Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přípravné řízení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
přípravné řízení Ermittlungsverfahren 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "přípravné řízení"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

„trestním řízením“ přípravné řízení, řízení před soudem a výkon odsouzení;
„Strafverfahren“ die Phase vor dem Strafverfahren, das Strafverfahren selbst und die Strafvollstreckung;
   Korpustyp: EU
usnadnění zavádění schvalovacích řízení projektů v oblasti transevropských energetických sítí s cílem zkrátit přípravné období projektů;
Erleichterung der Durchführung der Genehmigungsverfahren für Vorhaben im Bereich der transeuropäischen Energienetze, um die Vorlaufzeiten zu verkürzen;
   Korpustyp: EU DCEP
K úkolům oddělení patřilo řízení evropského měnového systému a přípravné práce pro měnovou unii.
Zu den Aufgaben dieses Referats gehörten das Management des Europäischen Währungssystems und die Vorbereitung der Währungsunion.
   Korpustyp: EU DCEP
V přípravné fázi řízení se Komise setkala s potížemi se sběrem a ověřováním údajů, které by odůvodnily tvrzení uživatelského odvětví.
Während der vorläufigen Untersuchung stieß die Kommission auf Schwierigkeiten bei der Erhebung und Überprüfung von Daten, die die Vorbringen der Verwenderindustrie untermauern würden.
   Korpustyp: EU
Zúčastněné země mohou již před tím zahájit přípravné kroky, které jsou nutné pro vybudování systémů řízení a kontroly.
Die teilnehmenden Länder können die für die Einrichtung der Verwaltungs- und Kontrollsysteme erforderlichen vorbereitenden Maßnahmen früher einleiten.
   Korpustyp: EU
Provádění přípravné akce v roce 2009 probíhalo s využitím stávajících rámcových smluv a nabídkového řízení o nízké hodnotě (méně než 60 000 EUR).
2009 wurde die vorbereitende Maßnahme unter Nutzung bestehender Rahmenverträge und einer Ausschreibung mit geringem Auftragswert (unter 60 000 EUR) umgesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
domnívá se, že v zájmu zaručení účinného řízení ESRP by měly klíčovou úlohu hrát zkušenosti získané v oblasti mechanismů financování, metod a vytváření institucionálního rámce během přípravné akce;
ist der Auffassung, dass die im Hinblick auf Finanzierungsmechanismen, Methoden und dem institutionellen Umfeld während der Vorbereitenden Maßnahme erworbene Erfahrung eine wesentliche Rolle spielen sollte, um eine wirksame Verwaltung des EPSF zu gewährleisten;
   Korpustyp: EU DCEP
bere na vědomí úsilí v oblasti interinstitucionální spolupráce a zejména probíhající zavádění systému řízení lidských zdrojů ’Sysper2’ a související přípravné činnosti;
nimmt Kenntnis von den Anstrengungen im Bereich der interinstitutionellen Zusammenarbeit, insbesondere der noch andauernden Einführung des Personalverwaltungssystems ’Sysper2’ und den hierfür getroffenen Vorbereitungen;
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho vyplývá ze samotného účelu poslanecké imunity, že je účinná po celou dobu funkčního období poslance a vztahuje se na zahájení řízení, přípravné řízení, opatření pro výkon předchozích rozhodnutí, odvolání nebo žádosti o zahlazení odsouzení.
Ferner ergibt sich aus dem eigentlichen Zweck der parlamentarischen Immunität, dass diese während des Mandats des Mitglieds wirksam bleibt und den Beginn des Verfahrens, die Vorermittlungen und die Maßnahmen für die Vollstreckung früherer Urteile umfasst, während Rechtsmittel oder Anträge auf Erlass eines Urteils außen vor bleiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho vyplývá ze samotného účelu poslanecké imunity, že je účinná po celou dobu trvání mandátu poslance a vztahuje se na zahájení řízení, přípravné řízení, opatření pro výkon předchozích rozhodnutí, odvolání nebo žádost o zahlazení odsouzení.
Ferner ergibt sich aus dem eigentlichen Zweck der parlamentarischen Immunität, dass diese während des Mandats des Mitglieds wirksam bleibt und den Beginn des Verfahrens, die Vorermittlungen und die Maßnahmen für die Vollstreckung früherer Urteile umfasst, während Rechtsmittel oder Anträge auf Erlass eines Urteils außen vor bleiben.
   Korpustyp: EU DCEP
V přípravné fázi zjišťování Komise se mezi stěžovatelem a společností WestLB konají jednání s cílem dojít bez provedení řízení podle čl. 88 odst. 2 Smlouvy o ES k řešení, tzn. na společném základě nalézt úhradu považovanou za odpovídající trhu.
In der Vorphase der Ermittlungen der Kommission fanden zwischen Beschwerdeführer und WestLB Verhandlungen mit dem Ziel statt, ohne Durchführung des Verfahrens nach Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag zu einer Lösung zu gelangen, d. h. auf einer gemeinsamen Grundlage eine als marktgerecht angesehene Vergütung zu finden.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že soudci znají písemná vyjádření, jsou zástupci účastníků řízení žádáni, aby ve svých řečech nepřebírali obsah předložených podání, ale soustředili se na body uvedené v přípravné zprávě k jednání a odpovídali na otázky soudců.
Da die Richter den schriftlichen Vortrag kennen, werden die Vertreter der Parteien gebeten, in ihren mündlichen Ausführungen nicht den Inhalt der Verfahrensschriftstücke wiederzugeben, sondern sich auf die im Vorbereitenden Sitzungsbericht angesprochenen Punkte zu konzentrieren und die Fragen der Richter zu beantworten.
   Korpustyp: EU
Jelikož soudci znají písemná vyjádření, jsou zástupci účastníků řízení žádáni, aby ve svých řečech nepřebírali obsah předložených procesních písemností, ale soustředili se na body uvedené v přípravné zprávě k jednání a odpovídali na otázky soudců.
Da die Richter den schriftlichen Vortrag kennen, werden die Vertreter der Parteien gebeten, in ihren mündlichen Ausführungen nicht den Inhalt der Verfahrensschriftstücke wiederzugeben, sondern sich auf die im Vorbereitenden Sitzungsbericht angesprochenen Punkte zu konzentrieren und die Fragen der Richter zu beantworten.
   Korpustyp: EU
Jelikož soudci znají písemná vyjádření, jsou zástupci účastníků řízení žádáni, aby ve svých řečech nepřebírali obsah předložených spisů, ale soustředili se na body uvedené v přípravné zprávě k jednání a odpovídali na otázky soudců.
Da die Richter den schriftlichen Vortrag kennen, werden die Vertreter der Parteien gebeten, in ihren mündlichen Ausführungen nicht den Inhalt der Schriftsätze wiederzugeben, sondern sich auf die im Vorbereitenden Sitzungsbericht angesprochenen Punkte zu konzentrieren und die Fragen der Richter zu beantworten.
   Korpustyp: EU
výdaje vynaložené Komisí na služby spojené se shromažďováním, správou a využíváním údajů na uspořádání a řízení zasedání odborníků na oblast rybolovu a řízení ročních pracovních programů týkajících se vědeckých a technických odborných znalostí v oblasti rybolovu, na zpracování datových volání a datových souborů a na přípravné práce zaměřené na poskytování vědeckých stanovisek a doporučení;
Ausgaben der Kommission für Dienstleistungen im Zusammenhang mit der Erhebung, Verwaltung und Nutzung von Daten, der Organisation und Leitung von Fischereisachverständigensitzungen und der Verwaltung der jährlichen Arbeitsprogramme im Zusammenhang mit fischereiwissenschaftlichem und fischereitechnischem Fachwissen, der Verarbeitung von Datenabrufen und Datenreihen und der Vorbereitungsarbeit für die Vorlage von wissenschaftlichen Stellungnahmen und Empfehlungen;
   Korpustyp: EU
D. vzhledem k tomu, že v dubnu 2009 Komise navrhla plán řízení (COM(2009)189) vycházející z přípravné práce v Regionálním poradním sboru pro pelagické populace a z doporučení Mezinárodní rady pro průzkum moří (ICES) a Vědeckotechnického a hospodářského výboru pro rybářství (VTHVR);
D. in der Erwägung, dass die Kommission im April 2009 einen Bewirtschaftungsplan (COM(2009)189) auf der Grundlage der vorbereitenden Arbeiten des Regionalbeirats für pelagische Arten und der Empfehlungen des Internationalen Rates für Meeresforschung (ICES) und des Wissenschafts-, Technik- und Wirtschaftsausschusses für Fischerei (STECF) vorlegte;
   Korpustyp: EU DCEP
Podpůrné a přípravné akce jsou akce potřebné ke zdravému a účinnému řízení výzkumného programu, jako je hodnocení a výběr návrhů uvedených v článcích 27 a 28, pravidelné sledování a hodnocení uvedené v článku 38, studie, slučování nebo síťové propojení dotyčných projektů financovaných v rámci výzkumného programu.
Unterstützende und vorbereitende Maßnahmen tragen zur soliden und effizienten Verwaltung des Forschungsprogramms bei, sie betreffen z. B. die Bewertung und Auswahl von Vorschlägen gemäß den Artikeln 27 und 28, die in Artikel 38 genannte regelmäßige Überwachung und Bewertung, Studien sowie die Bündelung oder Vernetzung verwandter Projekte, die im Rahmen des Forschungsprogramms gefördert werden.
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že v dubnu 2009 Komise navrhla plán řízení (COM(2009)189) vycházející z přípravné práce v Regionálním poradním sboru pro pelagické populace a z doporučení Mezinárodní rady pro průzkum moří (ICES) a Vědeckotechnického a hospodářského výboru pro rybářství (VTHVR);
in der Erwägung, dass die Kommission im April 2009 einen Bewirtschaftungsplan (COM(2009)189) auf der Grundlage der vorbereitenden Arbeiten des Regionalbeirats für pelagische Arten und der Empfehlungen des Internationalen Rates für Meeresforschung (ICES) und des Wissenschafts-, Technik- und Wirtschaftsausschusses für Fischerei (STECF) vorlegte;
   Korpustyp: EU DCEP