Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uživatelé s vysokou spotřebou energie dále uvádí, že příplatek nepředstavoval parafiskální poplatek či dávku, protože podle španělského práva neměl fiskální povahu.
Außerdem erläutern energieintensive Verbraucher, der Aufschlag sei keine steuerähnliche Abgabe gewesen; nach spanischem Recht habe er nämlich keinen steuerlichen Charakter gehabt.
V obálce je menší příplatek z vděčnosti.
Da ist ein kleiner Dankbarkeits Aufschlag im Umschlag.
Na platby eurobankovkami a euromincemi by neměly být ukládány žádné příplatky.
Bei Zahlungen mit Euro-Banknoten und -Münzen sollten keine Aufschläge verrechnet werden.
Jak bylo uvedeno výše, nelze k posuzovanému projektu přičíst žádný příplatek.
Wie oben dargelegt, können beim zu würdigenden Vorhaben keine Aufschläge gewährt werden.
Uplatňuje se v rámci oznámeného opatření příplatek za ekologické inovace?
Wird im Rahmen der angemeldeten Maßnahme ein Aufschlag für Öko-Innovationen gewährt?
Jestliže ano, uveďte příslušnou výši příplatku: …
Falls ja, geben Sie bitte die Höhe des entsprechenden Aufschlags an: …
Pokud ano, uveďte příslušnou výši příplatku: …
Falls ja, geben Sie bitte die Höhe des entsprechenden Aufschlags an: …
Měly by zohlednit případné použitelné slevy, rabaty, příplatky atd. pro zákazníky.
Skonti, Rabatte, Aufschläge usw. für die Kunden sollten berücksichtigt werden.
existovaly pochybnosti o uplatnění příplatku za mezinárodní spolupráci,
es bestanden Zweifel bezüglich der Anwendung des Aufschlags für internationale Zusammenarbeit;
Ve věci Essent Nizozemsko zákonem zavedlo příplatek k sazbám za elektrickou energii.
Die Niederlande hatten per Gesetz einen Aufschlag auf die Stromtarife eingeführt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Příplatek pro střední podniky [12](HEP)
Zuschlag für mittlere Unternehmen [12](BSÄ)
-Za to je nějakej příplatek, že jo?
-Dafür bezahlt man einen Zuschlag, nichtwahr?.
Příplatek pro malé podniky [11](HEP)
Zuschlag für kleine Unternehmen [11](BSÄ)
Nakonec je uplatněn příplatek ve výši 0,3 % za chybějící navýšení hlasovacích práv.
Schließlich erfolgt ein Zuschlag in Höhe von 0,3 % wegen der fehlenden Ausgabe von Stimmrechten.
Nakonec je uplatněn příplatek ve výši 0,3 % za chybějící zvýšení hlasovacích práv.
Schließlich erfolgt ein Zuschlag in Höhe von 0,3 % wegen der fehlenden Ausgabe von Stimmrechten.
Nakonec je realizován příplatek ve výši 0,3 % kvůli chybějícím hlasovacím právům.
Schließlich erfolgt ein Zuschlag in Höhe von 0,3 % wegen der fehlenden Ausgabe von Stimmrechten.
S výjimkou leteckého stěhování je částka vyplácena paušálně ve výši cestovních výdajů po železnici ve druhé třídě bez příplatku.
Außer bei Flügen wird ein Pauschalbetrag in Höhe des Fahrpreises für eine Eisenbahnfahrt zweiter Klasse ohne Zuschläge erstattet.
V tomto případě však může taxametr dočasně ukázat hodnotu jízdného včetně příplatku.
In diesem Fall ist es jedoch gestattet, dass ein Taxameter den Wert des Fahrpreises einschließlich des Zuschlags zeitweilig anzeigt.
Řádek 1 se týká pouze pšenice tvrdé, pro kterou lze poskytovat příplatek k platbě na plochu podle čl. 105 odst. 1 nařízení (ES) č. 1782/2003.
Zeile 1 betrifft nur Hartweizen, für den der Zuschlag auf die Flächenzahlung gemäß Artikel 105 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 gewährt werden kann.
Jízdné nezahrnuje příplatky účtované za mimořádné služby.
Der Fahrpreis umfasst keine Zuschläge für besonderen Aufwand.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bance ETVA pouze stačilo zajistit zadržení části mezd a příplatků.
ETVA war bloß verpflichtet, den Abzug der entsprechenden Beträge von den Löhnen und Zulagen durch HSY zu sichern.
Zaměstnanci v rezervě pracovních sil a v předčasném důchodu dostanou 60 % svého základního platu (bez přesčasů a příplatků) na dobu nejdéle 12 měsíců.
Bedienstete in der Arbeitskräftereserve und im Vorruhestand erhalten für die Dauer von höchstens 12 Monaten 60 % ihrer Grundvergütung (ohne Überstunden- und sonstige Zulagen).
Ředitel stanoví maximální výši tohoto příplatku na počátku každého kalendářního roku.
Der Höchstbetrag dieser Zulage wird vom Direktor zu Beginn jedes Kalenderjahres festgelegt.
Příplatek se vyplácí ode dne skutečného zahájení činnosti.
Es besteht Anspruch auf die Zulage ab dem Zeitpunkt der tatsächlichen Aufnahme der Tätigkeit.
Nárok na uvedený příplatek a jeho výše jsou vypočteny pouze na základě zákona o příplatcích.“;
Der Anspruch auf diese Zulage und deren Höhe werden ausschließlich nach den Bestimmungen des Zulagengesetzes berechnet.“
Kromě toho vzrostou sociální příspěvky, neboť budou vybírány také z příplatků zaměstnanců veřejného sektoru a z dávek v nezaměstnanosti.
Zusätzlich dazu werden sich die Sozialbeiträge erhöhen, da sie künftig auch auf Zulagen öffentlicher Bediensteter und auf Leistungen bei Arbeitslosigkeit erhoben werden.
Pro účely tohoto článku zahrnují výdaje na zaměstnance odměny a příplatky pro členy a zaměstnance orgánů, na které se vztahuje služební řád a pracovní řád.
Im Sinne dieses Artikels umfassen Personalausgaben die Dienstbezüge und Zulagen der Mitarbeiter und des Personals der Organe, für die das Statut gilt.
K financování ročních splátek na účet banky ETVA by ŘL zadržovaly část mzdy a příplatků vyplácených zaměstnancům.
Zur Finanzierung der jährlichen Raten an ETVA sollte HSY einen Teil des Gehalts und der Zulagen der Werftarbeiter einbehalten.
skutečně zlepšit boj proti korupci ve veřejné správě, zejména pokud jde o mzdy a příplatky ve veřejném sektoru, veřejné zakázky a vyměřování a výběr daní;
den Kampf gegen die Korruption in der öffentlichen Verwaltung ernsthaft verstärken, insbesondere im Hinblick auf Löhne und Zulagen im öffentlichen Sektor, öffentliche Beschaffung sowie Steuerveranlagung und Steuereinzug;
Výplata sociálních příspěvků a příplatků zaměstnancům
Zahlung von Sozialleistungen und Zulagen an Bedienstete
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kritéria jako pohodlí, vysoká rychlost atd., na jejichž základě jsou vybírány příplatky, které způsobují, že jízdenka nebo nabízené služby je dražší než běžné spoje.
Kriterien wie Komfort, hohe Geschwindigkeit usw., deretwegen Zuschläge/Aufpreise das Ticket oder die angebotenen Dienste teurer machen als konventionelle Dienste.
Za příplatek 20 $ jsou díly a výměna zdarma.
Tja, für 20 Aufpreis sind Ersatzteile und Umtausch gratis.
Kritéria jako pohodlí, vysoká rychlost atd., na jejichž základě jsou vybírány příplatky, které způsobují, že jízdenka nebo nabízená služba je mnohem dražší než běžná doprava.
Kriterien wie Komfort, hohe Geschwindigkeit usw., deretwegen Zuschläge/Aufpreise das Ticket oder die angebotenen Dienste teurer machen als konventionelle Dienste.
Můžete si za ně dát příplatek, ok?
Sie können einen Aufpreis dafür verlangen, okay?
přesměrováním do cílového místa určení uvedeného v přepravní smlouvě bez příplatku, za srovnatelných podmínek a při nejbližší příležitosti, anebo
anderweitige Beförderung zum Endziel gemäß dem Beförderungsvertrag, ohne Aufpreis und unter vergleichbaren Bedingungen, zum frühestmöglichen Zeitpunkt oder
Za malý příplatek nabízíme kryonizační jednotku vědy a zábavy.
Für einen kleinen Aufpreis schließen Wissenschaft und Unterhaltung einen kryonischen Bund.
Železniční podnik vrátí cestujícímu příplatek v případě, že skutečně poskytnuté služby neodpovídaly kritériím stanoveným pro příplatky (viz příloha II, bod 6).
Das Eisenbahnunternehmen erstattet dem Fahrgast Zuschläge/Aufpreise zurück, wenn die tatsächlich geleisteten Dienste nicht den dafür angegebenen Kriterien (Anhang II Listenelement 6) entsprechen.
Je to něco navíc, co dávám bez příplatku.
Das ist ein kleiner Bonus, den ich ohne Aufpreis biete.
přesměrováním do jeho cílového místa uvedeného v přepravní smlouvě, a to bez příplatku, za srovnatelných podmínek a při nejbližší příležitosti a
zum frühestmöglichen Zeitpunkt und ohne Aufpreis anderweitige Beförderung zum im Beförderungsvertrag festgelegten Endziel unter vergleichbaren Bedingungen;
Za příplatek, určitě můžeme.
Für einen Aufpreis, bestimmt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Článek 13 nařízení (ES) č. 1238/95 se týká příplatků.
Artikel 13 der Verordnung (EG) Nr. 1238/95 betrifft Zuschlagsgebühren.
Žádné příplatky za uvedenou dodatečnou práci proto nejsou odůvodněné.
Daher sind Zuschlagsgebühren für diese zusätzliche Arbeit nicht gerechtfertigt.
V této dodatečné lhůtě se zaplatí poplatek za obnovu a příplatek.
Innerhalb dieser Nachfrist sind die Verlängerungsgebühren und eine Zuschlagsgebühr zu entrichten.
Aby byla platba poplatků a příplatků usnadněna, měla by být umožněna platba platební kartou za podmínek a omezení, která budou stanovena prezidentem Úřadu.
Um die Zahlung von Gebühren und Zuschlagsgebühren zu erleichtern, sollten Kartenzahlungen gemäß den vom Präsidenten des Amtes festgelegten Bedingungen und Einschränkungen zugelassen werden.
Příplatek za opožděné zaplacení poplatku za zápis (čl. 157 odst. 2 bod 2)
Zuschlagsgebühr für die verspätete Zahlung der Eintragungsgebühr (Artikel 157 Absatz 2 Nummer 2)
Zkušenosti ukázaly, že Úřad příplatek v případě nezaplacení ročního poplatku nevybírá, a proto by toto ustanovení mělo být zrušeno.
Die Erfahrung hat gezeigt, dass das Amt keine Zuschlagsgebühr erhebt, wenn die Jahresgebühr nicht bezahlt wird, deshalb sollte diese Bestimmung gestrichen werden.
V čl. 13 odst. 2 písm. a) se stanoví, že Úřad může vybrat příplatek k ročnímu poplatku, pokud držitel nezaplatil roční poplatek.
Nach Artikel 13 Absatz 2 Buchstabe a kann das Amt eine Zuschlagsgebühr zur Jahresgebühr erheben, wenn der Inhaber die Jahresgebühr nicht entrichtet hat.
Ustanovení čl. 5 odst. 1 nařízení (ES) č. 1238/95 požaduje, aby plátce při platbě poplatků nebo příplatků uvedl své jméno a účel platby.
Nach Artikel 5 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1238/95 sind bei der Zahlung von Gebühren oder Zuschlagsgebühren der Name des Einzahlers und der Zweck der Zahlung anzugeben.
Žádost může být podána a poplatky zaplaceny ještě v dodatečné lhůtě šesti měsíců ode dne následujícího po dni uvedeném v první větě, za podmínky, že je v této dodatečné lhůtě zaplacen příplatek.
Der Antrag und die Gebühren können noch innerhalb einer Nachfrist von sechs Monaten nach Ablauf des in Satz 1 genannten Tages eingereicht oder gezahlt werden, sofern innerhalb dieser Nachfrist eine Zuschlagsgebühr entrichtet wird.
případného příplatku za opožděné zaplacení poplatku za obnovu zápisu nebo za opožděné podání žádosti o obnovu zápisu podle čl. 47 odst. 3 nařízení, uvedeného v nařízení o poplatcích.
gegebenenfalls eine Zuschlagsgebühr laut Gebührenordnung für die verspätete Zahlung der Verlängerungsgebühr oder die verspätete Einreichung des Verlängerungsantrags gemäß Artikel 47 Absatz 3 der Verordnung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poněvadž k fúzi nebo k převodu jmění mezi dvěma bytovými společnostmi nebo bytovými družstvy dochází v zásadě pouze jednou, nepokládá Německo podpory za příplatek na pokrytí běžných výdajů.
Da eine Fusion oder eine Übernahme zwischen zwei Wohnungsgesellschaften oder -genossenschaften grundsätzlich nur einmal stattfinde, sieht Deutschland in den Beihilfen keinen Zuschuss für laufende Ausgaben.
Akce v utajení, dobré příplatky.
Viel verdeckte Ermittlungen, gute Zuschüsse.
K příkladům nákladů patří náklady na dojíždění mezi bydlištěm a pracovištěm („hjemreise“), náklady na dvojí nájemné („dekning av husleie“) [51], příplatek na dojíždění mezi bydlištěm a pracovištěm („kjøregodtgjørelse“) a příplatek na stravování („kostgodtgjørelse“).
Zu diesen Kosten gehören beispielsweise Pendlerkosten zwischen Wohnung und Arbeitsplatz („hjemreise“), Kosten für doppelte Mietzahlungen („Dekning av husleie“), [51] Zuschüsse für Fahrten zwischen Wohnung und Arbeitsplatz („kjøregodtgjørelse“) und Verpflegungszuschüsse („kostgodtgjørelse“).
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Noční práce nepřesahující počet hodin uvedený v odstavci 1 zakládá nárok na příplatek ve výši 50 % základního platu.
Übersteigt die Anzahl der abgeleisteten Nachtstunden nicht die in Absatz 1 genannte Stundenzahl, so wird für sie eine Zusatzvergütung in Höhe von 50 % des Grundgehalts gewährt.
Noční práce nepřesahující počet hodin uvedený v písmenu a) zakládá nárok na příplatek ve výši 50 % základního platu.
Übersteigt die Anzahl der abgeleisteten Nachtstunden nicht die in Buchstabe a genannte Stundenzahl, so wird für sie eine Zusatzvergütung in Höhe von 50 % des Grundgehalts gewährt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
v dohodě o omezení platby počáteční provize (na 1 % příplatku kupujícího v případech, ve kterých prodávajícímu nevzniká žádná provize);
Einigung über die Einschränkung der Zahlung einer Einführungsprovision (auf 1 % des vom Käufer zu zahlenden Aufgeldes in Fällen, in denen für den Verkäufer keine Provision anfällt).
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
jateční příplatek
Schlachtprämie
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
počtu hovězího dobytka s výjimkou telat, za který jateční příplatek v předcházejícím kalendářním roce udělen nebyl z důvodu uplatnění maximálních národních limitů.
die Zahl der Rinder außer Kälbern, für die für das vorangegangene Kalenderjahr aufgrund der Anwendung der nationalen Höchstgrenzen keine Schlachtprämie gewährt wurde.
specifické požadavky na hustotu dobytka na plochu píce s výjimkou plateb ve formě dodatečné platby k jatečnímu příplatku;
die spezifischen Auflagen hinsichtlich der Besatzdichte, außer bei Zahlung in Form einer Ergänzung zur Schlachtprämie;
počet hovězího dobytka s výjimkou telat, v souvislosti s nímž bylo požádáno o jateční příplatek a uvedou, zda-li došlo k porážce nebo vývozu těchto zvířat.
die Zahl der Rinder außer Kälbern, für die die Schlachtprämie beantragt wurde, wobei anzugeben ist, ob die Tiere geschlachtet oder ausgeführt wurden;
V případě speciálního příplatku, speciálního programu pro jalovice uvedeného v článku 114 a jatečního příplatku může být ze strany členského státu snížena výše platby předem, přičemž tato nesmí být nicméně nižší než 40 %.
Der Mitgliedstaat kann den Vorschuss auf die Sonderprämie, die Sonderregelung für Färsen gemäß Artikel 114 und/oder die Schlachtprämie kürzen, jedoch nicht unter 40 %.
Co se týče jatečního příplatku, je za účelem stanovení výše pomoci a vypočtení proporcionálního snížení v souladu s článkem 124 za alokační rok považován rok, ve kterém došlo k porážce nebo vývozu.
Bei der Schlachtprämie ist als Anrechnungsjahr für die Anwendung des Prämiensatzes und für die Berechnung der proportionalen Kürzung gemäß Artikel 124 das Schlacht- oder Ausfuhrjahr maßgeblich.
počtu telat, za která byl skutečně udělen jateční příplatek, přičemž uvedou, zda-li byl tento příplatek vyplacen za porážku nebo za export a kolika farmářů se týkal;
die Zahl der Kälber, für die die Schlachtprämie gewährt wurde, wobei anzugeben ist, ob die Tiere geschlachtet oder ausgeführt wurden, sowie die Anzahl der betreffenden Erzeuger;
orientační odhad celkových výdajů za každou kategorii zvířat spolu s údaji o tom, zda-li budou tyto platby provedeny ve formě dodatečné platby k jatečnímu příplatku a údaji o počtu zvířat, na které se toto vztahuje;
die voraussichtlichen Gesamtausgaben für jede Tierkategorie, wobei zu präzisieren ist, ob diese Zahlungen ergänzend zur Schlachtprämie geleistet werden, und die Zahl der betroffenen Tiere;
V souladu s čl. 28 odst. 3 pododst. b) nařízení (ES) č. 1782/2003 vyplatí na základě výsledků administrativních kontrol a kontrol prováděných místně příslušný orgán farmáři za počet zvířat splňujících podmínky zálohu ve výši 60 % speciálního příplatku, příplatku za dojící krávy a jatečního příplatku.
Auf der Grundlage der Ergebnisse der Verwaltungskontrollen und der Kontrollen vor Ort zahlt die zuständige Behörde dem Erzeuger gemäß Artikel 28 Absatz 3 Buchstabe b) der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 für die Zahl der für prämienfähig befundenen Tiere einen Vorschuss in Höhe von 60 % des Betrags der Sonderprämie, der Mutterkuhprämie und der Schlachtprämie.
počtu hovězího dobytka s výjimkou telat, za který byl skutečně udělen jateční příplatek, přičemž uvedou, zda-li byl tento příplatek vyplacen za porážku nebo za export a kolik farmářů jej obdrželo;
die Zahl der Rinder außer Kälbern, für die die Schlachtprämie gewährt wurde, wobei anzugeben ist, ob die Tiere geschlachtet oder ausgeführt wurden, sowie die Anzahl der betreffenden Erzeuger;
speciální příplatek
Sonderprämie
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
počtu zvířat, za která speciální příplatek v předcházejícím kalendářním roce udělen nebyl z důvodu uplatnění maximálních národních limitů, přičemž tato zvířata budou rozdělena dle věku.
der Zahl der Tiere, aufgeschlüsselt nach Altersklassen, für die für das vorangegangene Kalenderjahr aufgrund der Anwendung der regionalen Höchstgrenze keine Sonderprämie gewährt wurde;
V případě speciálního příplatku, speciálního programu pro jalovice uvedeného v článku 114 a jatečního příplatku může být ze strany členského státu snížena výše platby předem, přičemž tato nesmí být nicméně nižší než 40 %.
Der Mitgliedstaat kann den Vorschuss auf die Sonderprämie, die Sonderregelung für Färsen gemäß Artikel 114 und/oder die Schlachtprämie kürzen, jedoch nicht unter 40 %.
počtu samčího skotu, za který byl speciální příplatek skutečně poskytnut, přičemž tento skot bude rozdělen do skupin podle věku a druhu zvířete (býk nebo volek), zároveň bude sdělen počet farmářů, kteří příplatek obdrželi;
die Zahl der männlichen Rinder, für die die Sonderprämie gewährt wurde, aufgeschlüsselt nach Altersklassen und Tierkategorien (Bullen oder Ochsen),sowie die Anzahl der betreffenden Erzeuger;
V souladu s čl. 28 odst. 3 pododst. b) nařízení (ES) č. 1782/2003 vyplatí na základě výsledků administrativních kontrol a kontrol prováděných místně příslušný orgán farmáři za počet zvířat splňujících podmínky zálohu ve výši 60 % speciálního příplatku, příplatku za dojící krávy a jatečního příplatku.
Auf der Grundlage der Ergebnisse der Verwaltungskontrollen und der Kontrollen vor Ort zahlt die zuständige Behörde dem Erzeuger gemäß Artikel 28 Absatz 3 Buchstabe b) der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 für die Zahl der für prämienfähig befundenen Tiere einen Vorschuss in Höhe von 60 % des Betrags der Sonderprämie, der Mutterkuhprämie und der Schlachtprämie.
rizikový příplatek
Gefahrenzulage
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za přátelení se s tebou by měl být rizikový příplatek.
Wenn man mit dir befreundet ist, sollte eine Gefahrenzulage dabei sein.
- Za tohle by nám měli dávat rizikové příplatky.
Dafür sollten wir Gefahrenzulage kriegen.
Chci od tebe rizikovej příplatek.
Ich will eine Gefahrenzulage von dir, du Wichser!
A teď ohledně mého rizikového příplatku.
Und nun zu dieser Kleinigkeit: meine Gefahrenzulage.
investiční příplatek
Investitionszulage
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podpora bude poskytnuta formou přímého investičního příspěvku ve výši 14,204 mil. EUR a investičního příplatku ve výši 6,716 mil. EUR na základě úkolu Společenství „Zlepšování regionální hospodářské struktury“ (dále jen „úkol Společenství“) a v rámci programu podpory „Investiční“ příspěvek na provozní investice v roce 2004.
Die Beihilfe wird in Form eines direkten Investitionszuschusses von 14,204 Mio. EUR und einer Investitionszulage von 6,716 Mio. EUR auf der Grundlage der Gemeinschaftsaufgabe „Verbesserung der regionalen Wirtschaftsstruktur“ nachstehend „Gemeinschaftsaufgabe“) und im Rahmen des Beihilfeprogramms „Investitionszulage für betriebliche Investitionen im Jahr 2004“ gewährt.
výkonnostní příplatek
Leistungszuschlag
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je však pravda, že často nemohou postupovat v kariéře, nedostávají obvyklé výkonnostní příplatky či podíly ze zisku a jsou nuceny přijímat méně kvalifikovanou a z profesního hlediska méně uspokojující práci.
Die Wahrheit ist jedoch, dass sie oft mit ihrer Karriere nicht weiterkommen können, sie nicht die üblichen Leistungszuschläge oder Gewinnanteile bekommen und sie niedrigere und beruflich weniger befriedigende Arbeit akzeptieren müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
noční příplatek
Nachtzuschlag
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento poplatek zahrnuje přistávací a vzletový poplatek, poplatky za osvětlení, poplatky za hluk a noční příplatky, poplatek za přibližovací a letištní služby řízení letů, poplatky za odbavení na rampě a za odbavení cestujících včetně poplatků za ochranu a bezpečnost a za služby cestujícím.
Diese Gebühr beinhaltet Lande- und Abflugentgelte, Beleuchtungsentgelte, Lärm- und Nachtzuschläge, das Flugsicherungsentgelt und Entgelte für Vorfelddienste und für Fluggastdienste einschließlich der Kosten der Gewährleistung von Flugsicherheit und Luftsicherheit sowie der Fluggastentgelte.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit příplatek
117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
otevřená jízdenka + příplatek (doprava a příplatek),
Offene Fahrkarte + Ergänzungsschein (Reise und Ergänzungsschein),
Für einen dicken gibt es bestimmt mehr.
Kommt es dir immer noch zu wenig vor?
Je příjemci poskytnut příplatek?
Werden den Begünstigten Aufschläge gewährt?
Je příjemcům poskytnut příplatek?
Werden den Begünstigten Aufschläge gewährt?
Různé polohy za příplatek.
Wenn du Stellungen willst, kostet es mehr.
otevřená jízdenka + rezervace + příplatek (doprava, rezervace a příplatek),
Offene Fahrkarte + Reservierung + Ergänzungsschein (Reise, Reservierung und Ergänzungsschein)
A příplatek za takovou velkorysost?
Und die zusätzlichen Kosten für das großzügige Angebot?
Chci od tebe rizikovej příplatek.
Ich will eine Gefahrenzulage von dir, du Wichser!
Řekli, že mi dají příplatek.
Sie haben mir gesagt, dass sie mir die Überstunden bezahlen.
jestli chcete další, tak příplatek.
Eine Sekunde über die Zeit und es wird teurer.
Jako kaskadér má dvacku příplatek.
- Ein Stunt, bringt 20 Guineen.
Za další pozice je příplatek.
Für verschiedene Stellungen kostet es mehr.
Dnes to bude za příplatek?
Krieg ich einen Sonderpreis?
Chtěli příplatek za pálivý salám.
Die wollten noch mehr für Peperoni.
Ten příplatek jsi mi dobře odůvodnil.
Starke Argumente für eine Gefahrenzulage.
Za dnešní představení nebudete mít příplatek.
Für den heutigen Auftritt gibt es keine Extragage.
Mimochodem, slíbil jste mi příplatek na dovolenou.
Oh, übrigens, du hast mir Urlaubsgeld versprochen.
Příplatek za chladírenskou dopravu: 8,5 EUR/tunu.“
Zusatzkosten für Kühltransporte: 8,5 EUR/t.“
- příplatek k mýtnému nesmí překročit 25% mýtného;
- der Mautaufschlag darf 25 % der Mautgebühren nicht überschreiten ;
Jste v pořádku. - Dostanete cestovní příplatek.
Wir sind gesund, und ihr bekommt Vielflieger-Meilen.
Za účinnost vysílání je také příplatek.
Das bedeutet, es gibt so etwas wie einen „Reichweitenbonus“.
- Mohu ti dokonce za malý příplatek dodat pravé jídlo.
- Für ein Entgelt gibt's echtes Essen.
Kromě toho, jestli nenalétám nějaké hodiny, přijdu o příplatek.
Wenn mir Flugstunden fehlen, verliere ich diese Besoldung.
Doporučuju 25 dolarů příplatek, to je specialita podniku.
Ich empfehle Ihnen die 25 Dollar Extrazulage. Das ist die Spezialität des Hauses.
Za příplatek sedmdesát pět dolarů můžete mít tuhle sadu.
Legt noch 75 drauf und euch gehört dieses 600-Dollar-Set.
Jestli se mám nechat zastřelit, tak chci příplatek.
Wenn auf mich geschossen wird, will ich eine Gefahrenzulage.
Za přátelení se s tebou by měl být rizikový příplatek.
Wenn man mit dir befreundet ist, sollte eine Gefahrenzulage dabei sein.
Garážové stání pro jedno auto, za příplatek pro dvě.
Standard Einzelgarage, auch als Doppelgarage erhältlich.
K uvedenému příspěvku na kilometrovné se připočítá paušální příplatek:
Die vorstehende Kilometervergütung wird ergänzt durch einen Pauschalbetrag in Höhe von
Příplatek za práci v zahraničí je nejméně 442,78 eur měsíčně.
Die Auslandszulage beträgt mindestens 442,78 EUR monatlich.
Můj vrátný kvůli tobě právě přišel o příplatek ve svátek.
Du hast gerade meinen dämlichen Türsteher den Feiertagsbonus gekostet.
Pokud se účtuje příplatek za mimořádné služby zadávaný ručně řidičem vozidla, nesmí být tento příplatek zahrnut do ukazovaného jízdného.
Zuschläge für besonderen Aufwand, die vom Fahrer manuell eingegeben werden, dürfen nicht im angezeigten Fahrpreis eingeschlossen sein.
Posudky docházejí k závěru, že rizikový příplatek za zvláštní rezervu Wfa musí být nižší než příplatek za požitkové listy a kapitálové vklady tichého společníka i než příplatek za „Perpetual preferred shares“.
Die Gutachten gelangen zu dem Schluss, dass der Risikoaufschlag für die Wfa-Sonderrücklage sowohl unter dem für Genussscheine und Stille Beteiligungen als auch unter dem für „Perpetual preferred shares“ liegen müsse.
počtu telat, za která byl skutečně udělen jateční příplatek, přičemž uvedou, zda-li byl tento příplatek vyplacen za porážku nebo za export a kolika farmářů se týkal;
die Zahl der Kälber, für die die Schlachtprämie gewährt wurde, wobei anzugeben ist, ob die Tiere geschlachtet oder ausgeführt wurden, sowie die Anzahl der betreffenden Erzeuger;
Sociální příplatek (zákon č. 117/1995 Sb., o státní sociální podpoře)
Sozialzulage (Gesetz Nr. 117/1995 Sb. über die staatliche Sozialhilfe)
Nikoho by samozřejmě ani nenapadlo zakazovat používání digitálních fotoaparátů nebo na tyto fotoaparáty uložit sociální příplatek.
Selbstverständlich würde niemand daran denken, die Nutzung von Digitalkameras zu verbieten oder eine Sozialabgabe auf deren Preis aufzuschlagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· aktivační příplatek – pobídka pro pracovníky, kteří přijmou nové zaměstnání s nižším platem;
· Aktivierungszuschuss – Anreiz für Arbeitskräfte, die eine neue Stelle mit einem geringeren Gehalt annehmen,
Příplatek, kdyby se mi tam připletla i ruka nebo kousek ramene?
Dass Sie mehr verlangen, wenn eine Hand oder eine Schulter dazukommt?
Systémy devizové nabídkové povinnosti nebo podobné praktiky, které zahrnují vývozní příplatek.
Devisenbelassungsverfahren oder ähnliche Praktiken, die der Gewährung einer Ausfuhrprämie gleichkommen;
o počtu práv na příplatek udělených zemědělcům v nevýhodnějších oblastech z národní rezervy během předchozího roku;
die Zahl der den Erzeugern in den benachteiligten Gebieten aus der nationalen Reserve im vorangegangenen Jahr eingeräumten Prämienansprüche;
jestliže byla žádost o příplatek za toto zvíře podána po tomto datu.
der Prämienantrag für dieses Tier nach diesem Stichtag gestellt wurde.
K výše uvedenému příspěvku podle vzdálenosti v kilometrech se připočítá paušální příplatek ve výši:
Die vorstehende Kilometervergütung wird ergänzt durch einen Pauschalbetrag in Höhe von
K uvedenému příspěvku podle vzdálenosti v kilometrech se připočítá paušální příplatek ve výši:
Die vorstehende Kilometervergütung wird ergänzt durch einen zusätzlichen Pauschalbetrag in Höhe von
V důsledku toho je třeba poskytnout v producentských regionech Martinik a Guadeloupe příplatek k podpoře.
Daher ist in den Erzeugungsgebieten von Martinique und Guadeloupe eine Zusatzbeihilfe zu gewähren.
"Nebudu platit rychlostní příplatek, když se s tím babráte takovou dobu!"
Ich bezahle viel Geld fürs Labor und muss so lange warten. Was ist mit Liam Welsh?
Pořídil jsem si jí za příplatek když jsem se rozhodl, že to nevrazím do rozvodového advokáta.
Ich hab' die mit etwas Gespartem gekauft, nachdem ich mich gegen einen Scheidungsanwalt entschieden hatte.
Je tu problém, nedostanete cestovní příplatek, pokud nebudete na palubě, takže jdeme.
Vielflieger-Meilen kriegt man nur, wenn man auch fliegt. Los jetzt!
Jak bylo uvedeno výše, nelze k posuzovanému projektu přičíst žádný příplatek.
Wie oben dargelegt, können beim zu würdigenden Vorhaben keine Aufschläge gewährt werden.
K uvedenému příspěvku na cestovné za kilometr se připočítá doplňkový paušální příplatek ve výši:
Die vorstehende Kilometervergütung wird ergänzt durch einen zusätzlichen Pauschalbetrag in Höhe von
V důsledku toho je třeba poskytnout v producentských regionech Martinik, Guadeloupe a Řecko příplatek k podpoře.
Daher ist in den Erzeugungsgebieten von Martinique, Guadeloupe und Griechenland eine Zusatzbeihilfe zu gewähren.
Na jahody a maliny lze spolu s podporou Společenství poskytnout i vnitrostátní příplatek.
Für letztgenannte Erzeugnisse kann außerdem eine nationale Zusatzzahlung zu der Gemeinschaftsbeihilfe gewährt werden.
Za prvé BdB používal vyšší rizikový příplatek pro vlastní kapitál (3,16 % popř. 5 %).
Erstens benutzte der BdB einen höheren Risikoaufschlag für Eigenkapital (3,16 % bzw. 5 %).
Držíme ženatým strážným jejich ženušky venku pro jednotlivé dozorce to znamená příplatek k jejich zasranému platu.
Manche Unteroffiziere verhökern ihre Frauen an unverheiratete Wärter, um ihren beschissenen Lohn aufzubessern.
počtu hovězího dobytka s výjimkou telat, za který byl skutečně udělen jateční příplatek, přičemž uvedou, zda-li byl tento příplatek vyplacen za porážku nebo za export a kolik farmářů jej obdrželo;
die Zahl der Rinder außer Kälbern, für die die Schlachtprämie gewährt wurde, wobei anzugeben ist, ob die Tiere geschlachtet oder ausgeführt wurden, sowie die Anzahl der betreffenden Erzeuger;
počtu samčího skotu, za který byl speciální příplatek skutečně poskytnut, přičemž tento skot bude rozdělen do skupin podle věku a druhu zvířete (býk nebo volek), zároveň bude sdělen počet farmářů, kteří příplatek obdrželi;
die Zahl der männlichen Rinder, für die die Sonderprämie gewährt wurde, aufgeschlüsselt nach Altersklassen und Tierkategorien (Bullen oder Ochsen),sowie die Anzahl der betreffenden Erzeuger;
V daném roce je povolena pouze jedna žádost o plošné platby v souvislosti s každým obdělávaným pozemkem, s výjimkou případů, kdy jsou plošné platby poskytovány jako příplatek na stejné plodiny či souvisí-li příplatek s pěstováním osiv.
Für jede in einem gegebenen Jahr bestellte Parzelle sollte nur ein Antrag auf Flächenzahlung gestellt werden können, ausgenommen in Fällen, in denen die Flächenzahlung als Ergänzungszahlung für dieselbe Kulturpflanze gewährt wird oder wenn die Beihilfe die Erzeugung von Saatgut betrifft.
K příkladům nákladů patří náklady na dojíždění mezi bydlištěm a pracovištěm („hjemreise“), náklady na dvojí nájemné („dekning av husleie“) [51], příplatek na dojíždění mezi bydlištěm a pracovištěm („kjøregodtgjørelse“) a příplatek na stravování („kostgodtgjørelse“).
Zu diesen Kosten gehören beispielsweise Pendlerkosten zwischen Wohnung und Arbeitsplatz („hjemreise“), Kosten für doppelte Mietzahlungen („Dekning av husleie“), [51] Zuschüsse für Fahrten zwischen Wohnung und Arbeitsplatz („kjøregodtgjørelse“) und Verpflegungszuschüsse („kostgodtgjørelse“).
Pokud k tomu přidáme příplatek 30 EUR, to se neshoduje s mou představou otevřené a pohostinné Evropy.
Wenn darüber hinaus noch eine Gebühr in Höhe von bis zu 30 Euro dazukommt, dann entspricht das nicht meiner Vorstellung von einem offenen und gastfreundlichen Europa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto ohledu mi bylo řečeno, že členské státy se mohou rozhodnout, zda tento příplatek uplatní, nebo ne.
In dieser Hinsicht ist mir erklärt worden, dass es den Mitgliedstaaten frei steht, ob sie diese Zusatzgebühr einführen oder nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V důsledku toho je třeba poskytnout v producentských regionech na Martiniku, Guadeloupu a Krétě a Lakónii příplatek k podpoře.
Daher ist in den Erzeugungsgebieten Martinique, Guadeloupe sowie Kreta und Lakonien eine Zusatzbeihilfe zu gewähren.
Tento program vyjímá podniky se zahraničními investicemi z povinnosti hradit místní daně za údržbu města, výstavbu a příplatek na vzdělávání.
Durch diese Regelung werden Unternehmen mit ausländischer Beteiligung von der Zahlung der örtlichen Stadterhaltungs- und -entwicklungssteuer sowie von Bildungszuschlägen befreit.
Pokud jde o účinnost konferencí, liniové konference neprosazují sazebník, ale spíše určují referenční sazby, které zahrnují příslušný příplatek za přepravu .
Was die durch Konferenzen ermöglichten Effizienzgewinne anbelangt, so setzen die Konferenzen keine Preise durch, sondern legen vielmehr Referenzpreise fest, die auch die entsprechenden Zuschläge umfassen .
Tím chci říct, že je celkem klidná a zahrnuje pivo a příplatek na palivo, takže si nestěžuju.
Ich meine, es ist ziemlich ruhig, aber es deckt meinen Vorrat an Bier und Skilifttickets, also kann ich nicht klagen.
Kupující podílu bude ochoten zaplatit příplatek za získání kontroly, což je v případě porovnatelných transakcí běžná praxe.
Daher dürfte der Erwerber bereit sein, eine Kontrollprämie für den Anteil zu zahlen, wie dies bei vergleichbaren Geschäften üblich ist.
Přiznáním pozůstalostního důchodu nebo invalidní dávky nebo prozatímního důchodu nevzniká poživateli důchodu nárok na příplatek za práci v zahraničí.
Die Gewährung einer Hinterbliebenenversorgung, eines Invalidengelds oder vorläufiger Versorgungsbezüge begründet keinen Anspruch auf die Auslandszulage.
Dneska je za každou novou pozici příplatek 50 pesos. Za mých časů jsme za stovku dělaly všechno.
Dann wechselt man die Stellung, und jede Position kostet 50 Pesos mehr, aber zu meiner Zeit musste man noch alles für 100 machen.
Datum předložení žádosti představuje rozhodnou událost pro stanovení roku, do kterého jsou zařazena zvířata, na něž se vztahuje speciální příplatek, příplatek za dojící krávy, příplatek za nesezónnost a platební programy za extenzifikaci a pro určení počtu jednotek dobytka, které budou použity k výpočtu hustoty dobytka na plochu píce.
Maßgeblich für das Jahr, auf das die unter die Sonder-, Mutterkuh-, Saisonentzerrungs- und Extensivierungsprämienregelung fallenden Tiere angerechnet werden, und für die Zahl der Großvieheinheiten (GVE), die bei der Berechnung des Besatzdichtefaktors zugrunde zu legen ist, ist der Tag der Antragstellung.
Navazuje na předcházející rozhodnutí, kterými vedení obce zastavilo vydávání dvojjazyčného časopisu, změnilo televizní vysílání v neprospěch menšinového vysílání a snížilo příplatek pro slovenské pedagogy.
Ihr waren Beschlüsse der Kommunalverwaltung über die Einstellung der Veröffentlichung einer bilateralen Zeitschrift, über Veränderungen im Bereich Fernsehen zum Nachteil von Sendungen für Minderheiten und die Senkung der Gehälter für slowakische Lehrkräfte vorausgegangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dnes však nové techniky umí rozlišovat mezi pakety, aby upřednostnily velmi naléhavá sdělení nebo uživatele, kteří zaplatili příplatek za služby vyšší kvality.
Heute jedoch kann mit Hilfe neuer Technologien zwischen Paketen unterschieden werden, um Nachrichten mit hoher Dringlichkeit oder Nutzern, die eine Zusatzgebühr für bessere Dienstleistungsqualität gezahlt haben, Vorrang einzuräumen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud se hrozba výpadků rozšíří mimo Libyi, už pouhé riziko nižší produkce může výrazně zvýšit „příplatek vyvolaný strachem“ skrze preventivní hromadění zásob ropy investory i koncovými uživateli.
Wenn sich die Bedrohung durch Lieferunterbrechungen über Libyen hinweg ausbreitet, könnte selbst das bloße Risiko einer geringeren Förderung die „Angstprämie“ stark ansteigen lassen, da Anleger und Endverbraucher Öl vorsichtshalber auf Vorrat kaufen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
c) Solidární starobní příplatek (zákonný dekret č. 232/2005 ze dne 29. prosince 2005, ve znění zákonného dekretu č. 236/2006 ze dne 11. prosince 2006)
(c) Solidaritätszuschlag für ältere Menschen (Gesetzeserlass Nr. 232/2005 vom 29. Dezember 2005, geändert durch Gesetzeserlass Nr. 236/2006 vom 11. Dezember 2006)
Jedním obzvláště pozitivním bodem pro Rakousko je skutečnost, že vnější náklady a tak zvaný alpský příplatek (vyšší mýtné v alpských regionech) nebude patrně zrušen.
Besonders positiv für Österreich sehe ich, dass es wahrscheinlich keine Gegenrechnung von externen Kosten und dem sogenannten Alpenzuschlag (höhere Maut in Alpenregionen) geben wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Železniční podnik vrátí cestujícímu příplatek v případě, že skutečně poskytnuté služby neodpovídaly kritériím stanoveným pro příplatky (viz příloha II, odrážka 4a).
Das Eisenbahnunternehmen erstattet dem Fahrgast Zuschläge/Aufpreise zurück, wenn die tatsächlich geleisteten Dienste nicht den angegeben Kriterien (siehe Anhang II Spiegelstrich 4a) für die Zuschläge/Aufpreise entsprechen.
Solidární starobní příplatek (zákonný dekret č. 232/2005 ze dne 29. prosince 2005, ve znění zákonného dekretu č. 236/2006 ze dne 11. prosince 2006)
Solidaritätszuschlag für ältere Menschen (Gesetzeserlass Nr. 232/2005 vom 29. Dezember 2005, geändert durch Gesetzeserlass Nr. 236/2006 vom 11. Dezember 2006)
(15e) Půjčky od Evropského měnového fondu by měly být úročeny na základě úroku vycházejícího z nákladů, ale může být přidán příslušný rizikový příplatek.
(15e) Für Darlehen des Europäischen Währungsfonds werden kostenbasierte Zinsen erhoben, wobei jedoch ein angemessener Risikoaufschlag vorgesehen werden kann.
Příplatek za zastupování může ředitel udělit zaměstnancům, kteří v zájmu služby přebírají na určitou dobu část nebo veškeré úkoly zaměstnance ve vyšší platové třídě.
Der Direktor kann einem Bediensteten, der im Interesse des Dienstes während einer bestimmten Zeit die Aufgaben eines Bediensteten einer höheren Besoldungsgruppe teilweise oder ganz zu übernehmen hat, eine Stellvertreterzulage gewähren.
Příplatek k této částce a speciální podpora pro tvrdou pšenici podle článku 105 nařízení (ES) č. 1782/2003 s použitím článku 102(1) tohoto nařízení.
die entsprechende Zusatzzahlung und die Sonderbeihilfe für Hartweizen gemäß Artikel 105 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 und nach Anwendung von Artikel 102 Absatz 1.
o počtu práv na příplatek vrácených bez náhradní platby do národní rezervy po převodech práv bez převodu držení během předchozího roku;
die Zahl der Prämienansprüche, die im vorangegangenen Jahr wegen Übertragung von Prämienansprüchen ohne Übertragung des Betriebs ohne Ausgleichszahlung der nationalen Reserve zurückgeführt wurden;
o počtu neuplatněných práv na příplatek zmiňovaných v článku 118(2) nařízení (ES) č. 1782/2003 převedených do národní rezervy během předchozího roku;
die Zahl der nicht genutzten Prämienansprüche gemäß Artikel 118 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003, die während des vorangegangenen Jahres der nationalen Reserve zugeführt worden sind;
počet hovězího dobytka s výjimkou telat, v souvislosti s nímž bylo požádáno o jateční příplatek a uvedou, zda-li došlo k porážce nebo vývozu těchto zvířat.
die Zahl der Rinder außer Kälbern, für die die Schlachtprämie beantragt wurde, wobei anzugeben ist, ob die Tiere geschlachtet oder ausgeführt wurden;
počtu hovězího dobytka s výjimkou telat, za který jateční příplatek v předcházejícím kalendářním roce udělen nebyl z důvodu uplatnění maximálních národních limitů.
die Zahl der Rinder außer Kälbern, für die für das vorangegangene Kalenderjahr aufgrund der Anwendung der nationalen Höchstgrenzen keine Schlachtprämie gewährt wurde.
počtu zvířat, za která speciální příplatek v předcházejícím kalendářním roce udělen nebyl z důvodu uplatnění maximálních národních limitů, přičemž tato zvířata budou rozdělena dle věku.
der Zahl der Tiere, aufgeschlüsselt nach Altersklassen, für die für das vorangegangene Kalenderjahr aufgrund der Anwendung der regionalen Höchstgrenze keine Sonderprämie gewährt wurde;
Podpora na plochu, včetně plateb za vynětí půdy z produkce, platby za silážní píci, doplňkové částky [2], jakož i příplatek a zvláštní podpora na pro pšenici tvrdou
Flächenbezogene Beihilfe, einschließlich Stilllegungsausgleich, Grassilagezahlung, Zusatzbeträge [2], Hartweizenzuschlag und Sonderbeihilfe für Hartweizen
Podpora na plochu, včetně plateb za vynětí půdy z produkce, platby za silážní píci, doplňkové částky [1], příplatek a zvláštní podpora na pšenici tvrdou
Flächenbezogene Beihilfe, einschließlich Stilllegungsausgleich, Grassilagezahlung, Zusatzbeträge [1], Hartweizenzuschlag und Sonderbeihilfe für Hartweizen
Akcionáři by museli zaplatit daně ze zisků z likvidace z částky, o kterou je překročena nominální hodnota akcií, a kapitálový příplatek.
Die Anteilinhaber müssten Steuern auf die Liquidationsgewinne entrichten, und zwar für jenen Betrag, der den Nominalwert der Anteile zuzüglich Emissionsagio übersteigt.
Potvrďte, že v případě, je-li poskytnuta podpora/příplatek pro malé podniky, příjemci splňují definici malých podniků stanovenou v právních předpisech Společenství:
Bestätigen Sie im Falle von Beihilfen/Aufschlägen für kleine Unternehmen, dass es sich bei den Beihilfeempfängern um kleine Unternehmen im Sinne der Gemeinschaftsvorschriften handelt?
Potvrďte, že v případě, je-li poskytnuta podpora/příplatek pro střední podniky, příjemci splňují definici středních podniků stanovenou v právních předpisech Společenství:
Bestätigen Sie im Falle von Beihilfen/Aufschlägen für mittlere Unternehmen, dass es sich bei den Beihilfeempfängern um mittlere Unternehmen im Sinne der Gemeinschaftsvorschriften handelt?
Konkrétně byla vyjádřena pochybnost o tom, zda poskytnutí úvěru proběhlo za tržních podmínek (nebyl účtován příplatek za riziko) a s dostatečnými zárukami.
Insbesondere wurde bezweifelt, ob die Kreditgewährung zu Marktbedingungen (es wurde keine Risikoprämie erhoben) und mit ausreichenden Sicherheiten erfolgt war.
Při zohlednění rizika, které fondu WAK plynulo z poskytnutí úvěru společnosti GfW, měl být kromě běžné úrokové sazby vyměřen společnosti významný příplatek za riziko.
Angesichts des Risikos, das die WAK durch die Kreditvergabe an die GfW einging, hätte auf den üblichen Zinssatz eine beträchtliche Risikoprämie aufgeschlagen werden müssen.
Vzhledem k tomu, že k úrokové sazbě žádný takový příplatek za riziko připočten nebyl, obsahoval úvěr v době svého poskytnutí prvek podpory.
Da dies nicht erfolgt ist, lag zum Zeitpunkt der Kreditvergabe ein Beihilfeelement vor.
Dále se zkoumá, zda by byl na trhu na základě zvláštností sporné transakce sjednán příplatek nebo sleva a popřípadě zda může Komise provést dostatečně zatížitelnou kvantifikaci této částky.
Anschließend wird geprüft, ob am Markt aufgrund der Besonderheiten der in Frage stehenden Transaktion ein Auf- oder Abschlag vereinbart worden wäre und gegebenenfalls eine hinreichend belastbare Quantifizierung durch die Kommission vorgenommen werden kann.
Jelikož pobočky tvoří část stejného právního subjektu a struktury společnosti, byla tvrzení společnosti zamítnuta a žádost o tento příplatek byla označena za neoprávněnou.
Da die Zweigniederlassungen Teil derselben juristischen Person und derselben Unternehmensstruktur sind, wurden die Argumente des Unternehmens zurückgewiesen und diesem Berichtigungsantrag nicht stattgegeben.
Železniční podnik vrátí cestujícímu příplatek v případě, že skutečně poskytnuté služby neodpovídaly kritériím stanoveným pro příplatky (viz příloha II, bod 6).
Das Eisenbahnunternehmen erstattet dem Fahrgast Zuschläge/Aufpreise zurück, wenn die tatsächlich geleisteten Dienste nicht den dafür angegebenen Kriterien (Anhang II Listenelement 6) entsprechen.
Zpravodaj je toho názoru, že rozšíření je možné a že pojistný trh bude mít dostatečné možnosti pojistit tyto druhy rizik za příplatek, který bude pro cestující přiměřený.
Es wurden aber noch keine konkreten Argumente vorgebracht, die zeigen würden, dass die Ausweitung des Systems auf diese Märkte insbesondere hinsichtlich der Haftungshöchstgrenzen als unangebracht erscheinen lassen würde.
Hynix zaplatí KEIC příplatek za záruku a dotčeným bankám zaplatí úrok za vyčerpané částky D/A, až dokud dovozce neuhradí poslední platbu.
Die KEIC-Versicherung deckt die den Banken geschuldeten Beträge, die im Falle eines Konkurses des Ausführers oder des Einführers nicht eingefordert werden könnten“
Potvrďte, že v případě, je-li poskytnuta podpora/příplatek pro malé podniky, příjemci splňují definici malých podniků stanovenou v právních předpisech EHP:
Bestätigen Sie im Falle von Beihilfen/Aufschlägen für kleine Unternehmen, dass es sich bei den Beihilfeempfängern um kleine Unternehmen im Sinne der EWR-Vorschriften handelt?
Potvrďte, že v případě, je-li poskytnuta podpora/příplatek pro střední podniky, příjemci splňují definici středních podniků stanovenou v právních předpisech EHP:
Bestätigen Sie im Falle von Beihilfen/Aufschlägen für mittlere Unternehmen, dass es sich bei den Beihilfeempfängern um mittlere Unternehmen im Sinne der EWR-Vorschriften handelt?
počtu krav a jalovic, za které byl skutečně poskytnut příplatek na kojící krávy, přičemž tento počet musí být rozdělen podle rozpisů uvedených v čl. 125 odst. 2 pododst. a) a pododst. b) nařízení (ES) č. 1782/2003; každý rozpis bude zároveň obsahovat počet farmářů, kterým byl příplatek poskytnut;
die Zahl der Kühe und Färsen, für die die Mutterkuhprämie gewährt wurde, aufgeschlüsselt nach den Regelungen gemäß Artikel 125 Absatz 2 Buchstaben a) und b) der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003, und die Zahl der auf die jeweilige Regelung entfallenden Erzeuger;