Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přípravě&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
přípravě Vorbereitung 962
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přípravěVorbereitung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Posouzení dopadů pouze přispívá k přípravě konkrétního obsahu politického rozhodnutí.
FA dienen lediglich der fachlich inhaltlichen Vorbereitung einer politischen Entscheidung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I ti nejlepší agenti ví, že dobrý plán je z deseti procent o provedení a z devadesáti o přípravě.
Selbst der geschickteste Agent weiß, dass ein guter Plan aus 10 % Ausführung und 90 % Vorbereitung besteht.
   Korpustyp: Untertitel
ESMA by měl do práce na přípravě doporučení a rozhodnutí zapojit další příslušné orgány dotčených členských států.
Die ESMA sollte andere zuständige Behörden der betroffenen Mitgliedstaaten bei der Vorbereitung von Empfehlungen und Entscheidungen einbeziehen.
   Korpustyp: EU
Ale své poslední síly jsi věnoval přípravě kolekcí.
Doch deine letzte Kraft floss in die Vorbereitung deiner Kollektionen.
   Korpustyp: Untertitel
Následný uživatel nebo distributor může poskytnout informace s cílem napomoci při přípravě žádosti o registraci.
Ein nachgeschalteter Anwender oder Händler kann Informationen bereitstellen, die die Vorbereitung einer Registrierung unterstützen.
   Korpustyp: EU
Její syn byl zbaven svého imunitního systému, kvůli přípravě na dárce.
Ihr Sohn hatte sein Immunsystem in Vorbereitung auf den Spender enthüllt.
   Korpustyp: Untertitel
Stručná zpráva k jednání slouží k přípravě jednání.
Der Sitzungsbericht dient der Vorbereitung der mündlichen Verhandlung.
   Korpustyp: EU
Ale aji na přípravě, vojska, nedostatku chorob a dostupnosti vody.
Aber auch durch die Vorbereitung, die Anzahl der Männer, die Abwesenheit von Krankheit und die Verfügbarkeit von Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak se považují za společné náklady vzniklé při přípravě operací nebo následně v souvislosti s nimi.
Ansonsten gelten sie als bei der Vorbereitung von oder im Anschluss an Operationen anfallende gemeinsame Kosten.
   Korpustyp: EU
Čističi hlásí, že jim při přípravě unikla jedna skrýš toho kluka.
Die Vorbereitung hat einen seiner Vorräte übersehen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


v přípravě in Vorbereitung 105

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přípravě

1048 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Použijte bezprostředně po přípravě .
Unmittelbar nach Anbruch verwenden .
   Korpustyp: Fachtext
Někoho jednoduchého k přípravě.
Jemanden, der leicht vorzubereiten ist.
   Korpustyp: Untertitel
vzdělávání a odborné přípravě.
die Aus- und Fortbildung.
   Korpustyp: EU
přístup k odborné přípravě;
den Zugang zur beruflichen Bildung;
   Korpustyp: EU
Musíme pokračovat v přípravě.
Wir müssen ihn runter zur Abwicklung bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, pokračujte na přípravě úderu.
Gut, machen Sie weiter mit den Vorbereitungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Promluvíme si o přípravě svatby?
Können wir über die Hochzeitspläne reden?
   Korpustyp: Untertitel
Chceme detaily o přípravě Japonců.
Wir brauchen mehr über die Japse.
   Korpustyp: Untertitel
Chris Davies o přípravě rozprav.
Chris Davies über die Organisation der Aussprachen.
   Korpustyp: EU DCEP
56 Pokyny k přípravě vakcíny
Anleitung zum Auflösen des Impfstoffs
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
2 roky Doba použitelnosti přípravku po přípravě :
2 Jahre Produkt nach der Aufbereitung :
   Korpustyp: Fachtext
VETPRO (Pracovníci v odborném vzdělávání a přípravě)
VETPRO (Fachkräfte in der beruflichen Aus- und Weiterbildung)
   Korpustyp: EU
Po přípravě nevracejte roztok do chladničky.
Nach dem Auflösen nicht wieder kühl lagern.
   Korpustyp: Fachtext
Jak budete postupovat při přípravě injekce Kineretu ?
Wie bereiten Sie die Kineret-Injektion vor ?
   Korpustyp: Fachtext
Jak budu postupovat při přípravě injekce Aranespu ?
Wie bereite ich die Aranesp-Injektion vor ?
   Korpustyp: Fachtext
Zatím v přípravě, ale už brzy!
Seit kurzem online, aber noch in den Kinderschuhen.
   Korpustyp: EU DCEP
- vytváření a udržování připravenosti k odborné přípravě
- Schaffung und Erhalt der Ausbildungsbereitschaft;
   Korpustyp: EU DCEP
- zvýšení účasti na specializované odborné přípravě
- Erhöhung der Weiterbildungsteilnahme;
   Korpustyp: EU DCEP
Emulze k injekci Prasata po přípravě
à 10 Dosen und 1 Flasche zur Auflösung
   Korpustyp: Fachtext
Emulze k injekci Prasata po přípravě
Durchstichflaschen à 10 Dosen und 10 Flaschen zur Auflösung
   Korpustyp: Fachtext
Emulze k injekci Prasata po přípravě
Dosen Durchstichflaschen à 50 Dosen und 10 Flaschen zur Auflösung
   Korpustyp: Fachtext
2 roky Doba použitelnosti přípravku po přípravě:
2 Jahre Haltbarkeit nach Auflösung oder Rekonstitution gemäß den Anweisungen:
   Korpustyp: Fachtext
Jak budu postupovat při přípravě injekce Neulasty ?
Wie bereite ich die Neulasta-Injektion vor ?
   Korpustyp: Fachtext
Směs si aplikujte ihned po přípravě .
Machen Sie dies jedes Mal auf die gleiche Weise .
   Korpustyp: Fachtext
Hodně zábavy při přípravě dušeného masa.
Viel Spaß beim Schmorbraten kochen.
   Korpustyp: Untertitel
Pak budu potřebovat pomoc při jeho přípravě.
Danach brauche ich Ihre Hilfe, um die richtige Umgebung zu schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Pracuji na přípravě předběžné žádosti jeho jménem.
Wir gehen in Revision. - Hat er sich nicht schuldig bekannt?
   Korpustyp: Untertitel
Nařídím dodatečná bojová cvičení v přípravě.
Ich werde ein zusätzliches Kampftraining ansetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Můj úkol je pomoct ti v přípravě.
Ich soll Ihnen helfen, sich vorzubereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Máme chleba jen k přípravě sendvičů.
Wir verkaufen nur Sandwiches.
   Korpustyp: Untertitel
K přípravě léku potřebuju horkou vodu.
Ich brauche kochendes Wasser, um die Medizin herzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
podrobnosti o jakékoli počáteční přípravě látky,
Einzelheiten zu einer eventuellen Vorbehandlung der Prüfsubstanz,
   Korpustyp: EU
poradenství při realizaci nebo přípravě zadávacích řízení;
Beratung zur Ausführung oder Planung von Verfahren zur Vergabe von Aufträgen;
   Korpustyp: EU
použití kusů dubového dřeva při přípravě vín.“.
Verwendung von Eichenholzstücken für die Weinbereitung“.
   Korpustyp: EU
Certifikát mobility v odborném vzdělávání a přípravě
Erasmus+-Mobilitätscharta
   Korpustyp: EU IATE
Certifikát mobility v odborném vzdělávání a přípravě
Erasmus+-Mobilitätscharta für die Berufsbildung
   Korpustyp: EU IATE
Certifikát mobility v odborném vzdělávání a přípravě
Erasmus+-Mobilitätscharta für die berufliche Aus- und Weiterbildung 2015-2020
   Korpustyp: EU IATE
První věc v přípravě na soutěž.
Erste Aufgabe für die "Physics Bowl"
   Korpustyp: Untertitel
Měl sloužit k přípravě do školy.
(Charlene kriegt Riesenschwanz ab) Er war für die Hausaufgaben gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
používání internetu k odborné přípravě a vzdělávání,
Nutzung des Internets für Aus- und Weiterbildung
   Korpustyp: EU
poradenství při realizaci nebo přípravě zadávacích řízení;
Beratung zur Ausführung oder Planung von Verfahren zur Vergabe öffentlicher Aufträge;
   Korpustyp: EU
podmínky používané k přípravě podle etikety,
Zubereitungsbedingungen gemäß Anweisungen auf der Verpackung,
   Korpustyp: EU
Použití nástroje JASPERS při přípravě projektu
Einbindung von Jaspers in die Projektvorbereitung
   Korpustyp: EU
Účast na odborné přípravě v rámci EBOŠ
Teilnahme an den Ausbildungsmaßnahmen des ESVK
   Korpustyp: EU
Dal rozkaz k přípravě otevření brány.
Er hat den Befehl gegeben, das Tor zu öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Zatýkáme vás za spolčení na přípravě vraždy.
Verschwörung zum Mord verhaftet.
   Korpustyp: Untertitel
- A několik hodin k přípravě protilátky.
Und mehrere Stunden um das Antidot herzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Nařízení ze dne 16. listopadu 2011 o základní odborné přípravě, odborné přípravě k získání kvalifikace a průběžné odborné přípravě zaměstnanců veřejné veterinární správy (RS 916.402).
Verordnung vom 16. November 2011 über die Aus-, Weiter- und Fortbildung der Personen im öffentlichen Veterinärwesen (SR 916.402)
   Korpustyp: EU
(LT) Blahopřeji panu Jorgo Chatzimarkakisovi k přípravě této zprávy.
Die Automobilindustrie gehört ohne Zweifel zu den wichtigsten Wirtschaftszweigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prášek k přípravě injekčního roztoku . Lutropin alfa K podkožnímu podání
Pulver zur Injektion Lutropin alfa Subkutane Anwendung
   Korpustyp: Fachtext
Atriance je roztok přípravě infuze . Obsahuje účinnou látku nelarabin .
Atriance ist eine Infusionslösung , die den Wirkstoff Nelarabin enthält .
   Korpustyp: Fachtext
Zaprvé se jedná o pozornost věnovanou vzdělávání a odborné přípravě.
Zunächst einmal auf die allgemeine und berufliche Bildung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem skutečně vděčný každému, kdo se na jejich přípravě podílel.
Ich bin allen, die daran mitgewirkt haben, sehr dankbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rada také usilovně pracovala na přípravě odpovědi na zprávu Komise.
Auch der Rat hat viel Mühe aufgewendet, um eine Erwiderung auf den Bericht der Kommission zu erarbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při přípravě a podávání roztoku je třeba dodržovat aseptickou techniku.
Beim Auflösen und bei der Anwendung sind aseptische Techniken erforderlich.
   Korpustyp: Fachtext
Liprolog představuje řadu roztoků a suspenzí určených k přípravě injekcí .
Liprolog ist eine Reihe von Lösungen und Suspensionen zur Injektion .
   Korpustyp: Fachtext
Gliolan je prášek určený k přípravě perorálně užívaného roztoku .
Gliolan ist ein Pulver , aus dem eine Lösung zum Einnehmen hergestellt wird .
   Korpustyp: Fachtext
PhotoBarr je prášek určený k přípravě injekčního roztoku .
PhotoBarr ist ein Pulver , aus dem eine Injektionslösung zubereitet wird .
   Korpustyp: Fachtext
Určete počet tobolek nutný k přípravě směsi podle následujícího postupu:
Bestimmen Sie die Anzahl der benötigten Kapseln, um nach diesem Verfahren eine Mischung herzustellen:
   Korpustyp: Fachtext
S jakými jste se setkala námitkami při přípravě Vaší zprávy?
Welche Opposition haben sie zu Ihren Vorschlägen erfahren?
   Korpustyp: EU DCEP
Paní Lichtenbergerová hovořila o úloze parlamentu při přípravě právních předpisů.
Frau Lichtenberger sprach über die Rolle des Parlaments bei der Rechtsetzung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předmět: Zpoždění v přípravě směrnice o biologickém odpadu
Betrifft: Verzögerung bei den Arbeiten für die Vorlage der "Bioabfall-Richtlinie"
   Korpustyp: EU DCEP
Diskuse s Catherine Ashton o přípravě na summit Východního partnerství
Debatte über Partnerschaft mit Nachbarstaaten im Osten der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Při přípravě politiky v oblasti životního prostředí přihlédne Unie k:
– die verfügbaren wissenschaftlichen und technischen Daten;
   Korpustyp: EU DCEP
Je také důležité pokračovat v přípravě směrnice o nediskriminaci.
Es ist auch unumgänglich, die Arbeit an der Nichtdiskriminierungsrichtlinie wieder aufzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S mnohými dalšími jste se podílel na jeho přípravě.
Sie haben daran mitgearbeitet, viele andere auch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na jeho přípravě se nepodílela veřejnost ani demokratická opozice.
Die Öffentlichkeit ist daran so wenig beteiligt wie die demokratische Opposition.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Účast dospělých na vzdělávaní a odborné přípravě není dostatečná.
Die Zahl der an Bildungsmaßnahmen und berufsbildenden Maßnahmen teilnehmenden Erwachsenen ist zu gering.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise se při přípravě těchto návrhů řídila dvěma cíli.
Die Kommission verfolgte mit diesen beiden Vorschlägen zwei Ziele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Srdečně děkuji všem, kteří se na její přípravě podíleli.
Herzlichen Dank an alle, die hier mitgearbeitet haben!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
k prevenci, přípravě a reakci na teroristické útoky
zum Thema „Terroranschläge – Prävention, Vorsorge und Reaktion“
   Korpustyp: EU DCEP
Článek 9 pojednává o vzdělávání a odborné přípravě.
Artikel 9 sieht Aus- und Weiterbildung vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Unie převzít politickou iniciativu v přípravě jednání a
sicherstellen, dass die Union in
   Korpustyp: EU DCEP
Zásady zajišťování kvality ve vzdělávání a odborné přípravě
Grundsätze für die Qualitätssicherung in der Aus- und Weiterbildung
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy informace o odborné přípravě a schvalování zpřístupní veřejnosti.
Die Mitgliedstaaten veröffentlichen Informationen über die Schulung und Zulassung.
   Korpustyp: EU DCEP
Podpora přístupu sociálně znevýhodněných skupin k odbornému vzdělávání a přípravě
Verbesserung des Zugangs sozial benachteiligter Gruppen zur Berufsbildung
   Korpustyp: EU DCEP
Podpora přístupu znevýhodněných skupin k odbornému vzdělávání a přípravě
Verbesserung des Zugangs benachteiligter Gruppen zur Berufsbildung
   Korpustyp: EU DCEP
10 Usnesení k přípravě mezivládních konferencí a posuzování jejich výsledků:
Nachstehend sind sowohl die vorbereitenden Entschließungen zu den Regierungskonferenzen als auch die Entschließungen zur Bewertung von deren Ergebnissen aufgeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Synagis je prášek a rozpouštědlo k přípravě injekčního roztoku .
Synagis ist ein Pulver und Lösungsmittel , aus denen eine Injektionslösung hergestellt wird .
   Korpustyp: Fachtext
37 Jak budu postupovat při přípravě injekce Neupopegu ?
Wie bereite ich die Neupopeg-Injektion vor ?
   Korpustyp: Fachtext
Remicade je lahvička obsahující prášek určený k přípravě infuzního roztoku .
Remicade ist eine Durchstechflasche mit einem Pulver , aus dem eine Infusionslösung zubereitet wird .
   Korpustyp: Fachtext
Humalog je řada roztoků a suspenzí určených k přípravě injekcí .
Humalog besteht aus einer Reihe von Lösungen und Suspensionen zur Injektion .
   Korpustyp: Fachtext
Jak budu postupovat při přípravě injekce přípravku Nespo ?
Wie bereite ich die Nespo-Injektion vor ?
   Korpustyp: Fachtext
Byl určen k přípravě injekčního roztoku aplikovaného do oka .
Aus diesem Pulver wird eine Lösung zur Injektion in das Auge hergestellt .
   Korpustyp: Fachtext
Nechtěli jsme tě vyrušovat při přípravě samotného produktu.
Wir wollten Sie nicht von der Arbeit am Produkt an sich ablenken.
   Korpustyp: Untertitel
Steffi, jaký je tvůj odhad k přípravě rakety?
Steffi, wie lautet Ihre Schätzung, wann ist das Shuttle funktionsbereit?
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom se vrátit k přípravě obchodu, pane.
- Kommen wir zurück zum Geschäft, Sire.
   Korpustyp: Untertitel
Píší, že ses významně podílel na přípravě prezidentova projevu.
Sie werden als einer der Autoren der gestrigen Präsidentenrede genannt.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych začít přemýšlet o přípravě na Aljašku.
Ich sollte mich echt so langsam anfangen, mich auf Alaska vorzubereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale stejně, přišel mi signál k přípravě na shoz.
Trotzdem habe ich das Einsatzsignal!
   Korpustyp: Untertitel
Opět mi přišel signál k přípravě na shození.
Ich habe wieder das Einsatzsignal bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale stejně, přišel mi signál k přípravě na shození.
Trotzdem habe ich das Einsatzsignal!
   Korpustyp: Untertitel
Proboha. Tohle je tvoje představa o přípravě salátu?
Oh Gott, das verstehst du also darunter, einen Salat zu machen?
   Korpustyp: Untertitel
Jmenuje se El Chemistri, k přípravě jídel používají vědu.
Es nennt sich das "El Chemistri", und Sie benutzen Wissenschaft, um ihr Essen zuzubereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Asi nikdo nevěnoval tolik času přípravě dětského pokojíku.
Niemand hat sich je so viel Mühe bei der Gestaltung des Kinderzimmers gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme tě dnes večer k přípravě plánu, Fritzie.
Sie müssen sich heute Abend mit uns die Dekoration ansehen, Fritzie.
   Korpustyp: Untertitel
CPA 28.30.92: Díly strojů k přípravě nebo obdělávání půdy
CPA 28.30.92: Teile für Bodenbearbeitungsmaschinen
   Korpustyp: EU
směsi rostlinných výtažků k přípravě nápojů nebo potravinových přípravků
zusammengesetzte Pflanzenauszüge zum Herstellen von Getränken oder Lebensmittelzubereitungen
   Korpustyp: EU
Základní kroky nutné k přípravě sedadla na instalaci zádržného systému.
Die erforderlichen Einzelschritte, mit denen das Kinderrückhaltesystem einbaufertig gemacht wird.
   Korpustyp: EU
Fotografické přístroje používané k přípravě tiskových štočků nebo válců
Fotoapparate von der zum Herstellen von Klischees oder Druckformzylindern verwendeten Art
   Korpustyp: EU