Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přípustná odchylka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
přípustná odchylka Toleranz 18
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přípustná odchylkaToleranz
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Použije se přípustná odchylka 0,03 g na 100 g.
Das Ergebnis lässt eine Toleranz von 0,03 Gramm je 100 Gramm zu.
   Korpustyp: EU
V každém směru je přípustná odchylka ±3°.
In jeder Richtung ist eine Toleranz von ± 3o zulässig.
   Korpustyp: EU
Přípustná odchylka v rámci jednoho druhu, nikoliv mezi jednotlivými druhy
Toleranz für ein und dieselbe Art, nicht für verschiedene Arten zusammen.
   Korpustyp: EU
Nicméně se stále jedná o záměrný čin zemědělce, a proto by měla být přípustná odchylka na velmi nízké úrovni.
Da aber eine vorsätzliche Handlung des Betriebsinhabers vorliegt, muss die Toleranz sehr niedrig gesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Pro výšku pádu je přípustná odchylka – 0+ 25 mm.
Für die Fallhöhe ist die Toleranz von – 0+ 25 mm zulässig.
   Korpustyp: EU
V každém směru je přípustná odchylka ±3°.
In jeder Richtung ist eine Toleranz von ± 3° zulässig.
   Korpustyp: EU
Tato přípustná odchylka se použije i tam, kde je uveden odkaz na rostlinné druhy.
Diese Toleranz gilt auch dann, wenn auf eine Pflanzenart Bezug genommen wird.
   Korpustyp: EU
Pro účely tohoto článku je při kontrolách dotyčných ploch přípustná odchylka 5 %.
Bei der Anwendung dieses Artikels findet eine Toleranz von 5 % bei der Überprüfung der betreffenden Flächen Anwendung.
   Korpustyp: EU
Obecně se používá zásada, že přípustná odchylka se neuplatňuje, pokud určitý zemědělec záměrně vykáže větší rozlohu svého pozemku.
Als allgemeiner Grundsatz wird gegenüber Betriebsinhabern, die ihre Fläche vorsätzlich übererklärt haben, keinerlei Toleranz angewendet.
   Korpustyp: EU
Délka vlaků nesmí přesáhnout 400 m. Je přípustná odchylka 1 % s cílem zlepšit aerodynamické vlastnosti přední a zadní části vlaku.
Die maximale Länge von Zügen darf 400 m nicht überschreiten. Eine Toleranz von 1 % ist zulässig, um die Aerodynamik der Zugspitze und des Zugendes zu verbessern.
   Korpustyp: EU

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "přípustná odchylka"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přípustná odchylka pro druhý tuner
Zulässiger Verbrauch für zweiten Empfänger
   Korpustyp: EU
Přípustná odchylka od deklarované neutralizační hodnoty činí:
Für die Angabe des neutralisierenden Werts gelten folgende Toleranzen:
   Korpustyp: EU
Maximální přípustná odchylka jednoho výpočtu je 1 %.
Die zulässige Höchstabweichung für eine einzige Bestimmung beträgt 1 %.
   Korpustyp: EU
Přípustná úhlová odchylka roviny stínítka z normální polohy.
Zulässige Winkelabweichungen der Abblendkappenebene von der Solllage.
   Korpustyp: EU
Přípustná odchylka pro stroje, které překračují kritérium σm
Kriterium für die Zugabe für Maschinen, die σm überschreiten
   Korpustyp: EU
Přípustná odchylka pro funkci zobrazování/indikace v pohotovostním režimu
Zulässiger Verbrauch für Anzeigefunktion im Standby-Modus
   Korpustyp: EU
Přípustná odchylka pro dekódování signálů ve vysokém rozlišení
Zulässiger Verbrauch für das Dekodieren hochauflösender Signale
   Korpustyp: EU
Například na jednotku s 2,5 GB paměti by připadla přípustná odchylka 2,5 W, zatímco na jednotku s 0,5 GB paměti by připadla přípustná odchylka 0,5 W.
Beispielsweise können für eine Speichereinheit mit 2,5 GB 2,5 W geltend gemacht werden, für eine Speichereinheit mit 0,5 GB analog 0,5 W.
   Korpustyp: EU
Instalace musí zůstat v rámci definovaných omezení – žádná odchylka není přípustná
Die Einrichtung muss entsprechend den angegebenen Beschränkungen eingebaut sein, es sind keine Abweichungen zugelassen
   Korpustyp: EU
Přípustná odchylka pro množství emisí z vozidel vybavených periodicky se regenerujícím zařízením
Berücksichtigung der emittierten Partikelmasse aus Fahrzeugen mit einem periodisch arbeitenden Regenerationssystem
   Korpustyp: EU
Přípustná odchylka pro množství emisí z vozidel vybavených periodicky se regenerujícím zařízením
Berücksichtigung der emittierten Partikelmasse aus Fahrzeugen mit Einrichtungen mit periodischer Regeneration
   Korpustyp: EU
Přípustná odchylka se počítá z jmenovitého stejnosměrného výkonu interního nebo externího zdroje dle specifikace výrobce zdroje.
Der Wert wird aufgrund der Gleichstrom-Nennleistung des internen oder externen Netzteils laut Angaben des Netzteil-Herstellers berechnet.
   Korpustyp: EU
Odchylka od výše uvedených omezení je přípustná, pokud místní orgány dozoru vyžadují držení určitých finančních nástrojů.
Eine Abweichung von den vorstehenden Beschränkungen ist zulässig, wenn die örtlichen Aufsichtsbehörden das Halten von bestimmten Finanzinstrumenten verlangen.
   Korpustyp: EU
Výrobní přípustná odchylka rozměrů e a f je ± 5 mm. Tyto rozměry určí výrobce spojovacího zařízení.
Die Abmessungen e und f sind vom Hersteller der Verbindungseinrichtung mit einer Herstellungstoleranz von ± 5 mm anzugeben.
   Korpustyp: EU
Tiskopisy mají rozměry 210 × 297 mm, přičemž přípustná odchylka je od –5 mm do +8 mm na délku.
Die Vordrucke haben das Format 210 × 297 mm, wobei in der Länge Abweichungen von minus 5 bis plus 8 mm zugelassen sind.
   Korpustyp: EU
Konce segmentů a uzly, které nejsou spojeny, musejí být vždy odděleny na vzdálenost, která je větší než přípustná odchylka propojení.
Der Abstand zwischen Segmentenden und Knotenpunkte, die nicht miteinander verbunden sind, muss immer größer sein als die Konnektivitätstoleranz.
   Korpustyp: EU
Na překážku musí vozidlo narazit ve směru kolmém na stěnu, přičemž maximální přípustná boční odchylka svislice půlící čelo vozidla od svislice půlící stěnu činí ± 30 cm.
Es muss die Barriere auf einer zur Kollisionswand rechtwinkeligen Linie erreichen; die maximale seitliche Verschiebung, die zwischen der senkrechten Mittellinie der Vorderseite des Fahrzeuges und der senkrechten Mittellinie der Kollisionswand zulässig ist, beträgt ± 30 cm.
   Korpustyp: EU
kategorie tloušťky tabule zahrnující jmenovitou tloušťkou „e“, u které je přípustná výrobní odchylka ± 0,2. n mm („n“ je počet vrstev v tabuli):
Dickenkategorie der Scheibe, in der die Nenndicke „e“ liegt, zulässige Herstellungstoleranz ± 0,2 n mm (wobei n die Anzahl der Glasscheiben ist):
   Korpustyp: EU
maximální přípustná boční odchylka střední svislice plochy nárazového tělesa od podélné střední roviny naraženého vozidla činí 300 mm. Nárazová plocha navíc musí obsáhnout celou šířku naraženého vozidla;
Der Versatz zwischen der vertikalen Mittellinie der Aufprallfläche und der Längsmittelebene des getroffenen Fahrzeugs darf höchstens 300 mm betragen. Die Schlagfläche muss über die gesamte Breite des getroffenen Fahrzeugs reichen.
   Korpustyp: EU
žádné hotové balení se zápornou odchylkou dvojnásobně vyšší, než je odpovídající přípustná záporná odchylka uvedená v odstavci 9, nesmí být uvedeno na trh.
eine Fertigpackung, deren Minusabweichung die in Absatz 9 aufgeführten Fehlergrenzen um mehr als das Doppelte überschreitet, darf nicht vermarktet werden.
   Korpustyp: EU
Přípustná je maximální odchylka 6 obloukových u všech částí zóny I nebo zóny A v okrajové oblasti 100 mm uvnitř konstrukčního obrysu skla.
Eine Abweichung von 6 Bogenminuten ist für alle diejenigen Teile der Zone I oder Zone A zulässig, die weniger als 100 mm vom Rand der konstruktiv festgelegten Verglasungsfläche entfernt liegen.
   Korpustyp: EU
Formát by měl být 210 mm × 297 mm; nejvyšší přípustná odchylka je o 5 mm méně, případně o 8 mm více na délku.
Für alle Exemplare ist weißes Papier im Format 210 × 297 mm zu verwenden, wobei in der Länge Abweichungen von -5 bis + 8 mm zulässig sind.
   Korpustyp: EU
Například USB port fungující jako port typu 1.x i 2.x smí být započten pouze jednou a připočtena za něj pouze jedna přípustná odchylka.
So darf ein USB-Anschluss, der als 1.x und 2.x nutzbar ist, nur einmal angerechnet werden.
   Korpustyp: EU
Přípustná je maximální odchylka 6' obloukových u všech částí oblasti I nebo oblasti A, které jsou vzdáleny méně než 100 mm od okraje čelního skla.
Eine Abweichung von 6 Bogenminuten ist für alle diejenigen Teile der Zone I oder Zone A zulässig, die weniger als 100 mm vom Rand der Windschutzscheibe entfernt liegen.
   Korpustyp: EU
Přípustná je maximální odchylka 25' obloukových u všech částí oblasti I nebo oblasti A, které jsou vzdáleny méně než 100 mm od okraje čelního skla.
Ein Maximalwert von 25 Bogenminuten ist für alle diejenigen Teile der Zone I oder Zone A zulässig, die weniger als 100 mm vom Rand der Windschutzscheibe entfernt liegen.
   Korpustyp: EU
maximální přípustná boční odchylka střední svislice plochy nárazového tělesa od podélné střední roviny naraženého vozidla činí 300 mm. Nárazová plocha navíc musí obsáhnout celou šířku naraženého vozidla;
der größte seitliche Versatz zwischen der vertikalen Mittellinie der Schlagfläche und der Längsmittelebene des angestoßenen Fahrzeugs darf nicht größer als 300 mm sein. Außerdem muss sich die Schlagfläche über die gesamte Breite des angestoßenen Fahrzeugs erstrecken;
   Korpustyp: EU
Tyto různé potenciální nástroje na zvyšování flexibility je možné doplnit ustanovením bodu 37 IID, který stanoví, že je přípustná 5% odchylka ve výši finanční částky na programy přijaté v rámci procesu spolurozhodování (za některých okolností).
Diese unterschiedlichen Möglichkeiten für eine stärkere Flexibilität könnten durch Nummer 37 der IIV vervollständigt werden; dort heißt es, dass eine 5%ige Abweichung von dem Betrag für die Finanzausstattung bei nach dem Mitentscheidungsverfahren genehmigten Programmen (unter bestimmten Umständen) zulässig ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Jestliže úřední kontroly zjistí odchylku mezi výsledkem kontroly a deklarovaným obsahem energie znamenající zvýšení nebo snížení obsahu energie krmiva, povoluje se minimální přípustná odchylka 0,4 MJ/kg metabolizovatelné energie.
Ergibt sich bei den amtlichen Untersuchungen eine energieerhöhende oder energievermindernde Abweichung zwischen dem Kontrollergebnis und dem angegebenen Gehalt, so gilt eine Mindesttoleranz von 0,4 MJ ME/kg.
   Korpustyp: EU
Existuje-li kdekoli v hydrografické síti spojení, všechny propojené konce segmentů a volitelný uzel, které se podílejí na tomto spojení, musejí být umístěny v menší vzdálenosti od sebe, než je přípustná odchylka propojení.
Bei jeder bestehenden Verbindung in einem hydrografischen Netzwerk müssen alle verbundenen Segmentenden und die optionalen Knotenpunkte, die an dieser Verbindung beteiligt sind, in einer Entfernung voneinander positioniert werden, die geringer ist als die Konnektivitätstoleranz.
   Korpustyp: EU
Přípustná odchylka stanovená v druhém pododstavci se nepoužije na pozemky osázené olivami, u nichž je plocha vyjádřena v hektarech oliv GIS v souladu s body 2 a 3 přílohy XXIV nařízení (ES) č. 1973/2004.“
Die Toleranzmarge nach Unterabsatz 2 gilt nicht für Ölbaumparzellen, deren Fläche entsprechend Anhang XXIV Nummern 2 und 3 der Verordnung (EG) Nr. 1973/2004 in Oliven-GIS-ha berechnet wird.“
   Korpustyp: EU
Mají formát 210 × 297 mm, přičemž se povoluje maximální přípustná odchylka o 5 mm méně a až o 8 mm více u délky; řádky jsou od sebe vzdáleny 4,24 mm (šestinu palce); rozvržení tiskopisu se přesně dodržuje.
Sie haben das Format 210 mm × 297 mm, wobei die Länge höchstens 5 mm weniger und höchstens 8 mm mehr betragen darf. Der Zeilenabstand beträgt 4,24 mm (1/6′′); die Einteilung der Vordrucke ist strikt einzuhalten.
   Korpustyp: EU
Existuje-li kdekoli v dopravní síti nějaké spojení, všechny propojené konce spojnic a volitelný uzel, které se podílejí na tomto spojení, musejí být umístěny v menší vzdálenosti od sebe než je přípustná odchylka propojení.
Bei jeder bestehenden Verbindung in einem Verkehrsnetz müssen alle verbundenen Segmentenden und die optionalen Knotenpunkte, die an dieser Verbindung beteiligt sind, in einer Entfernung voneinander positioniert werden, die geringer ist als die Konnektivitätstoleranz.
   Korpustyp: EU
Například jednotka, která je schopna dodávat až 3 A na 12 V, má PSOR 36 W a připadla by na ni přípustná odchylka 0,02 × (36 – 10) = 0,02 × 26 = 0,52 W.
Beispiel: Ein Gerät mit 3 A bei 12 V besitzt eine Nennleistung von 36 W. Aufgrund dessen ergibt sich ein Wert von 0,02 × (36-10) = 0,02 × 26 = 0,52 W, der für das Netzteil geltend gemacht werden kann.
   Korpustyp: EU
Například zdroj, který nabízí výstup 3 A na 24 V a 1,5 A na 5 V, má celkovou PSOR (3 × 24) + (1,5 × 5) = 79,5 W a připadá na něj přípustná odchylka 1,39 W.
Beispiel: Ein Netzteil, das 3 A bei 24 V oder 1,5 A bei 5 V leisten kann, besitzt eine Gesamtleistung von (3 × 24) + (1,5 × 5) = 79,5 W. Aufgrund dessen kann ein Wert von 1,39 W geltend gemacht werden.
   Korpustyp: EU