Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přípravné práce&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
přípravné práce Vorbereitungsarbeit 9 Vorarbeit 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

82 weitere Verwendungsbeispiele mit "přípravné práce"

96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přípravné práce budou probíhat v parlamentních výborech.
Die Entscheidung des Parlaments wird in den Ausschüssen vorbereitet.
   Korpustyp: EU DCEP
Právě jsem začali přípravné práce na zprávě za rok 2009.
Wir haben gerade die vorbereitenden Arbeiten für den Bericht 2009 begonnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Veškeré tyto přípravné práce budou v těsné koordinaci provádět všechna příslušná zúčastněná generální ředitelství Komise.
Diese Vorbereitungen werden von allen beteiligten Generaldirektionen der Kommission in enger Abstimmung getroffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ještě před zasedáním Rady bezpečnosti OSN jsme zahájili přípravné práce na restriktivních opatřeních.
Wir haben vor der Sitzung des UN-Sicherheitsrates Vorbereitungen zu Sanktionen getroffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
přípravné práce stálých parlamentních výborů , diskuse o ostatních stanoviscích předložených vnitrostátními orgány atd . ) .
Anhörung der EZB beginnt zu einem angemessenen Zeitpunkt im Verfahren Ablauf der Frist für die Stellungnahme der EZB ( falls zutreffend )
   Korpustyp: Allgemein
Oceňujeme přípravné práce, které jste provedli v úzké spolupráci a v duchu dialogu se sociálními partnery.
Wir loben die vorbereitenden Arbeiten, die Sie in enger Zusammenarbeit und im Geiste des Dialogs mit den Sozialpartnern durchgeführt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přípravné práce, které by byly zapotřebí před novou regulaci, byly nákladné i časově náročné.
Die für eine umfassende Reregulierung erforderlichen vorbereitenden Arbeiten wären sowohl teuer als auch zeitaufwändig gewesen.
   Korpustyp: EU
Legislativní přípravné práce stanovily, že během otevírání trhu i posléze je nutno zajistit bezpečnost silničního provozu.
Vorbereitende legislative Arbeiten hätten vorgeschrieben, dass die Straßenverkehrssicherheit sowohl während als auch nach der Öffnung des Marktes gewährleistet werden musste.
   Korpustyp: EU
Mezinárodní úřad činí v souladu s pokyny shromáždění přípravné práce pro všechny revizní konference.
Das Internationale Büro bereitet nach den Weisungen der Versammlung die Revisionskonferenzen vor.
   Korpustyp: EU
vyzvala Rada Komisi, aby zahájila přípravné práce na pokračování akčního plánu
ersuchte der Rat die Kommission, mit den vorbereitenden Arbeiten für Maßnahmen im Anschluss an den Aktionsplan
   Korpustyp: EU DCEP
na provádění přípravné či doplňkové práce uvedené v čl. 15 odst. 1 písm. c),
für vorbereitende oder begleitende Arbeiten nach Artikel 15 Absatz 1 Buchstabe c;
   Korpustyp: EU
Italské orgány zejména tvrdily, že uvedené události negativně ovlivnily přípravné inženýrské práce závazné pro stavbu lodě.
Die italienischen Behörden haben insbesondere vorgebracht, dass die oben genannten Ereignisse die vorbereitenden technischen Arbeiten für die Ausführungsphase des Schiffes beeinträchtigt haben.
   Korpustyp: EU
odpovídá za přípravné práce nezbytné pro zajištění ročního absolutoria z Evropského parlamentu.
Er ist für die vorbereitenden Maßnahmen zuständig, die zur Erteilung der jährlichen Entlastung durch das Europäische Parlament notwendig sind.
   Korpustyp: EU
ražení důlních děl, odstraňování nadloží a jiné rozvojové a přípravné práce.
Auffahren von Grubenbauen, Abräumen des Deckgebirges und andere Aus- und Vorrichtungsarbeiten
   Korpustyp: EU
Je obzvláště důležité, aby Komise v rámci přípravné činnosti vedla odpovídající konzultace, a to i na odborné úrovni během přípravné práce prováděla náležité konzultace, včetně konzultací s odborníky.
Besonders wichtig ist, dass die Kommission bei ihren vorbereitenden Arbeiten — auch auf Sachverständigenebene — angemessene Konsultationen durchführt.
   Korpustyp: EU
Na základě těchto akčních plánů, které byly vypracovány v rámci evropské politiky sousedství, byla Komise požádána o určité přípravné práce.
Die Kommission ist gebeten worden, vorbereitende Arbeit auf Basis der Aktionspläne zu leisten, die im Rahmen der europäischen Nachbarschaftspolitik entwickelt worden sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Děkuji, pane komisaři. Doufám, že nám řeknete, jak po konzultacích týkajících se zelené knihy postupují přípravné práce na bílé knize.
Ich danke Ihnen, Herr Kommissar, und hoffe, Sie werden uns darüber berichten, wie nach der Konsultation zu dem Grünbuch die Arbeit an dem Weißbuch vorangeht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebudu zastírat skutečnost, že již samotné přípravné práce s sebou přinesly řadu obtíží, všechny jsme však úspěšně zvládli.
Ich möchte die Tatsache, dass die vorbereitende Arbeit eigene Herausforderungen mit sich gebracht hat, nicht verbergen, aber diese wurden erfolgreich überwunden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V rámci naší přípravné práce Komise zkoumá myšlenku, že by se k této iniciativě připojily kandidátské země po roce 2019.
Als Teil unserer vorbereitenden Arbeiten untersucht die Kommission die Idee, dass Kandidatenländer nach 2019 an der Initiative teilnehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise za tímto účelem zahájila přípravné práce, které se setkaly s příznivým ohlasem ze strany členských států.
Die Rettungspläne müssten verbindliche Bedingungen in Bezug auf die Ausschüttung von Dividenden und die Darlehenspraxis enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy by tak měly možnost provést nezbytné přípravné práce, s cílem dokončit provádění v rámci dohodnutých lhůt.
Dies sollte die Mitgliedstaaten in die Lage versetzen, die Vorbereitungen zu treffen, die erforderlich sind, damit die Umsetzung innerhalb der vereinbarten Fristen abgeschlossen werden kann.
   Korpustyp: EU
Aniž jsou dotčena ustanovení čl. 17 odst. 2, probíhají přípravné práce specializovaných skupin v zásadě v rámci studijní skupiny.
Unbeschadet Artikel 17 Absatz 2 werden die vorbereitenden Arbeiten der Fachgruppen grundsätzlich im Rahmen einer Studiengruppe durchgeführt.
   Korpustyp: EU
V létě 2008 se v lokalitě tržnice Grossmarkthalle uskutečnily přípravné stavební práce na novém sídle Evropské centrální banky ( ECB ) .
Im Sommer 2008 wurden auf dem Gelände der Großmarkthalle die vorgezogenen Baumaßnahmen für den Neubau der Europäischen Zentralbank ( EZB ) durchgeführt .
   Korpustyp: Allgemein
Aniž jsou dotčena ustanovení čl. 17 odst. 2, přípravné práce specializovaných sekcí probíhají v zásadě v rámci studijní skupiny.
Unbeschadet Artikel 17 Absatz 2 werden die vorbereitenden Arbeiten der Fachgruppen grundsätzlich im Rahmen einer Studiengruppe durchgeführt.
   Korpustyp: EU
Ať už bude rozhodnutí jakékoliv, musí přípravné práce začít co nejdříve, a to nejpozději do konce tohoto roku.
Und ebenso steht fest, daß die eigentliche Entscheidung darüber möglichst früh, am besten noch in diesem Jahr gefällt werden muß.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
akce zaměřené na vzdělávání a odbornou přípravu, včetně výuky jazyků, a přípravné akce na usnadnění přístupu na trh práce;
Bildungs- und Ausbildungsmaßnahmen, auch Sprachschulung und vorbereitende Maßnahmen zur Erleichterung des Eintritts in den Arbeitsmarkt;
   Korpustyp: EU
Při přípravě práce na rozpočtu na rok 2008 si zpravodaj plně uvědomuje skutečnost, že dostupnost finančních prostředků pro nové pilotní projekty a přípravné akce bude ovlivněna počtem žádostí o získání průběžného financování na stávající pilotní projekty a přípravné akce.
Bei seinen weiteren Arbeiten zum Haushaltsplan 2008 ist sich der Berichterstatter der Tatsache bewusst, dass die Bereitstellung von Mitteln für neue PP und VM davon beeinflusst wird, in welchem Maße Anträge auf weitere Finanzierung von bestehenden PP und VM eingehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zadruhé by bylo potřeba zřídit pro případ velkých přírodních katastrof zvláštní mechanismus rychlé reakce; určité přípravné práce byly již v této oblasti vykonány.
Zweitens soll ein spezielles Verfahren zum schnellen Eingreifen bei großen Naturkatastrophen auf den Weg gebracht werden, wobei in diesem Bereich bereits gewisse Vorbereitungen getroffen wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k poměrně krátké době , která byla k dispozici , a k náročnosti úkolů zahájil také Výbor guvernérů přípravné práce na třetí etapě Hospodářské a měnové unie ( HMU ) .
In Anbetracht der relativ kurzen zur Verfügung stehenden Zeit und der Komplexität der Aufgaben wurden die Vorbereitungen für die dritte Stufe der Wirtschafts - und Währungsunion ( WWU ) ebenfalls durch den Ausschuss der Zentralbankpräsidenten veranlasst .
   Korpustyp: Allgemein
Vzhledem k poměrně krátké době , která byla k dispozici , a k náročnosti úkolů zahájil Výbor guvernérů , jakmile byla podepsána Maastrichtská smlouva , přípravné práce na třetí etapě HMU .
In Anbetracht der relativ kurzen zur Verfügung stehenden Zeit und der Komplexität der Aufgaben veranlasste der Ausschuss der Zentralbankpräsidenten unmittelbar nach der Unterzeichnung des Vertrags von Maastricht die Vorbereitungen für die dritte Stufe der Wirtschafts - und Währungsunion .
   Korpustyp: Allgemein
Probíhají přípravné práce včetně hodnocení dopadu, revize pravidel pro veterinární léčivé přípravky a tak dále. Legislativní návrhy budou, jak už jsem zmínil, následovat v roce 2012.
Die vorbereitenden Arbeiten laufen, einschließlich der Folgenabschätzung, der Revision der Vorschriften für Tierarzneimittel usw. Legislativvorschläge werden, wie ich bereits erwähnte, 2012 folgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise zajistí, aby byly za účelem přechodu k jakékoli potřebné změněné struktuře co nejrychleji provedeny a Evropskému parlamentu a Radě předloženy veškeré nezbytné přípravné práce.
Die Kommission stellt sicher, dass alle notwendigen Vorbereitungen für einen etwaigen Übergang zu einer geänderten Struktur so rasch wie möglich getroffen und dem Europäischen Parlament und dem Rat vorgestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento dopis rovněž potvrdil úmysl Komise předložit Parlamentu zevrubnou zprávu o prvním roce fungování projektu, přičemž přípravné práce byly již zahájeny.
Dieser Brief bestätigte auch die Absicht der Kommission, dem Parlament einen detaillierten Bericht über den Verlauf des Projekts während des ersten Jahres zukommen zu lassen und die Vorbereitungen dafür sind bereits angelaufen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přípravné zemní práce byly provedeny na jaře 2003 a výstavba první etapy (projekt byl navržen ve dvou po sobě jdoucích etapách stavby) byla zahájena v létě 2003.
Die Baugrundvorbereitung erfolgte im Frühjahr 2003; mit der ersten Bauphase wurde im Sommer 2003 begonnen (das Projekt sollte in zwei aufeinander folgenden Bauphasen realisiert werden).
   Korpustyp: EU
Co se týká zejména nové regulace využití pozemku, společnost Asker Brygge měla povinnost dokončit přípravné práce, které povedou k nové regulaci.
Insbesondere war Asker Brygge zur Durchführung der vorbereitenden Arbeiten verpflichtet, die in der Reregulierung münden sollten.
   Korpustyp: EU
Tento výraz zahrnuje rovněž přípravné koncepční práce vedoucí k vytvoření počítačového programu za podmínky, že povaha těchto prací v pozdější etapě umožní vytvoření počítačového programu.
Dieser Begriff umfasst auch Entwurfsmaterial zur Entwicklung eines Computerprogramms, sofern die Art der vorbereitenden Arbeit die spätere Entstehung eines Computerprogramms zulässt.
   Korpustyp: EU
2.9 zavazuje se posoudit nová práva a povinnosti Výboru a provést potřebné přípravné práce a vnitřní reorganizaci s cílem efektivně a účinně reagovat na rozšíření svých pravomocí;
2.9 verpflichtet sich , seine neuen Rechte und Pflichten zu bewerten und die notwendige Vorbe­reitung und interne Reorganisation durchzuführen, um seine erweiterten Zuständigkeiten auch tatsächlich effizient wahrnehmen zu können;
   Korpustyp: EU DCEP
Jelikož jsou přípravné práce v parlamentních výborech a rozpravy během plenárních zasedání veřejné, měly by být veřejnosti zpřístupněny i rozpravy o stejných otázkách na ministerské úrovni.
Mit Blick auf die Geld- und Fiskalpolitik müsse die EU-Kommission den Stabilitäts- und Wachstumspakt "streng auslegen".
   Korpustyp: EU DCEP
To platí i pro cenné přípravné práce spočívající ve spojování expertů ze všech členských států s cílem budovat vzájemnou důvěru a trvalé pracovní vztahy.
Dasselbe gilt für die wertvolle Basisarbeit, bei der Fachleute aus allen Mitgliedstaaten zusammengebracht wurden, um gegenseitiges Vertrauen und konstante Arbeitsbeziehungen aufzubauen.
   Korpustyp: EU DCEP
V souladu se zavedenou praxí v případě fúzí by „produkce“ měla zahrnovat rovněž „přípravné práce“, tedy vybudování náležité infrastruktury pro budoucí produkci (ropné plošiny, produktovody, terminály atd.).
Gemäß der etablierten Praxis in Fusionsfällen sollte der Begriff „Erzeugung“ so verstanden werden, dass er auch die „Entwicklung“ umfasst, d. h. die Errichtung einer angemessenen Infrastruktur für die künftige Erzeugung (Ölplattformen, Rohrleitungen, Terminalanlagen usw.).
   Korpustyp: EU
Tepelné zpracování a jiné přípravné služby pro výrobu masných výrobků; subdodavatelské práce při výrobě masných výrobků a výrobků z drůbežího masa
Kochen und andere Zubereitungsleistungen für die Herstellung von Fleischprodukten; an Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Fleisch- und Geflügelfleischerzeugnissen
   Korpustyp: EU
Výbory nebo pracovní skupiny mohou být zřízeny Výborem stálých zástupců nebo s jeho souhlasem s cílem provést některé předem vymezené přípravné práce nebo studie.
Vom AStV oder mit Zustimmung des AStV können Ausschüsse oder Arbeitsgruppen eingesetzt werden, um zuvor bestimmte vorbereitende Arbeiten oder Untersuchungen durchzuführen.
   Korpustyp: EU
jménem skupiny PPE-DE. - (DE) Vážený pane předsedající, dámy a pánové, existence pouhých čtyř pozměňovacích návrhů ke zprávě pana Lewandowského je dostatečným důkazem prvotřídní přípravné práce pana zpravodaje a jeho vynikající snahy dosáhnout dohody s politickými skupinami.
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Tatsache, dass es zu diesem Bericht Lewandowski nur vier Änderungsanträge gibt, belegt eigentlich, wie hervorragend und solide der Berichterstatter im Vorfeld seine Arbeit geleistet und versucht hat, sich mit den Fraktionen zu arrangieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k tomu, že Evropský parlament vznesl tuto otázku asi před dvěma roky, Komise prováděla rozsáhlé přípravné práce, aby získala úplnou představu o situaci a informovala o ní širokou veřejnost.
Seit das Europäische Parlament dieses Thema vor zwei Jahren aufgegriffen hat, sind von der Kommission extensive vorbereitende Maßnahmen durchgeführt worden, um einen Gesamtüberblick über die Situation zu erhalten und diesen der allgemeinen Öffentlichkeit zugänglich zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že tato rozprava přispěje k výsledku schůzky na vysoké úrovni do stejné míry jako všechny přípravné práce, jež jsme prováděli s Komisí a které se zhmotnily ve formě těchto tří důležitých seminářů ve Stockholmu, Madridu a Praze.
Ich glaube, diese Debatte wird zum Ergebnis des Gipfels im selben Maße beitragen wie alle vorbereitenden Arbeiten, die wir mit der Kommission im Rahmen dieser drei wichtigen Workshops in Stockholm, Madrid und Prag durchgeführt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebude-li do konce roku 1997 stanoven termín zahájení třetí etapy , urychlí dotyčné členské státy , orgány Společenství a další zúčastněné subjekty v průběhu roku 1998 veškeré přípravné práce umožňující Společenství vstoupit s konečnou platností do třetí etapy dnem 1 .
Falls der Zeitpunkt für den Beginn der dritten Stufe Ende 1997 noch nicht festgelegt ist , beschleunigen die betreffenden Mitgliedstaaten , die Gemeinschaftsorgane und die sonstigen beteiligten Gremien im Lauf des Jahres 1998 alle vorbereitenden Arbeiten , damit die Gemeinschaft am 1 .
   Korpustyp: Allgemein
V létě 2008 byly na staveni š ti jižně od tržnice Grossmarkthalle provedeny přípravné práce pro výstavbu vý š kové budovy . Byla vyhloubena stavební š achta ( stěna z vrtaných pilot ) a položeny pilotové základy .
Im Sommer 2008 wurde der Bauplatz südlich der Großmarkthalle für den Bau des Hochhauses mit einer Baugrube ( überschnittene Bohrpfahlwand ) und der Pfahlgründung des Hochhauses vorbereitet . Setzen der Gründungspfähle
   Korpustyp: Allgemein
podporuje projekty, jejichž cílem je zavést v zemích původu přípravné a jazykové kurzy, které by přistěhovalcům pomohly rozvinout jejich dovednosti a lépe se přizpůsobit potřebám trhu práce v Evropské unii;
unterstützt Projekte, die darauf abzielen, Bildungsangebote und Sprachkurse im Herkunftsland einzurichten, um die Migranten dabei zu unterstützen, ihre Fähigkeiten und Kenntnisse auszubauen und sich besser an den Arbeitskräftebedarf in der Europäischen Union anzupassen;
   Korpustyp: EU DCEP
Aby bylo možné zahájit systém režimu jednotné platby v roce 2010, musely by nové členské státy již zahájit své přípravné práce, přičemž by utratily velké množství finančních prostředků za systém, který bude možná fungovat pouze 2 až 3 roky.
Um die Betriebsprämienregelung im Jahr 2010 einzuführen, müssten die neuen Mitgliedstaaten bereits mit ihrer vorbereitenden Arbeit beginnen und damit enorme Summen für diese Regelung ausgeben, die möglicherweise nur zwei bis drei Jahre angewandt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Rumunsko se zavázalo dokončit do roku 2013 všechny přípravné studie pro modernizaci trasy Craïova-Calafat severně id mostu nad Dunajem, aby mohlo dokončit stavební práce krátce po roce 2013.
Rumänien möchte seinerseits bis 2013 sämtliche Voruntersuchungen für die Wiederinbetriebnahme der Strecke Craiova-Calafat nördlich der Donaubrücke abschließen, so dass die Arbeiten nach 2013 sofort beginnen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
44. podporuje projekty, jejichž cílem je zavést v zemích původu přípravné a jazykové kurzy, které by přistěhovalcům pomohly rozvinout jejich dovednosti a lépe se přizpůsobit potřebám trhu práce v Evropské unii;
44. unterstützt Projekte, die darauf abzielen, Bildungsangebote und Sprachkurse im Herkunftsland einzurichten, um die Migranten dabei zu unterstützen, ihre Fähigkeiten und Kenntnisse auszubauen und sich besser an den Arbeitskräftebedarf in der EU anzupassen;
   Korpustyp: EU DCEP
– vzhledem k tomu, že jsou přípravné práce v parlamentních výborech a rozpravy během plenárních zasedání veřejné, rozpravy o stejných otázkách na ministerské úrovni by měly být rovněž zpřístupněny veřejnosti;
- sobald die vorbereitenden Arbeiten in den Parlamentsausschüssen und die Verhandlungen im Plenum öffentlich sind, müssten die Debatten auf Ministerebene über dieselben Beratungsgegenstände ebenfalls öffentlich sein;
   Korpustyp: EU DCEP
Nejvýznamnějším krokem, ke kterému došlo před předložením zprávy v dubnu 2004, byly bezpochyby přípravné práce (Evropský konvent a následná Mezivládní konference), které vedly k podpisu Smlouvy o Ústavě pro Evropu dne 29. října 2004.
Allerdings bestand die wichtigste Entwicklung, die im Vorfeld der Vorlage des Berichts im April 2004 zu verzeichnen war, zweifellos in der vorbereitenden Arbeit (Europäischer Konvent und anschließende Regierungskonferenz) mit der anschließenden Unterzeichnung des Vertrags über eine Verfassung für Europa am 29. Oktober 2004.
   Korpustyp: EU DCEP
Koordinovaný balík personalizovaných služeb, který má být financován, a to včetně jeho souladu s opatřeními financovanými ze strukturálních fondů, zahrnuje opatření pro opětovné začlenění 800 dotčených pracovníků na trh práce, jako jsou přípravné činnosti, poradenství a odborná příprava.
Das zu finanzierende koordinierte Paket personalisierter Dienstleistungen, einschließlich seiner Vereinbarkeit mit Maßnahmen, die aus den Strukturfonds finanziert werden, umfasst Maßnahmen zur Wiedereingliederung der zu unterstützenden 800 Arbeitnehmer in den Arbeitsmarkt, wie vorbereitende Aktivitäten, Beratung und Weiterbildung.
   Korpustyp: EU DCEP
Koordinovaný balík individualizovaných služeb, který má být financován, a to včetně jeho souladu s opatřeními financovanými ze strukturálních fondů, zahrnuje opatření pro opětovné začlenění 199 dotčených pracovníků na trh práce, jako jsou přípravné činnosti, poradenství a odborná příprava.
Das zu finanzierende koordinierte Paket personalisierter Dienstleistungen, einschließlich seiner Vereinbarkeit mit Maßnahmen, die aus den Strukturfonds finanziert werden, umfasst Maßnahmen zur Wiedereingliederung der zu unterstützenden 199 Arbeitnehmer in den Arbeitsmarkt, wie vorbereitende Aktivitäten, Beratung und Weiterbildung.
   Korpustyp: EU DCEP
37. vyjadřuje politování na tím, že součástí strategických iniciativ pro rok 2011 není zdanění finančního sektoru a že Komise odsouvá nezbytné přípravné práce v této věci, které požadoval EP již ve svém usnesení z března 2010;
37. bedauert, dass das Thema der Besteuerung im Finanzsektor nicht zu den strategischen Initiativen für 2011 zählt und die Kommission die notwendigen Vorbereitungen hinauszögert, die vom Parlament bereits in seiner Entschließung vom März 2010 eingefordert wurden;
   Korpustyp: EU DCEP
Komise zajistí, aby byly za účelem přechodu k jakékoli potřebné změněné struktuře co nejrychleji provedeny a , jak to vyžaduje Smlouva, Evropskému parlamentu a Radě předloženy veškeré nezbytné přípravné práce, včetně jakýchkoliv legislativních návrhů, které považuje za nezbytné.
Die Kommission stellt sicher, dass alle notwendigen Vorbereitungen – einschließlich aller Rechtsetzungsvorschläge, die sie für erforderlich hält – für einen etwai­gen Übergang zu einer geänderten Struktur so rasch wie möglich getroffen und, wie im Vertrag gefordert, dem Europäischen Parlament und dem Rat vorgestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Odhadované 3 miliony EUR na přípravné práce v roce 2010, navýšení prostředků schválených Evropským parlamentem na částku 8 milionů EUR na rok 2011 a vysoká míra - přesně 1,8 % - spolufinancování projektů umožní dosažení stanovených cílů s různou úrovní spolupráce.
Die geschätzten 3 Mio. EUR für die vorbereitenden Maßnahmen in 2010, die Erhöhung der vom Europäischen Parlament genehmigten Mittelzuweisungen auf 8 Mio. EUR für 2011 und ein hoher Anteil an Kofinanzierungen für Projekte, genaugenommen 1,8 %, wird ganz sicher mit den verschiedenen zusammenarbeitenden Ebenen das Erreichen der anvisierten Ziele ermöglichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zkoušené vozidlo musí být vzhledem k ose pohybu uvedeno do vodorovné polohy a v této poloze zajištěno podpěrami, dokud není figurína usazena a dokud nejsou dokončeny všechny přípravné práce.
Das Prüffahrzeug muss in Bezug auf seine Rollachse waagerecht aufgestellt und durch Vorrichtungen in dieser Lage gehalten werden, bis die Prüfpuppe für den Seitenaufprall sich an ihrem Platz befindet und alle Vorbereitungen abgeschlossen sind.
   Korpustyp: EU
Kontrolní úřad mimoto podotýká, že legislativní přípravné práce (tj. návrh vlády určený parlamentu) objasňují, že financování dotyčných důchodových opatření bylo poskytnuto na základě dohody, že společnost Mesta AS uhradí příslušné náklady na zaměstnance [159].
Darüber hinaus stellt die Überwachungsbehörde fest, dass die vorbereitenden legislativen Arbeiten (d. h. der Gesetzesentwurf der Regierung für das Parlament) deutlich machten, dass die Finanzierung für die betreffenden Pensionsmaßnahmen auf der Grundlage der Annahme gewährt werden würden, dass die Mesta AS die betreffenden Kosten für die Mitarbeiter übernehmen würde [159].
   Korpustyp: EU
Přistoupení Kypru a jeho přípravné práce pro splnění pokynů pro námořní dopravu, stejně jako studie uskutečněná pro vládu tohoto státu EHP konsorciem [4], umožnily mnohem lepší porozumění této činnosti a jejímu vývoji.
Nach dem Beitritt Zyperns, das im Vorfeld Anstrengungen unternommen hat, um den Leitlinien für den Seeverkehr zu entsprechen, und der Vorlage einer Studie, die im Auftrag dieses EFTA-Staats von einem Konsortium erstellt wurde [4], besteht nun ein sehr viel vollständigeres Bild dieser Tätigkeit und davon, wie sie sich weiterentwickelt.
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že jsou přípravné práce v parlamentních výborech a rozpravy během plenárních zasedání veřejné, rozpravy o stejných otázkách na ministerské úrovni by měly být rovněž zpřístupněny veřejnosti;
da die vorbereitenden Beratungen in den Parlamentsausschüssen und die Aussprachen im Plenum öffentlich sind, sollten die Debatten auf Ministerebene über dieselben Beratungsgegenstände ebenfalls öffentlich sein;
   Korpustyp: EU DCEP
2. blahopřeje generálnímu ředitelství pro rozšíření Komise k tomu, jak velmi profesionálně a obětavě sledovalo přípravné práce, zejména v posledním roce, kdy se přístupový proces zintenzívnil, a vítá jeho vyvážené hodnocení příprav;
2. beglückwünscht die Generaldirektion Erweiterung der Kommission für die sehr professionelle und engagierte Art, mit der sie ihr Monitoring, insbesondere im vergangenen Jahr, als sich die Fortschritte auf dem Weg zum Beitritt beschleunigten, durchgeführt hat, und begrüßt ihre ausgewogenen Beurteilungen der Vorbereitungen Bulgariens auf den Beitritt;
   Korpustyp: EU DCEP
Aniž je dotčen článek 6, provádí Rada dohledu přípravné práce týkající se úkolů v oblasti dohledu svěřených ECB a navrhne Radě guvernérů ECB konečné návrhy rozhodnutí, které má Rada guvernérů přijmout, a to postupem stanoveným ECB.
Unbeschadet des Artikels 6 übernimmt das Aufsichtsgremium nach einem von der EZB festzulegenden Verfahren die Vorbereitungstätigkeiten für die der EZB übertragenen Aufsichtsaufgaben und schlägt dem EZB-Rat fertige Beschlussentwürfe zur Annahme vor.
   Korpustyp: EU
Aby bylo zajištěno, že bude založena společnost, která je z obchodního hlediska životaschopná, bylo mimoto nezbytné snížit počet pracovníků přibližně o 1700 na zhruba 3050 osob [16].Přípravné legislativní práce objasňují různá „restrukturalizační“ opatření plánovaná norskými orgány.
Darüber hinaus musste, um die Gründung eines wirtschaftlich gesunden Unternehmens zu gewährleisten, die Personalstärke um ca. 1700 auf ca. 3050 Mitarbeiter reduziert werden [16].Die vorbereitende legislative Arbeit beschreibt verschiedene von den norwegischen Behörden vorgesehene „Umstrukturierungsmaßnahmen“.
   Korpustyp: EU
Podle norských orgánů potvrzují přípravné legislativní práce tento přístup tím, že zdůrazňují, že tyto prvky byly důvodem, proč ke dni 1. ledna 2003 nebyl trh dosud dostatečně vyspělý pro hospodářskou soutěž [140].
Den norwegischen Behörden zufolge bestätigt die vorbereitende legislative Arbeit diese Vorgehensweise; die vorbereitende Arbeit mache deutlich, dass der Markt aus diesen Gründen am 1. Januar 2003 noch nicht reif für den Wettbewerb gewesen sei [140].
   Korpustyp: EU
Jak již bylo uvedeno, přípravné legislativní práce potvrzují, že bylo třeba zlepšit dovednosti Veřejné správy silnic (s omezenými zkušenostmi coby kupující dotyčných služeb a kontrolor příslušných smluvních závazků) [147].
Wie bereits erläutert, bestätigten die vorbereitenden legislativen Arbeiten, dass die Kenntnisse der Staatlichen Straßenverwaltung (mit begrenzter Erfahrung beim Einkauf von Dienstleistungen und bei der Kontrolle der relevanten vertraglichen Pflichten) erweitert werden mussten [147].
   Korpustyp: EU
Orgány Spojeného království dále uvedly, že AWM přijal osobu, která má vykonávat budoucí funkci generálního ředitele společnosti Investbx, v současnosti však tato osoba pracuje jako zaměstnanec AWM na různých projektech a jedním z nich jsou přípravné práce pro Investbx.
Zwar habe AWM eine Person als zukünftigen Geschäftsführer von Investbx eingestellt, diese aber bislang als eigenen Mitarbeiter mit mehreren Projekten betraut, darunter vorbereitende Arbeiten für Investbx. Zu diesen vorbereitenden Arbeiten zählte die Entwicklung des künftigen Internet-Portals von Investbx.
   Korpustyp: EU
Proto podporuji zahájení přípravné akce "První práce přes EURES", jejímž cílem je pomáhat mladým lidem při vstupu na trh práce nebo při přístupu ke specializovaným pracovním místům v jiném členském státě a která je prvním krokem na cestě ke specifickému neakademickému programu mobility mládeže.
Zu diesem Zweck unterstütze ich die Einleitung der vorbereitenden Maßnahme "Ihr erster EURES-Arbeitsplatz", die darauf abzielt, jungen Menschen beim Eintritt in den Arbeitsmarkt oder beim Zugang zu Arbeitsplätzen für Fachkräfte in einem anderen Mitgliedstaat Hilfestellung zu leisten. Dies ist ein erster Schritt in Richtung eines spezifischen nicht-akademischen Programms zur Förderung der Mobilität von Jugendlichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
D. vzhledem k tomu, že v dubnu 2009 Komise navrhla plán řízení (COM(2009)189) vycházející z přípravné práce v Regionálním poradním sboru pro pelagické populace a z doporučení Mezinárodní rady pro průzkum moří (ICES) a Vědeckotechnického a hospodářského výboru pro rybářství (VTHVR);
D. in der Erwägung, dass die Kommission im April 2009 einen Bewirtschaftungsplan (COM(2009)189) auf der Grundlage der vorbereitenden Arbeiten des Regionalbeirats für pelagische Arten und der Empfehlungen des Internationalen Rates für Meeresforschung (ICES) und des Wissenschafts-, Technik- und Wirtschaftsausschusses für Fischerei (STECF) vorlegte;
   Korpustyp: EU DCEP
s velkým zájmem bere na vědomí zprávu Komise o stavu příprav Bulharska a Rumunska na vstup do Evropské unie a oceňuje, jak pečlivě a vážně Komise sledovala přípravné práce a provádění opatření v obou zemích, aby splnily podmínky pro vstup do Evropské unie k 1. lednu 2007;
hat mit großem Interesse die Berichte der Kommission über den Stand der Beitrittsvorbereitungen Bulgariens und Rumäniens zur Kenntnis genommen und würdigt die große Sorgfalt und Ernsthaftigkeit, mit der die Kommission die Vorbereitungen und Durchführungsmaßnahmen beider Länder im Hinblick auf die Erfüllung der Bedingungen für ihren Betritt zur Europäischen Union am 1. Januar 2007 überwacht;
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Komisi, aby pilotního projektu na rok 2008 ohledně lesních požárů a přípravné práce ohledně schopnosti rychle reagovat využila co nejlépe k vyzkoušení provozních úprav s členskými státy a jinými stranami, aby kapacity civilní obrany byly v kteroukoli dobu k dispozici pro činnosti evropské civilní obrany;
fordert die Kommission auf, das Pilotprojekt 2008 betreffend Waldbrände und die Vorbereitungsmaßnahmen für eine schnelle Eingreiftruppe optimal zu nutzen, um operative Vereinbarungen mit den Mitgliedstaaten und anderen Parteien, die zu jedem beliebigen Zeitpunkt Reaktionskapazitäten für europäische Katastrophenschutzmaßnahmen bereitstellen, auszuhandeln, und vertritt die Ansicht, dass dies wichtige Erfahrungswerte für künftige Legislativvorschläge beisteuern wird;
   Korpustyp: EU DCEP
3 Ibid, bod 5.B. .V zájmu usnadnění tohoto procesu vyzývá také pracovní dokument signatářské státy, aby zahájily přípravné práce pro úmluvu o jaderných zbraních, a to tím, že „zváží právní, technické a politické faktory nezbytné pro úmluvu o jaderných zbraních nebo pro rámec nástrojů“
3 Ibid, Ziffer 5.B. Zur Unterstützung dieses Prozesses werden die Vertragsparteien in dem Arbeitsdokument auch aufgefordert, vorbereitende Arbeiten für eine Nuklearwaffenkonvention durchzuführen, indem sie die rechtlichen, technischen und politischen Aspekte, die für eine Nuklearwaffenkonvention oder ein Rahmenübereinkommen erforderlich sind, behandeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise zajistí, aby byly co nejrychleji provedeny a v souladu s požadavkem stanoveným Smlouvou Evropskému parlamentu a Radě předloženy veškeré nezbytné přípravné práce, včetně všech legislativních návrhů, které považuje za nezbytné, a to za účelem přechodu k jakékoli potřebné změněné struktuře.
Die Kommission stellt sicher, dass alle notwendigen Vorbereitungen — einschließlich aller Rechtsetzungsvorschläge, die sie für erforderlich hält — für einen etwaigen Übergang zu einer geänderten Struktur so rasch wie möglich getroffen und, wie im Vertrag gefordert, dem Europäischen Parlament und dem Rat vorgestellt werden.
   Korpustyp: EU
Cílenými programy mobility, jako jsou takové, založené na přípravné akci „Tvoje první práce přes EURES“, by měl být mladým lidem ulehčen přístup k nabídkám zaměstnání a k přijímání do zaměstnání v jiném členském státě a zaměstnavatelé by měli být povzbuzeni k nabízení pracovních míst mladým mobilním zaměstnancům.
Gezielte Mobilitätsprogramme, wie solche, die auf die vorbereitende Maßnahme "Dein erster EURES-Arbeitsplatz" gestützt sind, sollten jungen Menschen den Zugang zu Beschäftigungsangeboten und die Aufnahme einer Beschäftigung in einem anderen Mitgliedstaat erleichtern und sollten auch die Arbeitgeber ermuntern, mobilen jungen Arbeitskräften eine Anstellung zu bieten.
   Korpustyp: EU
Ve svém usnesení ze dne 9. prosince 2004 o pohledu na budoucnost informačních a komunikačních technologií [4] vyzvala Rada Komisi, aby zahájila přípravné práce na pokračování akčního plánu eEurope 2005, které představují významnou součást nové agendy pro informační společnost po roce 2005.
In seiner Entschließung vom 9. Dezember 2004 zur Zukunft der Informations- und Kommunikationstechnologien (IKT) [4] ersuchte der Rat die Kommission, mit den vorbereitenden Arbeiten für Maßnahmen im Anschluss an den Aktionsplan eEurope 2005 als einem wichtigen Bestandteil der neuen Agenda für die Informationsgesellschaft über das Jahr 2005 hinaus zu beginnen.
   Korpustyp: EU
Výsledkem naší společné, dlouhé, pečlivé, analytické a přípravné práce je to, že nyní stojíme před rozhodnutím týkajícím se správy agentur Společenství za rok 2006 a je opravdu příznivé, že se souhlasem Evropského účetního dvora můžeme navrhnout, aby byla správa všech agentur schválena.
Dank unserer gemeinsamen, langen, akribischen analytischen und vorbereitenden Arbeiten sind wir jetzt in der Lage, einen Beschluss über das Management der Agenturen der Gemeinschaft 2006 zu fassen, und wir sind in der Tat froh darüber, dass wir mit Zustimmung des Europäischen Rechnungshofes vorschlagen können, allen Agenturen Entlastung zu erteilen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vyzývá Komisi, aby pilotního projektu na rok 2008 ohledně lesních požárů a přípravné práce ohledně schopnosti rychle reagovat využila co nejlépe k vyzkoušení provozních úprav s členskými státy a jinými stranami, aby kapacity civilní obrany byly v kteroukoli dobu k dispozici pro činnosti evropské civilní obrany;
fordert die Kommission auf, das Pilotprojekt 2008 über Waldbrände und Vorbereitungsmaßnahmen für eine schnelle Eingreiftruppe optimal zu nutzen, um operative Vereinbarungen mit den Mitgliedstaaten und anderen Parteien, die zu jedem beliebigen Zeitpunkt Reaktionskapazitäten für europäische Katastrophenschutzmaßnahmen bereitstellen, auszuhandeln, und vertritt die Ansicht, dass dies wichtige Erfahrungswerte für künftige Legislativvorschläge beisteuern wird;
   Korpustyp: EU DCEP
17. vítá přípravné práce Komise na legislativním návrhu týkajícím se požadavků, aby těžební společnosti obchodované na burzách EU zveřejňovaly určité informace; doporučuje Komisi, aby vycházela z ustanovení o zveřejňování určitých informací obsažených v oddíle 1504 amerického zákona Dodda a Franka, a vyzývá k zavedení požadavků na podávání zpráv o jednotlivých zemích;
17. begrüßt die vorbereitenden Arbeiten der Kommission für einen Legislativvorschlag zu den Offenlegungspflichten für an EU-Börsen notierte Unternehmen der mineralgewinnenden Industrie; legt der Kommission nahe, dabei an die Offenlegungsbestimmungen in Abschnitt 1504 des Dodd-Frank-Bundesgesetzes der USA anzuknüpfen, und fordert Meldepflichten für jedes Land;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že v dubnu 2009 Komise navrhla plán řízení (COM(2009)189) vycházející z přípravné práce v Regionálním poradním sboru pro pelagické populace a z doporučení Mezinárodní rady pro průzkum moří (ICES) a Vědeckotechnického a hospodářského výboru pro rybářství (VTHVR);
in der Erwägung, dass die Kommission im April 2009 einen Bewirtschaftungsplan (COM(2009)189) auf der Grundlage der vorbereitenden Arbeiten des Regionalbeirats für pelagische Arten und der Empfehlungen des Internationalen Rates für Meeresforschung (ICES) und des Wissenschafts-, Technik- und Wirtschaftsausschusses für Fischerei (STECF) vorlegte;
   Korpustyp: EU DCEP
10. domnívá se, že přezkum finančního rámce v polovině období poskytuje příležitost k reformě cílů politik Společenství; přeje si proto, aby byly neprodleně zahájeny příslušné přípravné práce, do nichž se – jako tomu bylo u počátečních jednání – zapojí všechny výbory, které se touto oblastí zabývají;
10. vertritt die Ansicht, dass die Halbzeitüberprüfung des Finanzrahmens die Gelegenheit zu dieser Neuformulierung der Ziele der Gemeinschaftspolitik bietet; möchte daher unverzüglich mit den entsprechenden Vorbereitungen beginnen und wie bei den anfänglichen Verhandlungen auch alle seine zuständigen Ausschüsse darin einbeziehen;
   Korpustyp: EU DCEP
G. vzhledem k tomu, že výsledek kodaňských jednání vyvolává značné pochyby, pokud jde o mezinárodní jednání o změně klimatu v budoucnosti, a že přípravné práce před COP16 v Mexiku a překonání závažných nedostatků v procesu jednání nyní vyžadují soustředěné úsilí všech zúčastněných stran,
G. unter Hinweis darauf, dass das Ergebnis von Kopenhagen erhebliche Zweifel bezüglich künftiger internationaler Klimaschutzverhandlungen hat aufkommen lassen und dass jetzt konzertierte Anstrengungen aller Vertragsparteien notwendig sind, um die Vorbereitungen für die COP16 in Mexiko zu leisten und die bedenklichen Mängel am Verhandlungsprozess zu überwinden,
   Korpustyp: EU DCEP