Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Milovníci zvířat tu najdou ve volně přírodě skokana rašelinného, mravence rašelinného a žluťáska borůvkovkového.
Tierliebhaber finden hier Moorfrösche, Moorameisen und Hochmoorgelblinge in freier Natur vor.
Přídatné látky vytvářejí klamný dojem u spotřebitele a dávají barvám živé, jasné barvy, které nelze najít v přírodě.
Zusatzstoffe vermitteln Verbrauchern einen falschen Eindruck und geben Lebensmitteln lebendige, bunte Farben, die in der Natur nicht vorkommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Její láska k vědění nebyla ani hříšná a ani neodporovala přírodě.
Lhre Liebe zum Wissen war weder sündhaft noch wider die Natur.
Jízda na koni v rozmanité přírodě, lezení po horách nebo okružní let let nad Jeseníkem přinesou trochu dobrodružství do každodenního života, a zajistí, že nebude nuda.
Reitausflüge in die abwechslungsreiche Natur, eine Klettertour im Gebirge oder ein Rundflug über Jesenik bringen ein Stück Abenteuer in den Urlaubsalltag und lassen sicher keine Langeweile aufkommen.
Jedna věc je jasná, tedy že hluk a výfukové plyny škodí lidem i přírodě.
Dabei ist eines klar: Lärm und Abgase sind eine Belastung für Mensch und Natur.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stejně jako já, Shin je uvězněn v těle, které vzdoruje přírodě.
Shin ist wie ich in einem Körper gefangen, der der Natur widerspricht.
Tyto bakterie jsou schopny přežít v přírodě v širokém teplotním rozpětí.
Diese Bakterien können in der Natur in einem breiten Temperaturspektrum überleben.
Nerada zahlcuji své tělo chemikáliemi, které se přirozeně nevyskytují v přírodě.
Ich will keine Chemie nehmen, die in der Natur nicht vorkommt.
Vody jsou v přírodě spousty a většina lidstva žije už déle než deset tisíciletí, aniž by se nad tím kdy pozastavila.
Wasser ist in der Natur reichlich vorhanden, und der Großteil der Menschheit hat über zehntausend Jahre existiert, ohne sich je darüber Gedanken zu machen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V přírodě je normální, že zvíře sežere jiné zvíře.
Tiere essen Tiere. So ist die Natur.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bude to takový obývák v přírodě!
Es wird ein Wohnzimmer im Freien.
Když jsem v přírodě, tak je mi vždycky lépe.
Ich fühle mich immer besser im Freien.
Akty v přírodě mě nezajímají. Žádný naháči.
"Nackt im Freien", das ist nicht mein Ding.
- Strávíme noc v přírodě.
-Wir ubernachten im Freien.
proti přírodě
gegen Natur
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nikdo nemůže popřít, že nezákonný rybolov je zločin proti přírodě a proti hospodářství, zločin, který je často nepotrestán a proti kterému musíme zakročit rozhodně a s odvahou.
Andererseits kann man gar nicht oft genug wiederholen, dass die illegale Fischerei ein Verbrechen gegen die Natur und gegen die Wirtschaft ist, das leider oft ungesühnt bleibt und gegen das wir entschlossen und beherzt vorgehen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to pravda, já vím, je to zločin proti přírodě
Das stimmt. Ich weiß, es ist gegen die Natur.
Zaprvé, žena - trenérka fotbalistů, je stejné, jako muž - zdravotní sestra - hřích proti přírodě.
Zuerst einmal, ein weiblicher Football-Trainer, das ist wie eine männliche Krankenschwester, eine Sünde gegen die Natur.
S-11 je zločin proti přírodě.
- S11 ist ein Verbrechen gegen die Natur.
Smíšené manželství je pro ně zločin proti člověku i přírodě.
Für sie ist eine Mischehe ein Verbrechen gegen Mensch und Natur.
Smíšené manželství je pro ně zločin proti člověku a přírodě.
Für sie ist eine Mischehe ein Verbrechen gegen Mensch und Natur.
Je to proti přírodě, Bohu, proti náboženství.
Es ist gegen die Natur. Gegen Gott und die Religion.
Je to vůle přírody a já jsem proti přírodě.
So will es die Natur, und ich bin gegen die Natur.
Pak ale přišli nebeští lidé, člověka svedli a obrátili ho proti přírodě.
Dann kamen die Himmelsleute, verführten die Menschen, und brachten sie gegen die Natur auf.
A oni vám tvrdili, že je to proti přírodě.
Da soll noch jemand sagen, es sei gegen die Natur.
ve volné přírodě
in freier Natur
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
považuje akvakulturu za neoddělitelnou součást SRP, která má doplňující úlohu ve vztahu k pododvětví odlovu, především pokud jde o zásobování potravinami, zaměstnatelnost a obnovu populací, zejména druhů, které jsou nejvíc loveny v nadměrném množství ve volné přírodě;
bekräftigt, dass die Aquakultur integraler Bestandteil der GFP ist und eine ergänzende Rolle gegenüber dem Teilsektor Fischfang spielt, besonders unter den Aspekten Nahrungsmittelangebot, Beschäftigungsmöglichkeiten und Auffüllung der Bestände vor allem bei denjenigen Arten, die in freier Natur am stärksten überfischt sind;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit přírodě
238 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kategorie:Pobyt v přírodě
- Er hat nichts mit Öl zu tun.
- Strávíme noc v přírodě.
-Wir ubernachten im Freien.
Valašské muzeum v přírodě
Walachisches Freilichtmuseum
přírodě, biotechnologie a biochemie
Biowissenschaften, Biotechnologie und Biochemie
Ich bin an schlechte Straßen gewöhnt.
Bylo by to proti přírodě.
Das wäre unnatürlich gewesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nic takovýho v přírodě neexistuje!
Das wäre gegen die Menschennatur.
Den v přírodě, v Chivilcoy.
Das ist das Picknick im Frühling, in Chivilcoy.
Lotyšské etnografické muzeum v přírodě
Lettisches Freilichtmuseum
Míchání ras je proti přírodě.
Es ist unnatürlich, die Rassen zu vermischen.
Wie bei diesen Natursendungen.
V přírodě moc času netrávím.
Ich bin nicht so der Frischluftfanatiker.
- Nevyskytují se v přírodě, ani na Zemi.
- Auf der Erde gibt es sie nicht.
Myslel jsem, že se v přírodě nevyskytují.
Ich hätte nicht gedacht, dass es das gibt.
Princip vývoje a princip symbiózy v přírodě.
Die sich ständig entwickelnden und symbiotischen Aspekte der Naturgesetze.
Přírodě neporučíš - a teď má platit.
Nach dem Vergnügen wirst du zur Kasse gebeten.
Někdy se dívám na filmy o přírodě.
Manchmal sehe ich mir den Discovery Channel an.
Matce přírodě, která vládne tomuto místu.
Für die große göttliche Mutter, die über die Insel herrscht.
Dlouho už jsem nebyl v přírodě.
Ich war auch schon länger nicht mehr bei meiner Hütte.
živočichové v přírodě se navzájem požírají.
Lebewesen ernähren sich voneinander.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vyrostli jako v přírodě, ze semene.
Sie wuchsen aus Samen heran.
Akty v přírodě mě nezajímají. Žádný naháči.
"Nackt im Freien", das ist nicht mein Ding.
Jsem ze nadace Africký život v přírodě.
Wir kümmern uns um Afrikas Tierwelt.
Tak to je v přírodě vždycky.
Tohle je něco jako "zpátky k přírodě"?
Ist das hier ein Abenteuer-Urlaub?
Znamení, abychom nebránili přírodě jít svou cestou!
Vielleicht war Ihr misslungener Versuch ein Zeichen.
Rozhodl jsem se žít v přírodě.
Ich entschied mich, nicht in Saus und Braus zu leben.
Já mluvím o mořský želvě v přírodě.
Ich spreche von einer Seeschildkröte in freier Wildbahn.
Bude to takový obývák v přírodě!
Es wird ein Wohnzimmer im Freien.
Indický herec Ámir Khan: "Žijeme v protikladu k přírodě."
Amir Khan: „Wir erheben uns über die Erde"
Když jsem v přírodě, tak je mi vždycky lépe.
Ich fühle mich immer besser im Freien.
Dalo mi hodně práce být ohleduplný k přírodě.
Ich habe sehr hart daran gearbeitet, meine CO-2 Bilanz zu verringern.
Nechali jsme divoké zvíře volné v nevinné přírodě.
Wir haben ein wildes Tier auf eine unschuldige Gemeinde losgelassen.
Je to naopak, proti přírodě a musí to přestat.
Das ist unnatürlich und muss aufhören.
Je to proti přírodě, bolí mě, dívat se na to.
Es ist unnatürlich und schmerzhaft zu sehen.
Zařízení pro sport, kempink a rekreaci ve volné přírodě
Geräte und Ausrüstungen für Sport, Camping und Erholung im Freien und in Räumen
Zvířata odchycená ve volné přírodě se k postupům používat nesmějí.
Wildlebende Tiere dürfen nicht in Verfahren verwendet werden.
Jejich bobky obsahují nejvyšší koncentraci regenerativních enzymů v přírodě.
Lhre Ausscheidungen enthalten die höchste Konzentration regenerativer Enzyme, die man kennt.
Děkuji ti, Pane, za toto stvoření proti přírodě.
Danke, Gott, für diese Abnormität.
Podle knihy se apokalypsa, projeví změnami v přírodě.
"Wenn die Apokalypse naht, wird sich die Welt grundlegend verändern."
Děláš si srandu? To se neumíte vyčůrat venku v přírodě?
Krähen-Jagd. Aber ich will keine Krähen erschießen.
Vím, že je to proti přírodě, ale potřebuju tvou pomoc.
Ich weiß, das liegt dir nicht, aber ich brauche deine Hilfe.
která byla usmrcena v přírodě na tomto území (4);]
als freilebendes Wild in diesem Gebiet getötet wurden (4);]
Zvířata odchycená ve volné přírodě se při postupech nepoužívají.
Tiere aus freier Wildbahn dürfen nicht in Verfahren verwendet werden.
Agenda 1.5 Vědy o živé přírodě a biotechnologie
Agenda 1.5 — Biowissenschaften und Biotechnologie
Výrobky dlouhodobé spotřeby pro rekreaci ve volné přírodě [COICOP 09.2.1]
Größere langlebige Gebrauchsgüter für Freizeitaktivitäten im Freien [COICOP 09.2.1]
Výrobky dlouhodobé spotřeby pro rekreaci ve volné přírodě
Größere langlebige Gebrauchsgüter für Freizeitaktivitäten im Freien
Vybavení pro sport, kempink a rekreaci ve volné přírodě
Geräte und Ausrüstungen für Sport, Camping und Erholung im Freien
Povolení využívat dřevo z přírodě blízkých hospodářských lesů
Genehmigung zur Nutzung von Holz aus Naturwirtschaftswäldern
Tohle není muzeum o přírodě za posledních pět minut.
Das ist nicht das "Naturzeugs Das Vor Weniger Als Fünf Minuten Passierte" -Museum.
Raději pojďme. Západ slunce je v přírodě překrásný.
-Komm, der Sonnenuntergang ist herrlich.
Kdepak, já mám rád pohodu a klídek tady v přírodě.
Ich bin ein ruhiges, einfaches Landleben gewöhnt.
Ale nežijí jen v zoo, potulují se volně v přírodě.
- Aber nicht nur im Zoo, sie laufen frei herum.
Takže mě ušetři této směšné tůry po přírodě.
Also erspar mir diese lächerliche Wanderung.
V souladu s evropskou strategií pro vědy o živé přírodě a biotechnologii "Vědy o živé přírodě a biotechnologie – strategie pro Evropu" - KOM(2002)
Wie in der europäischen Strategie für Biowissenschaften und Biotechnologie "Biowissenschaften und Biotechnologie: Eine Strategie für Europa" - KOM(2002)0027 .
Těžba na bakteriálním základě by byla k přírodě šetrnější, ale není ještě využívána pro zlato.
Die Gewinnung mit auf Bakterien basierenden Verfahren wäre umweltfreundlicher, wird derzeit aber noch nicht für Gold eingesetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedající, dámy a pánové, hlasuji pro zprávu pana Hegyiho o divoké přírodě v Evropě.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich stimme für den Hegyi-Bericht zur Wildnis in Europa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čtu o nich a snažím se je pozorovat v přírodě, když je to možné.
Ich lese über sie und versuche, sie in freier Wildbahn zu beobachten, wenn ich kann.
koncentrace ekotoxických látek objevujících se v přírodě jsou blízké úrovním přirozeným v rámci ekosystému;
Die Konzentrationen ökotoxischer Stoffe natürlichen Ursprungs liegen nahe den natürlichen Niveaus im Ökosystem.
Velmi vítáme iniciativu pana Hegyiho na přijetí tohoto důležitého usnesení o divoké přírodě v Evropě.
Wir begrüßen die Initiative von Herrn Hegyi zur Erstellung dieser wichtigen Entschließung über die Wildnis in Europa sehr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· přezkum strategie pro vědy o živé přírodě a biotechnologiích v polovině období;
· Halbzeitüberprüfung der Strategie für Biowissenschaften und Biotechnologie
Zvířata ve volné přírodě odchytávají pouze odborníci za použití humánních metod.
Müssen Tiere in freier Wildbahn eingefangen werden, so darf dies ausschließlich durch sachkundige Personen und mittels schonender Methoden erfolgen.
– s ohledem na sdělení Komise o vědách o živé přírodě a biotechnologii – Strategie pro Evropu
– in Kenntnis der Mitteilung der Kommission „Biowissenschaften und Biotechnologie: eine Strategie für Europa“
g) koncentrace ekotoxických látek objevujících se v přírodě jsou blízké úrovním přirozeným v rámci ekosystému;
(g) Die Konzentrationen ökotoxischer Stoffe natürlichen Ursprungs liegen nahe den natürlichen Niveaus im Ökosystem.
vyjadřuje silnou podporu posílení politik a opatření vztahujících se k volné přírodě;
bekräftigt, dass es die Stärkung der politischen Strategien und Maßnahmen im Bereich der Wildnisgebiete entschieden unterstützt;
Tato zpráva je o to dramatičtější vzhledem k nedotknuté přírodě, která pokrývá rozsáhlé části arktického regionu.
Am Mittwochnachmittag ab 15 Uhr debattiert das Europaparlament die Arktis-Politk der EU.
Nejblíže přírodě, co jsem se dostal, bylo focení modelky na poli v Jersey.
Ich wälz mich nicht mit Models im Dreck.
- Je to jediná cesta odsud, zdá se, že si užijeme návratu k přírodě, dokud nebude průjezdná.
Sieht so aus, als müssten wir damit leben, bis die das wieder hinbekommen haben.
Moná, e je v tomhle roce schoval jen v přírodě.
Vielleicht hat er sie dieses Jahr besonders gut versteckt.
Vy chcete přimět ochočeného medvěda, aby se v přírodě spářil se samicí?
Könnten Sie einen zahmen Bären aussetzen und mit einem Weibchen paaren?
Vím, že v Kanadě lidi nejradši obědvají v přírodě, ale toto je všechno, co mám.
Ja, ich weiß, das ist nicht das Menü, das Hobbes für uns vorgesehen hatte, aber das ist alles, was ich habe.
Co vás kluky vede k tomu vzít batoh a přežít týden v přírodě?
Was war der Grund, dass ihr euch gedacht habt: Ich packe meinen Rucksack und fahre da mal 'ne Woche hin?
Socha se nacházela v muzeu v přírodě na ostrově v Jaderském moři.
Die Skulptur befand sich In einem Freiluftmuseum auf einer Adrialnsel
Vědy o živé přírodě (včetně biologie a věd o životním prostředí)
Lebenswissenschaften (einschließlich Biologie und Umweltwissenschaften)
ryby ulovené ve volné přírodě, dovezené pro použití jako okrasné ryby;
in freier Wildbahn gefangene Fische, die zur Verwendung als Zierfische eingeführt werden,
PM se získává z magnezitu, tj. v přírodě se vyskytujícího uhličitanu hořečnatého.
Totgebranntes Magnesit wird aus natürlichem Magnesiumcarbonat gewonnen.
Zvířata v zajetí by měla být krmena přirozenou stravou podobnou jejich stravě ve volné přírodě.
Tiere in Gefangenschaft sollten mit ihrer natürlichen Beute oder mit Futter, das dem natürlichen entspricht, gefüttert werden.
Vědy o živé přírodě, biotechnologie a biochemie pro udržitelné nepotravinářské výrobky a procesy
Biowissenschaften, Biotechnologie und Biochemie im Dienst nachhaltiger Non-Food-Erzeugnisse und entsprechende Verfahren
Ve volné přírodě žijí všechny tyto druhy v matriarchálních mnohosamco-mnohosamicových skupinách.
In freier Wildbahn leben alle diese Arten in matriarchalischen Gruppen mit mehreren Männchen und Weibchen.
České město Jeseník se nachází v překrásné horské přírodě Hrubého Jeseníku na severozápadu Moravy.
Die tschechische Stadt Jesenik liegt in der beeindruckenden Bergwelt des Altvatergebirges im nordwestlichen Mähren.
Co kdybychom ale v přírodě měli co do činění se symetrií trojic?
Doch was wäre, wenn wir es naturgegeben mit Dreiersymmetrien zu tun hätten?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Neexistuje v přírodě nic podobného, co bylo na těch dvou fotkách. A přece tam to je.
Es waren Öffnungen am Dach zu sehen, und das könnte dort nicht stehen.
Zřídka kdy, se v přírodě objeví neobvyklý úkaz, kdy rudě žnoucímu slunci, překříží cestu měsíc.
Es gibt ein seltenes Naturphänomen, bei dem die Sonne rot erglüht, wenn der Mond ihren Weg kreuzt.
Možná, že zůstat v manželství s jedním člověkem po celý život je proti přírodě.
Vielleicht ist es unnatürlich, sein Leben lang bei einer Person zu bleiben.
f) koncentrace ekotoxických látek objevujících se v přírodě jsou blízké úrovním přirozeným v rámci ekosystému;
f) Die Konzentrationen ökotoxischer Stoffe natürlichen Ursprungs liegen nahe dem natürlichen Niveau im Ökosystem.
Další doporučení EFSA se týká dovozu ptáků odchycených ve volné přírodě.
Eine weitere Empfehlung der EFSA betrifft die Einfuhr gefangener Wildvögel.
Mělo by být použito vhodné osvětlení, aby ryby nebyly vystaveny fotoproduktům nevyskytujícím se v přírodě.
Die Beleuchtung sollte so gewählt werden, dass eine Exposition der Fische gegenüber unnatürlichen Photoprodukten vermieden wird.
„Vědy o živé přírodě a biotechnologie – strategie pro Evropu“ — KOM(2002) 27.
„Biowissenschaften und Biotechnologie: Eine Strategie für Europa“ — KOM(2002)0027.
Chtěl tak dát najevo svůj nesouhlas s dohodami, které jsou podle něj proti přírodě.
Er wisse, dass er eine sehr wichtige Aufgabe übernehme.
Tyto látky, které se vyskytují v přírodě, nejsou-li chemicky upravené:
die folgenden Naturstoffe, soweit sie nicht chemisch verändert wurden:
Vybavení pro sport, kempink a rekreaci ve volné přírodě [COICOP 09.3.2]
Geräte und Ausrüstungen für Sport, Camping und Erholung im Freien [COICOP 09.3.2]
nebo [b) která byla usmrcena v přírodě na tomto území (1d);]
oder [b) als freilebendes Wild in diesem Gebiet getötet wurden (1d).]
nebo [a) která byla chycena a usmrcena v přírodě v oblasti:
oder [a) als freilebendes Wild gefangen und getötet wurden in einem Gebiet,
nebo [b) která byla usmrcena v přírodě na tomto území (4);]
oder [b) als freilebendes Wild in diesem Gebiet getötet wurden (4);]
Nabídka pobytu v čisté přírodě na tři týdny daleko od špinavého Říma.
Eine neue Stadt mit ihren Grünanlagen erwartet euch, nur drei Wochen vom Zentrum Roms entfernt!
Půda je moc měkká, a to nemluvím o přírodě, kterou tím otrávíte.
Der Boden ist zu weich. Zudem vergiftest du die Tiere.
U mikvah se musí použít čistá voda v přírodě. Musíš se celá ponořit a být svléknutá.
In der Mikwe muss reines, natürliches Quellwasser sein, du musst ganz untertauchen und dabei nackt sein.
Když už jsi v tom, můžeš ještě zavolat deratizátora, abysme se zbavili tohoto zločinu proti přírodě?
Hör mal, wenn du schon dabei bist, kannst du auch gleich einen Kammerjäger rufen, dann werden wir auch endlich diese Vogelscheuche da los?