Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přípustný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
přípustný zulässig 2.440 zugelassen 23 akzeptabel 21 erlaubt 19 tolerierbar 18 statthaft 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přípustnýzulässig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Poznámka: Přípustné jsou jiné kombinace plynů za předpokladu, že vzájemně nereagují.
Anmerkung: Andere Gaskombinationen sind zulässig, sofern die Gase nicht miteinander reagieren.
   Korpustyp: EU
Kabátek a ostatní důkazy, s ním spojené, jsou nepřípustné.
Das Jäckchen und jegliche Beweise, die damit verbunden sind, sind nicht zulässig.
   Korpustyp: Untertitel
Vysvětlení hlasování není přípustné v případě hlasování o procesních otázkách.
Erklärungen zur Abstimmung sind bei Abstimmungen über Verfahrensfragen nicht zulässig.
   Korpustyp: EU
A měl jste na starost přípustné a nepřípustné důkazy?
Und Sie waren mit den zulässigen und unzulässigen Beweismitteln betraut?
   Korpustyp: Untertitel
číselníky, jejichž přípustné hodnoty zahrnují jakékoli hodnoty uvedené poskytovateli dat.
Codelisten, für die jegliche von Datenanbietern definierte Werte zulässig sind.
   Korpustyp: EU
Důkazy založené na pocitech jsou nepřípustné.
Beweise, die auf Geruchssinn beruhen, sind vor Gericht nicht zulässig.
   Korpustyp: Untertitel
Další zpracování k jinému účelu je přípustné, pouze pokud
Die Weiterverarbeitung zu einem anderen Zweck ist zulässig, soweit
   Korpustyp: EU
Řekl bych, že to jsou přípustné důkazy.
Ich würde sagen, dass es ein zulässiges Beweismittel ist.
   Korpustyp: Untertitel
Odchylky od předepsaných zkušebních postupů jsou přípustné v případě, že zkušební podmínky nelze splnit kvůli příliš nízké maximální konstrukční rychlosti traktoru.
Abweichungen von den vorgeschriebenen Prüfverfahren sind zulässig, wenn Prüfbedingungen aufgrund einer zu niedrigen bauartbedingten Höchstgeschwindigkeit der Zugmaschine nicht eingehalten werden können.
   Korpustyp: EU
Dokonce i kdyby se přiznal, nedalo by to přípustné.
Selbst wenn er gestanden hatte, wäre es nicht zulässig gewesen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přípustný

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Není přípustný žádný únik.
Es darf keine Leckage auftreten.
   Korpustyp: EU
To ale není přípustný důkaz.
Wie alles im Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Pozměňovací návrh není přípustný, jestliže:
Ein Änderungsantrag ist unzulässig,
   Korpustyp: EU DCEP
b) nejvyšší přípustný stupeň ozáření a zamoření,
b) die Höchstgrenze für die Aussetzung gegenüber schädlichen Einflüssen und für schädlichen Befall,
   Korpustyp: EU DCEP
Každý předmět, jenž náležel mrtvému, je přípustný.
Jeder Gegenstand ist veräußerlich, der einem Verstorbenen gehört hat.
   Korpustyp: Untertitel
Základní přípustný příkon v klidovém stavu PBASE
Grundlegende Leistungstoleranzen im Leerlaufzustand, PBASE
   Korpustyp: EU
Výpočet částky podpory na přípustný hektar
Berechnung des Beihilfebetrags je Hektar beihilfefähige Fläche
   Korpustyp: EU
Jediný přípustný případ tak stál více než 10 000 eur.
Jeder übernommene Fall kostete daher mehr als 10 000 EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Orgány Guineje-Bissau stanoví pro experimentální rybolov přípustný odlov.
Die im Rahmen der Versuchsfischereikampagne zulässigen Fänge werden durch die Behörden Guinea-Bissaus festgelegt.
   Korpustyp: EU
Základní přípustný příkon jednopaticových a dvoupaticových serverů v klidovém stavu
Grundlegende Leistungstoleranzen im Leerlaufzustand für 1S- und 2S-Server
   Korpustyp: EU
maximální trvale přípustný tah nebo výkon zbývajícího pracujícího motoru;
höchster Dauerschub oder höchste Dauerleistung des verbleibenden Triebwerks,
   Korpustyp: EU
Výskyt překážek v průchodu o šířce 160 cm je přípustný.
Innerhalb dieser Gehspur/Freifläche von 160 cm dürfen sich Hindernisse befinden.
   Korpustyp: EU
Není přípustný výskyt technických trhlin a/nebo unikání vzduchu.
Technischer Anriss und/oder Luftverlust werden nicht akzeptiert.
   Korpustyp: EU
Přípustný příkon základní tiskové jednotky v režimu spánku
Leistungstoleranz für das Druckmodul im Ruhezustand
   Korpustyp: EU
Takový návrh je přípustný, pouze pokud je předložen s písemným odůvodněním ve lhůtě stanovené předsedou Parlamentu.
Der Bürgerbeauftragte wird vom Europäischen Parlament nach jeder Wahl des Europäischen Parlaments für die Dauer der Wahlperiode ernannt.
   Korpustyp: EU DCEP
Hodlá Komise stanovit přísnější mezní hodnoty pro přípustný obsah šestimocného chrómu v pitné vodě?
Beabsichtigt die Kommission strengere Höchstwerte für den zulässigen Gehalt an sechswertigem Chrom im Trinkwasser festzulegen?
   Korpustyp: EU DCEP
Nejnižší přípustný věk pro třídu A bez předchozích zkušeností nesmí být více než 26.
Das Mindestalter für eine Fahrerlaubnis für die Klasse A ohne vorherige Erfahrung kann nicht auf über 26 Jahre festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba určit cílové sloučeniny, možné interference a nejvyšší přípustný obsah ve slepém vzorku.
Die zu bestimmenden Verbindungen, mögliche auftretende Störungen und der maximal akzeptable Leerwert müssen festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
u biotestů se určí cílové sloučeniny, možné interference a nejvyšší přípustný obsah ve slepém vzorku.
Bei Bioassays sind die zu bestimmenden Analyten, mögliche auftretende Störungen und der maximal akzeptable Blindwert zu definieren.
   Korpustyp: EU
PBASE je základní přípustný příkon v klidovém stavu stanovený podle tabulky 3,
PBASE ist die grundlegende Leistungstoleranz im Leerlaufzustand, bestimmt nach Tabelle 3,
   Korpustyp: EU
Napětí a kmitočet i jejich přípustný rozsah souvisejí se subsystémem „Vysokorychlostní kolejová vozidla“.
Spannung, Frequenz und ihre zulässigen Bereiche haben Schnittstellen zum Teilsystem „Fahrzeuge“ des Hochgeschwindigkeitsbahnsystems.
   Korpustyp: EU
V případě zasílání elektronickou poštou je přípustný pouze naskenovaný stejnopis podepsaného prvopisu.
Im Fall der Übermittlung per E-Mail wird nur eine gescannte Kopie der unterzeichneten Urschrift angenommen.
   Korpustyp: EU
Při kontrole šarže drůbežího masa třídy jakosti B se přípustný počet nevyhovujících jednotek zdvojnásobí.
Bei der Prüfung eines Loses Geflügelfleisch der Handelsklasse B verdoppelt sich die Fehlertoleranz.
   Korpustyp: EU
Pokud je tento způsob přípustný, kolik členských států EU tento způsob využívá? 3.
Falls ja, in wie vielen Mitgliedstaaten der EU werden die Quoten auf diese Art und Weise zugewiesen? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Shledá-li Soud, že návrh je přípustný, projedná se návrh ústně, nerozhodne-li Soud jinak.
Gibt das Gericht dem Antrag statt, so wird mündlich verhandelt, sofern das Gericht nichts anderes bestimmt.
   Korpustyp: EU
Není přípustný žádný způsob ochlazování, který by vedl k nereprezentativním emisím.
Kühlverfahren, die zu nicht repräsentativen Emissionswerten führen, sind unzulässig.
   Korpustyp: EU
stanoví maximální přípustný obsah síry v těžkém topném oleji, plynovém oleji a lodním plynovém oleji používaném ve Společenství.
werden Grenzwerte für den Schwefelgehalt von in der Gemeinschaft verwendetem Schweröl, Gasöl und Gasöl für den Seeverkehr festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Hlavními nástroji řízení byly dosud celkový přípustný odlov a kvóty, často se však ukázalo, že nejsou pro daný účel nejvhodnější.
Bislang waren die zulässigen Gesamtfangmengen und die Quoten das vorrangige Instrument der Bewirtschaftung.
   Korpustyp: EU DCEP
15 prohlásil za přípustný. Ochraně životního prostředí vůbec nepomůžeme, když budeme určité názory jednoduše potlačovat prostřednictvím administrativních postupů.
Herr Präsident, konkret bitte ich Sie um die Zulassung des Änderungsantrages Nr. 15. Wenn durch Verwaltungsverfahren bestimmte Meinungen einfach unterdrückt werden, wird dem Umweltschutz nämlich kein guter Dienst erwiesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Znamená to, že tento pozměňovací návrh není přípustný, protože nebyl předložen žádný návrh, aby Evropský parlament v tomto týdnu zasedal.
Insofern ist dieser Antrag unzulässig, weil es gar keinen Vorschlag für eine Tagung des Europäischen Parlaments in dieser Woche gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
CFV se nesmí používat při hodnotách nižších, než je přípustný poměr r, určený v dodatcích A.7-A.8;
Das CFV darf nicht unterhalb des niedrigsten zulässigen Werts r, der gemäß den Anlagen A.7 und A.8 ermittelt wurde, eingesetzt werden;
   Korpustyp: EU
kinematický obrys nesmí u žádného z vozidel (včetně případného nákladu) ve vlaku překročit maximální přípustný limit pro daný úsek trati.
Die kinematische Begrenzungslinie jedes Fahrzeugs (einschließlich Ladung) im Zugverband darf den höchstzulässigen Wert für den betreffenden Abschnitt der Strecke nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
U těchto systémů se použije základní přípustný příkon v klidovém stavu stanovený podle počtu patic v systému.
Für solche Systeme gilt die grundlegende Leistungstoleranz im Leerlaufzustand entsprechend der im System vorhandenen Sockel.
   Korpustyp: EU
kinematický obrys nesmí u žádného z vozidel (včetně nákladu) ve vlaku překročit maximální přípustný limit pro daný úsek trati.
Die kinematische Begrenzungslinie jedes Fahrzeugs (einschließlich Ladung) im Zugverband darf den höchstzulässigen Wert für den betreffenden Abschnitt der Strecke nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
průjezdný průřez nesmí u žádného z vozidel (včetně případného nákladu) ve vlaku překročit maximální přípustný limit pro daný úsek trati.
Die kinematische Begrenzungslinie jedes Fahrzeugs (einschließlich Ladung) im Zugverband darf den höchstzulässigen Wert für den betreffenden Abschnitt der Strecke nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
Opravný prostředek jen proti určení výše náhrady nákladů řízení nebo proti rozhodnutí, která ze stran je má platit, není přípustný.
Ein Rechtsmittel nur gegen die Kostenentscheidung oder gegen die Kostenfestsetzung ist unzulässig.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Opravný prostředek jen proti určení výše náhrady nákladů řízení nebo proti rozhodnutí, která ze stran je má platit, není přípustný.
Ein Rechtsmittel, das sich nur gegen die Kostenentscheidung oder gegen die Kostenfestsetzung wendet, ist unzulässig.
   Korpustyp: EU
Pokles teploty vody během zkoušky je ovšem přípustný, pokud je stejný teplotní pokles doložen u všech dílčích zkoušek.
Eine sinkende Wassertemperatur während der Prüfung ist jedoch hinnehmbar, wenn für alle Unterprüfungen der gleiche Temperaturrückgang belegt wird.
   Korpustyp: EU
Po celé délce patice nesmí být žádné výstupky nebo letování, které by přesahovaly maximální přípustný průměr patice.
Auf der gesamten Länge des Sockels dürfen keine vorstehenden Teile oder Lötstellen vorhanden sein, die über den größten zulässigen Durchmesser des Sockels hinausgehen.
   Korpustyp: EU
Po celé délce patice nesmí být žádné výstupky nebo letování, které by přesahovaly maximální přípustný průměr patice.
Der Sockel darf über seine gesamte Länge weder Ausbuchtungen noch Lötstellen haben, die über den höchstzulässigen Durchmesser des Sockels überstehen.
   Korpustyp: EU
průjezdný průřez nesmí u žádného z vozidel (včetně případného nákladu) překročit maximální přípustný limit pro daný úsek trati.
Die kinematische Begrenzungslinie jedes Fahrzeugs (einschließlich Ladung) im Zugverband darf den höchstzulässigen Wert für den betreffenden Abschnitt der Strecke nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
PMAX_BASE je maximální přípustný příkon základní tiskové jednotky v režimu spánku stanovený podle tabulky 7 a vyjádřený ve wattech,
PMAX_BASE ist die maximale Leistungstoleranz im Ruhezustand für das Druckmodul gemäß Tabelle 7, in Watt;
   Korpustyp: EU
Španělští a portugalští poslanci chtěli vytvořit dvě oblasti pro celkový přípustný odlov; toto doporučení nemá smysl a bylo by na újmu irského loďstva zaměřeného na pelagické druhy.
Einige Mitglieder aus Spanien und Portugal wollten zwei Gebiete für die zulässigen Gesamtfangmengen festlegen, doch ist diese Empfehlung nicht sinnvoll und würde der irischen pelagischen Flotte zum Nachteil gereichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celkový přípustný odlov bude stanoven takovým způsobem, aby v souladu s odhadem výboru VTHVR bylo přiměřeně pravděpodobné, že do 3 let dojde k obnově populací na ochrannou úroveň .
Diese wird so festgelegt, dass nach STECF-Schätzung eine reelle Chance besteht, dass sich der Bestand nach drei Jahren wieder auf Vorsorgeniveau befindet.
   Korpustyp: EU DCEP
Celkový přípustný odlov bude stanoven takovým způsobem, aby v souladu s odhadem výboru VTHVR bylo přiměřeně pravděpodobné, že do 3 let dojde k obnově populací na ochrannou úroveň .
Diese wird so festgelegt, dass nach dem STECF-Ansatz eine reelle Chance besteht, dass sich der Bestand nach drei Jahren auf dem Vorsorgeniveau befindet.
   Korpustyp: EU DCEP
Článek 30 totiž stanoví pouze základy pro systém radiační ochrany tím, že stanoví nejvyšší přípustné dávky poskytující dostatečnou bezpečnost a nejvyšší přípustný stupeň ozáření a zamoření.
Tatsächlich schafft Artikel 30 nur die Grundlage für ein Strahlenschutzsystem, indem die zulässigen Höchstdosen und die Höchstgrenze für die Aussetzung gegenüber schädlichen Einflüssen und für schädlichen Befall festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Celkový přípustný odlov se stanoví takovým způsobem, aby v souladu s odhadem výboru VTHVR, bylo přiměřeně pravděpodobné, že do 3 let dojde k obnově populací na ochrannou úroveň .
Diese wird so festgelegt, dass nach der STECF-Schätzung eine reelle Chance besteht, dass sich der Bestand nach drei Jahren wieder auf dem Vorsorgeniveau befindet.
   Korpustyp: EU DCEP
Proti tomuto rozhodnutí nebo proti tomu, že nebylo vydáno ve stanovené lhůtě, musí být přípustný opravný prostředek podle vnitrostátních právních předpisů.
Gegen diese Entscheidung bzw. gegen eine nicht fristgerecht getroffene Entscheidung müssen Rechtsbehelfe nach innerstaatlichem Recht eingelegt werden können.
   Korpustyp: EU
Výčnělek opěradla sedadla nebo jiných předmětů do tohoto prostoru je přípustný za předpokladu, že se zachová minimální svislá výška rozprostírající se 230 mm před sedákem.
Eine Rückenlehne oder ein anderer Gegenstand darf in diesen Raum hineinragen, sofern vor dem Sitzpolster über eine Entfernung von 230 mm ein uneingeschränkter Freiraum nach oben verbleibt.
   Korpustyp: EU
Jestliže počítačový server k provozu vyžaduje dva zdroje napájení a součástí konfigurace jsou tři instalované zdroje napájení, zvýší se přípustný příkon serveru v klidovém stavu o 20,0 W.
Wenn für den Betrieb eines Computerservers zwei Netzteile erforderlich sind und die Konfiguration drei installierte Netzteile enthält, erhält der Server eine zusätzliche Leerlauftoleranz von 20 W.
   Korpustyp: EU
Pokud by se tentýž server dodával se čtyřmi nainstalovanými zdroji napájení, zvýšil by se jeho přípustný příkon v klidovém stavu o 40,0 W.
Wird der gleiche Server stattdessen mit vier installierten Netzteilen geliefert, erhält er eine zusätzliche Leerlauftoleranz von 40,0 W.
   Korpustyp: EU
Jestliže se odolný počítačový server dodává se šesti nainstalovanými kanály DDR s vyrovnávací pamětí, jeho přípustný příkon v klidovém stavu se nezvyšuje.
Wenn ein ausfallsicherer Computerserver mit sechs installierten gepufferten DDR-Kanälen ausgeliefert wird, erhält er keine zusätzliche Leerlauftoleranz.
   Korpustyp: EU
dotyčné osoby mohly podle čl. 15 odst. 1 konzultovat právního zástupce nebo jiného poradce, který je podle vnitrostátních právních předpisů jako takový přípustný nebo povolený, a
gemäß Artikel 15 Absatz 1 einen Rechtsanwalt oder sonstigen nach nationalem Recht zugelassenen oder zulässigen Rechtsberater konsultieren dürfen und
   Korpustyp: EU
Při poklesu tlaku (zvyšujícím se podtlaku) se průtok Venturiho trubicí uvolňuje a Kv se zmenšuje, což ukazuje, že CFV pracuje mimo přípustný rozsah.
Bei abnehmendem Druck (d. h. bei zunehmendem Unterdruck) nimmt die Drosselung des Venturi-Rohrs ab, und Kv ebenso, was ein Anzeichen dafür ist, dass das CFV außerhalb des zulässigen Bereichs betrieben wird.
   Korpustyp: EU
Nejvyšší přípustný celkový obsah vody v jatečně upraveném těle se stanoví na základě obsahu bílkovin v jatečním těle, který lze přirovnat k obsahu fyziologického roztoku.
Die Höchstgrenze des Gesamtwassergehalts des Schlachtkörpers wird vom Proteingehalt des Schlachtkörpers abgeleitet, der zum natürlichen Wassergehalt ins Verhältnis gesetzt werden kann.
   Korpustyp: EU
parametry motoru významné z hlediska emisí výfukových plynů, jako je stanovení rozmezí pro časování vstřiku, povolená teplota chladicí vody, maximální přípustný protitlak výfukových plynů atd.
Angabe der abgasrelevanten Motorparameter wie beispielsweise Einstellbereiche des Einspritzzeitpunktes, der zulässigen Kühlwassertemperatur, des maximalen Abgasgegendruckes usw.
   Korpustyp: EU
Při poklesu tlaku (zvyšujícím se podtlaku) se průtok Venturiho trubicí uvolňuje a Kv se zmenšuje, což ukazuje, že CFV pracuje mimo přípustný rozsah.
Fällt der Druck (d. h. bei wachsendem Unterdruck), so wird das Venturi-Rohr frei, und Kv nimmt ab; dies ist ein Anzeichen dafür, dass der Betrieb des CFV außerhalb des zulässigen Bereichs erfolgt.
   Korpustyp: EU
Zjistilo se, že očekávaná koncentrace některých výše zmíněných metabolitů v podzemní vodě překračuje maximální přípustný limit v hodnotě 0,1 µg/l.
Es wurde festgestellt, dass die erwarteten Konzentrationen einiger der oben genannten Metaboliten im Grundwasser den Höchstwert von 0,1 µg/l überschritten.
   Korpustyp: EU
částky podpory na přípustný hektar, které má obdržet členský producent v závislosti na zatřídění svých parcel do kategorií stanovených podle odstavce 2;
die Beihilfebeträge je Hektar beihilfefähige Fläche, die einem angeschlossenen Erzeuger aufgrund der Einstufung seiner Parzellen in die gemäß Absatz 2 festgelegten Kategorien zu zahlen sind;
   Korpustyp: EU
2 . Opravný prostředek jen proti určení výše náhrady nákladů řízení nebo proti rozhodnutí , který z účastníků řízení je má platit , není přípustný .
( 2 ) Ein Rechtsmittel , das sich nur gegen die Kostenentscheidung oder gegen die Kostenfestsetzung wendet , ist unzulässig .
   Korpustyp: Allgemein
Opravný prostředek jen proti určení výše náhrady nákladů řízení nebo proti rozhodnutí , který z účastníků řízení je má platit , není přípustný .
Ein Rechtsmittel nur gegen die Kostenentscheidung oder gegen die Kostenfestsetzung ist unzulässig .
   Korpustyp: Allgemein
mohli v záležitostech týkajících se jejich žádostí o azyl účinně poradit s právním zástupcem nebo jiným poradcem, který je podle vnitrostátních právních předpisů jako takový přípustný nebo povolený.
in wirksamer Weise einen Rechtsberater oder sonstigen nach innerstaatlichem Recht zugelassenen oder zulässigen Berater in Fragen ihres Asylantrags zu konsultieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Nezávislá evidence transakcí Společenství odmítne žádost o odevzdání CER a ERU, pokud by byl překročen maximální přípustný počet CER a ERU, který má být odevzdán.
Das CITL lehnt jeden Antrag auf Abgabe von CER und ERU ab, der dazu führen würde, dass die für die Abgabe vorgesehene Höchstmenge CER und ERU überschritten wird.
   Korpustyp: EU
Diferenciační stupnice s touto situací musí počítat a stanovit minimální částku podpory na přípustný hektar v případě, že k dodávce nedojde.
Im Hinblick auf eine solche Situation sollte im Rahmen der gestaffelten Skala ein Mindestbeihilfebetrag je Hektar beihilfefähige Fläche festgesetzt werden, der bei Ausbleiben der Lieferung gilt.
   Korpustyp: EU
Při poklesu tlaku (zvětšujícím se podtlaku) se průtok Venturiho trubicí uvolňuje a Kv se zmenšuje, což ukazuje, že CFV pracuje mimo přípustný rozsah.
Bei abnehmendem Druck (d. h. bei zunehmendem Unterdruck) nimmt die Drosselung des Venturi-Rohrs ab, und Kv ebenso, was ein Anzeichen dafür ist, dass das CFV außerhalb des zulässigen Bereichs betrieben wird.
   Korpustyp: EU
Proti tomuto rozhodnutí nebo proti tomu, že nebylo vydáno ve stanovené lhůtě, musí být podle vnitrostátních právních předpisů přípustný opravný prostředek .
Gegen diese Entscheidung bzw. gegen eine nicht fristgerecht getroffene Entscheidung müssen Rechtsbehelfe nach innerstaatlichem Recht eingelegt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
V průběhu zadávacího řízení je styk agentury se zájemci nebo uchazeči přípustný pouze za podmínek zajišťujících průhlednost a rovné zacházení podle odstavců 2 a 3.
Während des Ausschreibungsverfahrens müssen Kontakte zwischen der Agentur und den Bewerbern oder Bietern den Bedingungen der Absätze 2 und 3 entsprechen, die Transparenz und Gleichbehandlung gewährleisten.
   Korpustyp: EU
V tomto případě se minimální částka podpory na přípustný hektar, kterou má obdržet dotyčný členský producent, alespoň rovná nediferencované části podpory na přípustný hektar stanovené v čl. 110c odst. 2 nařízení (ES) č. 1782/2003, případně přizpůsobené podle odstavce 3 uvedeného článku.
In diesem Fall entspricht der Mindestbeihilfebetrag je Hektar beihilfefähige Fläche, der dem betreffenden angeschlossenen Erzeuger zu zahlen ist, mindestens dem nicht gestaffelten Teilbetrag der in Artikel 110c Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 je Hektar beihilfefähige Fläche festgesetzten Beihilfe, die gegebenenfalls gemäß Absatz 3 des genannten Artikels angepasst wird.
   Korpustyp: EU
Za účelem použití tohoto článku určí Rada postupem podle článku 42 základ pro minimální rezervy a nejvýše přípustný poměr mezi těmito rezervami a jejich základem , jakož i přiměřené sankce pro případy jejich nedodržení .
Zum Zwecke der Anwendung dieses Artikels legt der Rat nach dem Verfahren des Artikels 42 die Basis für die Mindestreserven und die höchstzulässigen Relationen zwischen diesen Mindestreserven und ihrer Basis sowie die angemessenen Sanktionen fest , die bei Nichteinhaltung anzuwenden sind .
   Korpustyp: Allgemein
Odpovědnost za měnovou politiku vychází z mezí a podmínek mandátu , který jasně definuje cíl měnové politiky , a vymezuje tak právně přípustný prostor , v němž se rozhodovací orgány mohou při provádění měnové politiky pohybovat .
Die Zuständigkeit für die Geldpolitik wird innerhalb der Grenzen und des Geltungsbereichs eines Mandats übertragen , welches das geldpolitische Ziel eindeutig festlegt und somit der rechtlich zulässigen Ermessensfreiheit , die die Beschlussorgane der EZB bei der Durchführung der Geldpolitik haben , Grenzen setzt .
   Korpustyp: Allgemein
Takový nedostatek harmonizovaných norem již není přípustný v této nové síti, která je řízena technickými specifikacemi pro interoperabilitu vagónů a novou důvěrnou dohodou - Všeobecnou smlouvou o používání nákladních vozů, mezi odbornými provozovateli nákladních vozů a železničními podniky.
Ein derartiges Fehlen harmonisierter Standards scheint in dem neuen Rahmenwerk zwischen den technischen Waggonbetreibern und den Eisenbahnunternehmen nicht länger angebracht; dieses Rahmenwerk wird von den technischen Spezifikationen für Interoperabilität für Waggons und dem neuen Privatabkommen, dem allgemeinen Vertrag über die Verwendung von Waggons, bestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
populaci nejsou dostatečné pro úplné vyhodnocení populace, které by umožnilo stanovit cíl v oblasti úmrtnosti způsobené rybolovem vztažený k maximálnímu udržitelnému výnosu a uvedlo celkový přípustný odlov do souvislosti s vědeckými předpověďmi odlovu.
Bestand reichen nicht aus für eine vollständige Bestandsbewertung, die eine Festsetzung von Zielen für die fischereiliche Sterblichkeit mit Bezug auf den höchstmöglichen Dauerertrag ermöglichen und die zulässigen Gesamtfangmengen auf wissenschaftliche Fangprognosen stützen würde.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy povolí žadatelům o azyl, aby se na své náklady mohli v záležitostech týkajících se jejich žádostí o azyl účinně poradit s právním zástupcem nebo jiným poradcem, který je podle vnitrostátních právních předpisů jako takový přípustný nebo povolený.
Die Mitgliedstaaten gestatten den Asylbewerbern, auf eigene Kosten in wirksamer Weise einen Rechtsberater oder sonstigen nach innerstaatlichem Recht zugelassenen oder zulässigen Berater in Fragen ihres Asylantrags zu konsultieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Biologické informace o této populaci nejsou dostatečné pro úplné vyhodnocení populace, které by umožnilo stanovit cíl v oblasti úmrtnosti způsobené rybolovem vztažený k maximálnímu udržitelnému výnosu a uvedlo celkový přípustný odlov do souvislosti s vědeckými předpověďmi odlovu.
Die biologischen Informationen über diesen Bestand reichen nicht aus für eine vollständige Bestandsbewertung, die eine Festsetzung von Zielen für die fischereiliche Sterblichkeit mit Bezug auf den höchstmöglichen Dauerauftrag ermöglichen und die zulässigen Gesamtfangmengen auf wissen­schaftliche Fang­prognosen stützen würde.
   Korpustyp: EU DCEP
(2) Biologické informace o západní populaci nejsou dostatečné pro úplné vyhodnocení populace, které by umožnilo stanovit cíl v oblasti úmrtnosti způsobené rybolovem vztažený k maximálnímu udržitelnému výnosu a uvedlo celkový přípustný odlov do souvislosti s vědeckými předpověďmi odlovu.
(2) Die biologischen Informationen über den westlichen Bestand reichen nicht aus für eine vollständige Bestandsbewertung, die eine Festsetzung von Zielen für die fischereiliche Sterblichkeit mit Bezug auf den höchstmöglichen Dauerauftrag ermöglichen und die zulässigen Gesamtfangmengen auf wissen­schaftliche Fang­prognosen stützen würde.
   Korpustyp: EU DCEP
Například jestliže nejnižší přípustný věk pro skupinu A1 je 16 let a pro skupinu A2 18 let, řidič se zkušenostmi se skupinou A2 bude moci získat plné oprávnění pro třídu A ve věku 21 let.
So kann beispielsweise , wenn das Mindestalter für A1 bei 16 und das Mindestalter für A2 bei 18 Jahren liegt, ein Fahrer mit A2-Erfahrung eine uneingeschränkte Fahrerlaubnis für die Klasse A mit frühestens 21 erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Strany úmluvy přijaly do doby, než úmluva plně vstoupí v platnost, dohodu o opatřeních pro rybolov pelagických druhů ryb, která stanoví celkový přípustný odlov pro každou jednotlivou stranu a omezuje rybolovnou činnost specifickými limity.
Bis das Übereinkommen uneingeschränkt in Kraft tritt, haben die Parteien ein Interimsabkommen für die Befischung pelagischer Arten angenommen, das die Gesamtfangmengen für jede Partei festlegt und den Fischereiaufwand innerhalb bestimmter Obergrenzen festschreibt.
   Korpustyp: EU DCEP
Celkový přípustný odlov, o kterém se hovoří v kapitole II, bude doplněn systémem pro omezení intenzity rybolovu podle zeměpisné polohy a podle kategorií rybářského náčiní stejně jako podle podmínek stanovených pro využívání možností rybolovu.
Ergänzend zu der in Kapitel II genannten zulässigen Gesamtfangmenge wird eine Regelung zur Beschränkung des Fischereiaufwands eingeführt, die auf den geografischen Gebieten und Gruppen von Fanggeräten sowie der Festlegung der für die Nutzung dieser Fangmöglichkeiten maßgebenden Bedingungen beruht.
   Korpustyp: EU DCEP
do prostoru pro cestující nesmí uniknout žádný kapalný elektrolyt; určitý omezený únik je přípustný pouze mimo vozidlo, přičemž únik během první hodiny po zkoušce nesmí překročit podíl 7 % z celkového množství kapalného elektrolytu přítomného v pohonné baterii.
es darf keine Elektrolytflüssigkeit in den Fahrgastraum auslaufen; eine begrenzte Menge darf — allerdings nur nach außen — auslaufen, sofern die in der ersten Stunde nach der Prüfung ausgelaufene Menge nicht größer als 7 % der gesamten Elektrolytflüssigkeit der Antriebsbatterie ist.
   Korpustyp: EU
Tyto dohody, které mimo jiné stanoví výpočet období pojištění nebo pobytu na území smluvních stran za účelem přístupu k výhodám, jsou uzavírány mezi Kyprem a zeměmi, se kterými je přípustný volný pohyb pracovních sil.
Diese Abkommen, die unter anderem die Zusammenrechnung von Versicherungs- oder Aufenthaltszeiträumen in den Ländern der Vertragsparteien zur Bestimmung der Leistungsberechtigung regeln, werden zwischen Zypern und Ländern geschlossen, zwischen denen sich Arbeitnehmer im Rahmen des Rechts auf Freizügigkeit bewegen.
   Korpustyp: EU
Členské státy žadatelům o azyl umožní, aby se na své náklady mohli v záležitostech týkajících se jejich žádostí o azyl účinně radit s právním zástupcem nebo jiným poradcem, který je podle vnitrostátních právních předpisů jako takový přípustný nebo povolený.
Die Mitgliedstaaten gestatten den Asylbewerbern, auf eigene Kosten in wirksamer Weise einen Rechtsanwalt oder sonstigen nach nationalem Recht zugelassenen oder zulässigen Rechtsberater in Fragen ihres Asylantrags zu konsultieren.
   Korpustyp: EU
Směrnice Rady 1999/32/ES ze dne 26. dubna 1999 o snižování obsahu síry v některých kapalných palivech stanoví maximální přípustný obsah síry v těžkém topném oleji, plynovém oleji a lodním plynovém oleji používaném ve Společenství.
In der Richtlinie 1999/32/EG des Rates vom 26. April 1999 über eine Verringerung des Schwefelgehalts bestimmter flüssiger Kraft- oder Brennstoffe werden Grenzwerte für den Schwefelgehalt von in der Gemeinschaft verwendetem Schweröl, Gasöl und Gasöl für den Seeverkehr festgelegt.
   Korpustyp: EU
postupy a smlouvu o úrovni služeb (například formát pro předávání údajů výkazu o mýtném, lhůty a periodicita předávání údajů výkazu o mýtném, přípustný procentní podíl chybějícího/chybného mýtného, přesnost údajů výkazu o mýtném, úroveň provozní dostupnosti atd.);
Verfahren und Dienstgütevereinbarung (z. B. über das Format für die Übermittlung der Daten des Mautbuchungsnachweises, die Termine und die Häufigkeit der Übermittlung dieser Daten, den akzeptierten Prozentsatz nicht bzw. nicht in korrekter Höhe gezahlter Maut, die Richtigkeit der Daten des Mautbuchungsnachweises, das Betriebsbereitschaftsniveau etc.);
   Korpustyp: EU
Vrtulník je schopen pokračovat se všemi motory pracujícími na trvale přípustný maximální výkon po zamýšlené trati nebo ve směru plánované změny trati, aniž by v kterémkoli bodě letěl níže než v příslušné minimální nadmořské výšce letu.
Der Hubschrauber muss mit allen Triebwerken mit Dauerhöchstleistung in Betrieb den Flug entlang der beabsichtigten Strecke oder einer geplanten Ausweichstrecke fortsetzen können, ohne an irgendeinem Punkt die erforderliche Mindestflughöhe zu unterschreiten.
   Korpustyp: EU
Směrnice Rady 1999/32/ES ze dne 26. dubna 1999 o snižování obsahu síry v některých kapalných palivech [4] stanoví maximální přípustný obsah síry v těžkém topném oleji, plynovém oleji, lodním plynovém oleji a lodní motorové naftě používaných v Unii.
In der Richtlinie 1999/32/EG des Rates vom 26. April 1999 über eine Verringerung des Schwefelgehalts bestimmter flüssiger Kraft- oder Brennstoffe [4] werden Grenzwerte für den Schwefelgehalt von in der Union verwendetem Schweröl, Gasöl, Gasöl für den Seeverkehr und Schiffsdiesel festgelegt.
   Korpustyp: EU
Jestliže doklad o vývozu nebyl potvrzen v době vývozu, měl by se výkonný orgán země dovozu spojit s výkonným orgánem země vývozu s cílem rozhodnout, zda je doklad při zohlednění případných polehčujících okolností nebo dokladů přípustný.“
Wurde das Ausfuhrdokument zum Zeitpunkt der Ausfuhr nicht mit einem entsprechenden Vermerk bestätigt, so sollte sich die Vollzugsbehörde des Einfuhrlandes mit der Vollzugsbehörde des Ausfuhrlandes in Verbindung setzen, damit — unter Berücksichtigung etwaiger entlastender Umstände oder Dokumente — über die Akzeptanz des Dokuments entschieden werden kann.“
   Korpustyp: EU
V případě jiných metod chlazení nebo kombinace dvou nebo více metod definovaných v článku 10 se předpokládá, že nevyhnutelné množství vody představuje 2 % a nejvyšší přípustný poměr W/RP odpovídá poměru stanovenému pro metodu chlazení vzduchem uvedenému v tabulce.
Bei anderen Kühlmethoden oder einer Kombination von zwei oder mehr der Methoden gemäß Artikel 10 wird eine unvermeidbare Wasseraufnahme von 2 % angenommen, und die höchstzulässigen W/RP-Verhältnisse sind die für die Luftkühlmethode in obiger Tabelle festgesetzten Werte.
   Korpustyp: EU
Pokud letová příručka (AFM) nestanoví cestovní rychlost s jedním nepracujícím motorem (OEI), použije se pro výpočet vzdálenosti rychlost, které je dosaženo při nastavení zbývajícího motoru či motorů na maximální trvale přípustný výkon.
Falls im Flughandbuch keine Reisegeschwindigkeit mit einem ausgefallenen Triebwerk angegeben ist, ist die Reisegeschwindigkeit, die für die Berechnungen zu verwenden ist, diejenige, die sich ergibt, wenn die verbliebenen Triebwerke mit höchster Dauerleistung betrieben werden.
   Korpustyp: EU
Pro účely použití písmene a) se základní částka alespoň rovná nediferencované části podpory na přípustný hektar stanovené v čl. 110c odst. 2 nařízení (ES) č. 1782/2003, případně přizpůsobené podle odstavce 3 uvedeného článku.
Für die Anwendung von Buchstabe a entspricht der Grundbetrag mindestens dem nicht gestaffelten Teilbetrag der in Artikel 110c Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 je Hektar beihilfefähige Fläche festgesetzten Beihilfe, die gegebenenfalls gemäß Absatz 3 des genannten Artikels angepasst wird.
   Korpustyp: EU
aby se mohli v záležitostech týkajících se jejich žádostí o azyl účinně poradit s právním zástupcem nebo jiným poradcem, který je podle vnitrostátních právních předpisů jako takový přípustný nebo povolený,
in wirksamer Weise einen Rechtsberater oder sonstigen nach innerstaatlichem Recht zugelassenen oder zulässigen Berater in Fragen ihres Asylantrags zu konsultieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto kategorie by měly být vymezeny na základě objektivních faktorů, k nimž může patřit například maximální přípustný rozsah jednotlivých zakázek, jež mají být v dané kategorii zadány, nebo konkrétní zeměpisná oblast, v níž se budou jednotlivé zakázky následně provádět.
Solche Kategorien sollten unter Bezugnahme auf objektive Faktoren definiert werden, wie beispielsweise den höchstens zulässigen Umfang konkreter Aufträge, die innerhalb der betreffenden Kategorie vergeben werden sollen, oder ein spezifisches geografisches Gebiet, in dem spätere konkrete Aufträge auszuführen sind.
   Korpustyp: EU
Podle informací, jež Komise obdržela, úlovky populace uvedené v příloze tohoto nařízení, které byly odloveny plavidly Společenství a plavidly jiných smluvních stran, vyčerpaly TAC (celkový přípustný odlov) přidělený na rok 2009.
Nach den der Kommission übermittelten Angaben haben die Fänge aus dem im Anhang der vorliegenden Verordnung genannten Bestand, die von Schiffen der Europäischen Union und Schiffen anderer Vertragsparteien getätigt wurden, die für 2009 zugeteilte Gesamtfangmenge erreicht.
   Korpustyp: EU
Proti rozhodnutí příslušného orgánu domovského členského státu nebo proti tomu, že nebylo vydáno ve lhůtě tří týdnů uvedené v odstavci 1, musí být přípustný opravný prostředek podle vnitrostátních právních předpisů.
Gegen die Entscheidung der zuständigen Behörde des Herkunftsmitgliedstaats oder das Nichtvorliegen einer Entscheidung innerhalb des in Absatz 1 genannten Zeitraums von drei Wochen müssen Rechtsbehelfe nach innerstaatlichem Recht eingelegt werden können.
   Korpustyp: EU
Proti rozhodnutí domovského a hostitelského členského státu přijatým podle odstavců 1 až 5 nebo proti tomu, že rozhodnutí nebylo domovským členským státem vydáno, musí být přípustný opravný prostředek podle vnitrostátních právních předpisů dotyčného členského státu.
Gegen die vom Herkunfts- und vom Aufnahmemitgliedstaat nach den Absätzen 1 bis 5 getroffenen Entscheidungen oder das Fehlen einer Entscheidung durch den Herkunftsmitgliedstaat müssen Rechtsbehelfe nach dem innerstaatlichen Recht des betreffenden Mitgliedstaats eingelegt werden können.
   Korpustyp: EU
V tomto ohledu již Komise při zahájení řízení podle čl. 108 odst. 2 Smlouvy uvedla, že posunutí platby je nutné přičlenit k podpoře schválené Radou, kterou je třeba v této souvislosti považovat za přípustný strop.
Diesbezüglich hat die Kommission, indem sie das Verfahren gemäß Artikel 108 Absatz 2 AEUV eingeleitet hat, bereits darauf hingewiesen, dass der Zahlungsaufschub mit einer vom Rat genehmigten Beihilfe kumuliert wird, die in diesem Zusammenhang als der Höchstbetrag anzusehen ist, der in diesem Kontext gewährt werden kann.
   Korpustyp: EU
pokud letová příručka nestanoví cestovní rychlost s jedním nepracujícím motorem, musí se pro výpočet vzdálenosti použít rychlost, které bude dosaženo při nastavení zbývajícího(ch) motoru(ů) na maximální trvale přípustný výkon.
falls im Flughandbuch keine Reisegeschwindigkeit mit einem ausgefallenen Triebwerk angegeben ist, die Reisegeschwindigkeit zu wählen ist, die sich ergibt, wenn die verbleibenden Triebwerke mit höchster Dauerleistung betrieben werden.
   Korpustyp: EU
opravný prostředek třetích osob proti soudnímu rozhodnutí, pokud jej právní předpisy členského státu stanoví, není přípustný po uplynutí lhůty šesti měsíců ode dne zveřejnění rozhodnutí podle směrnice 2009/101/ES;
falls die Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten gegen die gerichtliche Entscheidung einen Einspruch Dritter vorsehen, so kann dieser Dritte nach Ablauf einer Frist von sechs Monaten seit Offenlegung der gerichtlichen Entscheidung gemäß der Richtlinie 2009/101/EG nicht mehr erhoben werden;
   Korpustyp: EU
Na svém zasedání ve dnech 21. – 24. dubna 2008 se výbor CHMP na základě všech předložených údajů a vědeckých diskusí v rámci výboru usnesl na stanovisku, že návrh na sjednocení znění SPC, označení na obalu a příbalových informací zahrnujících aspekty kvality je přípustný a uvedené dokumenty by měly být upraveny.
April 2008 war der CHMP aufgrund der insgesamt vorgelegten Daten und der wissenschaftlichen Erörterung im Ausschuss der Ansicht, dass der Vorschlag, die Zusammenfassungen der Merkmale des Arzneimittels (SPC), die Etikettierung und Packungsbeilage einschließlich der Qualitätsaspekte zu harmonisieren, annehmbar sei und sie geändert werden sollten.
   Korpustyp: Fachtext
Navíc i když v některých případech byla udělená podpora zaměřena výlučně na „podporované oblasti“ a bylo by ji možné považovat také za podporu na počáteční investice ve smyslu výše uvedených pokynů, intenzita podpory mohla často přesahovat limit regionální podpory přípustný pro takové oblasti.
Obwohl die Beihilfen in manchen Fällen auf „Fördergebiete“ beschränkt waren und auch als Beihilfen für Erstinvestitionen im Sinne der obengenannten Leitlinien hätten angesehen werden können, lag die Beihilfeintensität für die betreffenden Gebiete außerdem häufig über der für Regionalbeihilfen zulässigen Schwelle.
   Korpustyp: EU
Celkový přípustný odlov by měl být stanoven na základě dostupných vědeckých doporučení a s ohledem na biologické a sociálně-ekonomické aspekty, přičemž by měla všem odvětvím rybolovu zajistit spravedlivé zacházení; zároveň by se měla vzít v úvahu stanoviska vyjádřená během konzultace se zúčastněnými stranami.
Die zulässigen Gesamtfangmengen sollten auf der Grundlage der verfügbaren wissenschaftlichen Gutachten unter Berücksichtigung biologischer und sozioökonomischer Aspekte bei gleichzeitig fairer Behandlung aller Fischereisektoren und Berücksichtigung der Standpunkte festgesetzt werden, die bei der Anhörung der interessierten Kreise geäußert wurden.
   Korpustyp: EU