Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přípustné&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
přípustné zulässig 623
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přípustnézulässig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Poznámka: Přípustné jsou jiné kombinace plynů za předpokladu, že vzájemně nereagují.
Anmerkung: Andere Gaskombinationen sind zulässig, sofern die Gase nicht miteinander reagieren.
   Korpustyp: EU
Dokonce i kdyby se přiznal, nedalo by to přípustné.
Selbst wenn er gestanden hatte, wäre es nicht zulässig gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Vysvětlení hlasování není přípustné v případě hlasování o procesních otázkách.
Erklärungen zur Abstimmung sind bei Abstimmungen über Verfahrensfragen nicht zulässig.
   Korpustyp: EU
I kdyby ano, nebude to přípustné, protože já nemůžu svědčit.
Selbst wenn, wäre es nicht zulässig, weil ich nicht aussagen kann.
   Korpustyp: Untertitel
číselníky, jejichž přípustné hodnoty zahrnují jakékoli hodnoty uvedené poskytovateli dat.
Codelisten, für die jegliche von Datenanbietern definierte Werte zulässig sind.
   Korpustyp: EU
Mám povolení vlastníka a vše co najdeme, je přípustné.
Ich hab die Erlaubnis des Besitzers, und was immer wir finden ist zulässig.
   Korpustyp: Untertitel
Odchylky od předepsaných zkušebních postupů jsou přípustné v případě, že zkušební podmínky nelze splnit kvůli příliš nízké maximální konstrukční rychlosti traktoru.
Abweichungen von den vorgeschriebenen Prüfverfahren sind zulässig, wenn Prüfbedingungen aufgrund einer zu niedrigen bauartbedingten Höchstgeschwindigkeit der Zugmaschine nicht eingehalten werden können.
   Korpustyp: EU
nic z toho, co řeknu, není možné nikomu opakovat. A není to přípustné ani u soudu.
Nicht was ich sage, kann jemandem weitergesagt werden, genausowenig ist es zulässig in einem Gerichtssaal.
   Korpustyp: Untertitel
Další zpracování k jinému účelu je přípustné, pouze pokud
Die Weiterverarbeitung zu einem anderen Zweck ist zulässig, soweit
   Korpustyp: EU
Už je to přípustné?
Ist es jetzt zulässig?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přípustné

450 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nejsou přípustné tyto vady:
Folgende Fehler sind unzulässig:
   Korpustyp: EU
Jestli je to vojensky přípustné.
Falls das militärisch ratsam ist.
   Korpustyp: Untertitel
Obohacování a doslazování není přípustné.
Sie dürfen weder angereichert noch gesüßt werden.
   Korpustyp: EU
všechny žádosti jsou tedy přípustné.
Somit kann allen Anträgen stattgegeben werden.
   Korpustyp: EU
Přípustné odchylky pro fotometrická měření:
Toleranzen für photometrische Messungen:
   Korpustyp: EU
změnit přípustné odchylky při ověřování.
Änderungen bei den Prüftoleranzen vorzunehmen.
   Korpustyp: EU
Přípustné jsou i „gázové ponožky“.
„Socken“ aus Schlauchgaze können ebenfalls verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Myslím, že je obojě přípustné.
Ich denke beides ist Okay.
   Korpustyp: Untertitel
Není přípustné, aby to skončilo takovým výsledkem.
Das kann nicht die Folge sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a) nejvyšší přípustné dávky poskytující dostatečnou bezpečnost,
a) die zulässigen Höchstdosen, die ausreichende Sicherheit gewähren,
   Korpustyp: EU DCEP
Není přípustné žádné popraskání zkušebních vzorků.
An den Prüfstücken dürfen sich keine Risse bilden.
   Korpustyp: EU
Není přípustné žádné popraskání nebo roztržení.
Es darf nicht zu einer Rissbildung oder einem Bruch kommen.
   Korpustyp: EU
Požadavky týkající se přípustné hladiny akustického tlaku
Vorschriften hinsichtlich des zulässigen Geräuschpegels
   Korpustyp: EU
Ovládací prvky ke zvýšení tlumení jsou přípustné.
Es darf ein Bedienorgan zur zusätzlichen Vergrößerung der Anzeigebedämpfung vorhanden sein.
   Korpustyp: EU
Přípustné odchylky jsou uvedeny na obr. 4.
Die Toleranzen sind in der Abbildung 4 dargestellt.
   Korpustyp: EU
nesprávné uplatňování přípustné odchylky o 0,1 ha
Falsche Anwendung der Toleranzmarge von 0,1 ha
   Korpustyp: EU
Doprava, podle nejvyšší přípustné hmotnosti vozidla
Verkehr nach zulässigem Gesamtgewicht des Fahrzeugs
   Korpustyp: EU
Není přípustné žádné popraskání zkušebních vzorků.
Das Prüfstück darf keine Rissbildung aufweisen.
   Korpustyp: EU
Ale detektory lži nejsou u soudu přípustné.
Diese Tests sind vor Gericht nicht mal rechtskräftig.
   Korpustyp: Untertitel
Přípustné odchylky pro funkční výbavu (W)
Werte für Funktionszusätze (W)
   Korpustyp: EU
d) druhy dopravy přípustné na nových silnicích.
(c) Anzahl und Art der Fahrstreifen
   Korpustyp: EU DCEP
Rozložení maximální přípustné hmotnosti vozidla mezi nápravy:
Verteilung der zulässigen Gesamtmasse des Fahrzeugs auf die Achsen:
   Korpustyp: EU
Není přípustné žádné popraskání zkušebních vzorků.
Es darf keine Rissbildung auftreten.
   Korpustyp: EU
Není přípustné žádné popraskání nebo roztržení.
Es darf keine Riss- oder Bruchbildung auftreten.
   Korpustyp: EU
stanoví pravidla pro určení přípustné odchylky;
Festlegung der Vorschriften für die Festsetzung der Toleranzgrenze;
   Korpustyp: EU
Urazit někoho v soukromí je naprosto přípustné.
Es ist absolut akzeptabel, jemanden unter vier Augen zu beleidigen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako přípustné náklady na výkon povolání.
- unter Hinweis auf Paragraph 33…
   Korpustyp: Untertitel
Není přípustné žertovat na účet tohoto domu.
In meinem Haus wird nicht geflucht. Wir sind gläubige Christen.
   Korpustyp: Untertitel
Dodatečný náklad je omezen na 75 % maximální technicky přípustné hmotnosti naloženého vozidla přípustné pro zadní nápravu.
Die Ballastmasse darf höchstens 75 % der technischen zulässigen Hinterachslast in beladenem Zustand betragen.
   Korpustyp: EU
Rada soustavně stanovuje celkové přípustné odlovy, které jsou příliš vysoké.
Der Rat hat stets Gesamtfangmengen angenommen, die zu hoch sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Dnešní hodnoty reziduí v potravinách převyšují přípustné hodnoty.
Der Rückstandsgehalt in Lebensmitteln liegt heute über den zulässigen Höchstwerten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak řekl prezident Obama, není přípustné ohrožovat tolik lidských životů.
Wie Präsident Obama gesagt hat, ist es nicht akzeptabel, so viele Menschenleben in Gefahr zu bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přípustné u králíků o hmotnosti nižší než 1 kg.
Für Kaninchen unter 1 kg akzeptabel.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto nejvyšší přípustné úrovně platí pro krmiva připravená ke spotřebě.
Diese Höchstwerte gelten für zum unmittelbaren Verbrauch bestimmte Futtermittel.
   Korpustyp: EU DCEP
Nejvyšší přípustné úrovně radioaktivní kontaminace potravin a krmiv (kodifikované znění) *
Höchstwerte an Radioaktivität in Nahrungsmitteln und Futtermitteln (kodifizierte Fassung) *
   Korpustyp: EU DCEP
Technicky přípustné hmotnosti MT a MR udává výrobce v tunách.“;
Die technisch zulässigen Massen MT und MR werden vom Hersteller in Tonnen angegeben.“
   Korpustyp: EU
Je to advokát, Cartere. Nebylo by to přípustné u soudu.
Er ist Anwalt, alle Beweise wären unzulässig.
   Korpustyp: Untertitel
Přípustné odchylky od deklarovaného obsahu vápníku a hořčíku činí:
Für die Angabe des Kalzium- und Magnesiumgehalts gelten folgende Toleranzen:
   Korpustyp: EU
Trhliny a praskliny tabule způsobené nárazem jsou však přípustné.
Durch den Aufschlag dürfen jedoch Risse und Sprünge in der Scheibe auftreten.
   Korpustyp: EU
Přípustné jsou i jiné metody s rovnocennými výsledky.
Es können auch andere Verfahren, die zu den gleichen Ergebnissen führen, angewandt werden.
   Korpustyp: EU
zda by měly být změněny přípustné tolerance při ověřování.
ob die Toleranzen für die Nachprüfung geändert werden sollten.
   Korpustyp: EU
Množství maximální přípustné intenzity rybolovu dotčené skupiny intenzity po úpravě.
Menge des höchstzulässigen Fischereiaufwands nach Anpassung für die betreffende Aufwandsgruppe
   Korpustyp: EU
Nejvyšší přípustné úrovně pro potraviny [1] (Bq/kg)
Höchstgrenzen für Lebensmittel [1] (Bq/kg)
   Korpustyp: EU
Nejvyšší přípustné úrovně pro krmiva [3] (Bq/kg)
Höchstgrenzen für Futtermittel [3] (Bq/kg)
   Korpustyp: EU
Poznámka 7 – Ostatní přípustné odchylky pro některé textilní produkty
Bemerkung 7 — Andere Toleranzgrenzen für bestimmte Textilwaren
   Korpustyp: EU
Hmotnost připadající na nápravu z maximální přípustné hmotnosti vozidla
Achslastanteil an der Höchstmasse des Fahrzeugs
   Korpustyp: EU
Pro odstranění vody ze vzorku nejsou přípustné chemické vysoušeče.
Chemische Trockner dürfen nicht zum Entfernen von Wasser aus der Probe verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Vyřízení přípustné stížnosti – přezkum stížnosti a předběžná opatření
Bearbeitung einer zulässigen Beschwerde — Prüfung und vorläufige Maßnahmen
   Korpustyp: EU
přípustné odchylky při ověřování stanovené v příloze X;
die in Anhang X aufgeführten Toleranzen für die Nachprüfung;
   Korpustyp: EU
Přípustné je rovněž mírné zabarvení konců křídel a blan;
Flügelspitzen und Follikel (Drüsenbläschen) dürfen eine leichte Rötung zeigen;
   Korpustyp: EU
Měly by být proto rovněž považovány za přímo přípustné subjekty.
Sie sollten daher als Einrichtungen betrachtet werden, die automatisch zugangsberechtigt sind.
   Korpustyp: EU
žádné toxické materiály v ovzduší nepřekračují přípustné koncentrace;
etwaige Giftstoffe in der Atmosphäre bewegen sich innerhalb der zulässigen Konzentrationen;
   Korpustyp: EU
Článek 12 obsahuje podrobná pravidla pro stanovení přípustné intenzity rybolovu.
(5) Artikel 12 enthält Durchführungsbestimmungen für die Festsetzung des zulässigen Fischereiaufwands.
   Korpustyp: EU
Tradiční zvažování nákladů a přínosů není v takovémto případě přípustné.
Das übliche Abwägen von Kosten/Nutzen ist hier ganz unzulässig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Celkové přípustné odlovy (TAC) a kvóty pro rok 2012 –
Verordnung über die TACs und Quoten für 2012 -
   Korpustyp: EU DCEP
Vysvětlení hlasování není přípustné v případě hlasování o procesních otázkách.
Es gelten die Bestimmungen nach Anlage VIII Teil A dieser Geschäftsordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
Přípustné konfigurace přibližovací světelné soustavy jsou uvedeny v tabulce 4.
Die zulässigen Konfigurationen für die Anflugbefeuerung sind in Tabelle 4 angegeben.
   Korpustyp: EU
Přípustné náklady budou v zásadě vylučovat jakoukoli návratnost kapitálu.
Bei den zulässigen Kosten sind Renditen grundsätzlich ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU
Komise proto souhlasí se zařazením těchto nákladů mezi přípustné.
Insofern ist die Kommission bereit, diese Kosten den beihilfefähigen Kosten zuzurechnen.
   Korpustyp: EU
Rozložení maximální přípustné hmotnosti vozidla na nápravy: kg
Verteilung der zulässigen Gesamtmasse des Fahrzeugs auf die Achsen: kg
   Korpustyp: EU
může být uplatněno přípustné zvýšení příkonu o dalších 0,70 W;
kann ein zusätzlicher Toleranzwert von 0,70 W angewandt werden;
   Korpustyp: EU
Maximální přípustné zvýšení absorbance v porovnání s novou eurobankovkou
Maximale Zunahme der Dichte von Grenzwert-Stichproben im Vergleich zu neuen Euro-Banknoten
   Korpustyp: EU
Výměna maximální přípustné intenzity rybolovu mezi skupinami intenzity
Tausch von höchstzulässigem Fischereiaufwand zwischen Aufwandsgruppen
   Korpustyp: EU
- jednorázové prémie až do maximální přípustné výše 25 000 EUR;
- einer einmaligen Prämie bis zu dem Höchstbetrag von 25 000 Euro;
   Korpustyp: EU DCEP
Nákresy vedení pásu, které nezachycují sedadlo vozidla, nejsou přípustné.
Schematische Darstellungen der Gurtführung, in denen der Fahrzeugsitz nicht abgebildet ist, sind nicht annehmbar.
   Korpustyp: EU
Přípustné příkony přídavné funkční výbavy v režimu spánku
Leistungstoleranzen für Funktionszusätze im Ruhezustand
   Korpustyp: EU
A měl jste na starost přípustné a nepřípustné důkazy?
Und Sie waren mit den zulässigen und unzulässigen Beweismitteln betraut?
   Korpustyp: Untertitel
V mé době by něco takového nebylo přípustné.
- Sie heißt Greta.
   Korpustyp: Untertitel
CELKOVÉ PŘÍPUSTNÉ ODLOVY PLATNÉ PRO PLAVIDLA EU V OBLASTECH, KDE CELKOVÉ PŘÍPUSTNÉ ODLOVY EXISTUJÍ PRO JEDNOTLIVÉ DRUHY A OBLASTI
TAC FÜR EU-SCHIFFE IN GEBIETEN MIT TAC, AUFGESCHLÜSSELT NACH ARTEN UND GEBIETEN
   Korpustyp: EU
CELKOVÉ PŘÍPUSTNÉ ODLOVY PLATNÉ PRO PLAVIDLA UNIE V OBLASTECH, KDE CELKOVÉ PŘÍPUSTNÉ ODLOVY EXISTUJÍ, PRO JEDNOTLIVÉ DRUHY A OBLASTI
TAC FÜR UNIONSSCHIFFE IN GEBIETEN MIT TACS NACH ARTEN UND GEBIETEN
   Korpustyp: EU
CELKOVÉ PŘÍPUSTNÉ ODLOVY PLATNÉ PRO PLAVIDLA EU V OBLASTECH, KDE CELKOVÉ PŘÍPUSTNÉ ODLOVY EXISTUJÍ PRO JEDNOTLIVÉ DRUHY A OBLASTI
TACS FÜR UNIONSSCHIFFE IN GEBIETEN MIT TACS, AUFGESCHLÜSSELT NACH ARTEN UND GEBIETEN
   Korpustyp: EU
Od roku, v němž by celkové přípustné odlovy určené za použití odstavců 3 a 5 byly nižší než celkové přípustné odlovy určené za použití odstavců 4 a 5, se celkové přípustné odlovy vypočítají podle odstavců 4 a 5.
Ab dem Jahr, in dem die sich aus der Anwendung der Absätze 3 und 5 ergebenden TACs niedriger wären als die sich aus der Anwendung der Absätze 4 und 5 ergebenden TACs, werden die TACs nach den Absätzen 4 und 5 berechnet.
   Korpustyp: EU
Uvádí kategorie subjektů, jejichž výzkumní pracovníci mohou získat takovýto přístup, přičemž rozlišuje subjekty přípustné přímo a subjekty přípustné po obdržení stanoviska Výboru pro statistickou důvěrnost.
Sie enthält eine Liste mit den Kategorien der Einrichtungen, deren Forschern ein derartiger Zugang gewährt werden kann, wobei zwischen Einrichtungen, die automatisch zugangsberechtigt sind, und solchen, die erst nach Einholung der Stellungnahme des Ausschusses für die statistische Geheimhaltung eine Zugangsberechtigung erhalten, unterschieden wird.
   Korpustyp: EU
Motorová vozidla, k nimž je přípustné připojit přípojné vozidlo, musí také splňovat výše uvedené požadavky na vozidla, k nimž není přípustné připojit přípojné vozidlo.
Kraftfahrzeuge, die zum Ziehen eines Anhängers ausgerüstet sind, müssen auch den vorstehenden Anforderungen für Fahrzeuge entsprechen, die dafür nicht ausgerüstet sind.
   Korpustyp: EU
Především není přípustné, abychom drželi lidi pod zámkem až 18 měsíců.
Erstens: Menschen 18 Monate lang einzusperren ist inakzeptabel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zabezpečovací mechanismy, které jsou přípustné v rámci Světové obchodní organizace, budou pro stabilitu rozhodující.
Schutzmaßnahmen, die im Einklang mit den WTO-Regeln stehen, sind wichtig, um die Stabilität zu gewährleisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto předpisy stanoví přípustné úrovně radioaktivní kontaminace v případě radiační mimořádné situace.
Diese Verordnungen legen die zulässigen Höchstwerte an radioaktiver Belastung im Fall einer radiologischen Notstandssituation fest.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takové současné podávání je přípustné pouze tehdy , je-li pacient pečlivě sledován .
Eine solche gleichzeitige Anwendung ist nur bei engmaschiger Überwachung des Patienten ratsam .
   Korpustyp: Fachtext
Dílčí hlasování není přípustné v případě hlasování najednou nebo hlasování o kompromisním pozměňovacím návrhu.
Der Vorsitzende erstattet dem für auswärtige Angelegenheiten und Sicherheit zuständigen Ausschuss Bericht über die Tätigkeit der Delegation.
   Korpustyp: EU DCEP
Otázky prohlášené za přípustné se rozdají poslancům a zašlou orgánům, jichž se týkají.
gestützt auf den Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft, insbesondere auf Artikel 193,
   Korpustyp: EU DCEP
7. Nejvyšší přípustné úrovně radioaktivní kontaminace potravin a krmiv (kodifikované znění) (hlasování)
7. Höchstwerte an Radioaktivität in Nahrungsmitteln und Futtermitteln (kodifizierte Fassung) (Abstimmung)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celkem je ve světě 88 zemí, pro které není přípustné smrtí potrestat žádný zločin.
In elf dieser Länder gibt es noch bestimmte Ausnahmen, insbesondere für Kriegszeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Dílčí hlasování není přípustné v případě hlasování najednou nebo hlasování o kompromisním pozměňovacím návrhu.
Der Vorsitz erstattet dem für auswärtige Angelegenheiten und Sicherheit zuständigen Ausschuss Bericht über die Tätigkeit der Delegation.
   Korpustyp: EU DCEP
V žádném případě není přípustné, aby se spotřebitel vzdal dosavadního ustanovení, které mu poskytuje vyšší ochranu.
Für die Verbraucher kann es auf gar keinen Fall darum gehen, auf eine Schutzregelung verzichten zu müssen, die ihnen bislang gewährt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Počet chyb sice klesl, avšak stále ještě jsme nedosáhli "přípustné míry chyb".
Die Anzahl der Fehler ist gesunken, die "erträgliche Fehlerquote" ist aber immer noch nicht erreicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stanoví rovněž, že každý pracovník má právo na vymezení maximální přípustné pracovní doby.
Ferner heißt es darin, dass jeder Arbeitnehmer das Recht auf eine Begrenzung der Höchstarbeitszeit hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měření látek uvedených na seznamu by mělo vycházet z přípustné denní dávky pro děti.
Als Messwert für die aufgelisteten Stoffe sollte die für Kinder adaptierte tolerable tägliche Aufnahmemenge zugrunde gelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
(2a) Stažení není přípustné, pokud se jedná o reprodukci vyjádření třetí osoby ve smyslu § 6 odst.
(2a) Die Einziehung ist unzulässig, wenn es sich um die Wiedergabe der Äußerung eines Dritten im Sinn des § 6 Abs.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento nový bod zajišťuje, že se toto nařízení bude vztahovat na všechny přípustné potravinářské enzymy.
Mit diesem neuen Absatz wird sichergestellt, dass sich die Verordnung auf alle entsprechenden Lebensmittelenzyme erstreckt.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy oznámí Komisi ve lhůtě šesti měsíců od nabytí platnosti tohoto nařízení přípustné způsoby doručování.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission binnen sechs Monaten nach Inkrafttreten dieser Verordnung die zulässigen Zustellungsarten mit.
   Korpustyp: EU DCEP
Veřejný ochránce práv rozhodne, zda je dostatek důvodů pro zahájení šetření ve věci přípustné stížnosti.
Der Bürgerbeauftragte entscheidet, ob ausreichende Gründe zur Durchführung von Untersuchungen zu einer zulässigen Beschwerde vorliegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mělo by být přípustné uvést výslovně závazek ke zlepšení dostupnosti včetně oblasti infrastruktury a vozového parku.
Auf die Verpflichtung, die Zugänglichkeit – auch auf der Ebene der Infrastruktur und des Rollmaterials – zu verbessern, sollte ausdrücklich hingewiesen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme mít jasná pravidla o tom, co je přípustné a co ne.
Wir brauchen klare und feste Prinzipien, die festlegen, was akzeptabel ist und was nicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Přílohy I a III zároveň stanoví nejvyšší přípustné úrovně kontaminace potravin a krmiv.
Außerdem werden in den Anhängen I und III Höchstwerte an Radioaktivität in Nahrungsmitteln und Futtermitteln festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Nejvyšší přípustné úrovně radioaktivní kontaminace krmiv (cesium-134 a cesium-137)
Höchstwerte an Radioaktivität (Cäsium 134 und Cäsium 137) für Futtermittel
   Korpustyp: EU DCEP
Nejvyšší přípustné úrovně radioaktivní kontaminace potravin a krmiv (kodifikované znění) * (článek 131 jednacího řádu) (hlasování)
Höchstwerte an Radioaktivität in Nahrungsmitteln und Futtermitteln (kodifizierte Fassung) * (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Jako schůdky nebo příčky nejsou přípustné náboje kol, víka nábojů nebo ráfky kol.
Radnaben, Radkappen und Felgen werden nicht zur Benutzung als Trittbrett oder Sprossen anerkannt.
   Korpustyp: EU DCEP
Z celkového počtu 688 petic prohlášených za přípustné bylo 655 pro informaci posláno Evropské komisi.
Von den 688 zulässigen Petitionen wurden 655 zur Kenntnisnahme an die Kommission weitergeleitet.
   Korpustyp: EU DCEP
a stanovuje technické předpisy týkající se přípustné hladiny akustického tlaku a výfukového systému motorových vozidel.
eingeführten EG-Typgenehmigungssystems und legt technische Vorschriften betreffend den zulässigen Geräuschpegel und die Auspuffvorrichtung von Kraftfahrzeugen fest.
   Korpustyp: EU DCEP
Od 1. července 1993 nesmějí členské státy z důvodů přípustné hladiny akustického tlaku nebo výfukového systému
Ab 1. Juli 1993 dürfen die Mitgliedstaaten aus Gründen, die den zulässigen Geräuschpegel und die Auspuffvorrichtung betreffen,
   Korpustyp: EU DCEP