Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přípoj&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
přípoj Anschluss 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přípojAnschluss
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ustanovení o zpožděních, zmeškaných přípojích a zrušených spojích však platí pouze pro mezinárodní vlaky.
Die Bestimmungen über Verspätungen, verpasste Anschlüsse und Zugausfälle gelten jedoch nur für grenzüberschreitende Züge.
   Korpustyp: EU DCEP
Promiňte, jak nechytím sedadlo v tomto letu, zmeškám svůj přípoj do Hong-Kongu.
Entschuldigen Sie, aber wenn ich nicht mitfliege, verpasse ich den Anschluss nach Hongkong.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitola IV se týká ustanovení o zpoždění, zmeškání přípoje nebo zrušení spoje.
Kapitel IV betrifft die Bestimmungen im Zusammenhang mit Verspätungen, verpassten Anschlüssen und Zugausfällen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mám strach z přípojů.
Ich hab Angst vor Anschlüssen.
   Korpustyp: Untertitel
Železniční podnik neodpovídá za zpoždění, zmeškání přípoje nebo zrušení dopravního spoje, je-li způsobeno:
Das Eisenbahnunternehmen haftet nicht für eine Verspätung, das Verpassen eines Anschlusses oder den Ausfall eines Verkehrsdienstes, wenn dies verursacht wurde durch:
   Korpustyp: EU DCEP
Železniční podnik odpovídá za zpoždění nebo za zpoždění vedoucí ke zmeškání přípoje nebo zrušení spoje osobní dopravy nebo přepravy zavazadel.
Das Eisenbahnunternehmen haftet für eine Verspätung oder eine zum Verpassen eines Anschlusses und/oder den Ausfall eines Personenverkehrsdienstes und/oder der Gepäckbeförderung führende Verspätung.
   Korpustyp: EU DCEP
Dopravce je povinen potvrdit případné odřeknutí vlaku nebo zmeškání přípoje v přepravním dokladu.
Der Beförderer hat gegebenenfalls den Ausfall des Zuges oder das Versäumnis des Anschlusses auf dem Beförderungsausweis zu bescheinigen.
   Korpustyp: EU
Uvědomuje si, že ve výjimečných případech může mít zpoždění nebo zmeškání přípoje dalekosáhlé důsledky.
Der Berichterstatter ist sich darüber im Klaren, dass eine Verspätung oder das Verpassen eines Anschlusses in außergewöhnlichen Fällen weit reichende Folgen nach sich ziehen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Železniční podnik odpovídá za zpoždění včetně zpoždění vedoucího ke zmeškání přípoje a/nebo zrušení mezinárodního osobního dopravního spoje a/nebo přepravy zavazadel.
Das Eisenbahnunternehmen haftet für eine Verspätung, einschließlich eine zum Verpassen eines Anschlusses führende Verspätung und/oder den Ausfall eines grenzüberschreitenden Personenverkehrsdienstes und/oder der Gepäckbeförderung.
   Korpustyp: EU DCEP
Na požádání cestujícího železniční podniky potvrdí na jízdence, že došlo ke zpoždění vlaku, které vedlo ke zmeškání přípoje, nebo že byl spoj zrušen.
Eisenbahnunternehmen haben auf Anfrage des Fahrgastes auf der Fahrkarte zu bestätigen, dass der Verkehrsdienst verspätet war, zum Verpassen eines Anschlusses geführt hat oder ausgefallen ist.
   Korpustyp: EU DCEP

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "přípoj"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Operovaný přípoj se ucpal?
Ein Pfropf in der Vene? Was?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, nějaký viditelný přípoj k síti?
aber gab es einen offensichtlichen Internetzugang?
   Korpustyp: Untertitel
stihnout letecký přípoj v případě tranzitu, podle potřeby s pomocí během letu a na letišti uvnitř budov terminálů a mezi nimi;
im Transit mit der in der Luft und am Boden benötigten Hilfe Anschlussflüge innerhalb eines Abfertigungsgebäudes und zwischen zwei Abfertigungsgebäuden zu erreichen,
   Korpustyp: EU DCEP
stihnout letecký přípoj v případě tranzitu, podle potřeby s pomocí v neveřejné i veřejně přístupné zóně letiště, uvnitř budov terminálů a mezi nimi,
im Transit mit der in der Luft und am Boden benötigten Hilfe innerhalb eines Abfertigungsgebäudes und zwischen zwei Abfertigungsgebäuden Anschlussflüge zu erreichen,
   Korpustyp: EU
účast na výstavách a veletrzích v Itálii a v zahraničí; přímé výdaje za pronájem výstavního prostoru, zřízení stánku, přípoj vody a elektřiny, zápis do oficiálního katalogu, reklama, tlumočníci, doprava a pojištění;
Teilnahme an Ausstellungen und Messen in Italien und im Ausland: die Ausgaben die sich direkt aus Standmiete, Standaufbau, Wasser- und Stromversorgung, Eintragung in den offiziellen Veranstaltungskatalog, entsprechenden Werbemaßnahmen, Dolmetschertätigkeit, Transport und Versicherungen ergeben;
   Korpustyp: EU