Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přípravná řízení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
přípravná řízení Ermittlungsverfahren 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přípravná řízeníErmittlungsverfahren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

(4a) Je zřejmé, že úspěšnost úsilí o řešení ekologické trestné činnosti na přeshraniční úrovni bude záviset na odpovídající úloze orgánů koordinujících mezinárodní přípravná řízení (Europol, Eurojust, společné vyšetřovací týmy) a na větší efektivitě těchto orgánů, co se týče pravomocí a organizace.
(4a) Die Effektivität der Bekämpfung der Umweltkriminalität im grenzübergreifenden Kontext wird davon abhängen, inwieweit die Institutionen zur Koordinierung der internationalen Ermittlungsverfahren (Europol, Eurojust, gemeinsame Ermittlungsgruppen) ein entsprechendes Profil erhalten und auf der Ebene der Kompetenzen und der Organisation ihre Effektivität erhöht wird.
   Korpustyp: EU DCEP

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "přípravná řízení"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přípravná akce – Integrovaný systém pobřežní komunikace a řízení rizik
Vorbereitende Maßnahme — Integriertes Kommunikations- und Risikomanagementsystem für Küsten
   Korpustyp: EU DCEP
Přípravná akce 2007: Řízení migrace – solidarita v akci
Vorbereitende Maßnahmen 2007 Migrationsmanagement – Solidarität in Aktion
   Korpustyp: EU IATE
Přípravná akce – Dokončení řízení navracení v oblasti migrace
Vorbereitende Maßnahme — Abschluss der Organisation der Rückkehr im Bereich Migration
   Korpustyp: EU
Přípravná akce – Definice modelu řízení pro dunajský region Evropské unie – lepší a účinnější koordinace
Vorbereitende Maßnahme — Festlegung eines Governance-Modells für den Donauraum der Europäischen Union — Bessere und effizientere Koordinierung
   Korpustyp: EU
Přípravná akce – Definice modelu řízení pro dunajský region Evropské unie – lepší a účinnější koordinace
Vorbereitende Maßnahme — Festlegung eines Governance-Modells für den Donauraum — Bessere und effizientere Koordinierung
   Korpustyp: EU
Tato společná dlouhá, analytická a přípravná práce podle mého názoru vedla ke zvýšení transparentnosti a zpřísnění disciplíny při řízení.
Die lang anhaltende gemeinsame, analytische und vorbereitende Arbeit hat meiner Meinung nach zu einer größeren Transparenz und einem disziplinierteren Finanzmanagement geführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zástupci účastníků řízení mají obecně možnost přednést úvodní řeč, přičemž přípravná zpráva k jednání obsahuje směrné pokyny k délce jejího trvání (obvykle 20 minut).
Die Vertreter der Parteien haben auf jeden Fall Gelegenheit, einleitende Ausführungen zu machen, für deren Dauer der Vorbereitende Sitzungsbericht eine Orientierung gibt (in der Regel 20 Minuten).
   Korpustyp: EU
Přípravná fáze by zahrnovala přípravu podrobných plánů budování infrastruktur, právní organizace, řízení a víceletého plánování předpokládané výzkumné infrastruktury a konečnou dohodu mezi zúčastněnými stranami.
Die Sondierungsphase umfasst die Ausarbeitung detaillierter Pläne für den Aufbau, die Rechtsform, die Leitung und die mehrjährige Planung der künftigen Forschungsinfrastruktur und die endgültige Vereinbarung zwischen den interessierten Parteien.
   Korpustyp: EU
Tato přípravná akce financovala platformu pro dialog zúčastněných stran pod názvem „Atlantické fórum“ s cílem stanovit prioritní projekty a řízení strategie pro Atlantik.
Mit der vorbereitenden Maßnahme wurde eine Plattform für den Dialog zwischen den interessierten Kreisen (das „Atlantische Forum“) finanziert, deren Ziel in der Festlegung vorrangiger Projekte und der Lenkungsstruktur für die Atlantikstrategie besteht.
   Korpustyp: EU
Komise navrhuje, aby byla tato přípravná akce prováděna na základě výzvy k předložení návrhů nebo výběrového řízení v souladu s pravidly finančního nařízení, a proto dále uvažuje o tom, jak provádění akce přizpůsobit.
Laut Vorschlag der Kommission soll diese vorbereitende Maßnahmen im Wege einer Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen oder einer Ausschreibung entsprechend den Bestimmungen der HO durchgeführt werden; daher stellt sie nähere Betrachtungen zur Gestaltung der Durchführung an.
   Korpustyp: EU DCEP
Na podnět příslušného členského státu lze u každého ročního programu z fondu financovat přípravná opatření, opatření týkající se řízení, monitorování, hodnocení, zvyšování informovanosti a kontroly a také opatření k posílení administrativní kapacity pro provádění fondu.
Aus dem Fonds können auf Initiative der betreffenden Mitgliedstaaten für jedes Jahresprogramm vorbereitende Maßnahmen und Maßnahmen zur Verwaltung, Überwachung, Bewertung, Information und Kontrolle sowie zum Ausbau der Verwaltungskapazität für die Durchführung des Fonds finanziert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Z podnětu členského státu lze u každého ročního programu z fondu financovat přípravná opatření, opatření týkající se řízení, monitorování, hodnocení, informovanosti a kontroly a také opatření k posílení administrativní kapacity pro provádění fondu.
Aus dem Fonds können auf Initiative eines Mitgliedstaats für jedes Jahresprogramm vorbereitende Maßnahmen und Maßnahmen zur Verwaltung, Überwachung, Bewertung, Information und Kontrolle sowie zum Ausbau der Verwaltungskapazität für die Durchführung des Fonds finanziert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
První, přípravná fáze zahrnuje vytvoření kontaktů s příslušnými subjekty (diplomatická a odborná komunita), pořádání přípravných jednání a navrhování informačních balíčků, pokračování výzkumu, revizi stavu provádění v cílových zemích a vybudování internetového informačního a kooperačního systému řízení projektu.
In der ersten Phase, der Vorbereitungsphase, werden Kontakte zu wichtigen Beteiligten (Diplomaten und Experten) hergestellt, Vorbereitungstreffen abgehalten und Informationspakete zusammengestellt und ein Überblick über den Stand der einschlägigen wissenschaftlichen Arbeit und der Umsetzung in den Zielländern gegeben und ein internetgestütztes Informations- und Kooperationsmanagementsystem für das Projekt eingerichtet.
   Korpustyp: EU
S ohledem výše uvedené opatření by přípravná akce měla financovat platformu – Atlantické fórum, která umožní zúčastněným stranám výměnu názorů s cílem stanovit prioritní projekty a řízení strategie pro Atlantik a vypracování a přijetí akčního plánu.
Mit der vorbereitenden Maßnahme sollte daher eine Plattform für den Dialog interessierter Kreise – das Atlantische Forum – finanziert werden, mit dem Ziel, die vorrangigen Projekte und die Umsetzung der Atlantikstrategie festzulegen und einen Aktionsplan zu erstellen und anzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato přípravná akce financuje platformu pro dialog zúčastněných stran pod názvem „Atlantické fórum“ s cílem stanovit prioritní projekty a řízení strategie pro Atlantik. Tato platforma by se mohla nazývat „Atlantické fórum“.
Mit der vorbereitenden Maßnahme wird unter der Bezeichnung „Atlantisches Forum“ eine Plattform für den Dialog zwischen den interessierten Kreisen finanziert, um vorrangige Projekte und die Lenkungsstruktur der Atlantikstrategie festzulegen.
   Korpustyp: EU
Zástupci účastníků řízení mají obecně možnost přednést úvodní řeč, přičemž přípravná zpráva k jednání obsahuje směrné pokyny k délce jejího trvání (obvykle mezi 15 minutami pro účastníka řízení ve věcech projednávaných před senátem složeným ze tří soudců nebo samosoudcem a 30 minutami ve věcech projednávaných senátem složeným z pěti soudců nebo plénem).
Die Vertreter der Parteien haben auf jeden Fall Gelegenheit, einleitende Ausführungen zu machen, für deren Dauer der Vorbereitende Sitzungsbericht eine Orientierung gibt (in der Regel zwischen 15 Minuten je Partei in Rechtssachen vor einer Kammer mit drei Richtern oder einem Einzelrichter und 30 Minuten in Rechtssachen vor der Kammer mit fünf Richtern oder dem Plenum).
   Korpustyp: EU
50. rozhodně prosazuje návrh Komise podporovat udržitelný rozvoj v obou regionech, včetně konkrétního dialogu o jeho ekologických aspektech, přípravná setkání ministrů životního prostředí, která se pořádají před konáním summitů, a rozsáhlé konzultace v rámci různých mezinárodních fór, které se zaměřují zejména na změny klimatu a šetrné řízení vodních zdrojů;
50. unterstützt nachdrücklich die Vorschläge der Kommission zur Förderung einer beidseitigen nachhaltigen Entwicklung, einschließlich der Einrichtung eines besonderen Dialogs über den Umweltaspekt, zur Organisation von Tagungen der Umweltminister zur Vorbereitung der Gipfeltreffen und für eine eingehende Konzertierung innerhalb der internationalen Gremien, insbesondere in den Fragen der Klimaänderung und einer angemessenen Nutzung der Wasserressourcen;
   Korpustyp: EU DCEP
Ze samotného účelu poslanecké imunity dále vyplývá, že by měla být zachována v průběhu poslancova působení v Parlamentu a vztahovat se na zahájení řízení, přípravná šetření, opatření k výkonu již existujících rozsudků, na odvolání a žádosti o rozsudek, které jsou tak odloženy.
Darüber hinaus entspricht es dem Wesen der parlamentarischen Immunität, dass diese während des gesamten Mandats des Mitglieds wirkt und den Beginn der Verfahren, die vorbereitenden Ermittlungen, die Maßnahmen zur Vollstreckung vorher ergangener Urteile, die Berufungen und Klageanträge so umfasst, dass sie ausgesetzt werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jakmile pověřená centrální banka ukončí řízení pro výběr poskytovatelů a udělení licencí za podmínek shora uvedených, pověřená centrální banka společně s výběrovou komisí přijme veškerá přípravná opatření, která jsou nezbytná pro uzavření licenční smlouvy s každým z vybraných účastníků jménem a v zájmu centrálních bank Eurosystému.
Sobald das Auswahl- und Vergabeverfahren von der beauftragten Zentralbank unter den oben genannten Voraussetzungen abgeschlossen wurde, führen die beauftragte Zentralbank und der Auswahlausschuss alle notwendigen Vorbereitungsmaßnahmen durch, um die beauftragte Zentralbank in die Lage zu versetzen, die Lizenzvereinbarung mit allen ausgewählten Teilnehmern im Namen und im Interesse der Zentralbanken des Eurosystems abzuschließen.
   Korpustyp: EU