Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=příplatek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
příplatek Aufschlag 116 Zuschlag 47 Zulage 21 Aufpreis 15 Zuschlagsgebühr 13 Zuschuss 3 Zusatzvergütung 2 Aufgeld 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

příplatekAufschlag
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Uživatelé s vysokou spotřebou energie dále uvádí, že příplatek nepředstavoval parafiskální poplatek či dávku, protože podle španělského práva neměl fiskální povahu.
Außerdem erläutern energieintensive Verbraucher, der Aufschlag sei keine steuerähnliche Abgabe gewesen; nach spanischem Recht habe er nämlich keinen steuerlichen Charakter gehabt.
   Korpustyp: EU
V obálce je menší příplatek z vděčnosti.
Da ist ein kleiner Dankbarkeits Aufschlag im Umschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Na platby eurobankovkami a euromincemi by neměly být ukládány žádné příplatky.
Bei Zahlungen mit Euro-Banknoten und -Münzen sollten keine Aufschläge verrechnet werden.
   Korpustyp: EU
Jak bylo uvedeno výše, nelze k posuzovanému projektu přičíst žádný příplatek.
Wie oben dargelegt, können beim zu würdigenden Vorhaben keine Aufschläge gewährt werden.
   Korpustyp: EU
Uplatňuje se v rámci oznámeného opatření příplatek za ekologické inovace?
Wird im Rahmen der angemeldeten Maßnahme ein Aufschlag für Öko-Innovationen gewährt?
   Korpustyp: EU
Jestliže ano, uveďte příslušnou výši příplatku: …
Falls ja, geben Sie bitte die Höhe des entsprechenden Aufschlags an: …
   Korpustyp: EU
Pokud ano, uveďte příslušnou výši příplatku: …
Falls ja, geben Sie bitte die Höhe des entsprechenden Aufschlags an: …
   Korpustyp: EU
Měly by zohlednit případné použitelné slevy, rabaty, příplatky atd. pro zákazníky.
Skonti, Rabatte, Aufschläge usw. für die Kunden sollten berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
existovaly pochybnosti o uplatnění příplatku za mezinárodní spolupráci,
es bestanden Zweifel bezüglich der Anwendung des Aufschlags für internationale Zusammenarbeit;
   Korpustyp: EU
Ve věci Essent Nizozemsko zákonem zavedlo příplatek k sazbám za elektrickou energii.
Die Niederlande hatten per Gesetz einen Aufschlag auf die Stromtarife eingeführt.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jateční příplatek Schlachtprämie 9
skladový příplatek Lagerhaltungsbeihilfe
speciální příplatek Sonderprämie 4
rizikový příplatek Gefahrenzulage 4
investiční příplatek Investitionszulage 1
výkonnostní příplatek Leistungszuschlag 1
noční příplatek Nachtzuschlag 1
kompenzační příplatek na výrobky ergänzende produktbezogene Beihilfe
příplatek za klučení pařezů Rodungsprämie
příplatek za zveřejnění Bekanntmachungsgebühr

100 weitere Verwendungsbeispiele mit příplatek

117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

otevřená jízdenka + příplatek (doprava a příplatek),
Offene Fahrkarte + Ergänzungsschein (Reise und Ergänzungsschein),
   Korpustyp: EU
Je za tlustý příplatek?
Für einen dicken gibt es bestimmt mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Za to je příplatek.
Kommt es dir immer noch zu wenig vor?
   Korpustyp: Untertitel
Je příjemci poskytnut příplatek?
Werden den Begünstigten Aufschläge gewährt?
   Korpustyp: EU
Je příjemcům poskytnut příplatek?
Werden den Begünstigten Aufschläge gewährt?
   Korpustyp: EU
Různé polohy za příplatek.
Wenn du Stellungen willst, kostet es mehr.
   Korpustyp: Untertitel
- Žádný další příplatek.
- Es ist kostenlos.
   Korpustyp: Untertitel
otevřená jízdenka + rezervace + příplatek (doprava, rezervace a příplatek),
Offene Fahrkarte + Reservierung + Ergänzungsschein (Reise, Reservierung und Ergänzungsschein)
   Korpustyp: EU
A příplatek za takovou velkorysost?
Und die zusätzlichen Kosten für das großzügige Angebot?
   Korpustyp: Untertitel
Chci od tebe rizikovej příplatek.
Ich will eine Gefahrenzulage von dir, du Wichser!
   Korpustyp: Untertitel
Řekli, že mi dají příplatek.
Sie haben mir gesagt, dass sie mir die Überstunden bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
jestli chcete další, tak příplatek.
Eine Sekunde über die Zeit und es wird teurer.
   Korpustyp: Untertitel
Jako kaskadér má dvacku příplatek.
- Ein Stunt, bringt 20 Guineen.
   Korpustyp: Untertitel
Za další pozice je příplatek.
Für verschiedene Stellungen kostet es mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes to bude za příplatek?
Krieg ich einen Sonderpreis?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli příplatek za pálivý salám.
Die wollten noch mehr für Peperoni.
   Korpustyp: Untertitel
Ten příplatek jsi mi dobře odůvodnil.
Starke Argumente für eine Gefahrenzulage.
   Korpustyp: Untertitel
Za dnešní představení nebudete mít příplatek.
Für den heutigen Auftritt gibt es keine Extragage.
   Korpustyp: Untertitel
Mimochodem, slíbil jste mi příplatek na dovolenou.
Oh, übrigens, du hast mir Urlaubsgeld versprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Příplatek za chladírenskou dopravu: 8,5 EUR/tunu.“
Zusatzkosten für Kühltransporte: 8,5 EUR/t.“
   Korpustyp: EU
- příplatek k mýtnému nesmí překročit 25% mýtného;
- der Mautaufschlag darf 25 % der Mautgebühren nicht überschreiten ;
   Korpustyp: EU DCEP
Jste v pořádku. - Dostanete cestovní příplatek.
Wir sind gesund, und ihr bekommt Vielflieger-Meilen.
   Korpustyp: Untertitel
Za účinnost vysílání je také příplatek.
Das bedeutet, es gibt so etwas wie einen „Reichweitenbonus“.
   Korpustyp: EU
- Mohu ti dokonce za malý příplatek dodat pravé jídlo.
- Für ein Entgelt gibt's echtes Essen.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho, jestli nenalétám nějaké hodiny, přijdu o příplatek.
Wenn mir Flugstunden fehlen, verliere ich diese Besoldung.
   Korpustyp: Untertitel
Doporučuju 25 dolarů příplatek, to je specialita podniku.
Ich empfehle Ihnen die 25 Dollar Extrazulage. Das ist die Spezialität des Hauses.
   Korpustyp: Untertitel
Za příplatek sedmdesát pět dolarů můžete mít tuhle sadu.
Legt noch 75 drauf und euch gehört dieses 600-Dollar-Set.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se mám nechat zastřelit, tak chci příplatek.
Wenn auf mich geschossen wird, will ich eine Gefahrenzulage.
   Korpustyp: Untertitel
Za přátelení se s tebou by měl být rizikový příplatek.
Wenn man mit dir befreundet ist, sollte eine Gefahrenzulage dabei sein.
   Korpustyp: Untertitel
Garážové stání pro jedno auto, za příplatek pro dvě.
Standard Einzelgarage, auch als Doppelgarage erhältlich.
   Korpustyp: Untertitel
K uvedenému příspěvku na kilometrovné se připočítá paušální příplatek:
Die vorstehende Kilometervergütung wird ergänzt durch einen Pauschalbetrag in Höhe von
   Korpustyp: EU
Příplatek za práci v zahraničí je nejméně 442,78 eur měsíčně.
Die Auslandszulage beträgt mindestens 442,78 EUR monatlich.
   Korpustyp: EU
Můj vrátný kvůli tobě právě přišel o příplatek ve svátek.
Du hast gerade meinen dämlichen Türsteher den Feiertagsbonus gekostet.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se účtuje příplatek za mimořádné služby zadávaný ručně řidičem vozidla, nesmí být tento příplatek zahrnut do ukazovaného jízdného.
Zuschläge für besonderen Aufwand, die vom Fahrer manuell eingegeben werden, dürfen nicht im angezeigten Fahrpreis eingeschlossen sein.
   Korpustyp: EU
Posudky docházejí k závěru, že rizikový příplatek za zvláštní rezervu Wfa musí být nižší než příplatek za požitkové listy a kapitálové vklady tichého společníka i než příplatek za „Perpetual preferred shares“.
Die Gutachten gelangen zu dem Schluss, dass der Risikoaufschlag für die Wfa-Sonderrücklage sowohl unter dem für Genussscheine und Stille Beteiligungen als auch unter dem für „Perpetual preferred shares“ liegen müsse.
   Korpustyp: EU
počtu telat, za která byl skutečně udělen jateční příplatek, přičemž uvedou, zda-li byl tento příplatek vyplacen za porážku nebo za export a kolika farmářů se týkal;
die Zahl der Kälber, für die die Schlachtprämie gewährt wurde, wobei anzugeben ist, ob die Tiere geschlachtet oder ausgeführt wurden, sowie die Anzahl der betreffenden Erzeuger;
   Korpustyp: EU
Sociální příplatek (zákon č. 117/1995 Sb., o státní sociální podpoře)
Sozialzulage (Gesetz Nr. 117/1995 Sb. über die staatliche Sozialhilfe)
   Korpustyp: EU DCEP
Nikoho by samozřejmě ani nenapadlo zakazovat používání digitálních fotoaparátů nebo na tyto fotoaparáty uložit sociální příplatek.
Selbstverständlich würde niemand daran denken, die Nutzung von Digitalkameras zu verbieten oder eine Sozialabgabe auf deren Preis aufzuschlagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· aktivační příplatek – pobídka pro pracovníky, kteří přijmou nové zaměstnání s nižším platem;
· Aktivierungszuschuss – Anreiz für Arbeitskräfte, die eine neue Stelle mit einem geringeren Gehalt annehmen,
   Korpustyp: EU DCEP
Příplatek, kdyby se mi tam připletla i ruka nebo kousek ramene?
Dass Sie mehr verlangen, wenn eine Hand oder eine Schulter dazukommt?
   Korpustyp: Untertitel
Systémy devizové nabídkové povinnosti nebo podobné praktiky, které zahrnují vývozní příplatek.
Devisenbelassungsverfahren oder ähnliche Praktiken, die der Gewährung einer Ausfuhrprämie gleichkommen;
   Korpustyp: EU
o počtu práv na příplatek udělených zemědělcům v nevýhodnějších oblastech z národní rezervy během předchozího roku;
die Zahl der den Erzeugern in den benachteiligten Gebieten aus der nationalen Reserve im vorangegangenen Jahr eingeräumten Prämienansprüche;
   Korpustyp: EU
jestliže byla žádost o příplatek za toto zvíře podána po tomto datu.
der Prämienantrag für dieses Tier nach diesem Stichtag gestellt wurde.
   Korpustyp: EU
K výše uvedenému příspěvku podle vzdálenosti v kilometrech se připočítá paušální příplatek ve výši:
Die vorstehende Kilometervergütung wird ergänzt durch einen Pauschalbetrag in Höhe von
   Korpustyp: EU
K uvedenému příspěvku podle vzdálenosti v kilometrech se připočítá paušální příplatek ve výši:
Die vorstehende Kilometervergütung wird ergänzt durch einen zusätzlichen Pauschalbetrag in Höhe von
   Korpustyp: EU
V důsledku toho je třeba poskytnout v producentských regionech Martinik a Guadeloupe příplatek k podpoře.
Daher ist in den Erzeugungsgebieten von Martinique und Guadeloupe eine Zusatzbeihilfe zu gewähren.
   Korpustyp: EU
"Nebudu platit rychlostní příplatek, když se s tím babráte takovou dobu!"
Ich bezahle viel Geld fürs Labor und muss so lange warten. Was ist mit Liam Welsh?
   Korpustyp: Untertitel
Pořídil jsem si jí za příplatek když jsem se rozhodl, že to nevrazím do rozvodového advokáta.
Ich hab' die mit etwas Gespartem gekauft, nachdem ich mich gegen einen Scheidungsanwalt entschieden hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu problém, nedostanete cestovní příplatek, pokud nebudete na palubě, takže jdeme.
Vielflieger-Meilen kriegt man nur, wenn man auch fliegt. Los jetzt!
   Korpustyp: Untertitel
Jak bylo uvedeno výše, nelze k posuzovanému projektu přičíst žádný příplatek.
Wie oben dargelegt, können beim zu würdigenden Vorhaben keine Aufschläge gewährt werden.
   Korpustyp: EU
K uvedenému příspěvku na cestovné za kilometr se připočítá doplňkový paušální příplatek ve výši:
Die vorstehende Kilometervergütung wird ergänzt durch einen zusätzlichen Pauschalbetrag in Höhe von
   Korpustyp: EU
V důsledku toho je třeba poskytnout v producentských regionech Martinik, Guadeloupe a Řecko příplatek k podpoře.
Daher ist in den Erzeugungsgebieten von Martinique, Guadeloupe und Griechenland eine Zusatzbeihilfe zu gewähren.
   Korpustyp: EU
Na jahody a maliny lze spolu s podporou Společenství poskytnout i vnitrostátní příplatek.
Für letztgenannte Erzeugnisse kann außerdem eine nationale Zusatzzahlung zu der Gemeinschaftsbeihilfe gewährt werden.
   Korpustyp: EU
Za prvé BdB používal vyšší rizikový příplatek pro vlastní kapitál (3,16 % popř. 5 %).
Erstens benutzte der BdB einen höheren Risikoaufschlag für Eigenkapital (3,16 % bzw. 5 %).
   Korpustyp: EU
Držíme ženatým strážným jejich ženušky venku pro jednotlivé dozorce to znamená příplatek k jejich zasranému platu.
Manche Unteroffiziere verhökern ihre Frauen an unverheiratete Wärter, um ihren beschissenen Lohn aufzubessern.
   Korpustyp: Untertitel
počtu hovězího dobytka s výjimkou telat, za který byl skutečně udělen jateční příplatek, přičemž uvedou, zda-li byl tento příplatek vyplacen za porážku nebo za export a kolik farmářů jej obdrželo;
die Zahl der Rinder außer Kälbern, für die die Schlachtprämie gewährt wurde, wobei anzugeben ist, ob die Tiere geschlachtet oder ausgeführt wurden, sowie die Anzahl der betreffenden Erzeuger;
   Korpustyp: EU
počtu samčího skotu, za který byl speciální příplatek skutečně poskytnut, přičemž tento skot bude rozdělen do skupin podle věku a druhu zvířete (býk nebo volek), zároveň bude sdělen počet farmářů, kteří příplatek obdrželi;
die Zahl der männlichen Rinder, für die die Sonderprämie gewährt wurde, aufgeschlüsselt nach Altersklassen und Tierkategorien (Bullen oder Ochsen),sowie die Anzahl der betreffenden Erzeuger;
   Korpustyp: EU
V daném roce je povolena pouze jedna žádost o plošné platby v souvislosti s každým obdělávaným pozemkem, s výjimkou případů, kdy jsou plošné platby poskytovány jako příplatek na stejné plodiny či souvisí-li příplatek s pěstováním osiv.
Für jede in einem gegebenen Jahr bestellte Parzelle sollte nur ein Antrag auf Flächenzahlung gestellt werden können, ausgenommen in Fällen, in denen die Flächenzahlung als Ergänzungszahlung für dieselbe Kulturpflanze gewährt wird oder wenn die Beihilfe die Erzeugung von Saatgut betrifft.
   Korpustyp: EU
K příkladům nákladů patří náklady na dojíždění mezi bydlištěm a pracovištěm („hjemreise“), náklady na dvojí nájemné („dekning av husleie“) [51], příplatek na dojíždění mezi bydlištěm a pracovištěm („kjøregodtgjørelse“) a příplatek na stravování („kostgodtgjørelse“).
Zu diesen Kosten gehören beispielsweise Pendlerkosten zwischen Wohnung und Arbeitsplatz („hjemreise“), Kosten für doppelte Mietzahlungen („Dekning av husleie“), [51] Zuschüsse für Fahrten zwischen Wohnung und Arbeitsplatz („kjøregodtgjørelse“) und Verpflegungszuschüsse („kostgodtgjørelse“).
   Korpustyp: EU
Pokud k tomu přidáme příplatek 30 EUR, to se neshoduje s mou představou otevřené a pohostinné Evropy.
Wenn darüber hinaus noch eine Gebühr in Höhe von bis zu 30 Euro dazukommt, dann entspricht das nicht meiner Vorstellung von einem offenen und gastfreundlichen Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto ohledu mi bylo řečeno, že členské státy se mohou rozhodnout, zda tento příplatek uplatní, nebo ne.
In dieser Hinsicht ist mir erklärt worden, dass es den Mitgliedstaaten frei steht, ob sie diese Zusatzgebühr einführen oder nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V důsledku toho je třeba poskytnout v producentských regionech na Martiniku, Guadeloupu a Krétě a Lakónii příplatek k podpoře.
Daher ist in den Erzeugungsgebieten Martinique, Guadeloupe sowie Kreta und Lakonien eine Zusatzbeihilfe zu gewähren.
   Korpustyp: EU
Tento program vyjímá podniky se zahraničními investicemi z povinnosti hradit místní daně za údržbu města, výstavbu a příplatek na vzdělávání.
Durch diese Regelung werden Unternehmen mit ausländischer Beteiligung von der Zahlung der örtlichen Stadterhaltungs- und -entwicklungssteuer sowie von Bildungszuschlägen befreit.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o účinnost konferencí, liniové konference neprosazují sazebník, ale spíše určují referenční sazby, které zahrnují příslušný příplatek za přepravu .
Was die durch Konferenzen ermöglichten Effizienzgewinne anbelangt, so setzen die Konferenzen keine Preise durch, sondern legen vielmehr Referenzpreise fest, die auch die entsprechenden Zuschläge umfassen .
   Korpustyp: EU DCEP
Tím chci říct, že je celkem klidná a zahrnuje pivo a příplatek na palivo, takže si nestěžuju.
Ich meine, es ist ziemlich ruhig, aber es deckt meinen Vorrat an Bier und Skilifttickets, also kann ich nicht klagen.
   Korpustyp: Untertitel
Kupující podílu bude ochoten zaplatit příplatek za získání kontroly, což je v případě porovnatelných transakcí běžná praxe.
Daher dürfte der Erwerber bereit sein, eine Kontrollprämie für den Anteil zu zahlen, wie dies bei vergleichbaren Geschäften üblich ist.
   Korpustyp: EU
Přiznáním pozůstalostního důchodu nebo invalidní dávky nebo prozatímního důchodu nevzniká poživateli důchodu nárok na příplatek za práci v zahraničí.
Die Gewährung einer Hinterbliebenenversorgung, eines Invalidengelds oder vorläufiger Versorgungsbezüge begründet keinen Anspruch auf die Auslandszulage.
   Korpustyp: EU
Dneska je za každou novou pozici příplatek 50 pesos. Za mých časů jsme za stovku dělaly všechno.
Dann wechselt man die Stellung, und jede Position kostet 50 Pesos mehr, aber zu meiner Zeit musste man noch alles für 100 machen.
   Korpustyp: Untertitel
Datum předložení žádosti představuje rozhodnou událost pro stanovení roku, do kterého jsou zařazena zvířata, na něž se vztahuje speciální příplatek, příplatek za dojící krávy, příplatek za nesezónnost a platební programy za extenzifikaci a pro určení počtu jednotek dobytka, které budou použity k výpočtu hustoty dobytka na plochu píce.
Maßgeblich für das Jahr, auf das die unter die Sonder-, Mutterkuh-, Saisonentzerrungs- und Extensivierungsprämienregelung fallenden Tiere angerechnet werden, und für die Zahl der Großvieheinheiten (GVE), die bei der Berechnung des Besatzdichtefaktors zugrunde zu legen ist, ist der Tag der Antragstellung.
   Korpustyp: EU
Navazuje na předcházející rozhodnutí, kterými vedení obce zastavilo vydávání dvojjazyčného časopisu, změnilo televizní vysílání v neprospěch menšinového vysílání a snížilo příplatek pro slovenské pedagogy.
Ihr waren Beschlüsse der Kommunalverwaltung über die Einstellung der Veröffentlichung einer bilateralen Zeitschrift, über Veränderungen im Bereich Fernsehen zum Nachteil von Sendungen für Minderheiten und die Senkung der Gehälter für slowakische Lehrkräfte vorausgegangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnes však nové techniky umí rozlišovat mezi pakety, aby upřednostnily velmi naléhavá sdělení nebo uživatele, kteří zaplatili příplatek za služby vyšší kvality.
Heute jedoch kann mit Hilfe neuer Technologien zwischen Paketen unterschieden werden, um Nachrichten mit hoher Dringlichkeit oder Nutzern, die eine Zusatzgebühr für bessere Dienstleistungsqualität gezahlt haben, Vorrang einzuräumen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud se hrozba výpadků rozšíří mimo Libyi, už pouhé riziko nižší produkce může výrazně zvýšit „příplatek vyvolaný strachem“ skrze preventivní hromadění zásob ropy investory i koncovými uživateli.
Wenn sich die Bedrohung durch Lieferunterbrechungen über Libyen hinweg ausbreitet, könnte selbst das bloße Risiko einer geringeren Förderung die „Angstprämie“ stark ansteigen lassen, da Anleger und Endverbraucher Öl vorsichtshalber auf Vorrat kaufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
c) Solidární starobní příplatek (zákonný dekret č. 232/2005 ze dne 29. prosince 2005, ve znění zákonného dekretu č. 236/2006 ze dne 11. prosince 2006)
(c) Solidaritätszuschlag für ältere Menschen (Gesetzeserlass Nr. 232/2005 vom 29. Dezember 2005, geändert durch Gesetzeserlass Nr. 236/2006 vom 11. Dezember 2006)
   Korpustyp: EU DCEP
Jedním obzvláště pozitivním bodem pro Rakousko je skutečnost, že vnější náklady a tak zvaný alpský příplatek (vyšší mýtné v alpských regionech) nebude patrně zrušen.
Besonders positiv für Österreich sehe ich, dass es wahrscheinlich keine Gegenrechnung von externen Kosten und dem sogenannten Alpenzuschlag (höhere Maut in Alpenregionen) geben wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Železniční podnik vrátí cestujícímu příplatek v případě, že skutečně poskytnuté služby neodpovídaly kritériím stanoveným pro příplatky (viz příloha II, odrážka 4a).
Das Eisenbahnunternehmen erstattet dem Fahrgast Zuschläge/Aufpreise zurück, wenn die tatsächlich geleisteten Dienste nicht den angegeben Kriterien (siehe Anhang II Spiegelstrich 4a) für die Zuschläge/Aufpreise entsprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
Solidární starobní příplatek (zákonný dekret č. 232/2005 ze dne 29. prosince 2005, ve znění zákonného dekretu č. 236/2006 ze dne 11. prosince 2006)
Solidaritätszuschlag für ältere Menschen (Gesetzeserlass Nr. 232/2005 vom 29. Dezember 2005, geändert durch Gesetzeserlass Nr. 236/2006 vom 11. Dezember 2006)
   Korpustyp: EU DCEP
(15e) Půjčky od Evropského měnového fondu by měly být úročeny na základě úroku vycházejícího z nákladů, ale může být přidán příslušný rizikový příplatek.
(15e) Für Darlehen des Europäischen Währungsfonds werden kostenbasierte Zinsen erhoben, wobei jedoch ein angemessener Risikoaufschlag vorgesehen werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Příplatek za zastupování může ředitel udělit zaměstnancům, kteří v zájmu služby přebírají na určitou dobu část nebo veškeré úkoly zaměstnance ve vyšší platové třídě.
Der Direktor kann einem Bediensteten, der im Interesse des Dienstes während einer bestimmten Zeit die Aufgaben eines Bediensteten einer höheren Besoldungsgruppe teilweise oder ganz zu übernehmen hat, eine Stellvertreterzulage gewähren.
   Korpustyp: EU
Příplatek k této částce a speciální podpora pro tvrdou pšenici podle článku 105 nařízení (ES) č. 1782/2003 s použitím článku 102(1) tohoto nařízení.
die entsprechende Zusatzzahlung und die Sonderbeihilfe für Hartweizen gemäß Artikel 105 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 und nach Anwendung von Artikel 102 Absatz 1.
   Korpustyp: EU
o počtu práv na příplatek vrácených bez náhradní platby do národní rezervy po převodech práv bez převodu držení během předchozího roku;
die Zahl der Prämienansprüche, die im vorangegangenen Jahr wegen Übertragung von Prämienansprüchen ohne Übertragung des Betriebs ohne Ausgleichszahlung der nationalen Reserve zurückgeführt wurden;
   Korpustyp: EU
o počtu neuplatněných práv na příplatek zmiňovaných v článku 118(2) nařízení (ES) č. 1782/2003 převedených do národní rezervy během předchozího roku;
die Zahl der nicht genutzten Prämienansprüche gemäß Artikel 118 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003, die während des vorangegangenen Jahres der nationalen Reserve zugeführt worden sind;
   Korpustyp: EU
počet hovězího dobytka s výjimkou telat, v souvislosti s nímž bylo požádáno o jateční příplatek a uvedou, zda-li došlo k porážce nebo vývozu těchto zvířat.
die Zahl der Rinder außer Kälbern, für die die Schlachtprämie beantragt wurde, wobei anzugeben ist, ob die Tiere geschlachtet oder ausgeführt wurden;
   Korpustyp: EU
počtu hovězího dobytka s výjimkou telat, za který jateční příplatek v předcházejícím kalendářním roce udělen nebyl z důvodu uplatnění maximálních národních limitů.
die Zahl der Rinder außer Kälbern, für die für das vorangegangene Kalenderjahr aufgrund der Anwendung der nationalen Höchstgrenzen keine Schlachtprämie gewährt wurde.
   Korpustyp: EU
počtu zvířat, za která speciální příplatek v předcházejícím kalendářním roce udělen nebyl z důvodu uplatnění maximálních národních limitů, přičemž tato zvířata budou rozdělena dle věku.
der Zahl der Tiere, aufgeschlüsselt nach Altersklassen, für die für das vorangegangene Kalenderjahr aufgrund der Anwendung der regionalen Höchstgrenze keine Sonderprämie gewährt wurde;
   Korpustyp: EU
Podpora na plochu, včetně plateb za vynětí půdy z produkce, platby za silážní píci, doplňkové částky [2], jakož i příplatek a zvláštní podpora na pro pšenici tvrdou
Flächenbezogene Beihilfe, einschließlich Stilllegungsausgleich, Grassilagezahlung, Zusatzbeträge [2], Hartweizenzuschlag und Sonderbeihilfe für Hartweizen
   Korpustyp: EU
Podpora na plochu, včetně plateb za vynětí půdy z produkce, platby za silážní píci, doplňkové částky [1], příplatek a zvláštní podpora na pšenici tvrdou
Flächenbezogene Beihilfe, einschließlich Stilllegungsausgleich, Grassilagezahlung, Zusatzbeträge [1], Hartweizenzuschlag und Sonderbeihilfe für Hartweizen
   Korpustyp: EU
Akcionáři by museli zaplatit daně ze zisků z likvidace z částky, o kterou je překročena nominální hodnota akcií, a kapitálový příplatek.
Die Anteilinhaber müssten Steuern auf die Liquidationsgewinne entrichten, und zwar für jenen Betrag, der den Nominalwert der Anteile zuzüglich Emissionsagio übersteigt.
   Korpustyp: EU
Potvrďte, že v případě, je-li poskytnuta podpora/příplatek pro malé podniky, příjemci splňují definici malých podniků stanovenou v právních předpisech Společenství:
Bestätigen Sie im Falle von Beihilfen/Aufschlägen für kleine Unternehmen, dass es sich bei den Beihilfeempfängern um kleine Unternehmen im Sinne der Gemeinschaftsvorschriften handelt?
   Korpustyp: EU
Potvrďte, že v případě, je-li poskytnuta podpora/příplatek pro střední podniky, příjemci splňují definici středních podniků stanovenou v právních předpisech Společenství:
Bestätigen Sie im Falle von Beihilfen/Aufschlägen für mittlere Unternehmen, dass es sich bei den Beihilfeempfängern um mittlere Unternehmen im Sinne der Gemeinschaftsvorschriften handelt?
   Korpustyp: EU
Konkrétně byla vyjádřena pochybnost o tom, zda poskytnutí úvěru proběhlo za tržních podmínek (nebyl účtován příplatek za riziko) a s dostatečnými zárukami.
Insbesondere wurde bezweifelt, ob die Kreditgewährung zu Marktbedingungen (es wurde keine Risikoprämie erhoben) und mit ausreichenden Sicherheiten erfolgt war.
   Korpustyp: EU
Při zohlednění rizika, které fondu WAK plynulo z poskytnutí úvěru společnosti GfW, měl být kromě běžné úrokové sazby vyměřen společnosti významný příplatek za riziko.
Angesichts des Risikos, das die WAK durch die Kreditvergabe an die GfW einging, hätte auf den üblichen Zinssatz eine beträchtliche Risikoprämie aufgeschlagen werden müssen.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že k úrokové sazbě žádný takový příplatek za riziko připočten nebyl, obsahoval úvěr v době svého poskytnutí prvek podpory.
Da dies nicht erfolgt ist, lag zum Zeitpunkt der Kreditvergabe ein Beihilfeelement vor.
   Korpustyp: EU
Dále se zkoumá, zda by byl na trhu na základě zvláštností sporné transakce sjednán příplatek nebo sleva a popřípadě zda může Komise provést dostatečně zatížitelnou kvantifikaci této částky.
Anschließend wird geprüft, ob am Markt aufgrund der Besonderheiten der in Frage stehenden Transaktion ein Auf- oder Abschlag vereinbart worden wäre und gegebenenfalls eine hinreichend belastbare Quantifizierung durch die Kommission vorgenommen werden kann.
   Korpustyp: EU
Jelikož pobočky tvoří část stejného právního subjektu a struktury společnosti, byla tvrzení společnosti zamítnuta a žádost o tento příplatek byla označena za neoprávněnou.
Da die Zweigniederlassungen Teil derselben juristischen Person und derselben Unternehmensstruktur sind, wurden die Argumente des Unternehmens zurückgewiesen und diesem Berichtigungsantrag nicht stattgegeben.
   Korpustyp: EU
Železniční podnik vrátí cestujícímu příplatek v případě, že skutečně poskytnuté služby neodpovídaly kritériím stanoveným pro příplatky (viz příloha II, bod 6).
Das Eisenbahnunternehmen erstattet dem Fahrgast Zuschläge/Aufpreise zurück, wenn die tatsächlich geleisteten Dienste nicht den dafür angegebenen Kriterien (Anhang II Listenelement 6) entsprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodaj je toho názoru, že rozšíření je možné a že pojistný trh bude mít dostatečné možnosti pojistit tyto druhy rizik za příplatek, který bude pro cestující přiměřený.
Es wurden aber noch keine konkreten Argumente vorgebracht, die zeigen würden, dass die Ausweitung des Systems auf diese Märkte insbesondere hinsichtlich der Haftungshöchstgrenzen als unangebracht erscheinen lassen würde.
   Korpustyp: EU DCEP
Hynix zaplatí KEIC příplatek za záruku a dotčeným bankám zaplatí úrok za vyčerpané částky D/A, až dokud dovozce neuhradí poslední platbu.
Die KEIC-Versicherung deckt die den Banken geschuldeten Beträge, die im Falle eines Konkurses des Ausführers oder des Einführers nicht eingefordert werden könnten“
   Korpustyp: EU
Potvrďte, že v případě, je-li poskytnuta podpora/příplatek pro malé podniky, příjemci splňují definici malých podniků stanovenou v právních předpisech EHP:
Bestätigen Sie im Falle von Beihilfen/Aufschlägen für kleine Unternehmen, dass es sich bei den Beihilfeempfängern um kleine Unternehmen im Sinne der EWR-Vorschriften handelt?
   Korpustyp: EU
Potvrďte, že v případě, je-li poskytnuta podpora/příplatek pro střední podniky, příjemci splňují definici středních podniků stanovenou v právních předpisech EHP:
Bestätigen Sie im Falle von Beihilfen/Aufschlägen für mittlere Unternehmen, dass es sich bei den Beihilfeempfängern um mittlere Unternehmen im Sinne der EWR-Vorschriften handelt?
   Korpustyp: EU
počtu krav a jalovic, za které byl skutečně poskytnut příplatek na kojící krávy, přičemž tento počet musí být rozdělen podle rozpisů uvedených v čl. 125 odst. 2 pododst. a) a pododst. b) nařízení (ES) č. 1782/2003; každý rozpis bude zároveň obsahovat počet farmářů, kterým byl příplatek poskytnut;
die Zahl der Kühe und Färsen, für die die Mutterkuhprämie gewährt wurde, aufgeschlüsselt nach den Regelungen gemäß Artikel 125 Absatz 2 Buchstaben a) und b) der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003, und die Zahl der auf die jeweilige Regelung entfallenden Erzeuger;
   Korpustyp: EU