Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přípojka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
přípojka Anschluss 44
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přípojkaAnschluss
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přípojka na vyprazdňování toalet je navržena a posuzována bez jakéhokoli omezení ohledně oblasti použití.
Anschlüsse für Toilettenentsorgungsanlagen werden ohne Einschränkung in Bezug auf ihren Anwendungsbereich ausgelegt und bewertet.
   Korpustyp: EU
Má tohle číslo nějakou přípojku?
Hat diese Nummer noch andere Anschlüsse?
   Korpustyp: Untertitel
Přípojka na vyprazdňování toalet musí splňovat požadavky ohledně rozměrů podle definice uvedené v bodě 4.2.11.3.
Anschlüsse für Toilettenentsorgungsanlagen müssen die Anforderungen an die Abmessungen gemäß Abschnitt 4.2.11.3 erfüllen.
   Korpustyp: EU
Přípojka systému topení k systému CNG/LNG: ano/ne [1] Nehodící se škrtněte.
Anschluss an die CNG-/LNG-Anlage für die Heizanlage: ja/nein [1] Nichtzutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU
OFCOM zastává názor, že tyto zdanitelné hodnoty za přípojky se u jednotlivých operátorů příliš neliší.
Nach Ansicht von OFCOM unterscheiden sich die steuerpflichtigen Werte je Anschluss nicht sehr stark zwischen den Betreibern.
   Korpustyp: EU
Přípojka systému topení k systému CNG (povoleno pouze pro vozidla kategorií M2 a M3):
Anschluss an die CNG-Anlage für die Heizanlage (bei den Fahrzeugklassen M2 und M3 zulässig):
   Korpustyp: EU
Přípojka na vyprázdnění toalet je navržena a posuzována bez jakéhokoli omezení ohledně oblasti použití.
Ein Anschluss für Toilettenentsorgungsanlagen wird ohne Einschränkung in Bezug auf seinen Anwendungsbereich ausgelegt und bewertet.
   Korpustyp: EU
Přípojka na vyprázdnění toalet musí splňovat požadavky ohledně rozměrů podle definice uvedené v bodě 4.2.11.3.
Ein Anschluss für Toilettenentsorgungsanlagen muss die Anforderungen an die Abmessungen gemäß Abschnitt 4.2.11.3 erfüllen.
   Korpustyp: EU
Tyto ohebné trubky a koncové přípojky musí být ze schválených ohnivzdorných materiálů odpovídající pevnosti.
Derartige flexible Leitungen und ihre Anschlüsse müssen aus zugelassenen, feuerwiderstandsfähigen Werkstoffen von angemessener Festigkeit sein.
   Korpustyp: EU
Přípojka systému topení k systému CNG: ano/ne [1] Nehodící se škrtněte.
Anschluss an die CNG-Anlage für die Heizanlage: ja/nein [1] Nicht Zutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


účastnická přípojka Teilnehmeranschluss 2

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "přípojka"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Telefonní přípojka
Telefondose
   Korpustyp: Wikipedia
EAD přípojka
Ethernet-Anschlussdose
   Korpustyp: Wikipedia
Co je sakra skupinová přípojka?
Was ist 'ne Konferenzschaltung?
   Korpustyp: Untertitel
b) DSL přípojka nebo jiná konečná identifikace původce komunikace.
(b) der digitale Teilnehmeranschluss (DSL) oder eine andere Endpunktkennung des Urhebers des Kommunikationsvorgangs.
   Korpustyp: EU DCEP
digitální účastnická přípojka (DSL) nebo jiný koncového bodu původce komunikace;
der digitale Teilnehmeranschluss (DSL) oder ein anderer Endpunkt des Urhebers des Kommunikationsvorgangs;
   Korpustyp: EU DCEP
Přípojka na dobíjení, malé odřeniny kolem její hrany.
Stromanschluss, hat winzige Schrammen am Rand.
   Korpustyp: Untertitel
Obyčejně definice vyprazdňovací trysky a splachovací přípojka pro nádrž toalety.
In der Regel die Spezifizierung des Entleerungsstutzens und des Spülanschlusses für den Toilettentank.
   Korpustyp: EU
Už to chápu, to je jako skupinová přípojka telefonů.
Ah, ich verstehe. Das ist so was wie 'ne Konferenzschaltung per Computer.
   Korpustyp: Untertitel
(b) DSL přípojka nebo jiný identifikátor koncového bodu původce komunikace ;
(b) ein digitaler Teilnehmeranschluss (DSL) oder ein anderer Endpunkt des Urhebers des Kommunikationsvorgangs.
   Korpustyp: EU DCEP
digitální účastnická přípojka (DSL) nebo jiný koncový bod původce komunikace;
der digitale Teilnehmeranschluss (DSL) oder ein anderer Endpunkt des Urhebers des Kommunikationsvorgangs;
   Korpustyp: EU
Čištění interiéru vlaku – přípojka pro dodávku elektrické energie
Innenreinigung der Züge — Energieversorgung
   Korpustyp: EU
Pokud je toto zařízení ovládáno pneumaticky, vyžaduje se další kontrolní přípojka k simulaci stavu naloženého vozidla.
Ist diese Einrichtung pneumatisch gesteuert, ist ein zusätzlicher Prüfanschluss zur Simulation des beladenen Zustands erforderlich.
   Korpustyp: EU
Když je toto zařízení ovládáno pneumaticky, vyžaduje se další kontrolní přípojka k simulaci stavu naloženého vozidla.
Ist diese Einrichtung pneumatisch gesteuert, so ist ein zusätzlicher Prüfanschluss zur Simulation des beladenen Zustands erforderlich.
   Korpustyp: EU
Za spojkovou hlavicí ovládací větve spojovacího potrubí se vyžaduje snadno přístupná kontrolní přípojka tlaku.
Ein leicht zugänglicher Prüfanschluss, funktionsmäßig nach dem Kupplungskopf der Steuerleitung, ist erforderlich.
   Korpustyp: EU
Přípojka na vyprazdňování toalet je navržena a posuzována bez jakéhokoli omezení ohledně oblasti použití.
Anschlüsse für Toilettenentsorgungsanlagen werden ohne Einschränkung in Bezug auf ihren Anwendungsbereich ausgelegt und bewertet.
   Korpustyp: EU
Přípojka na vyprazdňování toalet musí splňovat požadavky ohledně rozměrů podle definice uvedené v bodě 4.2.11.3.
Anschlüsse für Toilettenentsorgungsanlagen müssen die Anforderungen an die Abmessungen gemäß Abschnitt 4.2.11.3 erfüllen.
   Korpustyp: EU
Přípojka na plnění vodních nádrží je navržena a posuzována bez jakéhokoli omezení ohledně oblasti použití.
Wasserfüllanschlüsse werden ohne Einschränkung in Bezug auf ihren Anwendungsbereich ausgelegt und bewertet.
   Korpustyp: EU
Přípojka na plnění vodních nádrží musí splňovat požadavky ohledně rozměrů podle definice uvedené v bodě 4.2.11.5.
Wasserfüllanschlüsse müssen die Anforderungen an die Abmessungen gemäß Abschnitt 4.2.11.5 erfüllen.
   Korpustyp: EU
Nejsem zrovna přípojka, ale ministr obrany zní hezky. Jen trochu poupravit pracovní dobu.
Ich werde Verteidigungsminister, wenn Sie nett fragen und die Arbeitszeiten etwas lockern.
   Korpustyp: Untertitel
Přípojka pro kontrolu tlaku se namontuje na snadno přístupném místě co nejblíže nejméně účinnému zásobníku z hlediska bodu 2.4.
Ein Druckluft-Prüfanschluss ist an einer leicht zugänglichen Stelle möglichst nahe bei dem Behälter mit der geringsten Effizienz im Sinne von Nummer 2.4 anzubringen.
   Korpustyp: EU
používání internetu k objednání telekomunikačních služeb (např. televize, širokopásmová přípojka, připojení pevné linky, smlouvy o poskytování mobilních služeb, doplnění kreditu na předplacených telefonních kartách),
Nutzung des Internets zur Bestellung von Telekommunikationsdienstleistungen (z. B. Fernsehen, Breitbandanschlüsse, Festnetz- oder Mobilfunkanschlüsse, Geldeinzahlung für Telefonguthabenkarten usw.);
   Korpustyp: EU
používání internetu k objednání telekomunikačních služeb (např. televize, širokopásmová přípojka, připojení pevné linky, mobilní telefon, doplnění peněz na předplacené telefonní karty),
Nutzung des Internets zur Bestellung von Telekommunikationsdienstleistungen (z. B. Fernsehen, Breitbandanschlüsse, Festnetz- oder Mobilfunkanschlüsse, Geldeinzahlung für Telefonguthabenkarten usw.);
   Korpustyp: EU
používání internetu k objednání telekomunikačních služeb (jako je např. televize, širokopásmová přípojka, připojení pevné linky, mobilní telefon, doplnění peněz na předplacené telefonní karty),
Nutzung des Internets zur Bestellung von Telekommunikationsdienstleistungen (z. B. Fernsehen, Breitbandanschlüsse, Festnetz- oder Mobilfunkanschlüsse, Geldeinzahlung für Telefonguthabenkarten usw.);
   Korpustyp: EU
Hnací vývodový hřídel a přípojka pohonu musí být opatřeny ochrannými kryty v dobrém stavu a fungování ochranných zařízení a všech pohyblivých nebo otáčivých převodových součástek nesmí být narušeno, aby byla zajištěna bezpečnost obsluhy.
Der Schutz der Gelenkwelle und der Schutz der Anschlusswelle müssen montiert und in einwandfreiem Zustand sein, und die Schutzvorrichtungen sowie alle beweglichen oder rotierenden Antriebselemente dürfen in ihrer Funktionsweise nicht beeinträchtigt sein, damit die Sicherheit des Anwenders gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU