Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Posouzení dopadů pouze přispívá k přípravě konkrétního obsahu politického rozhodnutí.
FA dienen lediglich der fachlich inhaltlichen Vorbereitung einer politischen Entscheidung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Svolejte všechny. Máme jen jeden den na přípravu.
Los, wir haben nur einen Tag zur Vorbereitung.
V současné situaci probíhají zároveň přípravy v dlouhodobém horizontu.
In der gegenwärtigen Lage werden auch langfristige Vorbereitungen getroffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A každá hodina tam potřebuje 3 nebo 4 hodiny přípravy.
Und jede Ansprache bedarf drei bis vier Stunden der Vorbereitung.
jsou nezbytné pro přípravu provádění společného komplexního akčního plánu nebo
für die Vorbereitung der Umsetzung des JCPOA erforderlich sind oder
K čemu ale dojít muselo, byla ta nádherná příprava.
Was aber zustande kommen musste, war die wunderbare Vorbereitung.
ESMA by měl do práce na přípravě doporučení a rozhodnutí zapojit další příslušné orgány dotčených členských států.
Die ESMA sollte andere zuständige Behörden der betroffenen Mitgliedstaaten bei der Vorbereitung von Empfehlungen und Entscheidungen einbeziehen.
Příprava je klíč k úspěšnému, nenápadnému cestování v čase.
Gute Vorbereitung ist der Schlüssel zu erfolgreichen, unauffälligen Zeitsprüngen.
Mohly by být rovněž přípravou na meziregionální pilotní akce.
Sie könnten auch der Vorbereitung auf interregionale Pilotmaßnahmen dienen.
Miku, chceš týdny příprav narvat do půl hodiny?
Mike, damals hatten wir drei Wochen Zeit zur Vorbereitung, jetzt nur eine halbe Stunde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kuvan je k dispozici ve formě tablet pro přípravu perorálního roztoku.
Kuvan ist als Tabletten zur Herstellung einer Lösung zum Einnehmen erhältlich.
Naším velkým úspěchem od loňského léta byla příprava jistého viru omega.
Unser großer Durchbruch seit dem Sommer war die Herstellung eines gewissen Omega-Virus.
ORENCIA se dodává jako prášek pro přípravu infuzního roztoku.
ORENCIA wird als Pulver zur Herstellung einer Infusionslösung geliefert.
ORENCIA se dodává jako prášek pro přípravu infúzního roztoku .
ORENCIA wird als Pulver zur Herstellung einer Infusionslösung geliefert .
Enbrel 25 mg se dodává jako bílý prášek k přípravě injekčního roztoku .
Enbrel 25 mg ist als weißes Pulver zur Herstellung einer Injektionslösung erhältlich .
Viraferon je ve formě prášku pro přípravu injekčního roztoku s rozpouštědlem .
Viraferon wird angeboten als Pulver und Lösungsmittel zur Herstellung einer Injektionslösung .
Porfimer sodný je červenohnědý prášek pro přípravu injekčního roztoku .
Porfimer-Natrium ist ein rotbraunes Pulver zur Herstellung einer Injektionslösung .
Bondronat koncentrát pro přípravu infuzního roztoku nesmí být mísen s roztoky obsahujícími vápník .
Bondronat Konzentrat zur Herstellung einer Infusionslösung darf nicht mit calciumhaltigen Lösungen gemischt werden .
BeneFIX se dodává jako prášek pro přípravu injekčního roztoku ve skleněné lahvičce .
BeneFIX wird in einer Glasdurchstechflasche als Pulver zur Herstellung einer Injektionslösung geliefert .
PhotoBarr je prášek určený k přípravě injekčního roztoku.
PhotoBarr ist ein Pulver zur Herstellung einer Injektionslösung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Klíčová slova jsou odborná příprava, mobilita a zaměstnatelnost.
Ausbildung, Mobilität und Beschäftigungsfähigkeit sind dabei die Schlüsselworte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeďte do Německa dokončit přípravu mého synovce.
Und jetzt reist zurück nach Deutschland und bringt die Ausbildung meines Neffen zu Ende!
Infrastruktury také představují významný příspěvek v oblasti odborné přípravy vědců a inženýrů.
Infrastrukturen sind auch ein wichtiger Beitrag zur Ausbildung von Wissenschaftlern und Ingenieuren.
V rámci projektů EU studují na zahraničních univerzitách miliony studentů, ale málo učňů a studentů absolvuje odbornou přípravu v zahraničních podnicích.
Millionen Studenten studieren im Rahmen von EU-Projekten an ausländischen Universitäten, aber nur wenige Auszubildende absolvieren eine berufliche Ausbildung bei ausländischen Unternehmen.
Tato odborná příprava trvá zpravidla celkem 17 až 18 let.
Die Gesamtdauer dieser Ausbildung liegt zwischen 17 und 18 Jahren.
Myslím si, věřím, že evropské policejní složky mají víceméně stejnou odbornou přípravu.
Ich glaube, dass die europäischen Polizisten mehr oder weniger die gleiche Ausbildung haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Demografické problémy je třeba také začlenit do vzdělání a odborné přípravy každé budoucí generace.
Demografische Probleme sollten auch in der Erziehung und Ausbildung jeder neuen Generation Berücksichtigung finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podporuje zejména uplatňování vysokých standardů metod šetření a odborné přípravy inspektorů pro šetření.
Es fördert insbesondere anspruchsvolle Standards für die Untersuchungsmethoden und die Ausbildung der Untersuchungsbeauftragten.
Členské státy mohou rovněž jmenovat vedoucí inspektory, aby vedli praktickou odbornou přípravu a/nebo odbornou praxi uchazečů z jiných členských států.
Die Mitgliedstaaten können ihre leitenden Inspektoren auch beauftragen, Auszubildenden anderer Mitgliedstaaten eine praktische Ausbildung und/oder Ausbildung am Arbeitsplatz zu vermitteln.
Dále rozvíjet právní vzdělávání a odbornou přípravu, zejména soudců, státních zástupců a správního personálu.
Weiterentwicklung der beruflichen Bildung und Ausbildung im Rechtsbereich, insbesondere für Richter, Staatsanwälte und Verwaltungspersonal.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ROK, KDY BYLA ÚSPĚŠNĚ DOKONČENA NEJVYŠŠÍ ÚROVEŇ VZDĚLÁNÍ NEBO ODBORNÉ PŘÍPRAVY
JAHR, IN DEM DER HÖCHSTE BEREICH DER ALLGEMEINEN ODER BERUFLICHEN BILDUNG ERREICHT WURDE
OBTÍŽE SOUVISEJÍCÍ S ÚČASTÍ (NEBO DALŠÍ ÚČASTÍ) NA VZDĚLÁVÁNÍ A ODBORNÉ PŘÍPRAVĚ V PRŮBĚHU POSLEDNÍCH 12 MĚSÍCŮ
SCHWIERIGKEITEN IM ZUSAMMENHANG MIT DER BETEILIGUNG (ODER STÄRKERER BETEILIGUNG) AN ALLGEMEINER UND BERUFLICHER BILDUNG IN DEN LETZTEN 12 MONATEN
MLÁDEŽ V POHYBU: VZDĚLÁVÁNÍ, ODBORNÁ PŘÍPRAVA A CELOŽIVOTNÍ UČENÍ
Jugend in Bewegung: ALLGEMEINE UND BERUFLICHE Bildung und LEBENSLANGES LERNEN
vzhledem k tomu, že vzdělávání a odborná příprava musí vždy brát ohled na místní a regionální možnosti, charakteristické rysy a potřeby,
in der Erwägung, dass allgemeine und berufliche Bildung immer auf lokale und regionale Möglichkeiten, besondere Merkmale und Bedürfnisse Rücksicht nehmen muss,
Zdůrazňuji, že musí být posíleno klíčové spojení mezi vzděláním, odbornou přípravou a profesním životem.
Ich bitte dringend darum, die wesentliche Verbindung zwischen Ausbildung, beruflicher Bildung und Berufsleben zu stärken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to ústřední součást „pracovního programu pro vzdělávání a odbornou přípravu 2010“.
Er ist ein zentraler Bestandteil des „Arbeitsprogramms allgemeine und berufliche Bildung 2010“.
I. vzhledem k tomu, že by měl být usnadněn přechod mladých lidí z procesu vzdělávání a odborné přípravy na trh práce,
I. in der Erwägung, dass der Übergang junger Menschen von der allgemeinen und beruflichen Bildung auf den Arbeitsmarkt erleichtert werden sollte,
Za prvé, ženy získaly přístup ke vzdělání a odborné přípravě na stejném základě jako muži.
Zunächst erhielten die Frauen in gleicher Weise wie die Männer Zugang zur allgemeinen und beruflichen Bildung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
NEJVYŠŠÍ ÚSPĚŠNĚ DOKONČENÁ ÚROVEŇ VZDĚLÁNÍ NEBO ODBORNÉ PŘÍPRAVY
HÖCHSTER ERREICHTER BEREICH DER ALLGEMEINEN ODER BERUFLICHEN BILDUNG
Pojmy „vzdělávání“, „odborná příprava“ a „celoživotní učení“ jsou nejasné a jsou používány nedůsledně.
Die Begriffe „Bildung“, "berufliche Bildung" und „lebenslanges Lernen“ werden unklar und inkohärent verwendet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokyny pro přípravu a podání viz bod 6. 6 .
Hinweise zur Zubereitung und Anwendung siehe Abschnitt 6. 6 .
Starostlivost o detaily při přípravě je základnou podmínkou plánovaní.
Akribie in der Zubereitung ist die Grundvoraussetzung aller Planung.
Návod na přípravu , manipulaci a použití je uveden v části 12 .
Hinweise für Zubereitung , Umgang und Entsorgung sind in Abschnitt 12 enthalten .
Pro přípravu je třeba utopit zpěvného ptáka v Armagnacu.
Die Zubereitung erfordert, dass der Singvogel lebendig in Armagnac ertränkt wird.
Informace o přípravě roztoku přípravku Synagis viz bod 6. 6 .
Informationen über die Zubereitung von Synagis siehe Abschnitt 6. 6 .
Tak, tady máš všechno na přípravu.
Okay, hier ist dein Zeug für die Zubereitung.
Příprava by měla probíhat v laboratoři v souladu s pokyny na etiketě.
Die Zubereitung sollte im Labor nach den Anweisungen auf der Verpackung erfolgen.
Příprava, H mínus 35 minut.
Zubereitung: H minus 35 Minuten.
-Infuzní roztok Zomety by měl být použit ihned po přípravě .
-Vorzugsweise sollte die Zometa-Infusionslösung unverzüglich nach der Zubereitung verwendet werden .
Jen proto, že jídlo nepotřebuji, neznamená, že mě nezajímá jeho příprava.
Nur weil ich keine Nahrung benötige, heißt das nicht, dass ich an ihrer Zubereitung nicht interessiert bin.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
přípravu odpovídající dokumentace, jako je předběžné posouzení rizik a písemné postupy.
Erstellung der geeigneten Dokumentation, wie beispielsweise vorherige Risikobewertungen und schriftliche Verfahren.
Při přípravě preventivních plánů a plánů pro stav nouze zváží příslušný orgán nasazení následujících opatření pouze ve stavu nouze:
Bei der Erstellung der Präventions- und Notfallpläne erwägt die zuständige Behörde, folgende Maßnahmen ausschließlich im Notfall zu ergreifen :
V příslušných fázích přípravy zprávy o významných rizicích by měla být tato zpráva projednána se zaměstnanci.
Die Arbeitnehmer sollten in den relevanten Phasen der Erstellung des Berichts über ernste Gefahren angehört werden.
Podrobné technické pokyny k použití této přílohy a přípravě dokumentace jsou k dispozici na internetové stránce agentury.
Detaillierte technische Hinweise zur Anwendung dieses Anhangs und der Erstellung der Unterlagen enthält die Website der Agentur.
Transakce spřízněných stran uvnitř skupiny by neměly být při přípravě konsolidovaných finančních výkazů brány v úvahu.
Gruppeninterne Geschäfte mit nahe stehenden Unternehmen und Personen sollten bei der Erstellung konsolidierter Abschlüsse außer Betracht bleiben.
poskytuje příspěvek s cílem přípravy strategického programu inovací;
die Leistung eines Beitrags zur Erstellung der SIA;
Formáty a další pokyny týkající se požadavků na údaje a přípravy dokumentace jsou k dispozici na internetové stránce agentury.
Angaben zu den Formaten und weitere Hinweise zu den Datenanforderungen und der Erstellung des Dossiers sind auf der Webseite der Agentur abrufbar.
Instituce rovněž předloží příslušným orgánům informace požadované pro účely přípravy zprávy podle článku 511.
Institute übermitteln den zuständigen Behörden ferner die für die Erstellung des Berichts nach Artikel 511 benötigten Angaben.
OSN–ODA nebo členské státy jsou do přípravy těchto akčních plánů podle potřeby zapojeny.
Das UNODA oder gegebenenfalls die Mitgliedstaaten sind in die Erstellung dieser Aktionspläne einzubeziehen.
Při přípravě konsolidovaných finančních výkazů by neměly být brány v úvahu transakce se spřízněnými stranami v rámci skupiny.
Gruppeninterne Geschäfte mit nahe stehenden Unternehmen und Personen sollten bei der Erstellung konsolidierter Abschlüsse außer Betracht bleiben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Článek 28 Příprava a přijetí
Artikel 28 Ausarbeitung und Genehmigung
Zejména prezentuje aktuální stav příprav víceleté strategie a ročního pracovního programu.“
Er legt insbesondere den Sachstand hinsichtlich der Ausarbeitung der Mehrjahresstrategie und des Jahresarbeitsprogramms dar.“
Tito příjemci spolupracují u každé operace těmito způsoby: společná příprava, společné provádění, společné využívání pracovníků a společné financování.
Diese Begünstigten arbeiten bei jedem Vorhaben wie folgt zusammen: gemeinsame Ausarbeitung, gemeinsame Durchführung, gemeinsames Personal, gemeinsame Finanzierung.
pomáhá osobám odpovědným za schvalování programu s řádnou a včasnou přípravou a prováděním operací na technické úrovni;
sie unterstützen die Programmanweisungsbefugten bei der ordnungsgemäßen und rechtzeitigen Ausarbeitung und Durchführung der Vorhaben auf technischer Ebene;
Nikdy jsme nebyli o přípravu střednědobého přezkumu evropského rozpočtu požádáni.
Wir sind nie zur Ausarbeitung einer Halbzeitbilanz des EU-Haushalts aufgefordert worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
TSI vychází z nejlepších odborných znalostí dostupných v době přípravy příslušného návrhu.
Die TSI beruht auf dem besten zum Zeitpunkt der Ausarbeitung des betreffenden Entwurfs verfügbaren Sachverstand.
Komise by při přípravě svých legislativních návrhů měla rovněž ve větším rozsahu konzultovat spotřebitelské organizace.
Die Kommission sollte ferner bei der Ausarbeitung ihrer Gesetzesvorschläge eine weiterreichende Konsultation der Verbraucherorganisationen vorsehen.
Článek 32 Příprava a schvalování operačních programů
Artikel 32 Ausarbeitung und Genehmigung der operationellen Programme
vítá přínos Evropského parlamentu v rámci příprav pracovního programu Komise i úsilí Komise nadále zlepšovat politický obsah ročního programu;
begrüßt den Beitrag des Europäischen Parlaments bei der Ausarbeitung des Arbeitsprogramms der Kommission und die Bemühungen der Kommission, die politischen Inhalte des Jahresprogramms stets weiter zu verbessern;
V důsledku toho je příprava zvláštní strategie pro městskou dopravu naprosto oprávněná.
Daraus ergibt sich, dass die Ausarbeitung einer spezifischen Strategie für den städtischen Nahverkehr alles in allem gerechtfertigt ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při odběru vzorků a při přípravě laboratorních vzorků musí být provedena předběžná opatření s cílem zabránit jakýmkoli změnám, které by mohly ovlivnit:
Bei der Entnahme und Aufbereitung der Proben sind Vorsichtsmaßnahmen zu treffen, um Änderungen zu verhindern, die sich auf den Mykotoxingehalt auswirken,
Při přípravě surovin, jako je drcení a prosévání, není obvykle odlučování prachu potřeba díky obsahu vlhkosti v surovině.
Bei Prozessen zur Aufbereitung der Rohmaterialien wie Zerkleinerung und Siebung findet wegen des Feuchtigkeitsgehalts des Rohmaterials normalerweise keine Stauberfassung statt.
Spotřeba vody ve fázi výroby od přípravy surovin až po pálení nesmí u pálených výrobků překročit tuto hodnotu:
Der Wasserverbrauch bei der Herstellung von der Aufbereitung des Rohstoffs bis zum Brennen darf bei gebrannten Produkten folgende Werte nicht überschreiten:
Obecná pravidla pro odběr vzorků a přípravu zkušebních vzorků
Allgemeine Bestimmungen über die Entnahme und Aufbereitung der Untersuchungsproben
Při odběru vzorků a při přípravě laboratorních vzorků musí být přijata předběžná opatření, s cílem zabránit jakýmkoli změnám, které by mohly:
Bei der Entnahme und Aufbereitung der Proben sind Vorsichtsmaßnahmen zu treffen, um Änderungen zu verhindern, die
Veškerý materiál vzorku obdržený laboratoří má být použit k přípravě zkušebního materiálu.
Alles im Labor eingehende Probematerial ist für die Aufbereitung des Testmaterials zu verwenden.
mají vhodné zařízení pro přípravu a obalovou úpravu produktů;
über angemessene Ausrüstungen für die Aufbereitung und Verpackung der Erzeugnisse verfügen,
Příprava a zaslání pro účely obvyklé izolace viru se řídí metodami a postupy stanovenými v bodě I.2.
Die Aufbereitung und Lieferung zum Zweck der herkömmlichen Virusisolierung erfolgt gemäß den in Nummer I.2 festgelegten Methoden und Verfahren.
zařízení používaná pro příjem, přípravu a skladování produktů určených ke krmení zvířat před činnostmi a po činnostech, které se jich týkají;
Angaben über die Einrichtungen für die Annahme, Aufbereitung und Lagerung der für Futtermittel bestimmten Erzeugnisse vor und nach den sie betreffenden Arbeitsgängen;
Pravidla pro odběr vzorků a přípravu zkušebních vzorků
Bestimmungen über die Entnahme und Aufbereitung von Untersuchungsproben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při přípravě ročního pracovního programu bere Komise v úvahu společný přístup v oblasti celní politiky.
Bei der Aufstellung des Jahresarbeitsprogramms berücksichtigt die Kommission das gemeinsame Konzept für die Zollpolitik.
Při přípravě prováděcích pokynů by měly být konzultovány zúčastněné strany.
Die interessierten Kreise sollten von der Kommission bei der Aufstellung der Leitlinien für die Durchführung angehört werden.
Až 15 % z celkové částky přitom bude moci být využito na technickou pomoc veřejným orgánům při přípravě projektů.
Bis zu 15 % der Mittel können eingesetzt werden, um Behörden technische Unterstützung bei der Aufstellung von Projekten zu gewährleisten.
Doufám, že stejný duch spolupráce zavládne i při přípravě rozpočtu na rok 2011.
Ich hoffe, wir werden den gleichen Geist der Zusammenarbeit bei der Aufstellung des Haushaltsplans für 2011 erleben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V případě zemního plynu není stanovena lhůta, ale je požadována příprava harmonogramu.
Was den Gasbereich betrifft, wird keine Frist festgesetzt, aber es wird die Aufstellung eines Zeitplans vorgeschrieben.
Příprava rozpočtu na rok 2011 opět vyvolala skutečné politické vyjednávání mezi poslanci Evropského parlamentu a vládami členských států.
Die Aufstellung des Jahreshaushaltsplans 2011 führte wieder einmal zu echten politischen Verhandlungen zwischen den Abgeordneten und den Regierungen der Mitgliedstaaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(CS) Rád bych učinil tři poznámky k přípravě evropského rozpočtu na příští rok.
(CS) Ich möchte drei Anmerkungen zur Aufstellung des Haushaltsplans der EU für nächstes Jahr machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
právní požadavky a standardy vztahující se k přípravě roční a konsolidované účetní závěrky,
gesetzliche Vorschriften und Grundsätze für die Aufstellung des Jahresabschlusses und des konsolidierten Abschlusses,
Směrnice 91/414/EHS stanoví opatření pro přípravu seznamu účinných látek Společenství, které mohou být součástí přípravků na ochranu rostlin.
Die Richtlinie 91/414/EWG sieht die Aufstellung einer Gemeinschaftsliste von Wirkstoffen vor, die als Inhaltsstoffe von Pflanzenschutzmitteln zugelassen sind.
K těmto individuálním potřebám by mělo být náležitě přihlédnuto při přípravě SEDP.
Diese Erfordernisse sind bei der Aufstellung des ESUP angemessen zu berücksichtigen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za účelem vypracování stanoviska nebo informační zprávy pověří předsednictvo příslušnou specializovanou sekci přípravou prací v souladu s čl. 8 odst. 4.
Zur Ausarbeitung einer Stellungnahme oder eines Informationsberichts bestimmt das Präsidium gemäß Artikel 8 Absatz 4 die für die Vorarbeiten zuständige Fachgruppe.
Operace, jejichž příprava zabrala dlouhé měsíce, nebo dokonce roky.
Operationen, die monatelanger, sogar jahrelanger Vorarbeit bedurften.
finanční příspěvky na přípravu nových mezinárodních organizací nebo přípravu nových mezinárodních smluv, které jsou předmětem zájmu Unie;
Finanzbeiträge zu den Vorarbeiten für neue internationale Organisationen oder zur Ausarbeitung neuer internationaler Verträge, die für die Union von Interesse sind;
Obecně se jedná o pozitivní iniciativu, i když vyžaduje důkladnou přípravu.
Im Prinzip handelt es sich um eine positive Initiative, die allerdings sorgfältiger Vorarbeit bedarf.
ECB byla založena v červnu 1998 s tím , že měla půl roku na to , aby zavedla do praxe přípravy vypracované EMI .
Die EZB wurde im Juni 1998 errichtet und hatte somit ein halbes Jahr Zeit , um die Vorarbeiten des EWI umzusetzen .
Výrobní odvětví Unie krom toho tento rok dokončilo předběžnou přípravu programu rozšíření výroby.
Darüber hinaus hat der Wirtschaftszweig der Union dieses Jahr die Vorarbeiten für ein Ausbauprogramm abgeschlossen.
dobrovolné finanční příspěvky na přípravu pro nové mezinárodní organizace nebo mezinárodní smlouvy, které jsou předmětem zájmu Společenství;
freiwillige Finanzbeiträge zu den Vorarbeiten für neue internationale Organisationen oder Verträge, die für die Gemeinschaft von Interesse sind;
Rada znovu zdůraznila svou podporu přípravám Komise na provádění doplňkové činnosti v této oblasti.
Der Rat hat seine Unterstützung für die Vorarbeiten der Kommission für ergänzende Maßnahmen in diesem Bereich bekräftigt.
Tyto číselné údaje slouží jako podklad pro práci, která před námi stojí při přípravě rozpočtu na rok 2008.
Diese Zahlen sind der Hintergrund für die ausstehenden Vorarbeiten zum Haushaltsplan 2008.
Má tedy především poradní funkci v oblasti příprav nezbytných pro vstup do Eurosystému .
Deshalb ist er vor allem in beratender Funktion in die Vorarbeiten eingebunden , die für den Beitritt zum Eurosystem notwendig sind .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Práce na přípravě, které EP prováděl v součinnosti s parlamenty jednotlivých zemí, již byly zahájeny.
Gemeinsame Vorbereitungsarbeiten des EP und der nationalen Parlamente haben bereits begonnen.
Ne. Musíme udělat malou přípravu.
Nein, wir müssen noch etwas Vorbereitungsarbeit leisten.
Způsobilé náklady na přípravu plánů ochrany a řízení činností souvisejících s rybolovem
Förderfähige Kosten für die Vorbereitungsarbeiten von Schutz- und Bewirtschaftungsplänen für fischereibezogene Tätigkeiten
Přijmout právní předpisy týkající se ochrany osobních údajů a podniknout kroky nezbytné pro přípravu uzavření dohody o spolupráci s Europolem.
Verabschiedung von Rechtsvorschriften über den Schutz personenbezogener Daten und Durchführung der erforderlichen Vorbereitungsarbeiten für den Abschluss einer Kooperationsvereinbarung mit Europol.
Je zvláště důležité, aby Komise v rámci postupů přípravy aktů v přenesené pravomoci vedla odpovídající konzultace, a to i na odborné úrovni.
Es ist von besonderer Bedeutung, dass die Kommission im Zuge ihrer Vorbereitungsarbeit für delegierte Rechtsakte angemessene Konsultationen, auch auf Expertenebene, durchführt.
Rada také uvítala a podpořila souhrnný program technické pomoci Řecku, na jehož přípravě se podílí Komise spolu s členskými státy.
Darüber hinaus begrüßte und unterstützte er die von der Kommission gemeinsam mit den Mitgliedstaaten durchgeführten Vorbereitungsarbeiten an einem umfassenden Programm zur technischen Unterstützung Griechenlands.
Výkonný ředitel by měl provádět každodenní řízení EFSI a měl by zajišťovat přípravu jednání investičního výboru.
Der geschäftsführende Direktor sollte für das Tagesgeschäft des EFSI zuständig sein und die Vorbereitungsarbeiten für die Sitzungen des Investitionsausschusses durchführen.
Třetí článek nabízí přehled o oběhu a dodávce eurobankovek a informace o přípravě druhé série eurobankovek .
Der dritte Aufsatz vermittelt einen Überblick über den Umlauf und die Ausgabe von Euro-Banknoten sowie die Vorbereitungsarbeiten für die zweite Euro-Banknotenserie .
Na základě příprav, které budou mezitím probíhat, Evropská unie projedná toto téma v červnu.
Auf der Basis der in der Zwischenzeit erfolgten Vorbereitungsarbeit wird die Europäische Union diese Frage im Juni erörtern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rada také uvítala a podpořila souhrnný program technické pomoci Řecku, na jehož přípravě se podílí Komise spolu s členskými státy.
Darüber hinaus wurden in den Schlussfolgerungen die von der Kommission gemeinsam mit den Mitgliedstaaten durchgeführten Vorbereitungsarbeiten an einem umfassenden Programm zur technischen Unterstützung Griechenlands begrüßt und unterstützt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
s ohledem na probíhající přípravu pracovního dokumentu Komise nazvaného "Příprava akčního plánu EU pro rovnost žen a mužů a posílení postavení žen ve vnější činnosti EU",
unter Hinweis auf die laufenden Arbeiten an dem Arbeitspapier der Dienststellen der Kommission mit dem Titel "Auf dem Weg zu einem EU-Aktionsplan zur Gleichstellung der Geschlechter und zur Stärkung der Rolle der Frau in den Außenmaßnahmen der EU",
S tímto přístupem bude Evropa během příprav na přijetí ambiciózní dohody v Kodani moci sehrát životně důležitou úlohu.
Mit diesem Ansatz wird Europa eine entscheidende Rolle spielen, wenn wir in Kopenhagen auf dem Weg hin zu einer ehrgeizigen Vereinbarung vorangehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obě Smlouvy jsou dále upraveny Smlouvou z Nice , která byla podepsána v roce 2001 a která je přípravou pro fungování rozšířené Evropské unie .
Februar 2003 Die Verträge werden durch den Vertrag von Nizza , der 2001 unterzeichnet wurde , nochmals abgeändert , um den Weg für die Erweiterung der Europäischen Union zu ebnen .
Je zřejmé, že do přípravy mezinárodní dohody bude třeba postupně zapojovat ostatní významné země a regiony.
Es steht außer Frage, dass wir auf dem Weg zu einem weltweiten Abkommen Schritt für Schritt andere wichtige Länder und Regionen einbeziehen müssen.
Pokrok v přípravách Turecka na přijetí ) nebude přijata v nezbytné době a není proto zařazena na pořad jednání.)
Fortschritte der Türkei auf dem Weg zum Beitritt ) kann nicht rechtzeitig angenommen werden und wird von der Tagesordnung gestrichen.)
Parlamenty musí pozvednout svůj hlas a je potřeba brát je v úvahu při přípravě vrcholné schůzky G20.
Die Parlamente müssen dabei eine starke Stimme haben und den Weg zum G20-Gipfel entscheidend mitbestimmen.
Všichni víte, proč je obtížné toho dosáhnout, ale je to jedno z témat, o kterém ještě v rámci přípravy na konferenci v Jižní Africe musíme jednat.
Sie alle wissen, warum es schwierig ist, dies zu schaffen, aber dies ist eines der Themen, das wir auf dem Weg nach Südafrika immer noch auf der Agenda haben müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
o pravidelné zprávě a doporučení Evropské komise o pokroku Turecka v přípravách na přistoupení za rok 2004
Regelmäßiger Bericht 2004 und Empfehlung der Kommission zu den Fortschritten der Türkei auf dem Weg zum Beitritt
Pokud se Evropané chtějí vyvarovat nejhoršímu, musí se sjednotit při přípravě toho nejlepšího.
Wenn sie das Schlimmste verhindern wollen, dann müssen die Europäer auch geeint sein, um den Weg optimal zu ebnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při přípravách na konferenci o změně klimatu v Kodani bohužel Evropská unie ztratila svou vedoucí úlohu, kterou si sama přiřkla.
Auf dem Weg zur Weltklimakonferenz in Kopenhagen fällt die Europäische Union leider aus der Führungsrolle heraus, die sie sich selber zugesprochen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Malé a střední podniky budou využívat rovněž podpůrná opatření jako vytváření sítí, odborná příprava, vedení a poradenství.
Unterstützungsmaßnahmen wie Vernetzung, Aus- und Fortbildung, Coaching und Beratung kommen KMU ebenfalls zugute.
Opatření související s průběžným vzděláváním a odbornou přípravou pracovníků mohou zahrnovat:
Die Maßnahmen zugunsten der ständigen allgemeinen und beruflichen Fortbildung von Arbeitnehmern können folgendes umfassen:
Slouží rovněž na pokrytí nákupu výukových pomůcek a technického zařízení pro odbornou přípravu zaměstnanců.
Sie dienen außerdem zur Anschaffung von Lehrmitteln und technischem Material für die Fortbildung des Personals.
Je velmi důležité, aby organizace odborné přípravy nebyla závislá na ekonomických zájmech určitých kruhů.
Es ist entscheidend, dass die Organisation der Fortbildung frei von wirtschaftlichen Interessen bestimmter Kreise erfolgt.
Komise (Eurostat) vedle dat o odborné přípravě v podnicích shromažďuje také údaje o vzdělávání, odborné přípravě a celoživotním učení prostřednictvím dalších šetření.
Eurostat erhebt auch Daten über Bildung, Ausbildung und lebenslanges Lernen über andere Quellen. Darüber hinaus werden Daten über die berufliche Fortbildung in Unternehmen erhoben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato příprava zahrnuje koncepce a metody zaměřené na uplatňování rovnosti mužů a žen ve všech politikách EU a zajištění této rovnosti.
Diese Fortbildung umfasst Konzepte und Methoden für die durchgängige Berücksichtigung geschlechterspezifischer Gesichtspunkte und die Gleichstellung der Geschlechter.
rozšíření rozsahu programů EU pro odbornou přípravu, vzdělávání, kulturu, zdraví a migraci, aby je mohly využívat i latinskoamerické země;
die Öffnung der Programme der Europäischen Union in den Bereichen berufliche Fortbildung, Bildung, Kultur, Gesundheit und Migration für die lateinamerikanischen Länder;
poskytování vysoce kvalitního inkluzívního vzdělávání na úrovni základního, středního a vysokého školství a v oblasti odborného vzdělávání a přípravy a
Gewährleistung einer hochwertigen, integrativen Schulbildung auf Primar-, Sekundar- und Hochschulebene sowie im Bereich der beruflichen Aus- und Fortbildung sowie
Je obzvlášť důležité zdůrazňovat rozvoj klíčových schopností v odborném vzdělávání a přípravě a ve vzdělávání dospělých.
Von besonderer Bedeutung ist es, das Augenmerk auf die Vermittlung von Schlüsselkompetenzen in der beruflichen Aus- und Fortbildung und in der Erwachsenenbildung zu richten.
je v důchodu— rné vzdělávání nebo přípravu
Ruhestand— oder berufliche Aus- oder Fortbildung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
o Příprava právního základu pro stálý program.
o Erarbeitung der Rechtsgrundlage für ein ständiges Programm
vyzývá EU, aby rámci příprav bílé knihy o evropské bezpečnosti a obraně vyhodnotila i konzistentnost vnějších operací Evropy, zvláště pokud jde o spolupráci s ostatními mezinárodními partnery v krizových oblastech;
fordert die Europäischen Union auf, bei der Erarbeitung eines Weißbuchs zur Europäischen Sicherheit und Verteidigung auch die Kohärenz der externen Operationen Europas zu prüfen, insbesondere was die Zusammenarbeit mit anderen internationalen Partnern in Krisengebieten anbelangt;
Ve funkci tajemníka pro státní správu jsem dohlížel nad hospodařením Ministerstva průmyslu a obchodu, tj. do mé kompetence patřila příprava, plnění i kontrola rozpočtu ministerstva a podřízených institucí.
Als Verwaltungsstaatssekretär war ich auch für die Aufsicht der Haushaltsführung des Wirtschaftsministeriums, d.h. die Erarbeitung, Realisierung und Kontrolle des Etats des Ministeriums und der untergeordneten Institutionen, verantwortlich.
Komise může skupinu konzultovat ohledně všech otázek souvisejících s přípravou prováděcích opatření modernizované osmé směrnice.
Die Kommission kann die Gruppe in allen Fragen konsultieren, die die Erarbeitung der Durchführungsmaßnahmen zur aktualisierten Achten Richtlinie betreffen.
Vstup pro vyhodnocení pilotního projektu a přípravné akce, který umožní přípravu právního základu.
Beiträge zur Evaluierung des Pilotprojekts und der vorbereitenden Maßnahme, um die Erarbeitung der Rechtsgrundlage zu ermöglichen
V raných fázích přípravy zprávy vyvíjelo tehdejší předsednictví Rady na Parlament nepřiměřený nátlak.
Im Anfangsstadium der Erarbeitung des Berichts wurde durch den damaligen Ratsvorsitz unangemessener Druck auf das Parlament ausgeübt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
3. Při přípravě politiky v oblasti životního prostředí přihlédne Unie k
( 3) Bei der Erarbeitung ihrer Umweltpolitik berücksichtigt die Union
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
21. vyzývá EU, aby rámci příprav bílé knihy o evropské bezpečnosti a obraně vyhodnotila i konzistentnost vnějších operací Evropy, zvláště pokud jde o spolupráci s ostatními mezinárodními partnery v krizových oblastech;
21. fordert die EU auf, bei der Erarbeitung eines Weißbuchs zur Europäischen Sicherheit und Verteidigung auch die Kohärenz der externen Operationen Europas zu prüfen, insbesondere was die Zusammenarbeit mit anderen internationalen Partnern in Krisengebieten anbelangt;
§ přípravou vhodných politik auditu, norem, metod a technik,
· Erarbeitung angemessener Rechnungsprüfungspraktiken, von Standards, Verfahrensweisen und Techniken;
Komise může v žádosti o vědecké stanovisko stanovit konzultace, slyšení nebo spolupráci s jinými vědeckými subjekty, jež pro přípravu daného stanoviska považuje za nutné.
Die Kommission kann in der Anforderung eines wissenschaftlichen Gutachtens festlegen, welche Konsultationen, Anhörungen oder Zusammenarbeitsmaßnahmen mit anderen wissenschaftlichen Einrichtungen sie für die Erarbeitung dieses Gutachtens für notwendig erachtet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
17. vítá rozpočtová rozhodnutí v rámci přípravy na rozšíření o Chorvatsko a schvaluje odpovídající prostředky a personální opatření;
17. begrüßt die Vorkehrungen für die Erweiterung um Kroatien und billigt die entsprechenden Mittel und Maßnahmen betreffend den Stellenplan;
Král se osobně ujal příprav na obléhání města.
Der König trifft Vorkehrungen für den Fall einer Belagerung.
Tento týden probíhají poslední přípravy na její zřízení.
Die letzten Vorkehrungen für dessen Einrichtung werden diese Woche durchgeführt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sofia dělá na přípravách ve Střední Americe.
Sofia trifft in Mittelamerika Vorkehrungen.
Doufáme, že to nebude zapotřebí, ale provedli jsme v tomto ohledu přípravy.
Wir hoffen, dass er nicht zum Einsatz kommen wird, aber wir haben diese Vorkehrung ebenfalls getroffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Armáda učinila všemožné přípravy, aby mohla čelit případnému nebezpečí.
Die Armee hat alle Vorkehrungen für einen Notfall getroffen.
Členské státy by měly podniknout nezbytné přípravy pro přijetí vězňů z Guantánama, jak se říká v usnesení. To je, přinejmenším řečeno, problematické.
In der Entschließung werden die Mitgliedstaaten aufgefordert, Vorkehrungen für die Aufnahme der Guantánamo-Insassen zu treffen - ein problematisches Vorhaben, um es einmal vorsichtig auszudrücken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řekni mi čas a datum, ať můžu začít s přípravou.
Sag mir das genaue Datum und den Ort, dann kann ich anfangen die Vorkehrungen zu treffen.
provede nezbytné přípravy na to, aby mohl přijímat inkasa, a s účinkem ode dne určeného ve zmocnění je přijímá;
er trifft die notwendigen Vorkehrungen, um Lastschriften zu akzeptieren, und akzeptiert diese mit Wirkung ab dem in der Ermächtigung angegebenen Datum;
Domníváme se, že správným postupem je otevřenost a přípravy před očima veřejnosti.
Wir sind für Transparenz. Es wäre falsch, solche Vorkehrungen im Geheimen zu treffen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pilotní projekt – Příprava preventivních opatření k zastavení desertifikace v Evropě
Pilotprojekt - Entwicklung präventiver Maßnahmen zur Eindämmung der Wüstenbildung in Europa
Příprava mechanismu krizové reakce rovněž zjednoduší uplatnění rychlé reakce ve stavech nouze velkého rozsahu.
Durch die Entwicklung eines Krisenreaktionsmechanismus wird eine rasche Reaktion bei größeren Notsituationen zusätzlich ermöglicht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
přípravou a prováděním podpůrných programů pro oběti a ohrožené osoby a intervenčních programů pro pachatele, při současném zajištění bezpečnosti obětí.
Entwicklung und Durchführung von Unterstützungsprogrammen für Opfer und gefährdete Personen und von Interventionsprogrammen für Täter unter Wahrung der Sicherheit der Opfer.
studie, průzkumy, přípravu a tvorbu scénářů,
Studien, Erhebungen, Entwicklung von Modellen und Szenarien
Navíc bychom podle mého názoru měli do přípravy a provedení tohoto rámce zapojit také Rusko.
Außerdem sollten wir meiner Meinung nach Russland in die Entwicklung und Umsetzung dieses Rahmens einbeziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při přípravě a provádění rozsáhlých strategií je třeba vzít v úvahu různé programy regionální spolupráce.
Bei der Entwicklung und Umsetzung von Makrostrategien müssen verschiedene Programme für die regionale Zusammenarbeit berücksichtigt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rád bych na závěr poděkoval Komisi za dialog, který provázel celé období příprav, a chtěl bych požádat pana Komisaře, aby bezodkladně předložil iniciativy, které jsou nutné pro další práci.
Ich möchte abschließend der Kommission für den während dieses Verfahrens aufrecht erhaltenen Dialog danken und den Kommissar darum bitten, die für dessen Entwicklungen erforderlichen Initiativen unverzüglich vorzulegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pilotní projekt – Příprava preventivních opatření k zastavení desertifikace v Evropě (rok 1)
Pilotprojekt — Entwicklung präventiver Maßnahmen zur Eindämmung der Wüstenbildung in Europa (Jahr 1)
Cíl 1: Příprava cílových souborů ukazatelů a přezkum priorit
Ziel 1: Entwicklung von Zielindikatoren und Überprüfung der Prioritäten
přípravou a prováděním osvětových činností zaměřených na konkrétní cílové skupiny,
Entwicklung und Durchführung von Sensibilisierungsmaßnahmen für bestimmte Personengruppen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„prostorem pro výrobu ledu“ se rozumí prostor s nízkou teplotou určený konkrétně pro přípravu a uchovávání ledu;
„Eiswürfelbereiter“ ist ein Niedrigtemperaturfach, das besonders für die Bereitung und Lagerung von Eiswürfeln vorgesehen ist;
„prostorem pro výrobu ledu“ se rozumí prostor s nízkou teplotou určený konkrétně pro přípravu a uchovávání ledu;
„Eisbereiterfach“ ist ein Niedrigtemperaturfach, das besonders für die Bereitung und Lagerung von Eis(würfeln) vorgesehen ist;
Jak PROTELOS vypadá a co obsahuje toto balení PROTELOS je dostupný v sáčcích obsahujících žlutý zrněný prášek pro přípravu perorální suspenze .
Wie PROTELOS aussieht und Inhalt der Packung PROTELOS ist im Beutel als gelbes Granulat zur Bereitung einer Suspension zum Einnehmen erhältlich .
Jak OSSEOR vypadá a co obsahuje toto balení OSSEOR je dostupný v sáčcích obsahujících žlutý zrněný prášek pro přípravu perorální suspenze .
Wie OSSEOR aussieht und Inhalt der Packung OSSEOR ist im Beutel als gelbes Granulat zur Bereitung einer Suspension zum Einnehmen erhältlich .
Při přípravě některých aromatizovaných vín a některých aromatizovaných vinných nápojů je povoleno použít tyto produkty:
Zur Bereitung bestimmter aromatisierter Weine und bestimmter aromatisierter weinhaltiger Getränke dürfen die folgenden Erzeugnisse verwendet werden:
Enologické postupy a ošetření, které mohou být užity pro hroznový mošt určený k přípravě rektifikovaného moštového koncentrátu:
Önologische Verfahren und Behandlungen, die auf Traubenmost angewandt werden können, der zur Bereitung von rektifiziertem Traubenmostkonzentrat bestimmt ist:
iii a) k jeho produkci, včetně zpracování, přípravy a případného zušlechťování a stáčení dochází ve vymezené zeměpisné oblasti.
iiia) seine Erzeugung einschließlich seiner Umwandlung, Bereitung und gegebenenfalls seiner Reifung und Flaschenabfüllung erfolgte in diesem geografischen Gebiet.
Rozpouštědlo se odstraní za sníženého tlaku v rotační odparce (4.1.9) a residuum se zváží. Residuum se použije pro přípravu roztoku k analýze HPLC a pro přípravu methylesteru.
Lösungsmittel unter Unterdruck in einem Rotationsverdampfer (4.1.9) entfernen und Rückstand wägen, der zur Herstellung der Lösung für die HPLC-Analyse und für die Bereitung der Methylesterzubereitung verwendet wird.
dodání tepelné energie pro vytápění a přípravu teplé vody, s výjimkou surovin určených pro výrobu tepelné energie, domácnostem a malým podnikatelům, kteří nejsou plátci DPH;
Lieferung von Heizenergie an Haushalte und Kleinunternehmer, die nicht für Mehrwertsteuerzwecke registriert sind, für Heizzwecke und für die Bereitung von Warmwasser, ausgenommen Rohstoffe für die Erzeugung von Heizenergie;
měli oprávnění k přístupu na vinice, do zařízení pro produkci, přípravu, skladování a zpracování vinařských produktů a k dopravním prostředkům pro tyto produkty,
Zugang zu den Rebflächen, den Anlagen zur Erzeugung, Bereitung, Lagerung und Verarbeitung der Weinbauerzeugnisse und den Transportmitteln für diese Erzeugnisse erhalten;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je však více než pravděpodobné, že jisté náklady spojené s přípravou budou nutné již v roce 2005.
Es ist jedoch sehr wahrscheinlich, dass bereits 2005 gewisse Kosten im Zusammenhang mit der Einrichtung der Behörde entstehen werden.
Způsobilými k účasti v programu odborné přípravy uskutečňovaném příslušnými organizacemi jsou zájemci o dobrovolnickou činnost, kteří byli vyhledáni a vybráni v souladu s článkem 11.
Kandidaten, die nach Artikel 11 erfasst und ausgewählt wurden, kommen für die Teilnahme an dem von qualifizierten Einrichtungen durchgeführten Schulungsprogramm in Frage.
Začít s přípravou řádného systému identifikovatelné parcelace a systému identifikace zvířat, v souladu s acquis.
Beginn mit der Einrichtung eines ordnungsgemäßen Identifizierungssystems für landwirtschaftlich genutzte Parzellen und eines Systems zur Kennzeichnung von Tieren nach Maßgabe des EU-Besitzstands.
návrh, příprava a vyhotovení reklamních materiálů či jiného vhodného způsobu propagace služeb,
Konzeption, Einrichtung und Erstellung von Werbematerial oder Entwicklung sonstiger geeigneter Methoden zur Bewerbung der Flugdienste;
podílejí se na přípravě a aktualizaci informací uvedených v hlavě III, a zejména informačního systému určeného veřejnosti, v souladu s pravidly stanovenými v uvedené hlavě;
Sie tragen nach Maßgabe von Titel III zur Einrichtung und Aktualisierung der in jenem Titel genannten Informationen und insbesondere des Informationssystems für die Öffentlichkeit bei.
zdůrazňuje skutečnost, že vzhledem k významu IAKS pro řízení a kontrolu zemědělských výdajů vystavují závažné nedostatky v jeho přípravě a fungování Komisi riziku poškození dobrého jména, a to i tehdy, pokud finanční dopad nepřesahuje práh významnosti;
betont die Tatsache, dass angesichts der Bedeutung von InVeKoS für die Verwaltung und Kontrolle der Agrarausgaben gravierende Mängel bei seiner Einrichtung und Funktionsweise die Kommission der Rufschädigung aussetzen, selbst wenn die finanziellen Auswirkungen die Wesentlichkeitsschwelle nicht übersteigen;
Zajistit finanční životaschopnost státních institucí pomocí řádného financování v souladu s dohodnutými zásadami a přípravami jednotlivých institucionálních rozpočtů (zahrnujících náklady na zaměstnance a provozní náklady).
Sicherstellung der finanziellen Lebensfähigkeit der staatlichen Institutionen durch eine ordnungsgemäße Finanzierung nach festgelegten Grundsätzen und die Einrichtung getrennter Haushalte für die einzelnen Institutionen (zur Abdeckung von Personal- und Verwaltungsausgaben).
návrh, příprava a vyhotovení reklamních materiálů či jiného vhodného způsobu propagace letiště Alghero ve Spojeném království a v jakékoli jiné zemi, v níž společnost Ryanair zahájí poskytování služeb na určité trase,
Konzeption, Einrichtung und Erstellung von Werbematerial oder Entwicklung sonstiger geeigneter Methoden zur Bewerbung des Flughafens Alghero im Vereinigten Königreich und in allen sonstigen Ländern, in denen Ryanair eine Verbindung im Zusammenhang mit den Flugdiensten einführt;
domnívá se, že při přípravě tohoto rámce je třeba mít na zřeteli veškeré finanční prostředky, které jsou v členských státech dostupné, aby bylo dosaženo součinnosti a nedocházelo k překrývání s ostatními finančními nástroji;
ist der Ansicht, dass bei der Einrichtung dieses Rahmens alle in den Mitgliedstaaten verfügbaren finanziellen Ressourcen berücksichtigt werden sollten, damit Synergien entstehen und Überschneidungen mit anderen Finanzinstrumenten vermieden werden;
toto studium trvá celkem 14 let, včetně 5 let odborné přípravy rozdělené na 2,5 roku teoretického vzdělávání zajišťovaného zařízením pro odbornou přípravu a 2,5 roku praktické přípravy na pracovišti, a je zakončeno uznávanou zkouškou týkající se řemesla a udělující právo užívat titul „Mester“,
Erforderlich ist eine Schul- und Ausbildungszeit von insgesamt 14 Jahren, einschließlich einer fünfjährigen Berufsausbildung, die in eine zweieinhalbjährige theoretische Ausbildung an einer berufsbildenden Einrichtung und eine zweieinhalbjährige praktische Ausbildung im Unternehmen unterteilt ist und mit einer anerkannten Prüfung über den Handwerksberuf abschließt. Damit sind die Betroffenen berechtigt, den Titel „Mester“ zu führen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Parafiskální odvody tvořily často základ systémů k přípravě plnění, která byla ve specifickém zájmu osob povinných k úhradě poplatků (znak skupinové potřebnosti).
Parafiskalische Abgaben bildeten häufig die Grundlage für Systeme zur Bereitstellung von Leistungen, die im spezifischen Interesse der Abgabenpflichtigen lägen (Merkmal der Gruppennützigkeit).
výrobků – skladování a přípravy;
Produkte – Lagerung und Bereitstellung;
K dispozici budou také informace o předpisech, které pomohou i těm nejmenším podnikům splnit nové požadavky související s přípravou vlastností uživatele a s označením CE.
Auch werden dort Informationen über Verordnungen verfügbar sein, die selbst dem kleinsten Unternehmen helfen werden, die neuen Anforderungen zur Bereitstellung der Herstellerangaben und bezüglich der CE-Kennzeichnung zu erfüllen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestliže taková výměna služeb existuje v omezeném měřítku, v podnikovém výkazu se neuvede (ve výše uvedeném příkladu se přijatá pomoc neobjeví v položkách pracovních sil, avšak do nákladů na strojní zařízení se uvedou náklady na přípravu tohoto zařízení, aby bylo k dispozici).
Handelt es sich dabei um einen Austausch von Dienstleistungen in begrenztem Umfang, so wird dies nicht in den Betriebsbogen aufgenommen (für das genannte Beispiel wird die erhaltene Hilfe nicht unter Arbeit angeführt; die Maschinenkosten umfassen jedoch die Kosten für die Bereitstellung der Geräte).
Pomoc v podobě vybavení i odborné přípravy zajistí, aby provozovatelé stanic byli schopni udržovat a provozovat své stanice na úrovni předpokládané u IMS, a to s přihlédnutím k dlouhodobé udržitelnosti a kvalitě údajů.
Durch die Bereitstellung von Geräten und das Angebot von Lehrgängen wird es den Stationsbetreibern ermöglicht, die Stationen entsprechend den erwarteten IMS-Standards mit dem Ziel zu betreiben und instand zu halten, die langfristige Tragfähigkeit der Stationen und die Datenqualität sicherzustellen.
Tato opatření sahají od snah o to, aby veřejnost vnímala tuto technologii pozitivněji, přes přípravu nutných legislativních ustanovení či odstranění právních překážek až po podporu pomocí obchodu s emisemi a podporu Evropské investiční banky nebo ze strukturálních fondů.
Diese reichen von Ansätzen zur Verbesserung der öffentlichen Akzeptanz der Technologie über die Bereitstellung notwendiger legislativer Vorgaben oder die Beseitigung rechtlicher Hindernisse bis zur Unterstützung durch den Emissionshandel, die EIB oder die Strukturfondsförderung.
Nicméně bychom neměli zapomínat, že nařízení obsahuje řadu nových požadavků týkajících se označení známkou CE a přípravy prohlášení o vlastnostech uživatele, které musí obsahovat také informace o nebezpečných látkách obsažených ve stavebních výrobcích.
Dennoch sollten wir nicht vergessen, dass die Entschließung eine Reihe neuer Anforderungen für die Anbringung der CE-Kennzeichnung und zur Bereitstellung der Herstellerangaben für die Nutzer beinhaltet, die ebenfalls Informationen über in Bauprodukten enthaltene gefährliche Stoffe einschließen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že konsolidované znění technické specifikace pro ERTMS, které by Komise měla v příštích měsících schválit, je dostatečným základem pro přípravu interoperabilních systémů a pro výběrová řízení pro koridory,
in der Erwägung, dass die konsolidierte Version der technischen Spezifikationen für ERTMS, die in den kommenden Monaten von der Kommission angenommen werden sollten, eine ausreichende Basis für die Bereitstellung interoperabler Systeme und für Ausschreibungen auf den Korridoren darstellt,
G. vzhledem k tomu, že konsolidované znění technické specifikace pro ERTMS, které by Komise měla v příštích měsících schválit, je dostatečným základem pro přípravu interoperabilních systémů a pro výběrová řízení pro koridory,
G. in der Erwägung, dass die konsolidierte Version der technischen Spezifikationen für ERTMS, die in den kommenden Monaten von der Kommission angenommen werden sollten, eine ausreichende Basis für die Bereitstellung interoperabler Systeme und für Ausschreibungen auf den Korridoren darstellt,
17. zdůrazňuje, že členské státy musí zesílit své úsilí na ochranu dětí, které jsou ve více ohledech znevýhodněny nebo jsou obzvláště silně ohroženy, mimo jiné i prostřednictvím opatření, jako je příprava finančně dostupných a přístupných kvalitních služeb; žádá o vytvoření přiměřených mechanismů dohledu za účelem rozpoznání a podpory ohrožených dětí;
17. unterstreicht, dass die Mitgliedstaaten ihre Anstrengungen zum Schutz von Kindern, die in mehrerer Hinsicht benachteiligt oder die besonders stark gefährdet sind, verstärken müssen, unter anderem auch durch Maßnahmen wie die Bereitstellung erschwinglicher und zugänglicher hochwertiger Dienstleistungen; ersucht darum, angemessene Überwachungsmechanismen einzurichten, um gefährdete Kinder auszumachen und zu unterstützen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tradice vždy vázala zvláštnost výrobku s původností procesu přípravy a konzervování.
Die Besonderheit dieses Produkts war schon immer mit der Originalität der Verarbeitung und Haltbarmachung verknüpft.
Stačí si uvědomit například schopnost výběru a přípravy suroviny, schopnost udržovat pod kontrolou koncentraci a obnovu solanky či využívání podmínek vlhkosti a malého větrání místních sklepů.
Besondere Fertigkeiten erfordern dabei insbesondere die Auswahl und Verarbeitung der Rohware, die Kontrolle der Lake, der sog. „Salamora“, die gegebenenfalls nachgefüllt werden muss, oder die Nutzung der Luftfeuchtigkeit und geringen Belüftung in den unterirdischen Lagerräumen.
Zvláštní zpráva Účetního dvora č. 9/2012 s názvem „Audit kontrolního systému produkce, přípravy, distribuce a dovozu ekologických produktů“
Sonderbericht Nr. 9/2012 des Rechnungshofs mit dem Titel: „Prüfung des Kontrollsystems, das die Produktion, die Verarbeitung, den Vertrieb und die Einfuhr von ökologischen/biologischen Erzeugnissen regelt“
Po vyhodnocení kritérií pro výběr dárce a postupů odběru, protokolů pro každou etapu postupu, kritérií pro řízení jakosti a závěrečných množstevních kritérií a kritérií pro jakost buněk a tkání udělí příslušný orgán každému postupu přípravy tkání a buněk oprávnění.
Die zuständige Behörde genehmigt jedes Verfahren zur Verarbeitung von Geweben und Zellen nach Bewertung der Spenderauswahlkriterien und Beschaffungsverfahren, der Protokolle für jeden Verfahrensschritt, der Qualitätsmanagementkriterien und der endgültigen quantitativen und qualitativen Kriterien für Zellen und Gewebe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kvůli velkému zbytkovému CHSK je třeba chápat anaerobní zpracování jako přípravu před zpracováním aerobním.
Wegen der verbleibenden CSB-Frachten ist die anaerobe Behandlung als Vorbehandlung vor der aeroben Behandlung zu betrachten.
podrobnosti o jakékoli počáteční přípravě látky,
Einzelheiten zu einer eventuellen Vorbehandlung der Prüfsubstanz,
i) „nakládáním s odpady“ se rozumí využití odpadů , odstraňování odpadů a příprava pro využití nebo odstraňování odpadů, která způsobí změnu v jejich povaze nebo složení .
i) „Behandlung“ bezeichnet die Verwertung oder die Beseitigung und die Vorbehandlung für die Verwertung oder die Beseitigung, die eine Veränderung der Natur oder der Zusammensetzung dieser Abfälle bewirken .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po dalších čtrnácti dnech, když to pěkné teplé počasí začalo myslit opravdu vážně a každý strom i rostlina vyháněly mladé lístky a bohaté květy, vykonaly všechny přípravy k odjezdu z chertseyského domu na několik měsíců.
Das Benehmen seiner Wohltäter gegen ihn blieb unverändert freundlich. Als nach vierzehn Tagen schönes, warmes Wetter einzutreten begann, und Sträucher und Bäume sich in frisches Grün kleideten, traf man Anstalten, die Villa in Chertsey auf einige Monate zu verlassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo dále prohlásilo, že již v souvislosti s návrhem zákona pro přípravu na reformu ekologické daně byla předmětem konzultací daňová úleva zemědělským a lesnickým podnikům, které při rostlinné výrobě vytápí skleníky nebo krytá pěstební zařízení, protože tyto podniky by byly vzhledem k energeticky náročnému způsobu hospodaření obzvlášť postiženy vyšším zdaněním.
Deutschland hat des Weiteren erklärt, dass bereits anlässlich des Gesetzentwurfes zum Einstieg in die ökologische Steuerreform eine steuerliche Entlastung der Unternehmen der Land- und Forstwirtschaft, die Gewächshäuser oder geschlossene Kulturräume zur Pflanzenproduktion beheizten, Gegenstand der Beratung gewesen sei, weil sie aufgrund ihrer energieintensiven Wirtschaftsweise in besonderer Weise von einer höheren Besteuerung betroffen seien.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
příprava vzorku
Probenvorbereitung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Příprava vzorku před analýzou by měla být řádně provedena, aby se zajistilo, že množství furanu ve vzorku není pozměněno.
Die Probenvorbereitung vor der Analyse ist mit der erforderlichen Sorgfalt vorzunehmen, damit gewährleistet ist, dass der Furangehalt der Probe nicht verändert wird.
EN 1482-2: Hnojiva a materiály k vápnění půd – Vzorkování a příprava vzorku – Část 2: Příprava vzorku“
EN 1482-2: Düngemittel und Calcium-/Magnesium-Bodenverbesserungsmittel — Probenahme und Probenvorbereitung — Teil 2: Probenvorbereitung“
chemoluminescentní test ELISA zahrnující extrakční postup a techniku ELISA používající zesílené chemoluminescentní činidlo (Enfer test & Enfer TSE Kit verze 2.0, automatizovaná příprava vzorku),
Chemilumineszenz-ELISA-Test mit Extraktionsverfahren und ELISA-Technik unter Verwendung eines verstärkten chemilumineszenten Reagens (Enfer-Test & Enfer TSE Kit version 2.0, automatisierte Probenvorbereitung);
chemoluminescentní test ELISA zahrnující extrakční postup a techniku ELISA používající zesílené chemoluminescentní činidlo (Enfer test & Enfer TSE Kit verze 2.0, automatizovaná příprava vzorku),
Chemolumineszenz-ELISA-Test mit Extraktionsverfahren und ELISA-Technik unter Verwendung eines verstärkten chemolumineszenten Reagens (Enfer-Test & Enfer TSE Kit Version 2.0, automatisierte Probenvorbereitung),
100 weitere Verwendungsbeispiele mit příprava
456 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Příprava na zítřejší přednášku?
Bereitest du dich auf das morgige Referat vor?
Bist du bereit für dein Date?
Jak dlouho potrvá příprava?
Bis wann ist die Armee bereit?
Příprava začíná tento týden.
Ich muss diese Woche mit den Vorbereitungen anfangen.
- Zur Abfahrt klarmachen.
Příprava na testovací odpálení.
Bereitet unverzüglich den Testabschuss vor!
Wir bereiten dich nur vor.
- Příprava na hlubinný útok!
Es ist eine Hausaufgabe. ja.
Takže dneska pořádná příprava.
Jetzt bereiten wir uns vor.
Příprava na manželský slib?
Das hätten unsere Eheschwüre sein sollen.
To je dělostřelecká příprava.
Die Artillerie bereitet sich vor.
Příprava na přistání lodi.
Wir setzen zur Landung an.
Jak dlouho potrvá příprava?
Wie lange dauern die Vorbereitungen?
Příprava na summit proto pokračuje.
Die Vorbereitungen für diesen Gipfel sind deshalb in vollem Gange.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Příprava a mobilita ve sportu
Zu Training und Mobilität im Sport
B ) Příprava k aplikaci injekce
68 B ) Vorbereitungen vor der Injektion
Příprava k přistání, spustit obrazovku.
Bereitmachen zur Landung. Sichtschirm aktivieren.
Je to příprava pro revoluci.
Sieh es als Beginn einer Revolution.
Jeho příprava je velmi náročná.
Es ist sehr knifflig, ihn herzustellen.
Odběr buněk a příprava preparátů
Zellgewinnung und Präparation des Objektträgers
NÁBOR A ODBORNÁ PŘÍPRAVA PRACOVNÍKŮ
EINSTELLUNG UND SCHULUNG VON PERSONAL
Doplňková odborná příprava před vysláním
Zusätzliche Schulungen vor der Entsendung
Příprava na otevření silového pole!
- Bombardement-Masse erreicht. - Drosselungsfeld aus.
Reakce a příprava na krize
Reaktions- und Einsatzbereitschaft im Krisenfall
Příprava na zasedání Evropské rady
Parlament bereitet sich auf den nächsten EU-Gipfel vor
Příprava zkoušky výrobku a podmínky
Voraussetzungen und Bedingungen für die Produktprüfung
PŘÍPRAVA A DÉLKA PÍSEMNÝCH PROJEVŮ
ZU ABFASSUNG UND LÄNGE DER SCHRIFTSÄTZE
Příprava k likvidaci jaderného odpadu
Dienstleistungen der Behandlung radioaktiver Abfälle
Nábor a odborná příprava zaměstnanců
Einstellung und Schulung von Personal
Příprava na vstup do vody.
Wir bereiten uns vor, ins Wasser zu gehen.
Bude to příprava pro život.
Teufel, die beste Lebenslektion.
Každodenní tiskovka, příprava na večeři.
lm täglichen Briefing steht, Sie bleiben zum Dinner.
Příprava jedu jistě vyžaduje trpělivost.
Giftmischerei erfordert sicher viel Geduld.
Příprava lektvarů ji vůbec nezajímá.
Wer soll mein Hexenlabor weiterführen?
Spíš jako příprava na válku.
Klingt als bereiten sie sich auf einen Krieg vor.
Tady Bublina, příprava na vynoření.
Hier ist Flatbed, bereit zum Auftauchen.
Odborná příprava patří k programům Evropské unie.
Schulungen zählen zu den Programmen der Europäischen Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Příprava dávky Enbrel k injekci d.
Dieser Abschnitt ist in folgende Unterabschnitte gegliedert:
Příprava 1 Vyjměte vaničku z krabičky .
Einen Träger aus der Packung nehmen .
V tom má nezastupitelnou roli odborná příprava.
Hierfür sind Schulungen erforderlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teroristické útoky: prevence, příprava a odpověď
entsprechenden Berichts von Alexander Nuno
Teroristické útoky: prevence, příprava a odpověď
in ihrer heutigen Sitzung entschieden zurück.
Specifická odborná příprava je zaměřena zejména na:
Gegenstand spezifischer Schulungen können sein:
Příprava k likvidaci a likvidace nebezpečných odpadů
Behandlung und Beseitigung gefährlicher Abfälle
Jak prevence, tak příprava, vyžadují zvláštní pozornost.
Sowohl dem Bereich der Vorsorge als auch der Reaktion sollte ein besonderer Abschnitt gewidmet werden.
Odborná příprava konferenčních tlumočníků pro Evropu („CITE“)
Schulung für Konferenzdolmetscher „CITE"
Příprava Evropské rady a budoucnost evropské integrace
Innerhalb von neun Jahren mehr als elf Prozent Energie sparen
Teroristické útoky: prevence, příprava a odpověď (hlasování)
Terroranschläge: Prävention, Vorsorge und Reaktion (Abstimmung)
Příprava půdy a pozemku; asanační práce
Vorbereitende Boden- und Erdarbeiten; Räumarbeiten
11 Rekonstituce ( příprava ) a podávání přípravku :
12 Rekonstitution und Gabe des Arzneimittels :
Družička je něco jako příprava na nevěstu.
- Ein alter Brauch! - Sie sollen Jungfrauen sein.
Jak dlouho vám bude trvat příprava?
Wie lange wird der Aufbau dauern?
Podpora života v normálu. Předstartovní příprava hotova.
- Wir sind bereit zum Start.
- Jeho celá příprava na dnešní debatu.
- Seine gesamte Taktik für heute Abend.
Jak dlouhá je "příprava na manželství"?
Wie lange dauern die Ehelektionen denn so?
Je to příprava na naše rozdělení.
So bereitet sich jeder von uns auf unsere Trennung vor.
Příprava soustrastného oznámení pro Halleyovu rodinu.
Bereite Beileidskarte an Halleys Familie vor.
Neříká se tomu příprava ke zneužití?
Nennt man das nicht sexuelle Anmache?
Příprava schůze severní a jižní delegace.
BERICHT ÜBER DEN SILMIDO-VORFALL.
Příprava maylových semen nějaký čas zabere.
Man braucht Zeit, um Mayla-Sporen zuzubereiten.
Odborná příprava učitelů a pedagogika [1]
Lehrerausbildung und Erziehungswissenschaft [1]
odborná příprava právníků a politických subjektů;
Schulungen für Angehörige der Rechtsberufe und in der Politik tätige Personen;
Jmenování a příprava náhradníků na kritické posty
Auswahl und Schulung einer Ersatzbesetzung für kritische Posten
přiblížení, příprava a instruktáž na přistání;
Anflug und Landevorbereitung (einschließlich Briefing),
Příprava a plánování daní pro jednotlivce
Steuerberatungsleistungen in Bezug auf die persönliche Einkommensteuer und Steuerplanung
ČÁST C: PŘÍPRAVA VZORKU A ANALÝZA
TEIL C: PROBENVORBEREITUNG UND PROBENANALYSE
Demolice, příprava staveniště a odklizovací práce
Abbrucharbeiten, Baureifmachung und Abräumung
Příprava návrhů a projektů, odhad nákladů
Entwurf und Gestaltung, Kostenschätzung
zvyšování povědomí, školení a odborná příprava.
Sensibilisierung, Aufklärung und Schulung.
příprava surovin (včetně skladování a manipulace)
Rohstoffaufbereitung (einschließlich Lagerung und Transport),
Odborná příprava pracovníků v oblasti bezpečnosti
Verfahren der Sicherheitsschulung des Personals
Příprava motoru, předběžná měření a kalibrace
Motorvorbereitung, Messungen vor der Prüfung und Kalibrierungen
odborná příprava pro producenty a vzdělávání,
Aus- und Weiterbildungsmaßnahmen für Erzeuger;
Odborná příprava musí dále zahrnovat tyto součásti:
Die Schulung muss darüber hinaus Folgendes umfassen:
základní odborná příprava pohraniční stráže EU
Basisausbildung von EU-Grenzschutzmitarbeitern
střední odborná příprava pohraniční stráže EU
Mittleres Ausbildungsniveau von EU-Grenzschutzmitarbeitern
vyšší odborná příprava pohraniční stráže EU
Höheres Ausbildungsniveau von EU-Grenzschutzmitarbeitern
projekt „Odborná příprava příslušníků policie Evropské unie“
Projekt "europäische Polizeikräfteübung"
projekt „Odborná příprava příslušníků policie Evropské unie“
Též nás znepokojuje příprava voleb do Dumy.
Wir sind ebenfalls besorgt über die Vorbereitungen der Wahlen zur Duma.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pozor, pozor celé posádce, příprava na přistání.
Achtung, Durchsage an alle: Fertigmachen zur Landung.
Střední škola je příprava na životní boj.
Die High School ist ein Probelauf für den Rest Deines Lebens.
Teroristické útoky: prevence, příprava a odpověď
Terroranschläge: Prävention, Vorsorge und Reaktion
Teď příprava, vy zku*vený červi!
Jetzt kommt in die Gänge, ihr verschissenen Maden!
Selhání je pro teroristu příprava na úspěch.
Die Niederlage ist für einen Terroristen nur ein Ansporn.
Odborná příprava EBOŠ je prováděna prostřednictvím sítě.
Die Ausbildungsmaßnahmen des ESVK werden durch das Netz durchgeführt.
Příprava vzorků, metody zkoušení a výklad výsledků
Probenvorbereitung, Analyseverfahren und Interpretation der Ergebnisse
Příprava zkoušky výrobku, metodika a dokumentace
Bedingungen, Methoden und Unterlagen für die Produktprüfung
Příprava inhibitoru mi zabere asi 16 hodin.
Das Schutzmittel wäre in 16 Stunden fertig.
Reakce a příprava na krize (nástroj stability)
Reaktions- und Einsatzbereitschaft im Krisenfall (Instrument für Stabilität)
Tato odborná příprava případně zahrnuje praktická cvičení.
Wo dies zweckdienlich ist, umfasst diese Schulung praktische Übungen.
Příprava preparátů pro analýzu chromosomů a barvení
Präparation und Färbung von Chromosomen
Odborná příprava prostřednictvím různých nástrojů včetně:
Schulungen mit Hilfe unterschiedlicher Instrumente, darunter:
(základní lékařská a zubolékařská odborná příprava)
(Grundausbildung des Arztes und des Zahnarztes)
Příprava k likvidaci a likvidace odpadu
Dienstleistungen der Behandlung und Beseitigung von Abfällen
Příprava k likvidaci a likvidace nebezpečného odpadu
Dienstleistungen der Behandlung und Beseitigung gefährlicher Abfälle
Příprava k likvidaci ostatního nebezpečného odpadu
Dienstleistungen der Behandlung anderer gefährlicher Abfälle
Demolice, příprava území a zemní práce
Abbruch von Gebäuden, Erdbewegungsarbeiten