Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=případech&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
případech fällen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


v těchto případech in diesen Fällen 517
v obou případech in beiden Fällen
v některých případech in einigen fällen
v mnoha případech in vielen Fällen 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit případech

846 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Farmakokinetika ve zvláštních případech :
Pharmakokinetik bei speziellen klinischen Situationen :
   Korpustyp: Fachtext
Cmax v jednotlivých případech.
30% höher als Plasma AUC und Cmax.
   Korpustyp: Fachtext
v níže uvedených případech.
von der zuständigen Behörde verlangt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
- Na hodně případech.
An viel Kram gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Chci pracovat na případech.
Ich möchte Fälle bearbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
A v ostatních případech?
Und die anderen Male?
   Korpustyp: Untertitel
pouze ve výjimečných případech.
Lastzüge oder Behälter vornehmen.
   Korpustyp: EU
- V extrémních případech ano.
- In extremen Situationen, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Ve výjimečných případech, ano.
Bei besonderen Umständen, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Pouze v nezbytných případech.
- Passen Sie Tieren Prothesen an?
   Korpustyp: Untertitel
V obou případech prohraju.
Egal wie, ich verliere.
   Korpustyp: Untertitel
V některých případech je.
In gewisser Hinsicht ist es das.
   Korpustyp: Untertitel
Jen v nevyhnutelných případech.
Nur, wenn es einen notfall gibt.
   Korpustyp: Untertitel
ZÁSOBNÍK (v příslušných případech)
MAGAZIN (wenn vorhanden)
   Korpustyp: EU
Ve dvou případech možná.
Bei zweien ist es tatsächlich so.
   Korpustyp: Untertitel
Již nemluvíme o ojedinělých případech.
Es geht hier nicht mehr nur um Einzelfälle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mluvíme o případech konkrétních, skutečných.
Wir sprechen über tatsächliche Fälle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Argumenty uváděné v předchozích případech
Die in Bezug auf vorangegangene Fälle
   Korpustyp: EU DCEP
V obou případech tam byla.
Sie war beide Male hier.
   Korpustyp: Untertitel
To dělají v případech vydírání.
Das können sie nämlich.
   Korpustyp: Untertitel
V Bronxu ve třech případech.
In der Bronx. An 3 unterschiedlichen Stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Požadavky v případech převodu lodi
Anforderungen beim Wechsel eines Schiffs zu einer anderen Organisation
   Korpustyp: EU
125 g v ostatních případech;
125 g bei anderen Garnen;
   Korpustyp: EU
Předávání informací ve výjimečných případech
Übermittlung von Informationen in Ausnahmefällen
   Korpustyp: EU
Odnětí výjimky v jednotlivých případech
Entzug des Rechtsvorteils im Einzelfall
   Korpustyp: EU
v ostatních případech: kód „OTC“.
ansonsten: die Angabe „OTC“.
   Korpustyp: EU
Co o těch případech víme?
Was wissen wir über diese Fälle?
   Korpustyp: Untertitel
To neplatí v ostatních případech.
Nicht aber für die Anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Přijímání aktů ve výjimečných případech
Erlass von Rechtsakten in Ausnahmefällen
   Korpustyp: EU DCEP
Ve vážných případech všichni signalizují.
Zeig mir noch mal alle Entwürfe.
   Korpustyp: Untertitel
V některých případech ztratí víru.
Manchmal verlieren sie den Glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Číslo VIS (v příslušných případech) …
VIS-Nr. (wenn anwendbar) …
   Korpustyp: EU
Pouze v jednotlivých zvláštních případech:
Nur für individuelle Sonderfälle:
   Korpustyp: EU
v ostatních případech (v %) (77): …
in anderen Regionen in äußerster Randlage (in %) (77): …
   Korpustyp: EU
rozhoduje o sporných případech amnestie;
Entscheidung von strittigen Amnestiefällen;
   Korpustyp: EU
užívané v podobných případech, bezvýsledně.
Aber alles umsonst.
   Korpustyp: Untertitel
O kolika případech už víš?
Von wie vielen Malen wissen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Nemají pravdu v obou případech.
Sie waren in zweierlei Hinsicht falsch.
   Korpustyp: Untertitel
Vím o mnoha takových případech.
Ich weiß von vielen solcher Fälle.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem o takových případech.
Ich habe jüngst gehört, dass in Edo
   Korpustyp: Untertitel
Ať dělá na otevřených případech.
Lass sie weiter Fälle studieren.
   Korpustyp: Untertitel
Víme jen o pár případech.
- Es gibt keine eindeutigen Werte.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem o takových případech.
Ich hab schon von solchen Sachen gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Tento přípravek se používá v naléhavých případech.
Dieses Arzneimittel dient der Behandlung in Notfallsituationen.
   Korpustyp: Fachtext
Nepoužívejte přípravek LITAK v těchto případech :
LITAK darf nicht angewendet werden ,
   Korpustyp: Fachtext
V ojedinělých případech byly pozorována hyperkalémie .
In Einzelfällen wurde über Hyperkaliämie berichtet .
   Korpustyp: Fachtext
Nemluvíme tu o nějakých hypotetických případech.
Wir sprechen nicht über theoretische Fälle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V některých případech mohou být fatální .
Einige dieser Fälle können tödlich sein .
   Korpustyp: Fachtext
- v případech závažné renální nebo hepatální insuficience
- mit schweren Nieren- und Leberfunktionsstörungen
   Korpustyp: Fachtext
Předávkování Glivecem bylo hlášeno v izolovaných případech .
Über einzelne Fälle einer Glivec -Überdosierung wurde berichtet .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek SOMAVERT nepoužívejte v těchto případech :
SOMAVERT darf nicht angewendet werden
   Korpustyp: Fachtext
V ojedinělých případech byla zjištěna hyperkalémie .
In Einzelfällen wurde über Hyperkaliämie berichtet .
   Korpustyp: Fachtext
Doposud se to stalo ve dvou případech.
Zweimal ist das bisher vorgekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V obou případech byl jejich stav upraven .
Beide Fälle heilten aus .
   Korpustyp: Fachtext
V ostatních případech jsou doporučovány další leukaferézy.
Unter Umständen wird die Durchführung zusätzlicher Leukapheresen empfohlen.
   Korpustyp: Fachtext
V některých případech mohou být smrtelné .
Einige dieser Fälle können tödlich sein .
   Korpustyp: Fachtext
Co dělat v naléhavých případech 5 .
Verhalten im Notfall 5 .
   Korpustyp: Fachtext
V mnoha případech to budou děti.
Viele davon werden Kinder sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V obou případech byl jeho výkon mdlý.
Beide Male war seine Leistung schwach.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jako v ostatních případech hlasujeme pro.
Wie bei anderen Gelegenheiten haben wir dafür gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V takových případech postupuje podle odstavce 5.
Zu den Sitzungen des Ausschusses werden Vertreter der Kommission eingeladen.
   Korpustyp: EU DCEP
Diskutujeme o jednotlivých případech porušování lidských práv.
Wir befassen uns mit Einzelfällen von schweren Menschenrechtsverletzungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případech, kdy práci, z níž
Haben mehrere Teilnehmer gemeinsam Arbeiten durchgeführt, bei denen neue Kenntnisse und Schutzrechte
   Korpustyp: EU DCEP
Vízum se ruší v těchto případech:
Das Visum wird annulliert, wenn
   Korpustyp: EU DCEP
V některých případech je tato pomoc bezplatná.
Die Polizei wird Ihnen behilflich sein.
   Korpustyp: EU DCEP
V případech, kdy je příjemcem vyrovnání
Erfolgt die Ausgleichszahlung an ein
   Korpustyp: EU DCEP
a v odůvodněných případech připojí legislativní návrh
zusammen mit einem Gesetzgebungsvorschlag, wenn dies gerechtfertigt ist
   Korpustyp: EU DCEP
V naléhavých případech se použijí ustanovení čl.
Bei Dringlichkeit findet Artikel 21 Absatz 3 Anwendung.“
   Korpustyp: EU DCEP
ve výjimečných a řádně odůvodněných případech
eine finanzielle Unterstützung erhalten,
   Korpustyp: EU DCEP
Společenstvím nepřísluší úroky v těchto případech:
Keine Zinserträge entstehen den Gemeinschaften bei:
   Korpustyp: EU DCEP
Článek 20 Přezkum ve výjimečných případech
Artikel 20 Überprüfung in Ausnahmefällen
   Korpustyp: EU DCEP
o případech vážného porušení těchto norem
sowie über etwaige schwerwiegende Verstöße gegen diese Standards Bericht
   Korpustyp: EU DCEP
Dodavatelé jej neprodleně aktualizují v těchto případech:
Lieferanten müssen es unverzüglich aus folgenden Anlässen aktualisieren:
   Korpustyp: EU DCEP
práva cestujících v případech zrušení nebo zpoždění;
die Rechte der Fahrgäste bei Annullierung und Verspätung;
   Korpustyp: EU DCEP
Ve výjimečných případech se tato rozhodnutí nezveřejňují.
Bei Vorliegen außergewöhnlicher Umstände werden diese Beschlüsse nicht veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DCEP
V ostatních případech se podmínky smlouvy nemění.
Ansonsten bleiben die Vertragsbedingungen unverändert.
   Korpustyp: EU DCEP
V takových případech může být řešení obtížné.
An diesem Punkt wird es schwierig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V některých případech však k tomu nedojde .
Doch es gibt Ausnahmefälle , in denen das nicht geschieht .
   Korpustyp: Fachtext
V některých případech je to na doživotí.
Manchmal hat man sie das ganze Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Langeland hájil Hammerstena v několika případech.
Langeland war jahrelang Hammerstens Verteidiger.
   Korpustyp: Untertitel
Způsob smrti byl ve všech případech stejný.
Die Todesursache war identisch.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme toho mnoho o pečovatelských případech.
Wir haben keinen Sorgerechtsfall.
   Korpustyp: Untertitel
A četla knihu o nevyřešených případech FBI.
Und sie las ein Buch über ungelöste FBl-Fälle.
   Korpustyp: Untertitel
Vím o těch vašich nevyřešených případech.
Ich weiss alles über Ihre ungeklärten Fälle.
   Korpustyp: Untertitel
- Co v těchto případech říká zákon?
- Was sagt das Gesetz bei so etwas?
   Korpustyp: Untertitel
Dělám tu na víc jak 10ti případech.
Ich jongliere mit einem Dutzend Fälle*.
   Korpustyp: Untertitel
S přímými zásahy jen v nejnutnějších případech.
Sie greift nur ein, wenn es nötig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Proto si nechával všechno o svých případech.
Deshalb hat er alle seine Fälle aufgehoben.
   Korpustyp: Untertitel
V obou případech budeš pořád sám.
Aber egal, wie, du bist immer allein.
   Korpustyp: Untertitel
V takovýchto případech je to užitečné.
Es gibt etwas, was ich hierfür für sehr nützlich halte.
   Korpustyp: Untertitel
Výsledky byly v obou případech úplně stejný.
Die Ergebnisse waren beide Male genau gleich.
   Korpustyp: Untertitel
V takových případech se krvácení projeví opožděně.
Die bekommen verzögerte Blutungen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve všech případech zmizely děti, že?
Die Fälle, die Sie untersuchen, haben alle mit verschwundenen Kindern zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
jen v nejzávažnějších případech, ale zajakou cenu?
..wenn es die schlimmsten Umstände verlangen, aber aufwessen Kosten?
   Korpustyp: Untertitel
Používáte tuhle metodu ve všech případech?
Wenden Sie diese Tour oft bei Frauen an?
   Korpustyp: Untertitel
Ale mezitím musíte vy dělat na případech.
Und währenddessen, haben sie Fälle abzuarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Používá se hlavně v naléhavých případech.
Es wird hauptsächlich bei persönlichen Notfällen benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
V nutných případech i církev povoluje výjimky.
In einem Notfall gewährt die Kirche einen Dispens.
   Korpustyp: Untertitel
Pomáhá izraelské vládě v určitých případech.
Er hilft der israelischen Regierung in gewissen Angelegenheiten
   Korpustyp: Untertitel
V některých případech jen omluva nestačí.
Entschuldigungen machen manche Fehler nicht wieder gut.
   Korpustyp: Untertitel