Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Společnost SACE případně uvedla i funkci, kterou příslušný člen správní rady zastával ve veřejné správě.
SACE hat gegebenenfalls die Position angegeben, die das jeweilige Verwaltungsratsmitglied in der öffentlichen Verwaltung innehatte.
A ještě něco pánové: je výslovným přáním Vůdce, že Vy, pane profesore bezprostředně před projevem, tedy již během jízdy, jste v jeho blízkosti abyste s ním případně ještě cvičil.
Und noch was, meine Herren: Es ist der Wunsch des Führers, dass Sie, Herr Professor, unmittelbar vor der Rede, also während der Fahrt in seiner Nähe sind, um mit ihm gegebenenfalls Übungen zu machen. - ich?
Ke zprávě by měly být případně připojeny legislativní návrhy.
Gegebenenfalls sollten dem Bericht Vorschläge für Rechtsvorschriften beigefügt werden.
UNIDIR případně spolupracuje s institucemi, jako jsou regionální organizace, nevládní organizace a průmysl.
Gegebenenfalls arbeitet UNIDIR auch mit Einrichtungen wie regionalen Organisationen, NRO und der Industrie zusammen.
(další informace lze případně uvést na samostatném listu papíru)
(Nähere Informationen sind gegebenenfalls auf einem separaten Bogen anzugeben)
Dalšími členy mohou být případně zástupci občanské společnosti a sociální a hospodářství partneři.
Gegebenenfalls können ihm auch Vertreter der Wirtschaftsbeteiligten und Sozialpartner sowie der Zivilgesellschaft angehören.
Licence obsahuje alespoň jednu kvalifikaci a případně jednu doložku ke kvalifikaci.
Die Lizenz muss mindestens eine Erlaubnis und gegebenenfalls eine Befugnis enthalten.
Úřední inspekce zahrnují vizuální prohlídky a případně odběr vzorků a testování.
Amtliche Prüfungen bestehen aus visuellen Kontrollen sowie gegebenenfalls Beprobungen und Untersuchungen.
provádí kontroly používaného systému kvality a případně činí nápravná opatření.
Überprüfungen des eingerichteten Qualitätssystems durchzuführen und gegebenenfalls Abhilfemaßnahmen zu treffen.
Byly zohledněny ústní a písemné připomínky předložené účastníky řízení a závěry byly případně odpovídajícím způsobem upraveny.
Nach Prüfung der mündlichen und schriftlichen Stellungnahmen der interessierten Parteien wurden die Feststellungen gegebenenfalls entsprechend geändert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aniž jsou dotčena další kritéria, stanovená případně v
Unbeschadet zusätzlicher Anforderungen, die möglicherweise in den in
V roce 2009 Komise případně předloží návrh týkající se standardní doložky o zárukách.
Möglicherweise wird die Kommission einen Vorschlag in 2009 über eine Standardhaftungsklausel machen.
Tyto právní nejistoty by mohly případně být příčinou významných nejistot u investorů.
Diese Rechtsunsicherheit könnte möglicherweise zu beträchtlichen Unsicherheiten für Investoren führen.
Nevhodné volby fiskální politiky založené na zkreslených trendech by mohly oslabit a případně ohrozit udržitelnost veřejných financí.
Auf verzerrten Trends beruhende unangemessene finanzpolitische Entscheidungen könnten die langfristige Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen schwächen und möglicherweise gefährden.
Částky jsou poté důsledně vymáhány specializovanými agenturami, což má pro oběti za následek nemalou finanční ztrátu a případně i náklady na soudní řízení.
Diese Beträge werden dann rigoros von Spezialagenturen eingetrieben, so dass den Opfern erhebliche finanzielle Verluste und möglicherweise auch Gerichtskosten entstehen.
Nedostatečně transparentní proces a případně problematický obsah obchodní dohody o boji proti padělání (ACTA)
Intransparenter Prozess und der möglicherweise zu beanstandende Inhalt des Abkommens zur Bekämpfung von Produkt- und Markenpiraterie
Plynovod z Dánska do Polska, případně před Švédsko
Gasfernleitung von Dänemark nach Polen, möglicherweise über Schweden
Elektronický systém monitorování a kontroly pomáhá posoudit energetickou účinnost zařízení a instalací spotřebovávajících elektřinu a tak případně odstranit potřebu dalších inspekcí.
Die Gesamtenergieeffizienz stromverbrauchender Geräte und Anlagen kann mit Hilfe elektronischer Überwachungs- und Steuerungssysteme bewertet werden, sodass möglicherweise keine weiteren Inspektionen mehr erforderlich sind.
(5) Liberalizace využívání pásma spektra 900 MHz by mohla případně vést k narušení hospodářské soutěže.
(5) Die Liberalisierung der Nutzung des 900-MHz-Bands könnte möglicherweise zu Wettbewerbsverzerrungen führen.
Konkrétně, myslíte si, že se tak Evropská centrální banka stala de facto fiskálním subjektem a je tedy případně ohrožena její nezávislost?
Macht es die EZB Ihrer Ansicht nach de facto zu einem haushaltspolitischen Akteur und gefährdet dadurch möglicherweise ihre Unabhängigkeit?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(PŘÍPADNĚ) PŘÍSLUŠNÝ ORGÁN, JEMUŽ BYL EVROPSKÝ VYŠETŘOVACÍ PŘÍKAZ PŘEDÁN ORGÁNEM UVEDENÝM V PÍSMENI B)
(GGF.) ZUSTÄNDIGE BEHÖRDE, DER DIE EEA VON DER UNTER ABSCHNITT B GENANNTEN BEHÖRDE ÜBERMITTELT WIRD
Úroveň inspekcí na moři (případně včetně dohledu ze vzduchu)
Inspektionen auf see (GGF. einschliesslich luftüberwachung)
(případně opakujte pro více segmentů)
(Ggf. für jedes Segment wiederholen)
Rada tato rozhodnutí schvaluje a případně je též hájí před Evropským soudním dvorem.
Der Rat autorisiert die Entscheidungen und verteidigt diese ggf. auch vor dem EuGH.
Užitečná účinnost segmentu tmavého trubkového zářiče při minimálním tepelném výkonu (případně)
(Ggf.) thermischer Wirkungsgrad des Dunkelstrahlersegments bei Mindestwärmeleistung
Za prvé mají být stávající ukazatele a metody statistiky prověřeny a případně zrušeny či obnoveny.
Erstens sollen bestehende Indikatoren und Methoden der Statistik überprüft und ggf. gestrichen oder erneuert werden.
Případně výsledek inspekce ryb pozorovaných při posledním vytažení
(Ggf.) Fänge des letzten Hols
Tento úkol zahrnuje především měření hlučnosti, případně měřené v závislosti na trasách letadel, a kontroly kvality ovzduší a vody v okolí letišť.
Diese Aufgabe beinhaltet insbesondere Lärmschutzmaßnahmen, ggf. in Verbindung mit den Flugschneisen, sowie Kontrollen der Luft- und Gewässerqualität in der Umgebung der Flughäfen.
Je nutné přijatelným způsobem omezit administrativní zásahy a případně zajistit pomoc při přizpůsobení se novým standardům.
Bürokratie muss auf das erforderliche Maß beschränkt und ggf. müssen Hilfen zur Anpassung an neue Standards gewährt werden.
Proto je potřeba zjednodušit postupy pro vyřizování stížností, případně omezit povinnost vypracovávat zprávy.
Folglich sollten Antragsverfahren vereinfacht und Berichtspflichten ggf. reduziert werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řecké orgány tvrdí, že případně může být posuzované opatření bráno jako slučitelná podpora na restrukturalizaci.
Die griechischen Behörden machen geltend, dass die zu prüfende Maßnahme eventuell eine vereinbare Umstrukturierungsbeihilfe ist.
Jak daleko to půjde, případně až na vrchol.
Soweit ich komme. Eventuell auch bis zum Gipfel.
Případně jaké další kroky hodlá Evropská komise v tomto ohledu podniknout?
Welche weiteren Schritte gedenkt sie in dieser Hinsicht eventuell zu ergreifen?
Bylo by užitečné, kdybyste shromáždil všechny poznámky, které jste si případně udělal.
Es wäre hilfreich, wenn Sie sämtliche Notizen die Sie eventuell gemacht haben zusammensuchen.
Byl byste případně ochoten se podívat na spojení mezi Somborem v Srbsku a Osijekem v Chorvatsku?
Wären Sie eventuell bereit, sich einmal die Verbindung vom serbischen Sombor ins kroatische Ossiek anzuschauen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Časem to může vést k romantickému vztahu a případně, když to jde dobře, k sňatku.
Es kann zu einer romantischen Verbindung führen und eventuell zur Ehe.
Případně by bylo možno hájit koncepci, že nový obchod bude umožněn jen přes odstínění rizik.
Eventuell ließe sich aber die Auffassung vertreten, dass das Neugeschäft nur durch die Risikoabschirmung ermöglicht werde.
Vy nám řeknete, v čem záleží vaše metoda, my ji vezmeme v úvahu a případně ji klinicky vyzkoušíme.
Sie sagen uns, worin Ihre Methode besteht, wir ziehen Sie in Erwagung und testen sie eventuell klinisch.
Pro pojišťovny je třeba i přes nutnost zachování zásady proporcionality zvážit další, případně i státní, riziko odpovědnosti.
Für Versicherungen ist trotz der notwendigen Verhältnismäßigkeit ein zusätzliches – eventuell auch ein staatliches – Haftungsrisiko in die Überlegungen mit einzubeziehen.
Neměl bys případně chuť mě poznat?
Hättest du eventuell Lust, mich kennenzulernen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
CRIXIVAN lze případně užívat spolu s lehkým jídlem s nízkým obsahem tuku .
CRIXIVAN kann aber auch mit einer fettarmen , leichten Mahlzeit eingenommen werden .
Žadatel o schválení může případně předložit vzorek s největší a nejmenší jmenovitou mezerou.
Der Antragsteller kann auch Prüfmuster mit den größten und den kleinsten Zwischenräumen vorlegen.
ECB může případně zveřejnit přesné částky v eurech nebo částky jinak zaokrouhlené .
Die EZB kann auch exakte Euro-Beträge oder anders gerundete Beträge veröffentlichen .
Centrální banky mohou případně zveřejnit přesné částky v eurech nebo částky jinak zaokrouhlené.
Zentralbanken können auch exakte Euro-Beträge oder anders gerundete Beträge veröffentlichen.
Žadatel se může případně rozhodnout, že oznámení vezme zpět.
Der Antragsteller kann sich aber auch dafür entscheiden, die Mitteilung zurückzuziehen.
Chci veselé tváře s radostí ze života. I ze smrti, případně.
Ich möchte nur frohe Gesichter sehen, die zu leben verstehen - und zu sterben natürlich auch.
Případně by pro začátek mohlo být zprovozněno existující železniční spojení mezi Tureckem a Arménií.
Es wäre auch ein Anfang, wenn die bestehende Bahnverbindung zwischen den beiden Ländern wieder instand gesetzt würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rozdělení na výnosy a náklady může být případně uvedeno ve vysvětlivkách k roční účetní závěrce .
Die Aufschlüsselung von Erträgen und Aufwendungen kann auch in den Erläuterungen zum Jahresabschluss erfolgen .
Ztráta za rok Aktiva celkem ( 1 ) ECB může případně zveřejnit přesné částky v eurech nebo částky jinak zaokrouhlené .
Bilanzverlust Aktiva insgesamt ( 1 ) Die EZB kann auch exakte Euro-Beträge oder anders gerundete Beträge veröffentlichen .
Nejlepším příkladem je postoj k Afghánistánu, případně neschopnost urovnat tahanice s Indií o Kašmír.
Afghanistan ist in dieser Hinsicht ein Paradebeispiel, aber auch der Fehlschlag, mit Indien eine Einigung in der verworrenen Kaschmir-Frage zu erzielen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Někdo, kdo si případně narazí holku.
Jemand, der vielleicht eine Freundin bekommt.
Mohl by případně odejít a mluvit s tiskem.
Er kommt vielleicht raus und redet mit der Presse.
BE zdůrazňuje, že BNFL zastává extrémně neoblomné stanovisko, které mohlo být případně změněno pouze obavami, že BE by jinak byla nesolventní.
BE betont, dass BNFL eine äußerst harte Haltung eingenommen habe und vielleicht nur von der Erwägung zurückgehalten wurde, dass BE hätte insolvent werden können.
A proto, i když to může případně vést ke zranění, vzala byste si mě?
Wollen Sie, auch wenn es vielleicht zu Verletzungen führen könnte, meine Frau werden?
Chtěla bych nicméně navrhnout, jak by se věci daly případně poněkud urychlit a my mohli postoupit vpřed.
Aber ich möchte einen Vorschlag machen, wie wir die Dinge vielleicht noch rascher in Gang setzen und Fortschritte erzielen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navzdory těmto několika málo prohlášením a případně i nesouhlasné rezoluci OSN je však schéma vytvořené v průběhu posledních 40 let zřejmé:
Aber trotz dieser wenigen Erklärungen und vielleicht einer UNO-Resolution ist das seit über 40 Jahren aufgebaute Muster völlig klar:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jednou z odpovědí je skutečnost, že ,,nepatologické" hlasy se ozývají jen zřídka či případně pouze jednou.
Eine Antwort ist, dass "nicht pathologische" Stimmen selten oder vielleicht einmalig auftreten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato skupina se odsud vydá všemi směry A pokusí se ho obklíčit a případně zajmout.
Diese Gruppe wird von dort aus in alle Richtungen gehen, um es einzukreisen und vielleicht einzufangen.
Mohl bych to probrat případně s ní?
Dürfte ich das vielleicht mit ihr alleine besprechen?
MMF by se mohl dále plně věnovat svým ostatním funkcím, tedy například roli debatního fóra a oficiální centrály pro mezinárodní ekonomické otázky, případně pro řešení vzniklých sporů.
Der IWF könnte in aller Ruhe seinen anderen Aufgaben nachgehen und sich als zwischenstaatliches Diskussionsforum für internationale Wirtschaftsprobleme profilieren, vielleicht sogar als Schlichtungsorgan.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Následuje fáze křečí, případně koma, které téměř vždy končí smrtí pacienta.
Hieran schließen sich eine Phase von Krämpfen und schließlich ein Koma an, worauf nahezu unweigerlich der Tod des Patienten folgt.
Proto je obtížné spolehlivě odhadnout množství, která by byla případně dovážena do Unie.
Zuverlässige Schätzungen der Mengen, die schließlich in die Europäische Union eingeführt würden, sind daher schwierig.
A to, čeho se v jejich rámci případně dosáhlo, nemělo zcela nic společného s konečnými cíli.
Und was sie schließlich erreichten, hatte rein gar nichts mit den Endzielen zu tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hromadění mědi v játrech vede k hepatocelulárnímu poškození a případně k cirhóze .
Eine Kupferakkumulation in der Leber führt zu einer Leberzellschädigung und schließlich zu einer Zirrhose .
To lze zajistit přijetím vhodných opatření, která okamžitě minimalizují odstraňování OEEZ společně s odpadem z domácností a která povedou případně k zákazu takového odstraňování.
Dazu könnten entsprechende Maßnahmen getroffen werden, die die Entsorgung von EEAG im Siedlungsabfall vorerst so gering wie möglich halten und letzten Endes schließlich verbieten.
Je nezbytné, aby nařízení odráželo přechodnou povahu budoucího nařízení o telekomunikacích, které musí případně ustoupit obecným předpisům hospodářské soutěže.
Die Verordnung soll den Übergangscharakter von Ex-ante-Regulierungen im Telekommunikationsbereich widerspiegeln, die schließlich durch das Wettbewerbsrecht ersetzt werden sollen.
Tento mechanismus by byl zřízen na úrovni Unie a fungoval by ve zkušebním režimu, aby bylo případně možné v něm pokračovat v rámci společného evropského azylového systému.
Der Mechanismus wird auf Unionsebene geschaffen und probeweise in Betrieb genommen, sodass er schließlich unter einem Gemeinsamen Europäischen Asylsystem weitergeführt werden kann.
Víte, že v závěrech Rady z letošního října jsme neopustili zásadu, že bychom měli případně dosáhnout globální právně závazné dohody.
Sie wissen, dass der Grundsatz, dass wir schließlich ein globales, rechtsverbindliches Abkommen erzielen sollten, in den im vergangenen Oktober angenommenen Ratsbeschlüssen beibehalten wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Molekulární stroje se začaly seskupovat do sebe, spojujicí se do čím dál tím více složítějších organismů. Případně do výkonnějších a efektivnějších forem o kterých věděli.
Die molekularen Maschinen verbanden sich miteinander, um noch komplexere Wesen zu schaffen, und entwickelten sich schließlich zur effektivsten Form die sie kannten.
společnost měla vždy podporu ze strany soukromých společníků (viz 72. bod odůvodnění) a případně mohla získat přístup i ke komerčnímu bankovnímu úvěru (viz 73. bod odůvodnění);
das Unternehmen wurde stets von ihren privaten Anteilseignern unterstützt (siehe Erwägungsgrund 72) und hatte schließlich Zugang zu Geschäftsbankkrediten (siehe Erwägungsgrund 73);
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto získala ÖVAG stejné dlouhodobé i krátkodobé hodnocení úvěrové kvality emitenta jako celá skupina („A“, příp. „F1“).
Daher hat die ÖVAG dasselbe lang- und kurzfristige Emittentenausfallrating wie die gesamte Gruppe erhalten („A“ bzw. „F1“).
Pacienty je třeba pravidelně sledovat , zda se u nich neobjevují klinické příznaky , a případně vyloučit tyto potenciální komplikace nebo zahájit vhodnou léčbu .
Patienten sollten regelmäßig , sowie bei Auftreten von klinischen Symptomen untersucht werden , um potentielle Komplikationen auszuschließen bzw . um die notwendige Behandlung einzuleiten .
které jsou plně zajištěny ručením nebo zárukou finanční instituce („bankovní záruka“, příp. „bank guarantee“), pokud rating garanta není horší než […].
die vollständig durch eine Bürgschaft oder Garantie eines Finanzinstituts („Bankgarantie“ bzw. „Bank Guarantee“) abgesichert sind, sofern das Rating des Garanten nicht schlechter als […] ist.
U více než poloviny hlášených případů se pokračovalo v léčbě inhibitory proteázy , případně se léčba opět zahájila , pokud byla přerušena .
Bei mehr als der Hälfte der berichteten Fälle wurde die Behandlung mit Proteasehemmern fortgesetzt bzw . nach Unterbrechung der Therapie wieder aufgenommen .
Ujistěte se , že víte , jak reagujete , příp . jak reaguje Vaše dítě na tento lék předtím než budete vykonávat jakoukoliv činnost , která by mohla být nebezpečná , pokud nejste pozorní .
Sorgen Sie dafür , dass Sie wissen , wie Sie bzw . Ihr Kind ( der Patient ) auf dieses Arzneimittel reagieren , bevor Sie etwas tun , was bei eingeschränkter Wachsamkeit gefährlich sein kann .
U více než poloviny hlášených případů se pokračovalo v léčbě inhibitory proteázy , případně se léčba opět zahájila , pokud byla přerušena .
In über der Hälfte dieser Fälle wurde die Behandlung mit Proteasehemmern fortgesetzt bzw . wieder aufgenommen , wenn sie unterbrochen worden war .
Státní vliv na základě „přezkumu“, příp. „stanovení“ návrhů zemských sdružení ze strany státních subjektů vlastně neexistuje, neboť se tento přezkum pohybuje pouze v rámci § 22 odst. 2 zákona o mléku a tucích a zaměřuje se na ověřování, zda byly dodrženy právní požadavky § 22 zákona o mléku a tucích.
Ein staatlicher Einfluss aufgrund der „Überprüfung“ bzw. „Festsetzung“ der Vorschläge der Landesvereinigungen durch die staatlichen Stellen bestehe faktisch nicht, da diese sich nur im Rahmen des § 22 Absatz 2 MFG bewege und auf die Prüfung abziele, ob die rechtlichen Vorgaben des § 22 MFG eingehalten würden.
Pokud zboží není baleno, uveďte počet kusů, případně ‚volně loženo‘.
Bei unverpackten Waren ist die Anzahl der Gegenstände bzw. ‚lose geschüttet‘ anzugeben.
V neposlední řadě se v důvodové zprávě odkazuje na "EU 15 " ( případně na "členské státy EU 15 ") ;
In der Begründung des Verordnungsvorschlags wird schließlich auf "EU-15 " ( bzw . auf "Mitgliedstaaten von EU-15 ") Bezug genommen .
(v obou případech dále též jen „smluvní strana“, případně „smluvní strany“),
(beide im Folgenden allgemein auch „Vertragspartei“ bzw. „Vertragsparteien“ genannt),
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V tomto sloupci se případně uvádějí i odkazy na dopisy Komise.
Bezugnahmen auf die Schreiben der Kommission sind gegebenfalls ebenfalls in dieser Spalte anzugeben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Cílem záruky za aktiva je snížit potřebu rezervy, případně odpisů banky a chránit vlastní kapitál.
Mit der Asset-Garantie sollen der Rückstellungs- bzw. Abschreibungsbedarf der Bank verringert und ihre Kapitalbasis geschützt werden.
Zaměstnavatelé tak mohou zaměstnávat, případně udržet zaměstnance za nižší hrubé platy.
Somit wird es für den Arbeitgeber möglich, Arbeitnehmer auch zu niedrigeren Bruttogehältern einzustellen bzw. zu halten.
musí pocházet od původce zaregistrovaného v EHP a být emitentovi prodány takovým původcem, případně zprostředkovatelem zaregistrovaným v EHP;
sie müssen durch einen Originator bzw. gegebenenfalls einen im EWR ansässigen Intermediär originiert und an den Emittenten verkauft werden;
Útok na jednu členskou zemi nebo na diplomaty jedné členské země, případně útoky hackerů na jednu členskou zemi, jsou útokem na celou EU.
Der Angriff auf einen Mitgliedstaat oder seine Diplomaten bzw. Cyberattacken auf einen Mitgliedstaat sind ein Angriff auf die gesamte EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každé dva roky případně upraví v závislosti na změnách nabídky a poptávky v dopravě strukturu poplatků a konkrétní částku poplatku stanovenou pro určitou třídu vozidel, typ pozemní komunikace a období.
Er bzw. sie passt gegebenenfalls alle zwei Jahre die Gebührenstruktur und die für die einzelnen Fahrzeugklassen, Straßenkategorien und Zeiträume jeweils festgesetzte spezifische Gebühr an Änderungen von Verkehrsangebot und -nachfrage an.
musí pocházet od původce zaregistrovaného v EHP a být emitentovi prodány takovým původcem, případně zprostředkovatelem zaregistrovaným v EHP;
sie müssen durch einen im EWR ansässigen Originator bzw. gegebenenfalls einen im EWR ansässigen Intermediär originiert und an den Emittenten verkauft werden;
musí pocházet od původce zaregistrovaného v EHP, případně zprostředkovatele zaregistrovaného v EHP a musí být emitentovi takovým původcem, případně zprostředkovatelem zaregistrovaným v EHP prodána;
sie müssen durch einen im EWR ansässigen Originator bzw. gegebenenfalls einen im EWR ansässigen Intermediär originiert und an den Emittenten verkauft werden;
Výkresy hlavních konstrukčních částí zařízení (na výkresech musí být patrné místo určené pro značku EHK schválení typu, případně pro referenční značku):
Zeichnungen der Hauptbestandteile der Einrichtung (in den Zeichnungen muss die vorgesehene Fläche für das ECE-Genehmigungszeichen bzw. Bauteilkennzeichen dargestellt sein):
V zájmu souladu s nařízením stanoví čl. 10 odst. 2 dva, případně čtyři druhy povinných informací, které musí mít spotřebitel k dispozici zároveň se zdravotním tvrzením.
Damit die Verwendung einer gesundheitsbezogenen Angabe der Verordnung entspricht, muss sie gemäß Artikel 10 Absatz 2 zwei bzw. ggf. vier Pflichthinweise an den Verbraucher enthalten.
S výhradou odstavce 4, je-li úspěšně dokončena opakovaná prohlídka, správní orgán nebo jím pověřený uznaný subjekt vydá nebo případně potvrdí osvědčení soupisu:
Vorbehaltlich des Absatzes 4 stellt die Verwaltung oder die von ihr ermächtigte anerkannte Organisation bei erfolgreichem Abschluss der Erneuerungsbesichtigung eine Inventarbescheinigung aus bzw. bestätigt diese gegebenenfalls mit einem Sichtvermerk, und zwar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit případně
1056 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
, případně prostřednictvím informačních kampaní
oder im Rahmen von Sensibilisierungekampagnen
; monitorováním a případně změnou (
widerspiegelt; die Struktur und das Niveau der Lohnnebenkosten,
- Koho mám případně kontaktovat?
Und im Falle, dass, wen rufen wir an?
Případně po někom blízkém.
Inklusive jemandem der Ihnen Nahe steht.
Sie bezahlen es Ihnen irgendwann.
Případně ho povězte Martymu.
Oder teilen Sie sie Marty mit.
- mrtvice, případně až smrti.
Verlust des Kurzzeitgedächtnisses, ähm, Schlaganfall und sogar Tod.
případně v akcích pro podporu
Kosten für Unterverträge begrenzt werden.
Aby se to případně vyplatilo?
Uns irgendwann ihrer würdig erweisen?
A případně budeme muset zabíjet.
Dass wir Killerinnen sein würden.
Gavi di Gavi zum Beispiel.
Co bys případně potřebovala změnit?
Was könntest du nur geändert haben wollen?
spotřeba potravy a případně vody,
Futterverbrauch und Trinkwasserverbrauch, wenn maßgeblich;
případně další skutečnosti a okolnosti.
Sonstige Sachverhalte und Umstände, sofern sachdienlich.
číslo a případně datum letu;
Flugnummer oder entsprechende Kennung und Datum,
Případně uveďte, pro jaké povolání: …
Wenn ja, ist anzugeben: Für welchen Beruf: …
emoční a případně psychologickou podporu;
emotionale und — sofern verfügbar — psychologische Unterstützung;
Případně všechno jednoduše skončí výtržnostmi.
Oder aber alles endet in Krawallen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Případně projdeme dům od domu.
Zur Not gehen wir von Tür zu Tür.
případně hustota buněk během expozice,
Zelldichte während der Behandlung;
případně provozní letový plán a
der Flugdurchführungsplan, soweit zweckdienlich, und
V žádném případně zvládnu to.
Auf keinen Fall. Ich schaffe das schon.
(zahrnující případně i úvodnů parenterální léčbu)
400 mg 2-mal täglich bis 400 mg 3-mal täglich
(zahrnující případně i úvodnů parenterální léčbu)
Plánuje Rada nějaké odškodnění, případně jiná opatření?
Sieht der Rat Ausgleichszahlungen oder andere Maßnahmen vor?
případně předloží návrhy samostatných směrnic, které stanoví
schlägt, falls zweckmäßig, Einzelrichtlinien über
Může nabídnout naději a případně jakým způsobem?
Treffen von jungen Politikern aus Israel, Palästina und Europa
Mohou být případně uvedeny ve formě rozpětí.
Dafür kann, sofern angebracht, eine Spanne angegeben werden.
Ke zprávě budou případně připojeny legislativní návrhy."
Zusammen mit dem Bericht werden geeignete Legislativvorschläge vorgelegt."
Mohou být případně uvedeny ve formě rozpětí.
Sofern angebracht, kann dafür eine Spanne angegeben werden.
A i s ní případně přistát?
Oder landen, wenn's sein muss?
Potřebuju, abys mě případně kryl u Ellie.
Du musst mich bei Ellie decken.
Mohla to být případně cesta domů.
Sie hielten es für einen Heimweg.
- případně že bude třeba dalších operací.
- und er wird mehr Operationen brauchen.
Máš tady vevnitř nějaké přátele, případně nepřátele?
Und hier drin? Freunde oder Feinde?
Mohli byste nám případně malilinko pomoct?
Könnten Sie uns unter Umständen behilflich sein?
Zaměstnanec se musí případně podrobit potřebnému očkování.
Die Bediensteten müssen sich den Schutzimpfungen unterziehen, die als notwendig erachtet werden.
(zaškrtněte typ detektoru nebo případně upřesněte)
(Bitte Art des Detektors ankreuzen oder angeben)
protismykových zařízení případně namontovaných na kolech;
Gleitschutzeinrichtungen an den Rädern,
Vizuální kontrola a případně zkouška funkce
Sichtprüfung und nach Möglichkeit Prüfung auf Funktion.
a případně hluk v kabině strojvedoucího.
Innengeräusch im Führerstand, soweit anwendbar.
aby rovněž případně předaly tyto doplňující informace:
Sofern zweckmäßig, legen sie ferner die folgenden zusätzlichen Informationen vor:
Projekt sestává případně ze tří fází:
Ein Projekt umfasst, soweit zweckmäßig, drei Phasen:
četnost populace a/nebo případně biomasy (1.2.1)
Abundanz und/oder Biomasse (1.2.1)
relativní četnost a/nebo případně biomasa (1.6.2)
relative Abundanz und/oder Biomasse (1.6.2)
vojenským, vládním nebo případně diplomatickým kurýrem;
je nach Sachlage durch militärischen, diplomatischen oder Regierungskurier;
Případně uveďte odkaz na příručku nebo zprávu.
Dabei ist möglichst auf ein Handbuch oder einen Bericht zu verweisen.
případně kmín, semena, byliny a/nebo koření
Evtl. Kreuzkümmel, Körner, Kräuter und/oder Gewürze
případně semena, byliny a/nebo koření
Evtl. Körner, Kräuter und / oder Gewürze
datum a případně i místo narození řidiče,
Geburtsdatum und, sofern verfügbar, Geburtsort des Fahrers,
u vzorku (vzorků): případně provádí zkoušky
bei Mustern: führt evtl. erforderliche Prüfungen durch
Případně název a adresa zástupce výrobce: …
IGegebenenfalls Name und Anschrift des Vertreters des Herstellers: …
Jejich tématem by mohly případně být:
Diese Papiere könnten unter anderem folgende Themen behandeln:
případně přijímání nebo iniciování vynucovacích opatření.
Ergreifen oder Einleiten geeigneter Durchsetzungsmaßnahmen.
Obecný popis obsahuje případně tyto prvky:
Eine allgemeine Beschreibung umfasst nach Möglichkeit die folgenden Elemente:
, zůstatek čištěný syntetický vzduch nebo případně N2,
, Rest gereinigte synthetische Luft und/oder gereinigter N2 (je nach Sachlage);
Očekávala jsem, že přijdete, případně mi ublížíte.
Ich erwarte, dass sie zu mir kommen und mir wehtun.
Případně to můžeme rozdělit po kilometrech.
Oder wir könnten die Strecke nach Kilometern aufteilen.
Případně se snížím i k tomu.
Wenn die Situation etwas Primitives erfordert.
případně orgán, na který jsou úkoly přeneseny.
wo dies angezeigt ist, eine beauftragte Behörde.
zřetelně viditelná a rozlišitelná případně použitím piktogramů,
deutlich sichtbar und erkennbar sein; wenn geeignet, sind Piktogramme zu verwenden;
Mezinárodní námořní organizace (IMO) a případně
der Internationalen Seeschifffahrtsorganisation (IMO) verknüpft sind und
Případně jeden na plavidlo a 30% flotily
Beschränkt auf einen pro Schiff und auf 30 % der Flotte
V případně záporné odpovědi uveďte stručné vysvětlení:
Bei „nein“ bitte kurz erläutern:
případně odpovídající metoda nebo metody analýzy;
soweit angebracht, die Analysemethode(n);
technickou účinnost lodě (případně EEDI nebo EIV);
technische Effizienz des Schiffs (EEDI oder EIV, soweit anwendbar);
Vizuální kontrola, případně včetně motorového prostoru
Sichtprüfung, einschließlich des Motorraums (soweit einschlägig)
„Příloha I a příloha Ia případně zahrnují“.
"Anhang I und Anhang Ia umfassen" ersetzt.
Tato odborná příprava případně zahrnuje praktická cvičení.
Wo dies zweckdienlich ist, umfasst diese Schulung praktische Übungen.
Zprávy, případně jejich souhrny, se zveřejňují.“.
Die Berichte und alle Zusammenfassungen dieser Berichte werden der Öffentlichkeit zugänglich gemacht.“
(případně) Zprávy podle článku 134 jednacího řádu
Berichte gemäß Artikel 134 GO
počet kusů drůbeže, případně kuřat nebo vajec,
Anzahl der Einheiten an Geflügel, Eintagsküken oder Bruteiern,
Máte jen hlídat a případně hlásit, volové.
Es heißt 'beobachten und berichten', Arschlöcher.
Případně ho odvedeme zpět na kliniku.
Wir behandeln sie gleich, oder bringen sie zur Krankenabteilung.
Případně jí ten provaz zlomí vaz.
Oder sie bricht sich den Hals und wird durch die Büsche geschleift.
Pili a případně vypustili trochu páry.
Trinken und hoffentlich etwas Dampf ablassen.
stolici nebo stolici s příměsí krve, případně zvracíte krev
B. schwarzen oder blutigen Stuhl, oder wenn Sie Blut erbrechen
Musíme případně hledat nástroje, abychom překlenuli některé technické problémy.
Wir müssen nach den Werkzeugen zur Überwindung einer Reihe von technischen Problemen Ausschau halten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
1. den, případně jedenkrát opakovat během následujících tří dnů
an Tag eins, kann innerhalb von drei Tagen einmal wiederholt werden
Bylo pozorováno zanedbatelné , případně jen mírné zvýšení clearance olanzapinu .
Beobachtet wurde nur eine leichte bis mäßige Zunahme der Olanzapin-Clearance .
- Máte- li případně další otázky, zeptejte se, prosím, svého lékaře.
- Wenn Sie weitere Fragen haben, wenden Sie sich bitte an Ihren Arzt oder Apotheker.
Celková délka léčby (zahrnující případně i úvodnů parenterální léčbu)
Die Behandlung sollte schnellstmöglich nach vermuteter oder bestätigter Exposition begonnen werden.
případně Vy můžete pozorovat : zarudnutí a otoky v místě vpichu .
oder es treten Rötung oder Schwellung an der Injektionsstelle auf .
Případně si představte budoucnost s dostatkem potravinových a energetických plodin.
Oder stellen wir uns eine Zukunft mit ausreichend Nahrungsmitteln und Energiepflanzen vor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
b) nebo případně Komise jednající na základě obecných analýz údajů.
b) der Kommission auf der Grundlage einer Analyse abstrakter Daten.
rizikové charakteristiky transakce, včetně typu produktu či kolaterálu, případně obojího.
Risikomerkmale der Transaktion, einschließlich Produkt- und/oder Sicherheitenarten.
Zahraniční pokusy o smír jsou odmítány a případně ukončeny.
Ausländische Mediationsversuche wurden abgelehnt und letztendlich abgebrochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto orgány případně spolupracují navzájem a s Komisí.
Soweit angebracht, arbeiten sie untereinander und mit der Kommission zusammen.
Komise případně poskytne pokyny pro plánování nakládání s odpady.
Die Kommission stellt, soweit zweckmäßig, Leitlinien für die Abfallbewirtschaftungsplanung auf.
Tato pomoc případně zahrne jednoduchý návod, jak postupovat.
Sofern angebracht, schließt diese Beratung einen einfachen Schritt-für-Schritt-Leitfaden ein.
omezil inkaso na určitou částku nebo periodicitu, případně obojí,
Lastschrifteinzüge auf einen bestimmten Betrag oder eine bestimmte Periodizität oder beides zu begrenzen;
Komise případně poskytne pokyny pro plánování nakládání s odpady.
Die Kommission stellt, soweit zweckmäßig, Leitlinien für die Abfallwirtschaftungsplanung auf.
Jaké evropské finanční zdroje lze případně použít pro tento účel?
Welche EU-Finanzmittel können dafür eingesetzt werden?
a aby případně uvedly, z jakého důvodu tak nečiní;
befolgen und die Gründe dafür angeben, falls sie dies nicht tun,
Přístavní inspektoři mohou rovněž kontrolovat množství případně ponechané na palubě.
Die Inspektoren des Hafenstaats dürfen außerdem etwa an Bord behaltene Mengen kontrollieren.
Komise případně připraví návrh změny přílohy XVI v souladu s:
arbeitet die Kommission im Bedarfsfall einen Entwurf einer Änderung von Anhang XVI aus, der in Übereinstimmung steht mit:
d) případně orgán, na který jsou úkoly přeneseny;
wo dies angezeigt ist, eine beauftragte Behörde;
Takové kroky je třeba prosazovat a případně rozšířit.
Diese Tätigkeit muss weiterverfolgt und nach Möglichkeit ausgebaut werden.-
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo pozorováno zanedbatelné, případně jen mírné zvýšení clearance olanzapinu.
Die klinischen Konsequenzen sind wahrscheinlich gering, es wird jedoch eine klinische Überwachung empfohlen.