Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento dopis není vůbec žádný úřední přípis, nýbrž soukromý dopis.
Dieser Brief ist überhaupt keine amtliche Zuschrift, sondern ein Privatbrief.
Soukromý dopis od Klamma má samozřejmě daleko větší význam než úřední přípis;
Ein Privatbrief Klamms hat natürlich viel mehr Bedeutung als eine amtliche Zuschrift;
přece jen je to prý podivné, neboť přípis, na nějž jsem si vzpomněl, vůbec neexistuje;
es sei doch merkwürdig, denn die Zuschrift, an die ich mich erinnert habe, existiere nicht;
Pro člověka, který umí číst úřední přípisy a tím spíše neúřední dopisy, je to všechno víc než jasné.
Für einen, der amtliche Zuschriften zu lesen versteht und infolgedessen nichtamtliche Briefe noch besser liest, ist das alles überdeutlich.
musí prý ale existovat záznam onoho prvního přípisu, ten však neexistuje.
es müßte aber doch ein Vermerk hinsichtlich jener ersten Zuschrift bestehen, der aber bestehe nicht.
proč se zmiňuji o tom úředním přípisu až teď;
warum ich diese amtliche Zuschrift erst jetzt erwähne;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
přípisem generálnímu tajemníkovi OECD v souladu s postupem podle článku 50. Účastníci očekávají, že k tomu bude docházet výjimečně a zřídka.
Schreiben an den Generalsekretär der OECD nach den Verfahren des Artikels 50; die Teilnehmer erwarten, dass es hierzu nur selten und in Ausnahmefällen kommt.
Dárce neprodleně vyrozumí účastníky, že zaslal přípis generálnímu tajemníkovi OECD, a jeho opis přiloží k oznámení.
Der Geber teilt den Teilnehmern unverzüglich mit, dass er ein Schreiben an den Generalsekretär der OECD gerichtet hat und übermittelt ihnen eine Kopie.
Dárce také zašle generálnímu tajemníkovi OECD přípis s nastíněním výsledků konzultací a vysvětlením převládajících národních zájmů, které se netýkají obchodu, jež činí toto opatření nezbytným.
Ferner unterrichtet der Geber den Generalsekretär der OECD in einem Schreiben über das Ergebnis der Konsultationen und erläutert, welche übergeordneten, nicht handelsbezogenen staatlichen Interessen diese Maßnahme notwendig machen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
úřední přípis
amtliche Zuschrift
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Soukromý dopis od Klamma má samozřejmě daleko větší význam než úřední přípis;
Ein Privatbrief Klamms hat natürlich viel mehr Bedeutung als eine amtliche Zuschrift;
Tento dopis není vůbec žádný úřední přípis, nýbrž soukromý dopis.
Dieser Brief ist überhaupt keine amtliche Zuschrift, sondern ein Privatbrief.
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "přípis"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přivedl ho školník, má přípis z radnice.
(Lehrer) Der Hausmeister brachte ihn.
Viděla jste tenhle přípis od toho hňupa Attenborougha, toho skvělého analytika statistik?
Haben Sie das gesehen? Kommt von diesem Idioten Attenborough, - dem großen Zahlenmeister.
Oligarcha Jamagata Aritomo tuto byrokracii znepřístupnil veškerému politickému vměšování, když od císaře získal jeho nezvratný osobní přípis. Jím se také císařská Tajná rada stala opatrovníkem Aritomových ediktů o prověrkách, jmenováních, kázni, propouštění a hodnocení úředníků.
Ein Oligarch, Yamagata Aritmomo, machte die Bürokratie immun gegen politische Einmischung, indem er eine persönliche Verbindung zum Kaiser aufbaute, die sich außerhalb der Hierarchie befand. Der Geheime Rat wurde zum Hüter der Erlasse von Aritomo bezüglich Prüfung, Ernennung, Vorschriften, Entlassungen und Rangordnung der Beamten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tyto praktické pokyny zrušují a nahrazují praktické pokyny pro účastníky řízení ze dne 14. března 2002 (Úř. věst. 2002, L 87, 4.4.2002, s. 48), jakož i „přípis mající sloužit jako průvodce pro poradce účastníků řízení při jednání k přednesu řečí“.
Die Praktischen Anweisungen an die Parteien vom 14. März 2002 (ABl. L 87 vom 4.4.2002, S. 48) und die „Hinweise an die Prozessvertreter für die mündliche Verhandlung“ werden durch diese Praktischen Anweisungen aufgehoben und ersetzt.