Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vysoký růst a urbanizace jsou příčinou rychlého zvyšování příjmů v městských oblastech, přičemž na venkově jsou přírůstky nižší.
Hohes Wachstum und Urbanisierung haben einen schnellen Anstieg von Einkommen in städtischen Bereichen hervorgerufen, mit kleineren Zunahmen in ländlichen Gebieten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
RISPERIDON byl spojován se středními přírůstky na tělesné hmotnosti a body mass indexu (BMI).
Risperidon war assoziiert mit einer mittleren Zunahme des Körpergewichts und des Body-Mass-Index (BMI).
Tento přírůstek se rovná sedminásobku současného počtu obyvatel USA nebo také současnému počtu obyvatel Indie a Číny dohromady.
Diese Zunahme entspricht siebenmal der aktuellen Bevölkerung der USA oder der aktuellen Bevölkerung von Indien und China zusammen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Využití adheze protiblokovacím brzdovým systémem zohledňuje skutečný přírůstek brzdné dráhy vzhledem k teoretické minimální hodnotě brzdné dráhy.
Die Ausnutzung des Kraftschlusses durch die ABV-Bremsanlage berücksichtigt die tatsächliche Zunahme des Bremswegs über seinen theoretischen Minimalwert.
Přírůstek celkového jmění nevedl k vymýcení, ba ani ke zmírnění chudoby.
Diese Zunahme des Gesamtvermögens hat allerdings nicht zur Beseitigung, ja nicht einmal zur Verringerung der Armut geführt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Analýza letokruhů poukazuje na fosilní paliva jako na zdroj 30% přírůstku skleníkových plynů oproti předprůmyslové úrovni.
Die Untersuchung an Baumringen hat gezeigt, dass fossile Treibstoffe die Quelle der 30-prozentigen Zunahme der Treibhausgase gegenüber dem vorindustriellen Niveau sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Využití adheze protiblokovacím systémem odpovídá skutečnému přírůstku brzdné dráhy vzhledem k teoretické minimální hodnotě brzdné dráhy.
Die Ausnutzung des Kraftschlusses durch den ABV berücksichtigt die tatsächliche Zunahme des Bremswegs über seinen theoretischen Minimalwert.
Využití adheze protiblokovacím systémem odpovídá skutečnému přírůstku brzdné dráhy vzhledem k teoretické minimální hodnotě brzdné dráhy.
Die Ausnutzung des Kraftschlusses durch die ABV berücksichtigt die tatsächliche Zunahme des Bremsweges, bezogen auf seinen theoretischen Minimalwert.
Z přírůstku koncentrace dusitanů a dusičnanů se vypočte množství spotřebovaného kyslíku (viz dodatek 5).
Aus der Zunahme der Nitrit- und Nitratkonzentration ist der Sauerstoffverbrauch zu berechnen (siehe Anlage 5).
Podle tohoto stanoviska zlepší použití tohoto přípravku parametry užitkovosti, jako je přírůstek hmotnosti nebo poměr spotřeby krmiva k přírůstku hmotnosti u selat.
Gemäß diesem Gutachten führt die Verwendung dieser Zubereitung zu einer Verbesserung der Leistungsparameter (Gewichtszunahme oder Futter/Zunahme) bei Ferkeln.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při ročním přírůstku ve výši 3 % by se totiž vycházelo z neomezeně rostoucích příjmů.
Mit einem jährlichen Zuwachs von 3 % wird nämlich von unbegrenzt steigenden Einnahmen ausgegangen.
Mona změnila kurz, ale zato máme přírůstek.
Mona hat den Kurs gewechselt, dafür haben wir noch ein bisschen Zuwachs bekommen.
Přírůstek dalších 2,5 miliard lidí enormně zatíží nejen společnosti s rostoucím počtem obyvatel, ale celou planetu.
Ein Zuwachs von 2,5 Milliarden Menschen wird nicht nur für die Gesellschaften mit wachsenden Bevölkerungen eine Belastung darstellen, sondern für den gesamten Planeten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chlapci, slyšeli jste, že budeme mít přírůstek do rodiny?
Jungs, unsere familie wird Zuwachs bekommen.
Průměr pod kůrou před pěti lety se vypočítá jako skutečný průměr pod kůrou po odečtení přírůstku na obou stranách stromu za posledních pět let.
Der Durchmesser ohne Rinde vor fünf Jahren entspricht dem gegenwärtigen Durchmesser ohne Rinde abzüglich des Zuwachses der letzten fünf Jahre auf beiden Seiten.
Ano, a tady je náš nejnovější přírůstek.
Ja und hier ist unser neuester Zuwachs.
Nemáme ale žádnou záruku, že ztráty pracovních míst v průmyslu budou nadále kompenzovat přírůstky zaměstnanosti v oblasti služeb.
Aber dafür, dass die Zuwächse bei den Arbeitsplätzen in der Dienstleistung die Verluste in der Industrie auch in Zukunft auffangen, besteht keine Garantie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nechte mě představit nejnovější přírustek do zámožné skupiny lordů
Lasst mich Euch wohlernährten Herren unseren neusten Zuwachs vorstellen,
Musíme počítat s rozsáhlým přírůstkem bankrotů – a také s oslabenými úvěrovými trhy a vysokou nezaměstnaností.
Wir müssen mit einem enormen Zuwachs an Insolvenzen rechnen – wie auch mit beeinträchtigten Kreditmärkten und einer hohen Arbeitslosenquote.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Očekávaný roční přírůstek indexu pro rok 2005 činí v průměru 4,8% u institucionálních investorů a 4,3% u investorů individuálních.
Der erwartete durchschnittliche Zuwachs für den Dow-Jones im Jahr 2005 liegt bei 4,8% für institutionelle Anleger und bei 4,3% für private Anleger.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takové přírůstky ceny obytných nemovitostí nemohou delší dobu vykazovat, protože pak by si nikdo nemohl vlastní bydlení dovolit.
Es kann also bisher langfristig keine derartigen Anstiege gegeben haben, denn sonst könnte sich niemand ein Eigenheim leisten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V okamžiku transakce se v Karkkile očekával mnohem větší přírůstek obyvatel mající za následek potřebu nejméně 70 dalších nových obydlí ročně.
Zum Zeitpunkt des Kaufabschlusses erwartete Karkkila einen weitaus größeren Anstieg der Einwohnerzahl und damit einen höheren Bedarf von 70 neuen Wohnungen pro Jahr.
Tyto přírůstky kapacity Společenství byly doprovázeny zvýšením výroby ve Společenství.
Dieser Anstieg der Kapazität der Gemeinschaft ging einher mit einem Anstieg der Gemeinschaftsproduktion.
Jen si představte, jak by klimatičtí panikáři zveličovali dění, kdybychom ve skutečnosti zaznamenali přírůstek vzedmutí hladiny moří.
Man stelle sich vor, wie die Klima-Panikmacher die Story aufbauschen würden, wenn tatsächlich ein verstärkter Anstieg des Meeresspiegels zu beobachten wäre.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
U kořenů krize byly prudké přírůstky cen bydlení a akcií, které se zcela vymkly historickým měřítkům.
Zentrale Ursache dieser Krise war der Anstieg der Immobilien- und Aktienpreise, die weitab der historischen Vergleichsmarken lagen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Není náhodou, že osvícenství – které vyústilo v nejrychlejší a největší přírůstky životních úrovní v dějinách lidstva – se rozvíjelo právě ve městech.
Es ist kein Zufall, dass sich die Aufklärung – die ihrerseits zum schnellsten und größten Anstieg des Lebensstandards in der menschlichen Geschichte führte – in den Städten entfaltete.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Poruchy nervového systému Méně časté Bolest hlavy Méně časté Astenie Poruchy metabolismu a výživy Časté Přírůstek hmotnosti Cévní poruchy Časté Periferní edém
Erkrankungen des Nervensystems Gelegentlich Kopfschmerzen Gelegentlich Asthenie Stoffwechsel - und Ernährungsstörungen Häufig Anstieg des Körpergewichtes Gefäßerkrankungen Häufig Periphere Ödeme
Od roku 1992 globální vzestup hladin moří měří satelity a ty nám doložily stabilní přírůstek o 3,2 milimetru za rok – zcela přesně podle předpovědi IPCC.
Seit 1992 messen Satelliten den Anstieg der globalen Meeresspiegel, und sie haben einen stabilen Anstieg von 3,2 Millimetern pro Jahr gezeigt – das entspricht genau den Berechnungen des IPCC.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslíme-li skutečně upřímně impozantní sliby, že přírůstky světové teploty udržíme pod 2ºC, je evidentní, že musíme najít způsoby jak proces zlevnit.
Wenn es uns wirklich ernst mit unseren großen Versprechen ist, den Anstieg der globalen Temperatur auf unter 2ºC zu halten, müssen wir eindeutig Wege finden dieses Ziel kostengünstiger zu erreichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslíme-li skutečně upřímně impozantní sliby, že přírůstky světové teploty udržíme pod 2oC, je evidentní, že musíme najít způsoby jak proces zlevnit.
Wenn es uns wirklich ernst mit unseren großen Versprechen ist, den Anstieg der globalen Temperatur auf unter 2ºC zu halten, müssen wir eindeutig Wege finden dieses Ziel kostengünstiger zu erreichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejzajímavějšími přírůstky do ústředního výboru jsou tři mladší muži, ačkoliv i oni hrají v této organizaci 20 nebo i více let významné role.
Die interessantesten Zugänge zum Zentralkomitee sind drei jüngere Männer, die freilich seit 20 Jahren oder länger Führungsrollen innerhalb der Organisation innehaben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslím si, že z vás všech by byly cenné přírůstky.
Ich glaube, dass ihr alle wertvolle Zugänge wärt.
V rozvaze nebo v komentáři k účetní závěrce se však uvádějí přírůstky, úbytky a převody všech dlouhodobých aktiv.
Allerdings werden die Zugänge, Abgänge und Übertragungen des Anlagevermögens in der Bilanz oder im Anhang zu den Unternehmensabschlüssen ausgewiesen.
Měli bychom najít nějaký sirotčinec na Bajoru a říct jim, že budou mít nový přírůstek.
Wir sollten einem Waisenhaus auf Bajor melden, dass wir vielleicht einen Zugang haben.
Přírůstky, včetně zvýšení stávajících rezerv (tok)
Zugänge, einschließlich Erhöhungen von bestehenden Rückstellungen (Fluss)
„Přírůstky“ se vykazují v případě, že v daném účetním portfoliu či hlavní kategorii aktiv vede odhad znehodnocení za dané období k uznání čistých výdajů.
„Zugänge“ werden gemeldet, wenn die Schätzung der Wertminderung für den Berichtszeitraum für das Bilanzierungsportfolio oder die Hauptkategorie der Vermögenswerte zum Ansatz von Nettoaufwendungen führt.
Pro každý typ změny inventury musí být zaznamenána pro celé období, za které se podává zpráva, jedna sloučená řádka (nejprve přírůstky, poté úbytky).
Für jede Art von Bestandsänderung ist eine zusammengefasste Buchungszeile für den gesamten Berichtszeitraum einzutragen (erst Zugänge, dann Abgänge).
Změny rezerv nevykázané v Přírůstky, včetně zvýšení stávajících rezerv, Využité hodnoty, Nevyužité hodnoty reverzované během období, Zvýšení diskontované hodnoty a vliv změn diskontní sazby (toky)
Veränderungen von Rückstellungen außer Zugängen, einschließlich Erhöhungen von bestehenden Rückstellungen, verwendeten Beträgen, nicht verwendeten Beträge, die während des Berichtszeitraums aufgelöst wurden, Erhöhung des abgezinsten Betrags und Auswirkungen von Änderungen des Abzinsungssatzes (Fluss)
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Průměrný roční přírůstek hrubého domácího produktu v Evropském hospodářském prostoru za roky 2000 až 2005 činil z hlediska množství 1,76 % a z hlediska hodnoty 3,72 %. Průměrný roční přírůstek viditelné spotřeby solárních modulů v posledních pěti letech, za která jsou k dispozici čísla, je proto podstatně vyšší.
Die mittlere jährliche Zuwachsrate des Bruttoinlandsprodukts im Europäischen Wirtschaftsraum in den Jahren 2000 bis 2005 belief sich mengenmäßig auf 1,76 % und wertmäßig auf 3,72 %. Die mittlere Jahreszuwachsrate des sichtbaren Verbrauchs von Solarmodulen in den letzten fünf Jahren, für die Zahlen verfügbar sind, ist somit deutlich höher.
Německo předalo údaje o objemu výroby získané od průmyslového sdružení CPIV, podle nichž zaznamenal trh bezpečnostního skla (ESG a VSG) a vícevrstvého skla v referenčním období 1997 až 2002 přírůstek ve výši 5,54 %.
Deutschland übermittelte Volumendaten vom Industrieverband CPIV, denen zufolge der Markt für Sicherheitsglas (ESG und VSG) und Mehrscheibenglas im Bezugszeitraum 1997 bis 2002 eine Zuwachsrate von 5,54 % verzeichnete.
Jedná se o konzervativní odhad na základě znaleckého posudku společnosti ProgTransAG [14], v němž se na trhu přepravy expresních zásilek předpokládají roční přírůstky ve výši 8 % až 10 %.
Dies sei eine konservative Schätzung auf der Grundlage eines Gutachtens der ProgTransAG [14], in dem auf dem Markt für Expressdienste jährliche Zuwachsraten von 8 % bis 10 % prognostiziert würden.
Za zmenšující je považován trh výrobků tehdy, je-li střední roční přírůstek viditelné spotřeby daného výrobku v posledních pěti letech o více než 10 % nižší než roční průměr celého zpracovatelského průmyslu v EHP, ledaže lze pozorovat silnou tendenci vzestupu relativního přírůstku poptávky po tomto výrobku.
Als schrumpfend gilt ein Produktmarkt, wenn die mittlere Jahreszuwachsrate des sichtbaren Verbrauchs des fraglichen Produkts in den letzten fünf Jahren mehr als 10 % unter dem Jahresdurchschnitt des gesamten verarbeitenden Gewerbes im EWR liegt, es sei denn, es ist eine starke Aufwärtstendenz bei der relativen Zuwachsrate für die Nachfrage nach dem Produkt zu beobachten.
Posouzení zpracovatelského trhu (stupeň 2) a analýza trhu plaveného skla pro další zpracování (stupeň 1) společně ukazují, že se tyto trhy vyvíjely v referenčním období let 1997 až 2002 týmž směrem a dosáhly přírůstku, který je vyšší než průměrný přírůstek zpracovatelského průmyslu.
Zusammen zeigen die Beurteilung des verarbeitenden Marktes (Stufe 2) und die Analyse des Markts für Rohfloatglas (Stufe 1), dass sich diese Märkte im Bezugszeitraum 1997 bis 2002 in dieselbe Richtung entwickelt haben mit einer Zuwachsrate, die über der durchschnittlichen Zuwachsrate des verarbeitenden Gewerbes liegt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nerealizované přírůstky hodnoty finančního umístění se používají při výpočtu mezisoučtu I (= hrubý výsledek technického účtu) (32 17 0).
Die nicht realisierten Gewinne aus Kapitalanlagen werden zur Berechnung der Zwischensumme I (= versicherungstechnisches Bruttoergebnis) (32 17 0) verwendet.
Myslím, že shledáte Litchfield skvělým přírůstkem pro svou firmu.
Litchfield wird sicher ein Gewinn für Ihre Firma sein.
Avšak jelikož tyto přírůstky následují po rozsáhlé kontrakci, k níž došlo během Velké recese let 2008-2009, jsou na hony vzdáleny trajektorii klasického oživení ve tvaru V.
Aber weil diese Gewinne auf den enormen Abschwung während der Großen Rezession von 2008-2009 folgen, wird die Verlaufsform einer klassischen V-förmigen Erholung nicht annähernd erreicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Souhlasil, že tě najme a že si rozdělíme přírůstky, zatímco budu pryč.
Er will dich engagieren und den Gewinn der Herde teilen.
A co přírůstky do královy pokladnice?
Wie sieht es mit den Gewinnen für den königlichen Schatz aus?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podobně jako je tomu u změn rychlosti, také tah letadla se v každém segmentu mění o konstantní přírůstek ΔP, který se vypočte jako
Analog zu den Geschwindigkeitsänderungen errechnen sich die Schubänderungen eines Flugzeugs über jedes Segment mit einem konstanten Inkrement ΔP als
Rozjezd při vzletu se tak rozdělí na segmenty o rozdílné délce, přičemž v každém z nich se rychlost letadla mění o konkrétní přírůstek ΔV, který není větší než 10 m/s (přibližně 20 uzlů).
Der Startlauf ist somit in Segmente mit veränderlicher Länge unterteilt, über die sich die Geschwindigkeit des Flugzeugs um ein spezifisches Inkrement ΔV von höchstens 10 m/s (etwa 20 Knoten) ändert.
Během po sobě následujících úhlových kroků se vypočtou hladiny ukazatele a rozdíly δ na konci vektorů opisujících oblouk o poloměru r. Pomocí podobného rozpůlení a obrácení směru přírůstků, tentokrát ve směrech vektoru, se určí následující bod izofony v rámci předem definované míry přesnosti.
In aufeinanderfolgenden Winkelschritten werden Indexpegel und Differenzen δ an den Enden von Vektoren berechnet, die einen Bogen mit dem Radius r beschreiben. Durch eine entsprechende Halbierung und Umkehrung der Inkremente, diesmal in Richtung des Vektors, wird der nächste Konturpunkt mit vorher festgelegter Genauigkeit bestimmt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Počet obyvatel (hodnoty v daných letech či roční přírůstky a referenční rok)
Bevölkerung (Wert für bestimmte Jahre oder jährliche Wachstumsrate und Basisjahr)
Hrubý domácí produkt (HDP) (hodnoty v daných letech či roční přírůstky a referenční rok)
Bruttoinlandsprodukt (BIP) (Wert für bestimmte Jahre oder jährliche Wachstumsrate und Basisjahr)
K tomuto účelu zkoumá, zda průměrný roční přírůstek viditelné spotřeby dotyčného produktu, zaznamenaný v posledních pěti letech, překračuje průměrný roční přírůstek hrubého domácího produktu v Evropském hospodářském prostoru (což by nasvědčovalo tomu, že vývoj trhu není v důsledku struktury sestupný).
Zu diesem Zweck prüft sie, ob die in den letzten fünf Jahren verzeichnete mittlere Jahreszuwachsrate des sichtbaren Verbrauchs des betreffenden Produkts über der mittleren jährlichen Wachstumsrate des Bruttoinlandsprodukts im Europäischen Wirtschaftsraum liegt (was darauf hindeuten würde, dass die Marktentwicklung nicht strukturell bedingt rückläufig ist).
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zda je úhrada placena spolkové zemi či IBB je v tomto případě irelevantní, neboť jak spolková země jakožto zřizovatel, tak i IBB a LBB mohou potenciálně dosáhnout zisku v obou případech – buďto díky růstu hodnoty a výplatě zisku LBB nebo díky přírůstkům do účelového rezervního fondu IBB přináležejícího spolkové zemi.
Ob die Vergütung an das Land oder die IBB gezahlt werde, sei hier ohne Belang, da das Land als Anstaltsträger sowohl der IBB als auch der LBB in jedem Fall profitieren würde — entweder durch Wertzuwachs und Gewinnausschüttungen der LBB oder durch Zuflüsse in die dem Land zustehende Zweckrücklage der IBB.
‚Výtěžkem‘ se rozumí nezávislá událost související s původní ztrátou následkem operačního rizika, která je časově oddělená, při níž jsou od první nebo třetí strany, např. pojistitelů nebo jiných stran, obdrženy finanční prostředky nebo přírůstky ekonomických užitků.
‚Rückfluss‘ ist ein mit dem ursprünglichen Verlust im Rahmen des operationellen Risikos in Zusammenhang stehendes unabhängiges Ereignis, das zeitlich getrennt ist und bei dem Gelder oder Zuflüsse wirtschaftlichen Nutzens von ersten oder dritten Parteien, wie Versicherern oder anderen Parteien, erlangt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
z hlediska finančního stavu, aktiv a pasiv, přírůstků, práv a povinností nepřevzatých z aktiv a pasiv a také tok hotovosti;
in den Jahresabschlüssen: hinsichtlich der Aktiva, Passiva, des Aufwands und des Ertrags, der nicht bei den Aktiva und Passiva erfassten Forderungen und Verbindlichkeiten sowie des Cashflow,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Víš, myslím, že jsem vám vlastně nepopřál, tobě a Wendy, k dalšímu "přírůstku. "
Oh, habe ich Ihnen und Wendy schon zum Nachwuchs gratuliert? Danke, Bill.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
přírůstek hmotnosti
Gewichtszunahme
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úřad uznává, že přípravek může zvýšit přírůstek hmotnosti sajících selat.
Die Behörde erkannte an, dass die Zubereitung die Gewichtszunahme bei Saugferkeln verbessern könnte.
Edém a přírůstek hmotnosti se mohou objevit , pokud je NovoMix 30 užíván v kombinaci s perorálními antidiabetiky .
Ödeme und Gewichtszunahme können auftreten , wenn NovoMix 30 in Kombination mit OAD' s angewendet wird .
Úbytek nebo přírůstek hmotnosti (G3/ 4:
Gewichtszunahme oder - verlust (G3/4:
Retence tekutin zahrnuje případy jako je periferní edém a méně často pohrudniční výpotek , perikardiální výpotek , ascites a přírůstek hmotnosti .
11 Es wurde über Flüssigkeitsretention , einschließlich Nebenwirkungen wie periphere Ödeme und weniger häufig Pleuraergüsse , Perikardergüsse , Ascites und Gewichtszunahme berichtet .
Podle tohoto stanoviska zlepší použití tohoto přípravku parametry užitkovosti, jako je přírůstek hmotnosti nebo poměr spotřeby krmiva k přírůstku hmotnosti u selat.
Gemäß diesem Gutachten führt die Verwendung dieser Zubereitung zu einer Verbesserung der Leistungsparameter (Gewichtszunahme oder Futter/Zunahme) bei Ferkeln.
Funkční skupina: jiné zootechnické doplňkové látky (zlepšení parametrů užitkovosti: přírůstek hmotnosti nebo poměr spotřeby krmiva k přírůstku hmotnosti
Funktionsgruppe: sonstige zootechnische Zusatzstoffe (Verbesserung der Leistungsparameter: Gewichtszunahme oder Futter/Zunahme)
Funkční skupina: jiné zootechnické doplňkové látky (zlepšení užitkových parametrů: přírůstek hmotnosti nebo poměr spotřeby krmiva k přírůstku hmotnosti)
Funktionsgruppe: sonstige zootechnische Zusatzstoffe (Verbesserung der Leistungsparameter: Gewichtszunahme oder Futter/Zunahme)
Mezi nejběžnější vedlejší účinky přípravku Tandemact (zaznamenané u 1 až 10 pacientů ze 100) patří přírůstek hmotnosti, závratě, plynatost a edémy (otoky).
Die häufigsten Nebenwirkungen von Tandemact (beobachtet bei 1 bis 10 von 100 Patienten) sind Gewichtszunahme, Schwindel, Flatulenz (Blähungen) und Ödeme (Schwellungen).
Mezi nejběžnější vedlejší účinky přípravku Tandemact ( pozorované u 1 až 10 pacientů ze sta ) patří přírůstek hmotnosti , závratě , plynatost a edémy ( otoky ) .
Die häufigsten Nebenwirkungen im Zusammenhang mit Tandemact ( beobachtet bei 1 bis 10 von 100 Patienten ) sind Gewichtszunahme , Schwindel , Flatulenz ( Blähungen ) und Ödeme ( Schwellungen ) .
Ty mohou zahrnovat změny nálady ( např . pocit deprese , podrážděnosti , frustrace nebo úzkosti ) , nespavost , obtížné soustředění , zpomalení srdeční činnosti a zvýšenou chuť k jídlu nebo přírůstek hmotnosti .
Diese können Stimmungsschwankungen ( wie Niedergeschlagenheit , Reizbarkeit , Frustration oder Ängstlichkeit ) , Schlaflosigkeit , Konzentrationsstörungen , verlangsamte Herzfrequenz und verstärkter Appetit oder Gewichtszunahme einschließen .
váhový přírůstek
Gewichtszunahme
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mezi dospívajícími pacienty byl průměrný váhový přírůstek větší u pacientů, kteří byli obézní nebo měli nadváhu na začátku léčby.
Bei jugendlichen Patienten war die mittlere Gewichtszunahme am größten bei den Patienten, die bei Studienbeginn übergewichtig oder adipös waren.
Při této dávce byl rovněž snížen váhový přírůstek a přežívání potomků v době laktace .
Bei dieser Dosis wurde während der Stillzeit auch die Gewichtszunahme und die Überlebensrate des Nachwuchses reduziert .
značnému váhovému přírůstku, ztrátě libida a změnám nálady, abychom jmenovali jen nejčastější stížnosti.
Deutliche Gewichtszunahme, Verlust an libido und Stimmungsumschwünge, um nur die üblichsten Beschwerden zu nennen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokles fertility byl pozorován u potkanů při dávce 375 mg/ kg/ den , což je dávka , při které došlo ke zpomalení váhového přírůstku .
Bei Verabreichung von 375 mg/ kg/ Tag wurde bei Ratten eine reduzierte Fertilität beobachtet , eine Dosis , bei der die Gewichtszunahme verzögert wurde .
Velikost váhového přírůstku a procento dospívajících, u kterých došlo ke klinicky významnému nárůstu tělesné hmotnosti, byly vyšší při dlouhodobém užívání (nejméně 24 týdnů) ve srovnání s krátkodobým užíváním.
Das Ausmaß der Gewichtszunahme und der Anteil an jugendlichen Patienten, die eine klinisch signifikante Gewichtszunahme entwickelten, war größer bei Langzeitbehandlung (mindestens 24 Wochen) als bei Kurzzeittherapie.
Velikost váhového přírůstku a procento dospívajících, u kterých došlo ke klinicky významnému nárůstu tělesné hmotnosti, byly vyšší při dlouhodobém užívání (nejméně 24 týdnů) ve srovnání s krátkodobým užíváním.
Das Ausmaß der Gewichtszunahme und der Anteil an jugendlichen Patienten, die eine klinisch signifikante Geweichtsznahme entwickelten, war größer bei Langzeitbehandlung (mindestens 24 Wochen) als bei Kurzzeittherapie.
Pokud se u Vás vyskytne dušnost , horečka , náhlý váhový přírůstek , zadržování vody , mdloby nebo palpitace ( silné bušení srdce , které pocítíte v hrudníku ) , ihned informujte svého lékaře .
Informieren Sie Ihren Arzt unverzüglich , wenn bei Ihnen Kurzatmigkeit , Fieber , plötzliche Gewichtszunahme , Wasserretention , Ohnmachtsanfälle oder Palpitationen ( starkes Herzklopfen ) auftreten .
Během léčby přípravkem TRISENOX mělo 13 z 25 pacientů ve studiích APL jeden či několik symptomů diferenciačního syndromu APL, pro nějž je typická horečka, dušnost, váhové přírůstky, plicní infiltráty a pleurální nebo perikardiální výpotky, s leukocytózou nebo bez ní (viz bod 4. 4).
Während der TRISENOX-Therapie entwickelten 13 der 52 Patienten der APL-Studien eines oder mehrere Symptome eines APL-Differenzierungssyndroms, das durch Fieber, Dyspnoe, Gewichtszunahme, Lungeninfiltrate und Pleura- oder Perikardergüsse mit oder ohne Leukozytose gekennzeichnet war (siehe Abschnitt 4.4).
Během léčby přípravkem TRISENOX mělo 13 z 25 pacientů ve studiích APL jeden či několik symptomů diferenciačního syndromu APL , pro nějž je typická horečka , dušnost , váhové přírůstky , plicní infiltráty a pleurální nebo perikardiální výpotky , s leukocytózou nebo bez ní ( viz bod 4. 4 ) .
Während der TRISENOX-Therapie entwickelten 13 der 52 Patienten der APL-Studien eins oder mehrere Zeichen eines APL-Differenzierungssyndroms , das durch Fieber , Dyspnoe , Gewichtszunahme , Lungeninfiltrate und Pleura - oder Epikardergüsse mit oder ohne Leukozytose gekennzeichnet war ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
přírůstek hodnoty
Wertzuwachs
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Spornou zůstala mezi stranami otázka, zda je nutno započíst eventuální přírůstek hodnoty v důsledku vložení LBB.
Streitig blieb zwischen den Parteien, ob ein eventueller Wertzuwachs infolge der Einbringung der LBB anzurechnen ist.
Německo zastává názor, že investor v tržním hospodářství by při úhradě zohlednil přírůstek hodnoty vlastního podílu ve společnosti NordLB.
Deutschland vertritt die Ansicht, dass ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber den Wertzuwachs der eigenen Beteiligung an der NordLB bei der Vergütung berücksichtigt hätte.
Investoři mohou reagovat citově, ale není pravděpodobné, že by si kvůli svému hněvu nechali ujít něco, co se jeví jako značný přírůstek hodnoty.
Die Anleger mögen emotional reagieren, aber sie dürften sich von ihrer Verärgerung kaum dazu bringen lassen, eine Entwicklung zu verpassen, die ihnen einen deutlichen Wertzuwachs zu versprechen scheint.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit přírůstek
109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejnovější přírůstek do sbírky?
Das Letzte aus ihrer Sammlung?
Hier ist einer von der Themse.
Čekáte zase brzo přírůstek?
Haben Sie schon das Nächste in der Röhre?
To musí bejt novej přírůstek.
Würden sie sich bitte hier rauf bemühen?
Vidím, že máte další přírůstek.
Ich sehe, Sie sind Vater.
Loreno, máš tu nový přírůstek.
Oh, Lorena, du hast dich fortgepflanzt.
Kathy je náš nový přírůstek.
Kathy ist unser Neuzuwachs.
- První přírůstek do mé sbírky.
Es war das Erste meiner Sammlung.
Byl by to hezky přírůstek.
Wäre ein netter neuer Finger.
Jak se má náš nový přírůstek?
Wie geht es unserem Neuzugang?
Další přírůstek na náš přelidněný svět.
Warum nicht einen Beitrag leisten zur Überbevölkerung der Welt?
Je to zajímavý přírůstek ke dvoru, nemyslíš?
Er ist eine faszinierende Beifügung zum Hof, denkst du nicht?
Ta musí být nový přírůstek k zelenáčům.
Das muss eine von den Neuzugängen sein.
Vypadá to na dobrý přírůstek k Federaci.
Die Angosianer würden gut in die Föderation passen.
Bude to skvělý přírůstek do rodiny.
Das wird die Familie in jeder Hinsicht ergänzen.
A tohle je náš novej přírůstek.
Das hier vorn ist ein superneuer Laden.
Ukázala jsem ti nejnovější přírůstek do rodiny?
Hey, kennst du schon unseren neusten Familienzuwachs?
Po ukončení léčby byl pozorován zvýšený přírůstek hmotnosti ( " rebound efekt " ) .
Nach Abschluss der Behandlung war ein Wiederanstieg des Gewichts zu beobachten .
Jdu jménem městské rady přivítat nový přírůstek do Collinsportu.
Ich komme im Namen des Gemeinderats und würde gern unseren neuen Besucher hier in Collinsport begrüßen.
je přírůstek času zvolený pro měření v sekundách;
der gewählte Zeitschritt für die Messung in Sekunden,
Do roku 2000 se přírůstek oxidu uhličitého přiblíží 25 %.
Bis zum Jahr 2000 wird der Kohlendioxidanstieg nahezu 25% betragen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vypadá to, že máme přírůstek do naší posádky.
Wir haben ein neues Besatzungsmitglied.
Ano, bude z ní krásný přírůstek do sbírky.
Sie macht sich gut bei den anderen.
Myslím, že bys byla skvělý přírůstek do rodiny.
Ich denke, Sie wären ein toller Familienzuwachs.
Celkové a jinde nezařazené poruchy a lokální reakce po podání Časté: astenie, přírůstek tělesné hmotnosti.
Erkrankungen der Geschlechtsorgane und der Brustdrüse Sehr häufig: sexuelle Dysfunktionen Selten:
A když se zadaří, získáme přírůstek ještě, než ji najdou Rusové.
Und wenn alles gut läuft, haben wir eine Agentin, bevor die Russen sie finden.
Myslí si, že je jednou z nás. Nový přírůstek do rodiny.
Sie halten sie für eine von uns, für ein neues Familienmitglied.
Byl jsem informován, že tento poslední přírůstek do našeho fondu, je z pokladnice samotného Robina Hooda.
Und das, sind die jüngsten Einnahmen. Aus zuverlässiger Quelle weiß ich, dass es von Robin Hood selbst beigesteuert worden ist.
Po počáteční periodě stabilizace nesmí přírůstek tlaku Δp (kPa/min) v systému přesáhnout:
Nach einer anfänglichen Stabilisierungsphase darf die Druckzunahme p (kPa/min) im System folgenden Wert nicht übersteigen:
Po počáteční periodě stabilizace nesmí přírůstek tlaku Δp (kPa/min) v systému přesáhnout:
Nach einer Stabilisierungsphase darf die Druckzunahme Δp (kPa/min) im System folgenden Wert nicht übersteigen:
Přírůstek dodatečně získané elektřiny závisí na dostupné kapacitě palubního akumulátoru, kterou je nutné ověřit.
Der Stromzugewinn hängt von der zu prüfenden, im Fahrzeug gegebenen Stromspeicherkapazität ab.
je přírůstek času zvolený pro měření parazitních ztrát bez pneumatiky v sekundách;
der für die Messung der Verluste durch die Messeinrichtung ohne Reifen gewählte Zeitschritt in Sekunden,
Spornou zůstala mezi stranami otázka, zda je nutno započíst eventuální přírůstek hodnoty v důsledku vložení LBB.
Streitig blieb zwischen den Parteien, ob ein eventueller Wertzuwachs infolge der Einbringung der LBB anzurechnen ist.
Po počáteční stabilizaci nesmí přírůstek tlaku Δp (kPa/min) v systému přesáhnout:
Nach einer Stabilisierungsphase darf die Druckzunahme Δp (kPa/min) im System folgenden Wert nicht übersteigen:
Došel rovněž k závěru, že doplňková látka může zvýšit přírůstek hmotnosti vrhu nebo zachovat hmotnost prasnice.
Die Behörde schloss ferner, dass der Zusatzstoff eine Erhöhung des Wurfgewichts oder eine Aufrechterhaltung des Zustands der Sauen bewirken kann.
Za léta 1997–2002 činil střední roční přírůstek hodnoty celého zpracovatelského průmyslu v EHP 4,8 %.
Für die Jahre 1997-2002 betrug die die mittlere wertmäßige Jahreszuwachsrate des gesamten verarbeitenden Gewerbes im EWR 4,8 %.
Výsledný průměrný hodnotový přírůstek činí 7,6 % na referenční období let 1997 až 2002.
Die errechnete wertmäßige durchschnittliche Jahreszuwachsrate beträgt 7,6 % für den Bezugszeitraum 1997 bis 2002.
Procesem eliminace pak zde zůstanou jen ty firmy, které vykazují přírůstek produktivity.
Dieser Eliminierungsprozess hat zur Folge, dass gerade Firmen mit wachsender Produktivität in Europa bleiben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Roční přírůstek produktivity se ve druhé půli 90. let zmenšil z 2,5% na dnešních pouhých 1,3%.
Das jährliche Produktivitätswachstum ließ in der zweiten Hälfte der 1990er Jahre von 2.5 % auf heute nur noch 1.3 % nach.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přírůstek je však drobný; ani do roku 2045 tento podíl pravděpodobně nepřesáhne 15%.
Aber die Steigerungsraten sind gering: Bis 2045 wird die Quote kaum über 15% steigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přírůstek nula v začátcích podnikatelské fáze byla katedra výzkumu elektroniky [Electronics Research Lab] na Stanfordské univerzitě.
Die Zerostunde für die Anfänge der betriebswirtschaftlichen Phase war das "Electronics Research Lab" an der Stanford Universität.
Uložené vklady však představují nový přírůstek v rámci celkových vkladů v bankovním systému."
Vielmehr begründen Guthabenkredite neue Hinzufügungen zu den gesamten Einlagen des Bankensystems.
V mnoha zemích zmírnilo přistěhovalectví nedostatečnou porodnost popř. umožnilo zachovat přírůstek obyvatelstva.
In vielen Ländern hat die Zuwanderung das Geburtendefizit abgemildert bzw. Bevölkerungswachstum Aufrecht erhalten.
Nadto bylo zavedeno navýšení (přírůstek) hodnoty pozemku podle jednotlivých kategorií sídel.
Ferner wurde ein von der jeweiligen Ortschaftsklasse abhängiger Aufschlag auf den Grundstückswert eingeführt.
To je Liparus, poslední přírůstek do Strombergovy flotily, na vodě je devět měsícu.
Die Liparus, das neueste Schiff in Strombergs Flotte, Stapellauf vor neun Monaten.
A brzy přidá ke společnosti nový přírůstek v podobě akvizice Stonehaven United.
Bald wird er die Firma weiter ausbauen durch den Kauf von Stonehaven United.
Přírůstek na americkém účtu za dovoz ropy se jen za uplynulý rok odhaduje na asi 75 miliard USD.
Der Effekt ist genau wie eine hohe Steuer, die Vermögen an die ölexportierenden Länder überträgt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
U samiček trpasličích prasat byl o něco nižší přírůstek na váze jedinou pozorovanou systémovou změnou při vysokých koncentracích masti ( 3 % ) .
Beim Zwergschwein war nach Behandlung mit hochkonzentrierter Tacrolimussalbe ( 3 % ) als einzige systemische Veränderung ein leichter Rückgang der Körpergewichtszunahme bei weiblichen Tieren zu verzeichnen .
Pro každý přírůstek tlaku se určí odpovídající střední síla (ThA) a efektivní zdvih (sp) podle dodatku 7 k této příloze.
Für jeden Teildruck sind die entsprechende mittlere Kolbenkraft (ThA) und der nutzbare Kolbenhub (sp) nach den Vorschriften der Anlage 7 dieses Anhangs zu bestimmen.
V případě, že lze odhadnout nebo změřit přírůstek indexu lomu (dn/dc) polymeru, lze odhadnout ztrátu hmotnosti vzorku na koloně.
Wenn das Brechungsindexinkrement (dn/dc) des Polymers geschätzt oder gemessen werden kann, kann auch der Masseverlust der Probe in der Säule abgeschätzt werden.
U králíků nemusí být přírůstek hmotnosti užitečným ukazatelem mateřské toxicity vzhledem k běžným výkyvům tělesné hmotnosti během doby březosti.
Beim Kaninchen ist der Körpergewichtszuwachs unter Umständen kein zuverlässiger Indikator für die maternale Toxizität, weil Körpergewichtsschwankungen während der Trächtigkeit üblich sind.
Absolutně se zmenšující je trh, na němž je střední přírůstek viditelné spotřeby v posledních pěti letech negativní.
Ein absolut schrumpfender Markt ist ein Markt, auf dem die mittlere Jahreszuwachsrate des sichtbaren Verbrauchs in den letzten fünf Jahren negativ ist.
Uvedené stanovisko rovněž uvádí, že přípravek může mít příznivý vliv na konečnou hmotnost a průměrný denní přírůstek.
Außerdem wird in dem Gutachten festgestellt, dass die Zubereitung eine günstige Wirkung auf das Endgewicht und die durchschnittliche tägliche Lebendmassezunahme entfalten kann.
Daňový nárůst se snadno svede na MMF a přírůstek státního důchodu se nenápadně přečerpá pro politické účely.
Überdies kann man die steigenden Steuern leicht dem IWF anlasten, während sich die höheren Einnahmen trefflich für politische Zwecke verwenden lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Německo zastává názor, že investor v tržním hospodářství by při úhradě zohlednil přírůstek hodnoty vlastního podílu ve společnosti NordLB.
Deutschland vertritt die Ansicht, dass ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber den Wertzuwachs der eigenen Beteiligung an der NordLB bei der Vergütung berücksichtigt hätte.
Pokud to není možné , může být nutné zvýšit dávku přípravku SUTENT o přírůstek 12, 5 mg ( až na 87, 5 mg na den ) .
Wenn das nicht möglich ist , kann es erforderlich sein , die Dosierung von SUTENT unter sorgfältiger Kontrolle der Verträglichkeit in 12, 5-mg-Schritten zu erhöhen ( bis zu 87, 5 mg pro Tag ) .
Vezmeme.li v úvahu ty, kteří odejdou, čistý přírůstek obyvatelstva činí kolem 200 000 lidí za rok, tedy milion lidí každých pět let.
Wenn man die Abwanderung berücksichtigt, beträgt der Nettoanstieg der Bevölkerung rund 200 000 Menschen pro Jahr oder eine Million in fünf Jahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Průměr z 38 dostupných standardních sérií měření od IPCC ukazuje, že modely v této dekádě očekávají teplotní přírůstek v rozsahu asi 0,2°C.
Der Durchschnitt aller 38 verfügbaren Standardkurven des IPCC zeigt, dass nach den Modellen in diesem Jahrzehnt ein Temperaturanstieg von etwa 0,2°C zu erwarten ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
BOSTON – Jedenácté září 2001 se vzhledem k otevřeně avizovaným globálním ambicím al-Káidy může – přinejmenším zpočátku – jevit jako nepříliš vhodný přírůstek do dějin nacionalismu.
BOSTON – Den 11. September 2001 zur Geschichte des Nationalismus hinzuzufügen, erscheint angesichts der ausdrücklich betonten globalen Machtansprüche Al Qaidas unpassend – zumindest auf den ersten Blick.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Místo toho jejich výsledkem bude roční přírůstek asi 250 dolarů v příjmech běžných domácností - a mnohem větší prška peněz pro domácnosti s ročním příjmem přesahujícím 200 tisíc dolarů.
Stattdessen werden es vielleicht 250 Dollar sein - die viel größeren Ersparnisse werden sich nur in Haushalten mit einem Jahreseinkommen von über 200.000 Dollar ergeben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud to není možné , může být nutné zvýšit dávku přípravku SUTENT o přírůstek 12, 5 mg ( až na 87, 5 mg na den ) . Tolerabilita musí být pečlivě sledována .
Wenn das nicht möglich ist , kann es erforderlich sein , die Dosierung von SUTENT unter sorgfältiger Kontrolle der Verträglichkeit in 12, 5-mg-Schritten zu erhöhen ( bis zu 87, 5 mg pro Tag ) .
U 3 % žen léčených přípravkem Puregon v klinických studiích byly zaznamenány příznaky související se syndromem ovariální hyperstimulace ( např . nevolnost , přírůstek hmotnosti , průjem ) .
Bei 3 % der in den klinischen Studien mit Puregon behandelten Frauen zeigten sich Anzeichen und Symptome eines ovariellen Hyperstimulationssyndroms ( z .
A s tímto na paměti bych vám rád představil nejnovější přírůstek do našeho zpravodajského týmu KVWN, přímo ze stanice WYPN v Ashevillu, v Severní Karolíně, slečnu Veroniku Corningstoneovou.
Und daher möchte ich euch den Neuzugang beim KVWN Nachrichtenteam vorstellen, direkt vom Sender WYPN in Asheville, North Carolina, Fräulein Veronica Corningstone.
přírůstek dávky, při zohlednění záření pozadí z přírodního pozadí, kterému může být jednotlivá osoba v důsledku zproštěné činnosti vystavena, činí řádově nejvýše 1 mSv ročně.
Der Dosisbetrag, der – abzüglich der Hintergrundstrahlung aus natürlichen Strahlungsquellen – für eine Person aufgrund der freigestellten Tätigkeit erwartet wird, liegt im Bereich von 1 mSv jährlich oder weniger.
"Časová konstanta" (6): doba, která uplyne od aplikace světelného stimulu do okamžiku, kdy přírůstek proudu dosáhne velikosti 1-1/e konečné hodnoty (tj. 63 % konečné hodnoty).
Anmerkung 2:'Technische Unterstützung' (technical assistance): kann verschiedenartig sein, z. B. Unterweisung, Vermittlung von Fertigkeiten, Schulung, Arbeitshilfe, Beratungsdienste, und kann auch die Weitergabe von technischen Unterlagen einbeziehen.
Pokud druhý pokus nepotvrdí výsledky prvního pokusu (tj. při dříve pozitivně zkoušené koncentraci ± 1 přírůstek koncentrace neprokáže statistickou významnost), je nutné provést třetí experiment za původních zkušebních podmínek.
Wird die erste Testreihe durch die zweite Testreihe nicht bestätigt, (d. h., die zuvor positiv getestete Konzentration ± 1 Konzentrationssteigerung ergibt keine statistische Signifikanz), muss ein dritter Versuch unter den anfänglichen Testbedingungen durchgeführt werden.
Zaznamenané znaky: je vhodné zaznamenat alespoň přírůstek živé hmotnosti a osvalení (zmasilosti), případně i ostatní znaky, jako je konverze krmiva a znaky jatečně upraveného těla.
Prüfmerkmale: zu erfassen sind zumindest Lebendgewichtszunahme und Bemuskelung (Fleischansatz) sowie gegebenenfalls weitere Merkmale wie Futterverwertung und Schlachtkörpermerkmale.
V rámci modelu LRIC by příslušný přírůstek měl být vymezen jako velkoobchodní služba ukončení hlasových hovorů, která je poskytována třetím stranám.
Im Rahmen des „LRIC“-Modells gilt als relevante Zusatzleistung die auf der Vorleistungsebene für Dritte erbrachte Anrufzustellung.
Počet obyvatel zeměkoule má do roku 2050 dosáhnout devíti miliard, přičemž lidé v rozvojovém světě – kam se bude soustředit téměř všechen populační přírůstek – usilují o rozmanitější stravu.
Die Weltbevölkerung wird im Jahr 2050 voraussichtlich neun Milliarden Menschen umfassen, und die Menschen in den Entwicklungsländern – wo fast das gesamte Bevölkerungswachstum stattfindet – bemühen sich um abwechslungsreichere Ernährung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Abychom splnili cíl omezit celosvětový průměrný teplotní přírůstek na dva stupně Celsia, bude zapotřebí, aby státy světa do roku 2050 snížily uhlíkové emise o 50 %.
Um das Ziel der Begrenzung des mittleren weltweiten Temperaturanstiegs auf zwei Grad Celsius zu erreichen, müssen die Länder ihre Kohlenstoffemissionen bis 2050 um 50% senken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Politici tvrdí, že ačkoliv někteří instalatéři migrují na Západ a firmy se stěhují na Východ, Západ díky pravděpodobné expanzi svých exportů zaznamená v čistém výsledku přírůstek pracovních míst.
Zwar würden einige Klempner aus Polen den deutschen Klempnern Konkurrenz machen, und einige Firmen des verarbeitenden Gewerbes würden ihre Produktionsstätten gen Osten verlagern. Dominant sei aber die Schaffung neuer Märkte im Osten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Investoři mohou reagovat citově, ale není pravděpodobné, že by si kvůli svému hněvu nechali ujít něco, co se jeví jako značný přírůstek hodnoty.
Die Anleger mögen emotional reagieren, aber sie dürften sich von ihrer Verärgerung kaum dazu bringen lassen, eine Entwicklung zu verpassen, die ihnen einen deutlichen Wertzuwachs zu versprechen scheint.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Amanda Clarkeová, dcera teroristy Davida Clarkea a nedávný přírůstek do rodiny Victorie Graysonové, byla převezena do Suffolk Memorial s vážnými, ale nespecifikovanými zraněními.
Amanda Clarke, Tochter von Terrorist David Clarke und neues Familienmitglied von Victoria Grayson, kam mit schweren, aber unbekannten Verletzungen ins Suffolk Memorial.
výsledky statistické analýzy srovnávající celkovou tělesnou hmotnost a přírůstek tělesné hmotnosti experimentálních skupin se stejnými měřeními v kontrolních skupinách s vehikulem.
Ergebnisse der statistischen Analysen zum Vergleich des Körpergewichts insgesamt und der Körpergewichtszunahme der Behandlungsgruppen mit denselben Maßnahmen in den Vehikelkontrollgruppen.
Pokud je jmenovitá délka pásmové měrky větší než 30 m, je pro každých 30 m délky pásmové měrky povolen další přírůstek MPE o 0,75 mm.
Bei einer Nennlänge des Messbandes von über 30 m darf die Fehlergrenze für jeweils 30 m Bandlänge um 0,75 mm erhöht werden.
Dějiny naznačují, že globální technologický boom se teprve plně projeví, přírůstek produktivity v USA se pravděpodobně rozšíří do celého světa a zvýší zde tempa růstu.
Die Geschichte legt nahe, dass der globale Technologie-Boom sich erst noch auswirken muss, wobei der Produktivitätszuwachs der USA wahrscheinlich auf die ganze Welt ausstrahlt und die Wachstumsraten überall hebt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dříve, než budu mluvit o Gruzii, bych však ráda přivítala nový přírůstek mezi zeměmi Evropské politiky sousedství, konkrétně Mauretánii - zemi, kterou jsem nedávno navštívila v čele naší mise volebních pozorovatelů.
Ehe ich zu Georgien komme, möchte ich den Neuankömmling im Rahmen der Europäischen Nachbarschaftspolitik begrüßen - Mauretanien, ein Land, das ich kürzlich an der Spitze unserer Beobachterdelegation besucht habe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naproti tomu v 90. letech HDP na jednoho Argentince stouplo o celých 25 % - ovšem zřejmě jen proto, aby v posledních čtyřech letech Argentina o tento svůj pozoruhodný příjmový přírůstek zase přišla.
Im Gegensatz dazu stieg das Pro-Kopf-BIP Argentiniens in den Neunzigern um 25% vom Tiefpunkt bis zum Höchststand - nur um diesen gesamten Einkommenszuwachs im Verlauf der letzten vier Jahre zu verlieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dodržení požadavku by znamenalo nárůst výdajů na obranu napříč Aliancí odhadem o 67 miliard dolarů čili zhruba přírůstek odpovídající britskému či francouzskému obrannému rozpočtu – žádný všelék, ale nicméně by to hodně pomohlo.
Dies würde die Verteidigungsausgaben um schätzungsweise 67 Milliarden Dollar erhöhen, d.h., es käme ein Betrag etwa in der Größe des britschen oder französischen Verteidigungshaushaltes dazu – was nicht alle Probleme lösen würde, aber trotzdem eine große Hilfe wäre.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
spotřeba potravy, spotřeba vody (je-li k dispozici), využití potravy (přírůstek tělesné hmotnosti na gram spotřebované potravy, kromě období kohabitace a laktace) a spotřeba zkoušené chemické látky (podle způsobu podávání potravy/pitné vody) u zvířat P a F1 generace,
Futteraufnahme, Wasseraufnahme (falls erfasst), Futtereffizienz (Körpergewichtszunahme pro Gramm aufgenommenen Futters, ausgenommen während der Kohabitation und Laktation) und bei P- und F1-Tieren Aufnahme der Prüfsubstanz (bei Verabreichung über das Futter/Trinkwasser),
Pro následující stupně se připouští přírůstek ve výši 1 % této hodnoty (např.: 1. stupeň 7 %, 2. stupeň 8 %, 3. stupeň 9 % atd.; žádný z dalších stupňů nesmí přesáhnout 10 %).
Eine Erhöhung dieses Wertes um jeweils 1 % für die folgenden Stufen ist zulässig (Beispiel: erste Stufe 7 %, zweite Stufe 8 %, dritte Stufe 9 % usw., keine der folgenden Stufen darf 10 % überschreiten).
následně se maximální úroveň převodů snižuje o 0,09 procentního bodu HDP za každý přírůstek 5 % průměrného HND na obyvatele (PPS) za období 2001 až 2003 ve srovnání s průměrem EU 25.
darüber hinaus wird die Transfer-Obergrenze für jede Stufe des durchschnittlichen Pro-Kopf-BNE von 5 Prozentpunkten gegenüber dem Durchschnitt der EU-25 im Zeitraum 2001—2003 um 0,09 Prozentpunkte des BIP verringert.
Pokud jde o skutečnost, že pro použití sporného opatření se nevyžaduje, aby prodávající zdanil přírůstek hodnoty, podle španělských orgánů to není relevantní, jelikož nemají pravomoci ke kontrole příjmů, které v zahraničí plynou usazeným prodávajícím, kteří nepodléhají daňové povinnosti ve Španělsku.
Die Tatsache, dass die Anwendung der streitigen Maßnahme nicht an die Versteuerung des erzielten Mehrwertes durch den Verkäufer gebunden ist, hält Spanien für nicht relevant, da das Land nicht für die Kontrolle der Einnahmen zuständig sei, die ein nicht in Spanien steuerpflichtiger und ansässiger Verkäufer im Ausland erziele.
Přestože německé čisté investice coby podíl HNP zůstávají jedny z nejnižších ve vyspělém světě, přírůstek investic znamená více pracovních míst v oblasti stavebnictví a obráběcích strojů, následované zvýšením zaměstnanosti v oblasti, kam se investice umístí.
Die zusätzlichen Investitionen bedeuteten einerseits neue Stellen beim Bau und in der Maschinenbauindustrie, andererseits bringen sie natürlich in der Zukunft neue Stellen bei den Unternehmen, die diese Investitionen tätigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Trvalo pak jen několik let, než v roce 1965 před globálním oteplováním varovala odborná zpráva – první z mnoha – adresovaná americkému prezidentu Lyndonu B. Johnsonovi: „Do roku 2000 se přírůstek oxidu uhličitého přiblíží 25%.
Es dauerte dann nur wenige Jahre, bis 1965 ein Expertenbericht – der erste von vielen – den US-Präsidenten Lyndon B. Johnson vor der Erderwärmung warnte: „Bis zum Jahr 2000 wird der Kohlendioxidanstieg nahezu 25 % betragen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
„smluvní přirážkou“ přírůstek hmotnosti textilie způsobený pohlcením obvyklé vzdušné vlhkosti; uplatňuje se při výpočtu procentního podílu vlákenných složek tak, že se stanovená suchá hmotnost čistých vláken upraví smluvními koeficienty.
„vereinbarter Zuschlag“ den Wert der Feuchtigkeitsaufnahme, der bei der Berechnung des Prozentsatzes der Faserkomponenten auf der Basis des Trockengewichts der reinen Fasern nach Anwendung der vereinbarten Zuschläge zu verwenden ist.
Pokud jde o skutečnost, že pro použití sporného opatření se nevyžaduje, aby prodávající zdanil přírůstek hodnoty, podle španělských orgánů to není relevantní, jelikož nemají pravomoci ke kontrole příjmů plynoucích ze zahraničí prodávajícím usazeným ve Španělsku, který zde nepodléhá daňové povinnosti.
Die Tatsache, dass die Anwendung der streitigen Maßnahme nicht an die Versteuerung des erzielten Mehrwertes durch den Verkäufer gebunden ist, hält Spanien für nicht relevant, da das Land nicht für die Kontrolle der Einnahmen zuständig sei, die ein nicht in Spanien steuerpflichtiger und ansässiger Verkäufer im Ausland erziele.
V žádném z těchto zdrojů není průměrný roční přírůstek viditelné spotřeby solárních modulů v Evropském hospodářském prostoru za roky 2000 až 2005 vyčíslen méně než 49 % (množství), popř. 42 % (hodnota).
In keiner dieser Quellen wird die mittlere Jahreszuwachsrate des sichtbaren Verbrauchs von Solarmodulen im Europäischen Wirtschaftsraum in den Jahren 2000 bis 2005 mit weniger als 49 % (Menge) bzw. 42 % (Wert) beziffert.
Přírůstek na americkém účtu za dovoz ropy se jen za uplynulý rok odhaduje na asi 75 miliard USD. Účinek se podobá obrovské dani, která přesouvá bohatství do zemí vyvážejících ropu.
Der Effekt ist genau wie eine hohe Steuer, die Vermögen an die ölexportierenden Länder überträgt. Die Kosten für Amerikas Ölimporte sind allein innerhalb des letzten Jahres um schätzungsweise 75 Milliarden Dollar gestiegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
O tři roky později, v době transakce, se v Karkkile očekával přírůstek přibližně 70 nových obydlí ročně, což potvrdila krátce poté studie pro období do roku 2025 vypracovaná Regionální radou provincie Uusimaa.
Zum Zeitpunkt des Kaufabschlusses, d. h. drei Jahre später, prognostizierte Karkkila einen Wohnungsbedarf von 70 neuen Wohnungen jährlich. Diese Auffassung wurde wenig später in einer Untersuchung des Gemeindeverbands Uusimaa bestätigt, die sich mit dem Zeitraum bis 2025 befasst.
Hodnota pozemku se dále upraví tak, že se přičte navýšení ceny (přírůstek) na jeden hektar, jež se stanoví na základě průměrné ceny pozemku zjištěné v oblasti, ve které se parcela nachází.
Der Wert des Grund und Bodens wird ferner unter Hinzurechnung eines Aufschlags pro Hektar berichtigt, der auf der Grundlage des Durchschnittswerts des Grund und Bodens im Gebiet des Grundstücks berechnet wird.
Zároveň pod záminkou údajného nárůstu pracovního zatížení v důsledku vstupu Lisabonské smlouvy v platnost a vzhledem k předpokládaným obavám Parlamentu o kvalitu svých právních dokumentů si poslanci EP sami sobě přidělují "malý" rozpočtový přírůstek ve výši několika milionů eur, aby bylo možné přijmout pracovní síly pro politické skupiny!
Zugleich weisen sich die Abgeordneten des Europäischen Parlaments unter dem Vorwand der angeblichen Erhöhung des Arbeitsaufwands durch das Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon und der vermeintlichen Sorge des Parlaments über die Qualität seiner Rechtstexte eine "kleine" Budgeterhöhung in Höhe von ein paar Millionen Euro zu, damit Personal für die Fraktionen eingestellt werden kann!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud bude Chorvatsko pokračovat v provádění všech reforem nezbytných pro dokončení acquis communautaire, pak bude mít Evropská unie od příštího podzimu cenný přírůstek, který jí pomůže zvýšit její bohatství a zajistit geopolitickou rovnováhu mezi Východem a Západem, počínaje středomořským regionem a severovýchodem Itálie.
Wenn Kroatien weiterhin all die zur Übernahme des Acquis communautaire notwendigen Reformen umsetzt, dann wird die Europäische Union vom nächsten Herbst an um einiges besser in der Lage sein, ihren Wohlstand zu mehren und ein geopolitisches Gleichgewicht zwischen Ost und West zu gewährleisten, ausgehend von der Mittelmeerregion und dem Nordosten Italiens.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
U mužů se může vyskytnout jistý růst prsou , akné nebo přírůstek váhy z důvodu léčby hCG. Dále se u mužů léčených přípravkem GONAL-f mohou vyskytnout reakce v místě vpichu injekce ( bolest , zčervenání , podlitina , otok a/ nebo podráždění ) nebo se u nich může rozvinout varikokéla ( zbytnění cév nad a za varlaty .
In einigen Fällen können unter GONAL-f-Behandlung lokale Reaktionen an der Injektionsstelle auftreten ( Schmerz , Rötung , Bluterguss , Schwellung und/ oder Reizung ) oder es kann zur Bildung einer Varikozele ( Anschwellen der Venen im Hodenbereich ) kommen .
A. vzhledem k tomu, že dne 7. března 2010 bylo ve střední Nigérii zavražděno přibližně 200 lidí včetně žen, dětí a starších osob, což představuje tragický přírůstek k tisícům lidí, kteří v posledních deseti letech zemřeli v důsledku etnického, náboženského a politického napětí,
A. in Kenntnis der Tatsache, dass am 7. März 2010 etwa 200 Menschen, einschließlich Frauen, Kinder und ältere Menschen, in Zentralnigeria abgeschlachtet wurden, die in tragischer Weise zu den Tausenden hinzukommen, die im vergangenen Jahrzehnt wegen ethnischer, religiöser und politischer Spannungen den Tod gefunden haben,
Hlavním cílem je přesněji vyhodnotit nevyužitý přírůstek lesů v Německu v letech 1991–2004 za použití údajů z druhého národního soupisu lesů, a tak zlepšit výpočet hospodářských účtů pro lesnictví, které byly pro období let 1991–2002 vypočteny podle EAS 95.
Hauptziel ist eine genauere Bewertung des ungenutzten Wachstums der Wälder in Deutschland für die Jahre 1991 bis 2004 anhand von Daten aus dem Zweiten Nationalen Waldverzeichnis und dadurch Verbesserung der Erstellung der Forstwirtschaftlichen Gesamtrechnung, die für die Jahre 1991 bis 2002 nach dem ESVG 95 berechnet wurde.
Podle společnosti Saint-Gobain byl střední přírůstek viditelné spotřeby plaveného skla pro další zpracování v posledních pěti letech negativní (1999-2004: -0,62 %) a tudíž je nutno tento trh definovat jako „trh, který se absolutně zmenšuje“ ve smyslu bodu 7.8 VOR 1998.
Laut Saint-Gobain war die mittlere Jahreszuwachsrate des sichtbaren Verbrauchs von Rohfloatglas in den letzten fünf Jahren negativ (1999-2004: -0,62 %) und deshalb müsse der Markt als „absolut schrumpfender Markt“ im Sinne von Nummer 7.8 des MSR 1998 definiert werden.
Příslušné průměrné roční přírůstky hodnoty viditelné spotřeby všech relevantních výrobků (bezpečnostní sklo v podobě VSG a ESG, jakož i vícevrstvé sklo), a to jak každé jednotlivé země, tak i všech zemí společně (viz předchozí tabulku) převyšuje průměrný roční přírůstek celého zpracovatelského průmyslu v EHP za totéž období, který činil 4,8 %.
Die jeweilige wertmäßige durchschnittliche Jahreszuwachsrate des sichtbaren Verbrauchs aller relevanten Produkte (Sicherheitsglas in Form von VSG und ESG sowie Mehrscheibenglas) sowohl jedes einzelnen Lands als auch aller Länder zusammengenommen (siehe vorstehende Tabelle) übersteigt die durchschnittliche Jahreszuwachsrate des gesamten verarbeitenden Gewerbes im EWR im selben Zeitraum, die 4,8 % betrug.