Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Metodické inspekce se provádějí pouze ve výjimečných případech , kdy byla jasně stanovena závažná rizika či prob - lémy s kvalitou údajů , jako například časté a rozsáhlé revize údajů , přetrvávající nevysvětlené úpravy stavů a toků nebo nevyřešené problémy týkající se metodic - kých otázek ."
Die methodenbezogenen Besuche finden nur in Ausnahme - fällen statt , in denen eindeutige Hinweise auf erhebliche Risiken oder Probleme bei der Datenqualität vorliegen , bei - spielsweise regelmäßige und beträchtliche Datenrevi - sionen , anhaltende nicht erklärte Bestandsanpassungen oder ungelöste Probleme methodenbezogener Natur ."
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
v těchto případech
in diesen Fällen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V těchto případech je třeba léčbu filgrastimem přerušit a zahájit vhodnou terapii.
Filgrastim sollte in diesen Fällen abgesetzt und eine angemessene Therapie eingeleitet werden.
A v těchto případech, chyběla někdy střelná zbraň na místě nalezení těla?
Und in diesen Fällen, war die Waffe je verschwunden, als man die Leiche fand?
V těchto případech by neměl být požadován zvláštní souhlas.
In diesen Fällen sollte keine gesonderte Billigung vorgeschrieben werden.
Polovina dětí bývá v těchto případech brzy zabita.
Die Hälfte der Kinder in diesen Fällen ist tot. Das ist so.
V těchto případech se úrok znovu použije na příslušný program nebo získá zpět.
In diesen Fällen werden die Zinseinnahmen für das jeweilige Programm verwendet oder eingezogen.
Takže, v těchto případech jste následoval stopu, která tam nebyla?
Also, in diesen Fällen, sind Sie einer Spur gefolgt die gar nicht da war?
V těchto případech by se přesto měly zvážit možné lokální účinky na kůži nebo sliznice.
In diesen Fällen sollten trotzdem die möglichen lokalen Wirkungen auf Haut oder Schleimhäute berücksichtigt werden.
V těchto případech drogu obvykle přinesou kamarádi.
In diesen Fällen bringt normalerweise ein Freund die Drogen rein.
V těchto případech se ke zprávě připojí vysvětlení, proč nebylo použití dokladu v rámci vzájemné správní pomoci praktické.
In diesen Fällen ist der Information eine Erklärung darüber beizufügen, warum die Verwendung des Amtshilfedokuments nicht praktikabel war.
Trestem v těchto případech je oběšení.
Die in diesen Fällen vorgesehene Strafe ist Tod durch Erhängen.
v mnoha případech
in vielen Fällen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V mnoha případech nás povede čelní pozice v boji proti změně klimatu na pokraj konkurenceschopnosti.
In sehr vielen Fällen bedeutet die Führungsrolle bei der Bekämpfung des Klimawandels durchaus einen Wettbewerbsvorteil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víme, že Evropská unie a členské státy dávají každý rok miliony na spolupráci a rozvojové programy, že je tato pomoc nezbytná a že je v mnoha případech rozhodující.
Wir wissen, dass die Europäische Union und die Mitgliedstaaten jedes Jahr Millionen in Programme für Zusammenarbeit und Entwicklung investieren, dass diese Hilfen notwendig sind und dass dadurch in vielen Fällen sehr viel bewegt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prodej z Indie dovozci ve spojení během období absorpčního šetření mohli realizovat libovolní indičtí vyvážející výrobci ze skupiny vyvážejících výrobců, kteří se také mohli spojit za účelem společné zásilky, a odpovídající dovážené výrobky byly v mnoha případech prodány různým zákazníkům Unie a zčásti se dostaly do zásob dovozce ve spojení.
Verkäufe aus Indien an den verbundenen Einführer konnten im Absorptions-UZ durch jeden ausführenden indischen Hersteller aus der Gruppe dieses ausführenden Herstellers wie auch für Versandzwecke gebündelt getätigt werden, und die entsprechenden eingeführten Waren wurden in sehr vielen Fällen an unterschiedliche Abnehmer in der Union verkauft oder teilweise in die Lagerbestände des verbundenen Einführers aufgenommen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit případech
846 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Farmakokinetika ve zvláštních případech :
Pharmakokinetik bei speziellen klinischen Situationen :
Cmax v jednotlivých případech.
30% höher als Plasma AUC und Cmax.
v níže uvedených případech.
von der zuständigen Behörde verlangt werden.
Chci pracovat na případech.
Ich möchte Fälle bearbeiten.
pouze ve výjimečných případech.
Lastzüge oder Behälter vornehmen.
- V extrémních případech ano.
- In extremen Situationen, ja.
Ve výjimečných případech, ano.
Bei besonderen Umständen, ja.
Pouze v nezbytných případech.
- Passen Sie Tieren Prothesen an?
V obou případech prohraju.
V některých případech je.
In gewisser Hinsicht ist es das.
Jen v nevyhnutelných případech.
Nur, wenn es einen notfall gibt.
ZÁSOBNÍK (v příslušných případech)
Bei zweien ist es tatsächlich so.
Již nemluvíme o ojedinělých případech.
Es geht hier nicht mehr nur um Einzelfälle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mluvíme o případech konkrétních, skutečných.
Wir sprechen über tatsächliche Fälle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Argumenty uváděné v předchozích případech
Die in Bezug auf vorangegangene Fälle
V obou případech tam byla.
To dělají v případech vydírání.
V Bronxu ve třech případech.
In der Bronx. An 3 unterschiedlichen Stellen.
Požadavky v případech převodu lodi
Anforderungen beim Wechsel eines Schiffs zu einer anderen Organisation
125 g v ostatních případech;
125 g bei anderen Garnen;
Předávání informací ve výjimečných případech
Übermittlung von Informationen in Ausnahmefällen
Odnětí výjimky v jednotlivých případech
Entzug des Rechtsvorteils im Einzelfall
v ostatních případech: kód „OTC“.
ansonsten: die Angabe „OTC“.
Co o těch případech víme?
Was wissen wir über diese Fälle?
To neplatí v ostatních případech.
Nicht aber für die Anderen.
Přijímání aktů ve výjimečných případech
Erlass von Rechtsakten in Ausnahmefällen
Ve vážných případech všichni signalizují.
Zeig mir noch mal alle Entwürfe.
V některých případech ztratí víru.
Manchmal verlieren sie den Glauben.
Číslo VIS (v příslušných případech) …
VIS-Nr. (wenn anwendbar) …
Pouze v jednotlivých zvláštních případech:
Nur für individuelle Sonderfälle:
v ostatních případech (v %) (77): …
in anderen Regionen in äußerster Randlage (in %) (77): …
rozhoduje o sporných případech amnestie;
Entscheidung von strittigen Amnestiefällen;
užívané v podobných případech, bezvýsledně.
O kolika případech už víš?
Von wie vielen Malen wissen Sie?
Nemají pravdu v obou případech.
Sie waren in zweierlei Hinsicht falsch.
Vím o mnoha takových případech.
Ich weiß von vielen solcher Fälle.
Slyšel jsem o takových případech.
Ich habe jüngst gehört, dass in Edo
Ať dělá na otevřených případech.
Lass sie weiter Fälle studieren.
Víme jen o pár případech.
- Es gibt keine eindeutigen Werte.
Slyšel jsem o takových případech.
Ich hab schon von solchen Sachen gehört.
Tento přípravek se používá v naléhavých případech.
Dieses Arzneimittel dient der Behandlung in Notfallsituationen.
Nepoužívejte přípravek LITAK v těchto případech :
LITAK darf nicht angewendet werden ,
V ojedinělých případech byly pozorována hyperkalémie .
In Einzelfällen wurde über Hyperkaliämie berichtet .
Nemluvíme tu o nějakých hypotetických případech.
Wir sprechen nicht über theoretische Fälle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V některých případech mohou být fatální .
Einige dieser Fälle können tödlich sein .
- v případech závažné renální nebo hepatální insuficience
- mit schweren Nieren- und Leberfunktionsstörungen
Předávkování Glivecem bylo hlášeno v izolovaných případech .
Über einzelne Fälle einer Glivec -Überdosierung wurde berichtet .
Přípravek SOMAVERT nepoužívejte v těchto případech :
SOMAVERT darf nicht angewendet werden
V ojedinělých případech byla zjištěna hyperkalémie .
In Einzelfällen wurde über Hyperkaliämie berichtet .
Doposud se to stalo ve dvou případech.
Zweimal ist das bisher vorgekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V obou případech byl jejich stav upraven .
Beide Fälle heilten aus .
V ostatních případech jsou doporučovány další leukaferézy.
Unter Umständen wird die Durchführung zusätzlicher Leukapheresen empfohlen.
V některých případech mohou být smrtelné .
Einige dieser Fälle können tödlich sein .
Co dělat v naléhavých případech 5 .
V mnoha případech to budou děti.
Viele davon werden Kinder sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V obou případech byl jeho výkon mdlý.
Beide Male war seine Leistung schwach.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jako v ostatních případech hlasujeme pro.
Wie bei anderen Gelegenheiten haben wir dafür gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V takových případech postupuje podle odstavce 5.
Zu den Sitzungen des Ausschusses werden Vertreter der Kommission eingeladen.
Diskutujeme o jednotlivých případech porušování lidských práv.
Wir befassen uns mit Einzelfällen von schweren Menschenrechtsverletzungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V případech, kdy práci, z níž
Haben mehrere Teilnehmer gemeinsam Arbeiten durchgeführt, bei denen neue Kenntnisse und Schutzrechte
Vízum se ruší v těchto případech:
Das Visum wird annulliert, wenn
V některých případech je tato pomoc bezplatná.
Die Polizei wird Ihnen behilflich sein.
V případech, kdy je příjemcem vyrovnání
Erfolgt die Ausgleichszahlung an ein
a v odůvodněných případech připojí legislativní návrh
zusammen mit einem Gesetzgebungsvorschlag, wenn dies gerechtfertigt ist
V naléhavých případech se použijí ustanovení čl.
Bei Dringlichkeit findet Artikel 21 Absatz 3 Anwendung.“
ve výjimečných a řádně odůvodněných případech
eine finanzielle Unterstützung erhalten,
Společenstvím nepřísluší úroky v těchto případech:
Keine Zinserträge entstehen den Gemeinschaften bei:
Článek 20 Přezkum ve výjimečných případech
Artikel 20 Überprüfung in Ausnahmefällen
o případech vážného porušení těchto norem
sowie über etwaige schwerwiegende Verstöße gegen diese Standards Bericht
Dodavatelé jej neprodleně aktualizují v těchto případech:
Lieferanten müssen es unverzüglich aus folgenden Anlässen aktualisieren:
práva cestujících v případech zrušení nebo zpoždění;
die Rechte der Fahrgäste bei Annullierung und Verspätung;
Ve výjimečných případech se tato rozhodnutí nezveřejňují.
Bei Vorliegen außergewöhnlicher Umstände werden diese Beschlüsse nicht veröffentlicht.
V ostatních případech se podmínky smlouvy nemění.
Ansonsten bleiben die Vertragsbedingungen unverändert.
V takových případech může být řešení obtížné.
An diesem Punkt wird es schwierig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V některých případech však k tomu nedojde .
Doch es gibt Ausnahmefälle , in denen das nicht geschieht .
V některých případech je to na doživotí.
Manchmal hat man sie das ganze Leben.
Langeland hájil Hammerstena v několika případech.
Langeland war jahrelang Hammerstens Verteidiger.
Způsob smrti byl ve všech případech stejný.
Die Todesursache war identisch.
Nemáme toho mnoho o pečovatelských případech.
Wir haben keinen Sorgerechtsfall.
A četla knihu o nevyřešených případech FBI.
Und sie las ein Buch über ungelöste FBl-Fälle.
Vím o těch vašich nevyřešených případech.
Ich weiss alles über Ihre ungeklärten Fälle.
- Co v těchto případech říká zákon?
- Was sagt das Gesetz bei so etwas?
Dělám tu na víc jak 10ti případech.
Ich jongliere mit einem Dutzend Fälle*.
S přímými zásahy jen v nejnutnějších případech.
Sie greift nur ein, wenn es nötig ist.
Proto si nechával všechno o svých případech.
Deshalb hat er alle seine Fälle aufgehoben.
V obou případech budeš pořád sám.
Aber egal, wie, du bist immer allein.
V takovýchto případech je to užitečné.
Es gibt etwas, was ich hierfür für sehr nützlich halte.
Výsledky byly v obou případech úplně stejný.
Die Ergebnisse waren beide Male genau gleich.
V takových případech se krvácení projeví opožděně.
Die bekommen verzögerte Blutungen.
Ve všech případech zmizely děti, že?
Die Fälle, die Sie untersuchen, haben alle mit verschwundenen Kindern zu tun?
jen v nejzávažnějších případech, ale zajakou cenu?
..wenn es die schlimmsten Umstände verlangen, aber aufwessen Kosten?
Používáte tuhle metodu ve všech případech?
Wenden Sie diese Tour oft bei Frauen an?
Ale mezitím musíte vy dělat na případech.
Und währenddessen, haben sie Fälle abzuarbeiten.
Používá se hlavně v naléhavých případech.
Es wird hauptsächlich bei persönlichen Notfällen benutzt.
V nutných případech i církev povoluje výjimky.
In einem Notfall gewährt die Kirche einen Dispens.
Pomáhá izraelské vládě v určitých případech.
Er hilft der israelischen Regierung in gewissen Angelegenheiten
V některých případech jen omluva nestačí.
Entschuldigungen machen manche Fehler nicht wieder gut.