Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=případný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
případný etwaig 1.634 möglich 1.192 eventuell 479 zutreffend 44 angebracht 4 etwa vorhanden 2 passend 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

případnýetwaig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lhůta, včetně případných změn, v níž bude nabídka otevřena.
Frist — einschließlich etwaiger Änderungen — während deren das Angebot gilt,
   Korpustyp: EU
Členské státy musí této situaci zabránit a kompenzovat případné ztráty nároků na důchod.
Die Mitgliedstaaten müssen dies verhindern und eine etwaige Einbuße bei den Rentenansprüchen ausgleichen.
   Korpustyp: EU DCEP
materiály, z nichž jsou zhotovena rozptylová skla a případný nátěr.
Werkstoffe, aus denen die Abschlussscheiben und die etwaige Beschichtung bestehen.
   Korpustyp: EU
materiály, z nichž je zhotoveno rozptylové sklo a případný povlak,
Werkstoffe, aus denen die Abschlussscheiben und die etwaige Beschichtung bestehen.
   Korpustyp: EU
jsou v souladu s případnými omezeními uvedenými v technické dokumentaci.
mit etwaigen, im technischen Dossier aufgeführten Einschränkungen kompatibel sind.
   Korpustyp: EU
Případné záporné zůstatky jsou do rozpočtu účtovány jako výdaje.
Ein etwaiger Negativsaldo wird als Ausgabe im Haushaltsplan verbucht.
   Korpustyp: EU
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí případných investic orgánu do nemovitostí.
Diese Mittel sind zur Deckung der etwaigen Immobilieninvestitionen der Einrichtung bestimmt.
   Korpustyp: EU
opatření i případné kontroly těchto opatření musí být v souladu s tímto nařízením.
die Maßnahmen und etwaige Kontrollen der Maßnahmen stehen im Einklang mit dieser Verordnung.
   Korpustyp: EU
Před tímto dnem může Komise rozhodnout o jeho případném prodloužení.
Die Kommission entscheidet vor diesem Datum über eine etwaige Verlängerung.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o stanovení případných protiplnění požadovaných po společnosti SNCM, Francie navrhuje, aby Komise zohlednila strukturu trhu.
Hinsichtlich der etwaigen, der SNCM aufzuerlegenden Gegenleistungen schlägt Frankreich vor, dass die Kommission die Marktstruktur berücksichtigen solle.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit případný

207 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Hledali jste případný hrob?
- Ihr habt nach möglichen Grabstellen gesucht?
   Korpustyp: Untertitel
- To je nejhorší-případný scénář.
- Das schlimmste Szenario.
   Korpustyp: Untertitel
případný nesoulad proto musí být odstraněn .
Unvereinbarkeiten sind daher zu beseitigen .
   Korpustyp: Allgemein
Případný zástupce žalobce a kontaktní údaje*:
Vertreter des Klägers und Kontaktadresse(*):
   Korpustyp: EU DCEP
Případný zástupce žalovaného a kontaktní údaje*:
Vertreter des Beklagten und Kontaktadresse(*):
   Korpustyp: EU DCEP
Případný neúspěch označila za historické selhání.
Wir jedenfalls werden Sie dabei uneingeschränkt unterstützen."
   Korpustyp: EU DCEP
Pomohlo by to potlačit případný odpor.
Das wird Andersdenkende entmutigen.
   Korpustyp: Untertitel
Máte vybavení pro případný útok v noci?
Sind Sie mit Nachtsichtgeräten ausgerüstet?
   Korpustyp: Untertitel
Případný zůstatek z jiné základní plochy
Restfläche von einer anderen Grundfläche
   Korpustyp: EU
Dalším kritériem je případný pozitivní regionální vliv.
Ein weiteres Kriterium sind die möglichen positiven Auswirkungen auf ein bestimmtes Wirtschaftsgebiet.
   Korpustyp: EU
Z toho: … případný filtr pro nerealizované zisky
davon: … möglicher Abzugs- und Korrekturposten für nicht realisierte Gewinne
   Korpustyp: EU
případný zisk nebo ztrátu z vypořádání.
Gewinne oder Verluste bei Abgeltung.
   Korpustyp: EU
Skvělý jako číslo i případný jméno dítěte.
Das ist eine Superidee und eine Hilfe für Mutter und Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Případný výskyt těchto nežádoucích účinků oznamte ošetřujícímu lékaři.
festgestellt wurden, sollte ZYPREXA bei Ihnen nicht angewendet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Předmět: Hodnocení schengenského prostoru a případný mechanismus pozastavení
Betrifft: Bewertung des Schengen-Abkommens und möglicher Mechanismus zur Aussetzung
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(ALDE) Předmět: Hodnocení schengenského prostoru a případný mechanismus pozastavení
(ALDE) Betrifft: Bewertung des Schengen-Abkommens und möglicher Mechanismus zur Aussetzung
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba vzít v úvahu také případný přezkum.
Auch die Möglichkeiten der Überprüfung sollten berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Poručíku Uhuro, oznamte mi případný kontakt s Romulany.
Lieutenant, sagen Sie's mir, wenn wir auf Romulaner treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Odsud mám velmi případný výhled, pane Neville, díky.
Ich kann den Ausblick von hier angemessen würdigen, Mr. Neville, danke.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli uvidíš nějaký případný problém, dej nám vědět.
Wenn du irgendwelchen Ärger kommen siehst, lass es uns wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Případný elektrický systém musí být izolován od tělesa automatického ventilu.
Die elektrische Anlage (falls vorhanden) muss gegen den Körper des automatischen Ventils isoliert sein.
   Korpustyp: EU
Z tohoto důvodu je jeho (případný) dopad považován za okrajový.
Ihre Auswirkungen werden daher, wenn überhaupt, als marginal betrachtet.
   Korpustyp: EU
Případný další delikvent stráví zbytek výpravy v podpalubí.
Wer dagegen verstößt, landet für den Rest der Reise im Schiffsarrest!
   Korpustyp: Untertitel
Případný spor bude postoupen kontrolnímu správci, který zprostředkuje řešení.
Alle Unstimmigkeiten sind an den Überwachungstreuhänder zu verweisen, der die Schlichtung übernimmt.
   Korpustyp: EU
ustanovení, jež zajišťují sladění zájmů a řeší případný střet zájmů;
Bestimmungen, die eine Herbeiführung der Gleichlage der Interessen gewährleisten und auf die Bewältigung möglicher Interessenkonflikte abzielen;
   Korpustyp: EU
Za těchto podmínek nelze státu přičítat žádný případný důsledek.
Unter diesen Umständen könnten dem Staat keine etwaigen Folgen zurechnet werden.
   Korpustyp: EU
případný další důležitý ukazatel, který dokládá zvýšenou míru selhání trhu.
sonstige einschlägige Indikatoren, die auf erhöhtes Marktversagen hinweisen
   Korpustyp: EU
případný další důležitý ukazatel, který dokládá vyšší míru selhání trhu.
sonstige einschlägige Indikatoren, die auf erhöhtes Marktversagen hinweisen.
   Korpustyp: EU
Takovýto případný závěr musí být řádně vysvětlen a odůvodněn.
Alle Feststellungen sind gebührend zu begründen und zu rechtfertigen.
   Korpustyp: EU
Je jako ty, ale mnohem vhodnější pro případný sex.
Sie ist wie du, nur mit mehr Potenzial in puncto Sex.
   Korpustyp: Untertitel
A proto nemohu přijmout případný pokus Komise tuto záruku zredukovat prostřednictvím své nedávno vyhlášené "kontroly stavu ".
Deshalb kann ich mich nicht damit abfinden, dass die Kommission versucht, diese Garantie durch den kürzlich eingeführten "Gesundheitscheck" zu schmälern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba vypracovat ustanovení vhodná pro případný spor mezi EU a společností.
Es müssen Bestimmungen eingeführt werden, die für einen möglichen Streit zwischen der EU und einem Unternehmen adäquat sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem těchto konzultací je shromáždit názory zúčastněných stran na potřebnost uvedeného statutu a jeho případný obsah.
Mit dieser Konsultation soll herausgefunden werden, was die Beteiligten über die Notwendigkeit eines derartigen Statuts und seines möglichen Inhalts denken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hydroxykarbamid způsobuje makrocytózu , jež může maskovat případný vznik deficience kyseliny listové a vitamínu B12 .
Hydroxycarbamid verursacht Makrozytose , die die gleichzeitige Entwicklung eines Folsäure - und Vitamin B12-Mangels maskieren kann .
   Korpustyp: Fachtext
Byly zaznamenány následující nežádoucí účinky , které mohou mít případný vztah k podávání VIRAMUNE .
Von folgenden unerwünschten Wirkungen wurde berichtet , die möglicherweise mit der Anwendung von VIRAMUNE im Zusammenhang stehen .
   Korpustyp: Fachtext
Případný výskyt těchto nežádoucích účinků oznamte ošetřujícímu lékaři . -trpíte glaukomem s úzkým úhlem ( zeleným zákalem ) .
Wenn dies bei Ihnen aufgetreten ist , sagen Sie es bitte Ihrem Arzt . -wenn bei Ihnen früher ein Engwinkelglaukom festgestellt wurde , sollte ZYPREXA bei Ihnen nicht angewendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Pacientky je třeba poučit , aby samy pozorovaly případný výskyt těchto nežádoucích účinků .
Die Patientinnen sollten angewiesen werden , selbst auf Androgen-Nebenwirkungen zu achten .
   Korpustyp: Fachtext
zajistila, aby hlasování vyloučilo jakékoli pochybnosti, pokud jde o případný podvod;
sicherstellt, dass in Bezug auf die abgegebenen Stimmen Betrugsmöglichkeiten zweifelsfrei ausgeschlossen sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Nicméně zde existuje potřeba snížit případný negativní dopad využívání vlečných plavidel na ekosystémy a mořské prostředí.
Es besteht jedoch die Notwendigkeit einer Verringerung der nachteiligen Folgen, zu denen die Verwendung von Baumkurrentrawlern für das Ökosystem und die Meeresumwelt führen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
c) zajistila, aby hlasování vyloučilo jakékoli pochybnosti, pokud jde o případný podvod;
c) sicherstellt, dass in Bezug auf die abgegebenen Stimmen jeder Zweifel an einer Betrugsmöglichkeit ausgeschlossen ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Případný třetí balíček pomoci, o kterém se mluví, podle něj " Řecko ukřižuje ".
Ein drittes Hilfspaket, so Farage, würde "Griechenland kreuzigen".
   Korpustyp: EU DCEP
Vyšetří Vám krevní obraz , aby se zjistil případný pokles počtu bílých krvinek ( agranulocytóza ) .
Er wird eine Blutuntersuchung durchführen , um festzustellen , ob eine Verminderung der weißen Blutkörperchen ( Agranulozytose ) vorliegt .
   Korpustyp: Fachtext
Vyšetří Vám krevní obraz , aby se zjistil případný pokles počtu bílých krvinek ( agranulocytózu ) .
Er wird eine Blutuntersuchung durchführen , um festzustellen , ob eine Verminderung der weißen Blutkörperchen ( Agranulozytose ) vorliegt .
   Korpustyp: Fachtext
Z toho důvodu nelze v nepříznivých případech zcela vyloučit případný přenos infekční choroby .
Daher kann eine Übertragung von Infektionskrankheiten durch Zecken nicht vollständig ausgeschlossen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Pro použití během těhotenství je nutné , aby případný přínos převýšil případné riziko pro plod .
Schwangere sollten nur nach sorgfältiger Nutzen-Risiko -Abwägung geimpft werden .
   Korpustyp: Fachtext
Nevystaví to naše loďstvo přímému střetu s čínským, ale budou poblíž pro případný letecký úder.
Unsere Schiffe werden dadurch die chinesischen Schiffe nicht direkt konfrontieren, aber sie werden in Reichweite für Luftangriffe sein.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že dokáži upravit naše senzory tak, aby byly připraveny na případný útok.
Ich kann die Systeme so anpassen, dass sie Angriffe abwehren. Sehr gut.
   Korpustyp: Untertitel
Co kdybychom se ohlásili jako případný klient a nalákali ho tak dolů?
Was ist, wenn wir es als Geschäfts-Angebot darstellen, das vielleicht in der Lage ist, ihn nach unten zu locken?
   Korpustyp: Untertitel
To znamená, že případný dopad opatření na konkurenty se bude snižovat a brzy skončí.
Das bedeutet, dass die Auswirkungen der Maßnahme auf die Wettbewerber voraussichtlich verringert und in absehbarer Zeit gar nicht mehr bestehen werden.
   Korpustyp: EU
Z tohoto důvodu by FMA musela během tří měsíců od podání návrhu zakázat případný prodej Sdružení.
Aus diesem Grund hätte die FMA einen etwaigen Verkauf an das Konsortium innerhalb von drei Monaten ab Antragstellung einstweilig untersagen müssen.
   Korpustyp: EU
Případný úrok odložený v běžném období a splatný k nejbližšímu dni splátky.
Zinsen, die in der aktuellen Periode aufgeschoben wurden und am nächsten Zahlungsdatum zahlbar sind
   Korpustyp: EU
Případný úrok odložený v běžném období a splatný ke dni splatnosti.
Zinsen, die in der aktuellen Periode aufgeschoben wurden und am Fälligkeitsdatum zahlbar sind
   Korpustyp: EU
Případný elektrický systém musí být izolován od tělesa snímačů tlaku a teploty.
Die elektrische Anlage (falls vorhanden) muss gegen den Körper der Druck- und Temperaturfühler isoliert sein.
   Korpustyp: EU
Tento závazek byl od roku 2003 omezen na případný neuhrazený závazek s ohledem na vyplácení důchodů.
Im Jahr 2003 wurde diese Verpflichtung auf ausstehende Verbindlichkeiten für die Zahlung von Renten beschränkt.
   Korpustyp: EU
Při měření musí být případný sklápěcí stolek namontovaný na opěradle sedadla ve sklopené (složené) poloze.
Ist in die Rückenlehne ein Klapptisch eingebaut, so muss die Messung bei eingeklapptem (zurückgedrücktem) Tisch vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Musí být zavedeny alespoň dva okruhy vnitřního osvětlení tak, aby případný výpadek jednoho okruhu neovlivnil druhý.
Für die Innenbeleuchtung müssen mindestens zwei Stromkreise vorgesehen werden, sodass durch den Ausfall eines Stromkreises der andere nicht beeinträchtig wird.
   Korpustyp: EU
Hodnocení by mělo zahrnovat případný vztah mezi pozorovanými neuropatologickými a behaviorálními změnami.
Sofern ein Zusammenhang zwischen neuropathologischen Veränderungen und Verhaltensänderungen beobachtet wurde, sollte dieser in die Beurteilung einbezogen werden.
   Korpustyp: EU
Jelikož se na ně vztahují přísná rozpočtová omezení, plně odpovídají za případný nedostatek finančních prostředků.
Im Rahmen strenger Haushaltsbeschränkungen sind sie für Finanzierungslücken voll verantwortlich.
   Korpustyp: EU
19 Účetní jednotka zveřejní případný zisk nebo ztrátu vypočtené podle odstavce 25 IFRS 10 a:
19 Ein Unternehmen legt den eventuellen Gewinn oder Verlust offen, der nach IFRS 10 Paragraph 25 berechnet wird, sowie
   Korpustyp: EU
Pokud případný nový vyvážející výrobce v ČLR poskytne Komisi dostatečné důkazy o tom, že:
Legt ein neuer ausführender Hersteller in der VR China der Kommission ausreichende Beweise dafür vor, dass er
   Korpustyp: EU
Případný přebytek byl nižší nebo roven 2 % obratu realizovaného ve veřejném sektoru.
Sofern ein Überschuss erzielt wurde, erreicht er höchstens 2 % des Umsatzes im gewerblichen Tätigkeitsfeld.
   Korpustyp: EU
Bloková výjimka zvláště nebere v potaz případný kumulativní účinek obdobných omezení v sítích licenčních dohod.
Insbesondere trägt die Gruppenfreistellung nicht der kumulativen Wirkung gleichartiger Beschränkungen Rechnung, die in Netzen von Lizenzvereinbarungen enthalten sind.
   Korpustyp: EU
Případný rozdíl vyplývající z tohoto srovnání byl poté vyjádřen v procentech celkové dovozní hodnoty CIF.
Die sich aus diesem Vergleich ergebende Differenz wurde dann als Prozentsatz des cif-Gesamtwerts der Einfuhren ausgedrückt.
   Korpustyp: EU
Případný dopad dovozu z Číny na újmu, která byla způsobena výrobnímu odvětví Unie, byl proto minimální.
Die Einfuhren aus der Volksrepublik China haben sich also, wenn überhaupt, nur minimal auf die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union ausgewirkt.
   Korpustyp: EU
Případný příspěvek zúčastněných podniků na náklady výzkumné organizace se od této náhrady odečte.
Finanzielle Beiträge der beteiligten Unternehmen zu den Kosten der Forschungseinrichtung können von diesem Entgelt abgezogen werden.
   Korpustyp: EU
Rámeček je vyhrazen pro orgán přijímající žádost (například pro razítko nebo případný údaj potřebný k evidenci)
Dieses Feld wird von der Behörde ausgefüllt, bei der der Antrag eingeht (falls ein Stempel oder andere Angaben, beispielsweise für die Ablage, erforderlich sind).
   Korpustyp: EU
nabytá identifikovatelná aktiva, převzaté závazky a případný nekontrolní podíl v nabývaném podniku;
die erworbenen identifizierbaren Vermögenswerte, übernommenen Schulden und alle nicht beherrschenden Anteile an dem erworbenen Unternehmen;
   Korpustyp: EU
vykázat a ocenit nabytá identifikovatelná aktiva, převzaté závazky a případný nekontrolní podíl v nabývaném podniku; a
den Ansatz und die Bewertung der erworbenen identifizierbaren Vermögenswerte, der übernommenen Schulden und aller nicht beherrschenden Anteile an dem erworbenen Unternehmen; sowie
   Korpustyp: EU
] Případný portrét by měl být vyobrazen na lícní straně bankovky ( strana A ) technikou hlubotisku .
] Alle Porträts sollten sich auf der Vorderseite ( A ) der Banknoten befinden und werden im Tiefdruck hergestellt .
   Korpustyp: Allgemein
Odzbrojení, kontrola zbrojení a případný protiraketový štít jsou také na pořadu jednání.
Abrüstung, Rüstungskontrolle, ein möglicher Raketenabwehrschild sind weitere Stichworte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hannes SWOBODA (PES, AT) poukázal na případný zákaz dvou politických stran.
Alexander LAMBSDORFF (FDP) betonte, die Türkei müsse sich eigenständig, aber auch schneller verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
případný návrh rozhodnutí o prozatímních dvanáctinách podle článku 315 Smlouvy o fungování Evropské unie.
Entwürfe von Beschlüssen über die Anwendung der vorläufigen Zwölftel gemäß Artikel 315 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU DCEP
Centrální depozitář požaduje, aby účastníci od svých zákazníků předem získali případný nezbytný souhlas.
Der Zentralverwahrer verlangt von seinen Teilnehmern, dass sie jede notwendige vorherige Zustimmung ihrer Kunden einholen.
   Korpustyp: EU
Musí být zavedeny alespoň dva obvody vnitřního osvětlení tak, aby případný výpadek jednoho obvodu neovlivnil druhý.
Für die Innenbeleuchtung müssen mindestens zwei Stromkreise vorgesehen werden, so dass durch den Ausfall eines Stromkreises der andere nicht beeinträchtig wird.
   Korpustyp: EU
Případný „název podtypu“ výrobku uváděného na trh v členském státě, kterému se předkládají informace.
Bezeichnung der Sorte des Produkts (falls vorhanden) in dem Mitgliedstaat, an den Informationen übermittelt werden
   Korpustyp: EU
Případný spor v tomto ohledu bude postoupen kontrolnímu správci, který zprostředkuje řešení.
Alle diesbezüglichen Unstimmigkeiten sind an den Überwachungstreuhänder zu verweisen, der die Schlichtung übernimmt.
   Korpustyp: EU
lze zaručit, že těmito závazky musí být zavázán také případný budoucí kupec dotyčného zařízení?
Ist gewährleistet, dass auch zukünftige Käufer der betreffenden Anlagen an diese Verpflichtung gebunden sind?
   Korpustyp: EU
Výrobní odvětví Společenství má v současnosti výrobní kapacitu, aby mohlo uspokojit případný nárůst poptávky.
Außerdem verfügt der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft über genügend Produktionskapazitäten um jeden Nachfrageanstieg bedienen zu können.
   Korpustyp: EU
Pokud případný nový vyvážející výrobce v ČLR nebo Thajsku předloží Komisi dostatečné důkazy, že:
Legt ein neuer ausführender Hersteller in der VR China oder Thailand der Kommission ausreichende Beweise dafür vor,
   Korpustyp: EU
To však znamená, že uchazeči o koupi nemohli kvantifikovat případný dopad státních podpor na ŘL.
Das bedeutet, dass die Kaufanwärter die eventuellen Auswirkungen der staatlichen Beihilfen für HSY nicht quantifizieren konnten.
   Korpustyp: EU
d) případný návrh rozhodnutí o prozatímních dvanáctinách podle článku 315 Smlouvy o fungování Evropské unie.
Entwürfe von Beschlüssen über die Anwendung der vorläufigen Zwölftel gemäß Artikel 315 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU DCEP
c) zajistila, aby hlasování vyloučilo jakékoli pochybnosti, pokud jde o případný podvod;
c) sicherstellt, dass in Bezug auf die abgegebenen Stimmen Betrugsmöglichkeiten zweifelsfrei ausgeschlossen sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud označení CE není viditelné přes případný obal, je připojeno alespoň na obal.
Ist die CE-Kennzeichnung eines verpackten Spielzeugs von außen nicht erkennbar, so ist sie wenigstens auf der Verpackung anzubringen.
   Korpustyp: EU
Uveďte podrobnosti (případný příspěvek zúčastněných podniků na náklady výzkumných organizací se od této náhrady odečte):
Bitte Einzelheiten darlegen (bitte beachten Sie, dass jeglicher Beitrag der beteiligten Unternehmen zu den Kosten der Forschungseinrichtungen von dem Entgelt abzuziehen ist):
   Korpustyp: EU
Pokud případný nový vyvážející výrobce v Čínské lidové republice poskytne Komisi dostatečné důkazy o tom, že:
Legt ein neuer ausführender Hersteller in der Volksrepublik China der Kommission ausreichende Beweise dafür vor, dass er
   Korpustyp: EU
Pokud případný nový vyvážející výrobce v Čínské lidové republice poskytne Komisi dostatečné důkazy o tom, že:
Legt ein neuer ausführender Hersteller in der Volksrepublik China der Kommission ausreichende Beweise dafür vor,
   Korpustyp: EU
případný požadavek, který hodlají ponechat v souladu s odstavcem 1 před datem provedení této směrnice, a
setzen die Kommission vor dem Zeitpunkt der Umsetzung der Richtlinie über alle Anforderungen in Kenntnis, die sie gemäß Absatz 1 beibehalten wollen, und
   Korpustyp: EU
Vyplývá z toho případný účetní schodek mezi výnosy a náklady, které jsou mezi ně rozděleny.
Dies kann bei Gegenüberstellung der ihnen zugerechneten Erträge und Aufwendungen zu einem Defizit führen.
   Korpustyp: EU
Pokud případný nový vyvážející výrobce v Argentině nebo Indonésii poskytne Komisi dostatečné důkazy o tom, že:
Legt ein neuer ausführender Hersteller in Argentinien oder Indonesien der Kommission ausreichende Beweise dafür vor,
   Korpustyp: EU
Pokud případný nový vyvážející výrobce v Čínské lidové republice poskytne Komisi dostatečné důkazy o tom, že:
Legt ein neuer ausführender Hersteller in der VR China der Kommission hinreichende Belege vor, dass:
   Korpustyp: EU
Můžeme tam mít v záloze lidi pro případný vpád. Jen jednu jednotku.
- Wir sollten unsere Männer in Position bringen, falls es kritisch wird.
   Korpustyp: Untertitel
Mysleli, že usnul na vavřínech a není připravený na případný útok.
Sie dachten, wir würden uns auf unseren Lorbeeren ausruhen und wären nicht auf Angriffe vorbereitet.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme s klidným svědomím podpořit případný přechod na systém SIS II - nový nástroj pro dosažení "úplné bezpečnosti".
Wir können die Möglichkeit der Migration zu SIS II - dem neuen Werkzeug für "absolute Sicherheit" - nicht ungestraft unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tohoto hlediska a s ohledem na kroky vedoucí k identifikaci zdroje považujeme případný dočasný zákaz jakéhokoli produktu za nepřiměřený.
Vor diesem Hintergrund und angesichts der Schritte, die zum Ausfindigmachen der Quelle unternommen werden, sind wir der Ansicht, dass jegliche Einfuhrverbote für irgendwelche Produkte überzogen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud by ECB zaznamenala případný pokles hodnoty svých aktiv o pouhá 4,25 %, její celá kapitálová základna se rozplyne.
Sollte der Wert der Anlagen der EZB um nur 4,25 % sinken, wäre ihre gesamte Kapitalbasis vernichtet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto se domníváme, že tato otázka k ústnímu zodpovězení a případný následný vývoj s ní spjatý jsou mimořádně důležité.
Daher glauben wir, dass diese mündliche Anfrage und die Entwicklungen, die sie nach sich ziehen kann, von besonderer Bedeutung sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Případný grant by mohl být jako takový použit zpětně na mimořádná opatření učiněná od prvního dne katastrofy.
Als solches könnte ein möglicher Zuschuss retroaktiv für Notfallmaßnahmen ab dem ersten Tag der Katastrophe verwendet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Šest měsíců po úspěšné eradikační léčbě je riziko opakované infekce velmi nízké a případný relaps je proto velmi nepravděpodobný .
Sechs Monate nach erfolgreicher Eradikationsbehandlung ist das Risiko für eine Reinfektion gering und das Auftreten eines Rezidivs daher unwahrscheinlich .
   Korpustyp: Fachtext
Vzhledem ke své snaze odrazit případný útok představuje Írán pro Izrael daleko obtížnější cíl než Irák a Sýrie.
Angesichts seiner Anstrengungen zur Abwehr eines Angriffs ist der Iran ein wesentlich schwierigeres Ziel für Israel als es der Irak oder Syrien waren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Návrh pana Corbetta i případný kompromis by měly, pokud by byly přijaty, za následek zánik skupin UEN a IND/DEM.
Herrn Corbetts Vorschlag und auch der Kompromiss hätten Auswirkungen auf die Schließung der UEN- und der IND/DEM-Fraktion.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte