Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přípravu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
přípravu Vorbereitung 624
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přípravu

928 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kit pro přípravu radiofarmaka .
Kit für ein radioaktives Arzneimittel .
   Korpustyp: Fachtext
Velmi náročný na přípravu.
Es ist ein schwieriger Prozess.
   Korpustyp: Untertitel
- Mary dělá přípravu.
Mary ist nur der Vorkoch.
   Korpustyp: Untertitel
Dělají přípravu na SAT?
Bereiten sie sich für die Collage-Aufnahme vor?
   Korpustyp: Untertitel
Pokyny pro přípravu letu.
Anweisungen für die Flugvorbereitung.
   Korpustyp: EU
Máme čas na přípravu.
Wir haben Zeit, uns vorzubereiten.
   Korpustyp: Untertitel
vzdělávání a odbornou přípravu;
allgemeine und berufliche Bildung;
   Korpustyp: EU DCEP
Pět minut na přípravu.
Jets bereit in fünf Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Čtyři minuty na přípravu.
Jets bereit in vier Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Tři minuty na přípravu.
Jets bereit in drei Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Upozornění pro přípravu a podávání
Anweisungen zur Anwendung, Handhabung und Entsorgung
   Korpustyp: Fachtext
Souprava radiofarmaka pro přípravu infúze
Kit für ein radioaktives Arzneimittel zur Infusion
   Korpustyp: Fachtext
Tableta pro přípravu perorálního roztoku.
Tablette zum Herstellen einer Lösung zum Einnehmen.
   Korpustyp: Fachtext
, odbornou přípravu a finanční opatření
Fortbildungsmöglichkeiten und finanzielle Maßnahmen fest
   Korpustyp: EU DCEP
c) vzdělávání a odbornou přípravu;
(c) allgemeine und berufliche Bildung;
   Korpustyp: EU DCEP
Prášek pro přípravu injekční suspenze
Inhaber der Genehmigung Phantasiebezeichnung Stärke für das Inverkehrbringen Name
   Korpustyp: Fachtext
Kit pro přípravu implantátu obsahuje :
Kit zur Implantation enthält :
   Korpustyp: Fachtext
- Viděl jsem přípravu na lobotomii.
Diese Typen haben eine Lobotomie-Vorrichtung.
   Korpustyp: Untertitel
- Máme málo času na přípravu.
Wir haben viel zu wenig Zeit für die Vorbereitungen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme na přípravu tři dny.
Nun, wir haben drei Tage.
   Korpustyp: Untertitel
Na maminkovskou přípravu nemám čas.
Keine Zeit für Mamavorbereitungen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsem ti nechal přípravu.
Also habe ich dich zu meinem Vorkoch ernannt.
   Korpustyp: Untertitel
- Na přípravu dětí do školy.
- Morgens für die Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte mi čas na přípravu.
Geben Sie mir Zeit, mich vorzubereiten.
   Korpustyp: Untertitel
S Hannou dokončíme přípravu večeře.
Hanna und ich machen Abendessen.
   Korpustyp: Untertitel
absolvuje odborné vzdělávání nebo přípravu
allgemeine oder berufliche Aus- oder Fortbildung
   Korpustyp: EU
Pro přípravu nebo výrobu nápojů
zum Zubereiten oder Herstellen von Getränken
   Korpustyp: EU
Směsi pro přípravu pekařského zboží
Mischungen und Teig, zum Herstellen von Backwaren
   Korpustyp: EU
Vybavení pro přípravu podložního sklíčka:
Ausrüstung für die Objektträgervorbereitung:
   Korpustyp: EU
odbornou přípravu, informovanost a kvalifikaci
Schulung, Problembewusstsein und Kompetenz
   Korpustyp: EU
Oddělení pro přípravu překladů / Euramis
Referat Vor-Übersetzung/Euramis
   Korpustyp: EU IATE
Neměl moc času na přípravu.
Er hatte nicht viel Zeit das zu organisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji na přípravu víc času.
Ich muss es noch ausfeilen.
   Korpustyp: Untertitel
Nate, neudělali jsme žádnou přípravu.
Nate, wir haben keine Vorbereitungen getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Taktéž 20 na moji přípravu.
Und für meine Vorbereitungen 20.
   Korpustyp: Untertitel
Ne. Potřebuju čas na přípravu.
Ich brauche Zeit, um mich vorzubereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Máme dva dny na přípravu.
Wir haben zwei Tage, um diese Partei zu planen.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň máme čas na přípravu.
Dann haben wir Zeit, uns vorzubereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Jednotka pro přípravu vzorku musí:
Das Bauteil zur Vorkonditionierung muss:
   Korpustyp: EU
výdaji na odbornou přípravu zaměstnanců;
Ausgaben für die Fortbildung des Personals;
   Korpustyp: EU
-ale potřebujeme čas na přípravu.
Bereiten wir uns vor. Keine Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, potřebuješ chvíli na přípravu?
Hey, brauchst eine Minute um dich vorzubereiten?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji dva týdny na přípravu.
Ich brauche zwei Wochen Vorbereitungszeit.
   Korpustyp: Untertitel
Požádali mě o přípravu popravy.
Man hat mich gebeten, dich auf die Hinrichtung vorzubereiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Máte dost času na přípravu?
- Wie bereitet man sich darauf vor?
   Korpustyp: Untertitel
Ne. Musíme udělat malou přípravu.
Nein, wir müssen noch etwas Vorbereitungsarbeit leisten.
   Korpustyp: Untertitel
Konec světa, to chce přípravu.
Ein Weltuntergang will vorbereitet sein.
   Korpustyp: Untertitel
Zmeškala jsi přípravu na rozhovor.
Du hast die Einweisung für das Interview verpasst.
   Korpustyp: Untertitel
- Dej mi půlhodinku na přípravu.
- In 'ner halben Stunde bin ich fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Prášek a suspenze pro přípravu injekční suspenze.
Pulver und Suspension für Injektionssuspension. ich
   Korpustyp: Fachtext
Prášek pro přípravu injekce , 8 mg :
59 Pulver zurHerstellung einer Injektionslösung , 8 mg :
   Korpustyp: Fachtext
Eurifel RCPFeLV prášek pro přípravu injekční emulze
Eurifel RCPFeLV , Pulver zur Injektion nach Auflösen .
   Korpustyp: Fachtext
Musíme také zlepšit odborné vzdělávání a přípravu.
Und wir müssen die berufliche Aus- und Weiterbildung stärken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
--- dohlíží na technickou přípravu bankovek ECU .
die Überwachung der technischen Vorarbeiten für die ECU-Banknoten . ---
   Korpustyp: Allgemein
70 Návod na přípravu a podání
74 HINWEISE ZUR AUFLÖSUNG UND VERABREICHUNG
   Korpustyp: Fachtext
Soustřeďme se tedy na přípravu vhodné půdy.
Konzentrieren wir uns auf den guten Acker.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prášek pro přípravu injekčního roztoku s rozpouštědlem
Pulver und Subkutane Lösungsmittel zur Anwendung
   Korpustyp: Fachtext
Prášek a suspenze pro přípravu injekční suspenze .
Pulver und Suspension für Injektionssuspension .
   Korpustyp: Fachtext
Návod pro přípravu : viz bod 6. 6 .
54 Zubereitungsanleitung siehe unter Abschnitt 6. 6
   Korpustyp: Fachtext
Kit pro přípravu radiofarmaka na infúzi
Kit für ein radioaktives Arzneimittel zur Infusion
   Korpustyp: Fachtext
Prášek na přípravu koncentrátu pro infúzní roztok .
Pulver für ein Konzentrat für eine Infusionslösung .
   Korpustyp: Fachtext
Zásady vztahující se na zpracování a přípravu
Grundsätze für die Verarbeitung und Auf bereitung
   Korpustyp: EU DCEP
ea) průběžné vzdělávání a odbornou přípravu pracovníků.
ea) ständige allgemeine und berufliche Weiterbildung der Arbeitnehmer
   Korpustyp: EU DCEP
– studie, průzkumy, přípravu a tvorbu scénářů
Folgende Arten von Maßnahmen können durch LIFE+ unterstützt werden:
   Korpustyp: EU DCEP
vypracovávání norem pro odbornou přípravu v odvětví,
die Entwicklung von Ausbildungsstandards für die Industrie;
   Korpustyp: EU DCEP
studie, průzkumy, přípravu a tvorbu scénářů,
Studien, Erhebungen, Entwicklung von Modellen und Szenarien
   Korpustyp: EU DCEP
InductOs 12 mg kit pro přípravu implantátu
InductOs 12 mg Kit zur Implantation
   Korpustyp: Fachtext
InductOs je souprava pro přípravu implantátu .
InductOs ist ein Kit zur Implantation .
   Korpustyp: Fachtext
NeoSpect 47 mikrogramů , kit pro přípravu radiofarmaka .
NeoSpect 47 Mikrogramm , Kit für ein radioaktives Arzneimittel .
   Korpustyp: Fachtext
Ovitrelle 250 mikrogramů prášek pro přípravu injekce
Ovitrelle 250 Mikrogramm Pulver zur Injektion
   Korpustyp: Fachtext
Pro přípravu druhé dávky opakujte rekonstituci.
Die Rekonstitution für die zweite Dosis wiederholen.
   Korpustyp: Fachtext
Pro přípravu druhé dávky opakujte rekonstituci.
Wiederholen Sie die Rekonstitution für die zweite Dosis.
   Korpustyp: Fachtext
Dobře, nemáme moc času na přípravu.
Wir haben nicht viel Zeit, um uns vorzubereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme aspoň 15 minut na přípravu.
- Wir brauchen 15 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Mám jen dva dny na přípravu.
Ich habe zwei Tage für die Vorbereitungen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není nejefektivnější metoda pro přípravu stravy.
Keine effiziente Methode der Nahrungszubereitung.
   Korpustyp: Untertitel
Stádo krav na jatka na přípravu.
Eine Viehherde, reif zur Schlachtung.
   Korpustyp: Untertitel
Dohlédl byste na přípravu, drahý Vévodo?
Dann teilen Sie sie uns bitte mit.
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi trochu času na přípravu.
Gib mir etwas Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Každé úterý večer vedu přípravu na zkoušky.
Dienstags bereite ich Schüler auf den Unizulassungstest vor.
   Korpustyp: Untertitel
Měl Ridgeway čas na přípravu vraždy.
Gibt Ridgeway Zeit den Anschlag zu organisieren.
   Korpustyp: Untertitel
musí dokončit vzdělávání nebo odbornou přípravu
allgemeine oder berufliche Aus- oder Fortbildung muss beendet werden
   Korpustyp: EU
Osoba absolvuje vzdělávání nebo odbornou přípravu
Allgemeine oder berufliche Aus- oder Fortbildung
   Korpustyp: EU
CPA 10.61.24: Směsi pro přípravu pekařského zboží
CPA 10.61.24: Mischungen und Teig, zum Herstellen von Backwaren
   Korpustyp: EU
informování a odbornou přípravu radiačních pracovníků,
Unterrichtung und Fortbildung der strahlenexponierten Arbeitskräfte;
   Korpustyp: EU
Požadavky na montážní přípravu palubního zařízení ERTMS
Anforderungen an die fahrzeugseitige ETCS-Vorrüstung
   Korpustyp: EU
je v důchodu— rné vzdělávání nebo přípravu
Ruhestand— oder berufliche Aus- oder Fortbildung
   Korpustyp: EU
náklady na přípravu rozvoje strategií místního rozvoje;
Vorbereitungskosten für die Entwicklung lokaler Entwicklungsstrategien;
   Korpustyp: EU
Pro přípravu se přesto udělalo málo.
Aber es wurde kaum etwas getan, um sich darauf vorzubereiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měla bych dalších sedm let na přípravu.
Ich hatte sieben Jahre um mich vorzubereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Upozorním své lidi na přípravu pro biohazard.
Ich bereite meine Mitarbeiter auf eine Biogefahr vor.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tajné místo pro přípravu soutěží.
Da geht's zum geheimen Dachboden für Fummelpartys.
   Korpustyp: Untertitel
Řídil jsem přípravu plakátů pro nábor dobrovolníků.
Ich habe die Richtlinien für die Freiwilligenplakate entworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebojte se, na přípravu stačí měsíc.
Keine Sorge, ich kann es in einem Monat organisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě máme půl hodiny na přípravu.
Machen wir uns fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu pro fritézu na přípravu hranolek.
Wer saftlos rastet, rostet rasend.
   Korpustyp: Untertitel
- Na přípravu na endovaskulární opravu není čas.
Wir können nicht warten, dass du eine EVR vorbereitest. In Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
– lidské zdroje, vzdělávání a odbornou přípravu,
– Humanressourcen, Aus- und Weiterbildung
   Korpustyp: EU DCEP
Takže nemáme moc času na přípravu.
- Wir haben also nicht lang Zeit, uns vorzubereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte mi čas na přípravu, prosím.
Geben Sie mir Zeit, mich vorzubereiten! Bitte!
   Korpustyp: Untertitel