Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přírodě&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
přírodě Natur 217
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

příroděNatur
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Milovníci zvířat tu najdou ve volně přírodě skokana rašelinného, mravence rašelinného a žluťáska borůvkovkového.
Tierliebhaber finden hier Moorfrösche, Moorameisen und Hochmoorgelblinge in freier Natur vor.
   Korpustyp: Webseite
Přídatné látky vytvářejí klamný dojem u spotřebitele a dávají barvám živé, jasné barvy, které nelze najít v přírodě.
Zusatzstoffe vermitteln Verbrauchern einen falschen Eindruck und geben Lebensmitteln lebendige, bunte Farben, die in der Natur nicht vorkommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Její láska k vědění nebyla ani hříšná a ani neodporovala přírodě.
Lhre Liebe zum Wissen war weder sündhaft noch wider die Natur.
   Korpustyp: Untertitel
Jízda na koni v rozmanité přírodě, lezení po horách nebo okružní let let nad Jeseníkem přinesou trochu dobrodružství do každodenního života, a zajistí, že nebude nuda.
Reitausflüge in die abwechslungsreiche Natur, eine Klettertour im Gebirge oder ein Rundflug über Jesenik bringen ein Stück Abenteuer in den Urlaubsalltag und lassen sicher keine Langeweile aufkommen.
   Korpustyp: Webseite
Jedna věc je jasná, tedy že hluk a výfukové plyny škodí lidem i přírodě.
Dabei ist eines klar: Lärm und Abgase sind eine Belastung für Mensch und Natur.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stejně jako já, Shin je uvězněn v těle, které vzdoruje přírodě.
Shin ist wie ich in einem Körper gefangen, der der Natur widerspricht.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto bakterie jsou schopny přežít v přírodě v širokém teplotním rozpětí.
Diese Bakterien können in der Natur in einem breiten Temperaturspektrum überleben.
   Korpustyp: Fachtext
Nerada zahlcuji své tělo chemikáliemi, které se přirozeně nevyskytují v přírodě.
Ich will keine Chemie nehmen, die in der Natur nicht vorkommt.
   Korpustyp: Untertitel
Vody jsou v přírodě spousty a většina lidstva žije už déle než deset tisíciletí, aniž by se nad tím kdy pozastavila.
Wasser ist in der Natur reichlich vorhanden, und der Großteil der Menschheit hat über zehntausend Jahre existiert, ohne sich je darüber Gedanken zu machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V přírodě je normální, že zvíře sežere jiné zvíře.
Tiere essen Tiere. So ist die Natur.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


v přírodě im Freien 4
proti přírodě gegen Natur 22
vědy o živé přírodě biologische Naturwissenschaften
ve volné přírodě in freier Natur 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přírodě

238 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kategorie:Pobyt v přírodě
Outdoor
   Korpustyp: Wikipedia
- Pracuje v přírodě.
- Er hat nichts mit Öl zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
- Bůh je proti přírodě!
Gott ist unnatürlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Strávíme noc v přírodě.
-Wir ubernachten im Freien.
   Korpustyp: Untertitel
Valašské muzeum v přírodě
Walachisches Freilichtmuseum
   Korpustyp: Wikipedia
přírodě, biotechnologie a biochemie
Biowissenschaften, Biotechnologie und Biochemie
   Korpustyp: EU DCEP
Vyrostl jsem v přírodě.
Ich bin an schlechte Straßen gewöhnt.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo by to proti přírodě.
Das wäre unnatürlich gewesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nic takovýho v přírodě neexistuje!
Das wäre gegen die Menschennatur.
   Korpustyp: Literatur
Den v přírodě, v Chivilcoy.
Das ist das Picknick im Frühling, in Chivilcoy.
   Korpustyp: Untertitel
Lotyšské etnografické muzeum v přírodě
Lettisches Freilichtmuseum
   Korpustyp: Wikipedia
Míchání ras je proti přírodě.
Es ist unnatürlich, die Rassen zu vermischen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako ve filmu o přírodě.
Wie bei diesen Natursendungen.
   Korpustyp: Untertitel
V přírodě moc času netrávím.
Ich bin nicht so der Frischluftfanatiker.
   Korpustyp: Untertitel
- Nevyskytují se v přírodě, ani na Zemi.
- Auf der Erde gibt es sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že se v přírodě nevyskytují.
Ich hätte nicht gedacht, dass es das gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Princip vývoje a princip symbiózy v přírodě.
Die sich ständig entwickelnden und symbiotischen Aspekte der Naturgesetze.
   Korpustyp: Untertitel
Přírodě neporučíš - a teď má platit.
Nach dem Vergnügen wirst du zur Kasse gebeten.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy se dívám na filmy o přírodě.
Manchmal sehe ich mir den Discovery Channel an.
   Korpustyp: Untertitel
Matce přírodě, která vládne tomuto místu.
Für die große göttliche Mutter, die über die Insel herrscht.
   Korpustyp: Untertitel
Dlouho už jsem nebyl v přírodě.
Ich war auch schon länger nicht mehr bei meiner Hütte.
   Korpustyp: Untertitel
živočichové v přírodě se navzájem požírají.
Lebewesen ernähren sich voneinander.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vyrostli jako v přírodě, ze semene.
Sie wuchsen aus Samen heran.
   Korpustyp: Untertitel
Akty v přírodě mě nezajímají. Žádný naháči.
"Nackt im Freien", das ist nicht mein Ding.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem ze nadace Africký život v přírodě.
Wir kümmern uns um Afrikas Tierwelt.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to je v přírodě vždycky.
Wie so oft im Tierreich.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je něco jako "zpátky k přírodě"?
Ist das hier ein Abenteuer-Urlaub?
   Korpustyp: Untertitel
Znamení, abychom nebránili přírodě jít svou cestou!
Vielleicht war Ihr misslungener Versuch ein Zeichen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodl jsem se žít v přírodě.
Ich entschied mich, nicht in Saus und Braus zu leben.
   Korpustyp: Untertitel
Já mluvím o mořský želvě v přírodě.
Ich spreche von einer Seeschildkröte in freier Wildbahn.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to takový obývák v přírodě!
Es wird ein Wohnzimmer im Freien.
   Korpustyp: Untertitel
Indický herec Ámir Khan: "Žijeme v protikladu k přírodě."
Amir Khan: „Wir erheben uns über die Erde"
   Korpustyp: EU DCEP
Když jsem v přírodě, tak je mi vždycky lépe.
Ich fühle mich immer besser im Freien.
   Korpustyp: Untertitel
Dalo mi hodně práce být ohleduplný k přírodě.
Ich habe sehr hart daran gearbeitet, meine CO-2 Bilanz zu verringern.
   Korpustyp: Untertitel
Nechali jsme divoké zvíře volné v nevinné přírodě.
Wir haben ein wildes Tier auf eine unschuldige Gemeinde losgelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to naopak, proti přírodě a musí to přestat.
Das ist unnatürlich und muss aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
Je to proti přírodě, bolí mě, dívat se na to.
Es ist unnatürlich und schmerzhaft zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zařízení pro sport, kempink a rekreaci ve volné přírodě
Geräte und Ausrüstungen für Sport, Camping und Erholung im Freien und in Räumen
   Korpustyp: EU
Zvířata odchycená ve volné přírodě se k postupům používat nesmějí.
Wildlebende Tiere dürfen nicht in Verfahren verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Jejich bobky obsahují nejvyšší koncentraci regenerativních enzymů v přírodě.
Lhre Ausscheidungen enthalten die höchste Konzentration regenerativer Enzyme, die man kennt.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji ti, Pane, za toto stvoření proti přírodě.
Danke, Gott, für diese Abnormität.
   Korpustyp: Untertitel
Podle knihy se apokalypsa, projeví změnami v přírodě.
"Wenn die Apokalypse naht, wird sich die Welt grundlegend verändern."
   Korpustyp: Untertitel
Děláš si srandu? To se neumíte vyčůrat venku v přírodě?
Krähen-Jagd. Aber ich will keine Krähen erschießen.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že je to proti přírodě, ale potřebuju tvou pomoc.
Ich weiß, das liegt dir nicht, aber ich brauche deine Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
která byla usmrcena v přírodě na tomto území (4);]
als freilebendes Wild in diesem Gebiet getötet wurden (4);]
   Korpustyp: EU
Zvířata odchycená ve volné přírodě se při postupech nepoužívají.
Tiere aus freier Wildbahn dürfen nicht in Verfahren verwendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Agenda 1.5 Vědy o živé přírodě a biotechnologie
Agenda 1.5 — Biowissenschaften und Biotechnologie
   Korpustyp: EU
Výrobky dlouhodobé spotřeby pro rekreaci ve volné přírodě [COICOP 09.2.1]
Größere langlebige Gebrauchsgüter für Freizeitaktivitäten im Freien [COICOP 09.2.1]
   Korpustyp: EU
Výrobky dlouhodobé spotřeby pro rekreaci ve volné přírodě
Größere langlebige Gebrauchsgüter für Freizeitaktivitäten im Freien
   Korpustyp: EU
Vybavení pro sport, kempink a rekreaci ve volné přírodě
Geräte und Ausrüstungen für Sport, Camping und Erholung im Freien
   Korpustyp: EU
Povolení využívat dřevo z přírodě blízkých hospodářských lesů
Genehmigung zur Nutzung von Holz aus Naturwirtschaftswäldern
   Korpustyp: EU
Tohle není muzeum o přírodě za posledních pět minut.
Das ist nicht das "Naturzeugs Das Vor Weniger Als Fünf Minuten Passierte" -Museum.
   Korpustyp: Untertitel
Raději pojďme. Západ slunce je v přírodě překrásný.
-Komm, der Sonnenuntergang ist herrlich.
   Korpustyp: Untertitel
Kdepak, já mám rád pohodu a klídek tady v přírodě.
Ich bin ein ruhiges, einfaches Landleben gewöhnt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nežijí jen v zoo, potulují se volně v přírodě.
- Aber nicht nur im Zoo, sie laufen frei herum.
   Korpustyp: Untertitel
Takže mě ušetři této směšné tůry po přírodě.
Also erspar mir diese lächerliche Wanderung.
   Korpustyp: Untertitel
V souladu s evropskou strategií pro vědy o živé přírodě a biotechnologii "Vědy o živé přírodě a biotechnologie – strategie pro Evropu" - KOM(2002)
Wie in der europäischen Strategie für Biowissenschaften und Biotechnologie "Biowissenschaften und Biotechnologie: Eine Strategie für Europa" - KOM(2002)0027 .
   Korpustyp: EU DCEP
Těžba na bakteriálním základě by byla k přírodě šetrnější, ale není ještě využívána pro zlato.
Die Gewinnung mit auf Bakterien basierenden Verfahren wäre umweltfreundlicher, wird derzeit aber noch nicht für Gold eingesetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, dámy a pánové, hlasuji pro zprávu pana Hegyiho o divoké přírodě v Evropě.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich stimme für den Hegyi-Bericht zur Wildnis in Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čtu o nich a snažím se je pozorovat v přírodě, když je to možné.
Ich lese über sie und versuche, sie in freier Wildbahn zu beobachten, wenn ich kann.
   Korpustyp: Literatur
koncentrace ekotoxických látek objevujících se v přírodě jsou blízké úrovním přirozeným v rámci ekosystému;
Die Konzentrationen ökotoxischer Stoffe natürlichen Ursprungs liegen nahe den natürlichen Niveaus im Ökosystem.
   Korpustyp: EU DCEP
Velmi vítáme iniciativu pana Hegyiho na přijetí tohoto důležitého usnesení o divoké přírodě v Evropě.
Wir begrüßen die Initiative von Herrn Hegyi zur Erstellung dieser wichtigen Entschließung über die Wildnis in Europa sehr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· přezkum strategie pro vědy o živé přírodě a biotechnologiích v polovině období;
· Halbzeitüberprüfung der Strategie für Biowissenschaften und Biotechnologie
   Korpustyp: EU DCEP
Zvířata ve volné přírodě odchytávají pouze odborníci za použití humánních metod.
Müssen Tiere in freier Wildbahn eingefangen werden, so darf dies ausschließlich durch sachkundige Personen und mittels schonender Methoden erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na sdělení Komise o vědách o živé přírodě a biotechnologii – Strategie pro Evropu
– in Kenntnis der Mitteilung der Kommission „Biowissenschaften und Biotechnologie: eine Strategie für Europa“
   Korpustyp: EU DCEP
g) koncentrace ekotoxických látek objevujících se v přírodě jsou blízké úrovním přirozeným v rámci ekosystému;
(g) Die Konzentrationen ökotoxischer Stoffe natürlichen Ursprungs liegen nahe den natürlichen Niveaus im Ökosystem.
   Korpustyp: EU DCEP
vyjadřuje silnou podporu posílení politik a opatření vztahujících se k volné přírodě;
bekräftigt, dass es die Stärkung der politischen Strategien und Maßnahmen im Bereich der Wildnisgebiete entschieden unterstützt;
   Korpustyp: EU DCEP
Tato zpráva je o to dramatičtější vzhledem k nedotknuté přírodě, která pokrývá rozsáhlé části arktického regionu.
Am Mittwochnachmittag ab 15 Uhr debattiert das Europaparlament die Arktis-Politk der EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Nejblíže přírodě, co jsem se dostal, bylo focení modelky na poli v Jersey.
Ich wälz mich nicht mit Models im Dreck.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to jediná cesta odsud, zdá se, že si užijeme návratu k přírodě, dokud nebude průjezdná.
Sieht so aus, als müssten wir damit leben, bis die das wieder hinbekommen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Možná, že je v tomhle roce schoval jen v přírodě.
Vielleicht hat er sie dieses Jahr besonders gut versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Vy chcete přimět ochočeného medvěda, aby se v přírodě spářil se samicí?
Könnten Sie einen zahmen Bären aussetzen und mit einem Weibchen paaren?
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že v Kanadě lidi nejradši obědvají v přírodě, ale toto je všechno, co mám.
Ja, ich weiß, das ist nicht das Menü, das Hobbes für uns vorgesehen hatte, aber das ist alles, was ich habe.
   Korpustyp: Untertitel
Co vás kluky vede k tomu vzít batoh a přežít týden v přírodě?
Was war der Grund, dass ihr euch gedacht habt: Ich packe meinen Rucksack und fahre da mal 'ne Woche hin?
   Korpustyp: Untertitel
Socha se nacházela v muzeu v přírodě na ostrově v Jaderském moři.
Die Skulptur befand sich In einem Freiluftmuseum auf einer Adrialnsel
   Korpustyp: Untertitel
Vědy o živé přírodě (včetně biologie a věd o životním prostředí)
Lebenswissenschaften (einschließlich Biologie und Umweltwissenschaften)
   Korpustyp: EU
ryby ulovené ve volné přírodě, dovezené pro použití jako okrasné ryby;
in freier Wildbahn gefangene Fische, die zur Verwendung als Zierfische eingeführt werden,
   Korpustyp: EU
PM se získává z magnezitu, tj. v přírodě se vyskytujícího uhličitanu hořečnatého.
Totgebranntes Magnesit wird aus natürlichem Magnesiumcarbonat gewonnen.
   Korpustyp: EU
Zvířata v zajetí by měla být krmena přirozenou stravou podobnou jejich stravě ve volné přírodě.
Tiere in Gefangenschaft sollten mit ihrer natürlichen Beute oder mit Futter, das dem natürlichen entspricht, gefüttert werden.
   Korpustyp: EU
Vědy o živé přírodě, biotechnologie a biochemie pro udržitelné nepotravinářské výrobky a procesy
Biowissenschaften, Biotechnologie und Biochemie im Dienst nachhaltiger Non-Food-Erzeugnisse und entsprechende Verfahren
   Korpustyp: EU
Ve volné přírodě žijí všechny tyto druhy v matriarchálních mnohosamco-mnohosamicových skupinách.
In freier Wildbahn leben alle diese Arten in matriarchalischen Gruppen mit mehreren Männchen und Weibchen.
   Korpustyp: EU
České město Jeseník se nachází v překrásné horské přírodě Hrubého Jeseníku na severozápadu Moravy.
Die tschechische Stadt Jesenik liegt in der beeindruckenden Bergwelt des Altvatergebirges im nordwestlichen Mähren.
   Korpustyp: Webseite
Co kdybychom ale v přírodě měli co do činění se symetrií trojic?
Doch was wäre, wenn wir es naturgegeben mit Dreiersymmetrien zu tun hätten?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neexistuje v přírodě nic podobného, co bylo na těch dvou fotkách. A přece tam to je.
Es waren Öffnungen am Dach zu sehen, und das könnte dort nicht stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zřídka kdy, se v přírodě objeví neobvyklý úkaz, kdy rudě žnoucímu slunci, překříží cestu měsíc.
Es gibt ein seltenes Naturphänomen, bei dem die Sonne rot erglüht, wenn der Mond ihren Weg kreuzt.
   Korpustyp: Untertitel
Možná, že zůstat v manželství s jedním člověkem po celý život je proti přírodě.
Vielleicht ist es unnatürlich, sein Leben lang bei einer Person zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
f) koncentrace ekotoxických látek objevujících se v přírodě jsou blízké úrovním přirozeným v rámci ekosystému;
f) Die Konzentrationen ökotoxischer Stoffe natürlichen Ursprungs liegen nahe dem natürlichen Niveau im Ökosystem.
   Korpustyp: EU DCEP
Další doporučení EFSA se týká dovozu ptáků odchycených ve volné přírodě.
Eine weitere Empfehlung der EFSA betrifft die Einfuhr gefangener Wildvögel.
   Korpustyp: EU
Mělo by být použito vhodné osvětlení, aby ryby nebyly vystaveny fotoproduktům nevyskytujícím se v přírodě.
Die Beleuchtung sollte so gewählt werden, dass eine Exposition der Fische gegenüber unnatürlichen Photoprodukten vermieden wird.
   Korpustyp: EU
„Vědy o živé přírodě a biotechnologie – strategie pro Evropu“ — KOM(2002) 27.
„Biowissenschaften und Biotechnologie: Eine Strategie für Europa“ — KOM(2002)0027.
   Korpustyp: EU
Chtěl tak dát najevo svůj nesouhlas s dohodami, které jsou podle něj proti přírodě.
Er wisse, dass er eine sehr wichtige Aufgabe übernehme.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto látky, které se vyskytují v přírodě, nejsou-li chemicky upravené:
die folgenden Naturstoffe, soweit sie nicht chemisch verändert wurden:
   Korpustyp: EU
Vybavení pro sport, kempink a rekreaci ve volné přírodě [COICOP 09.3.2]
Geräte und Ausrüstungen für Sport, Camping und Erholung im Freien [COICOP 09.3.2]
   Korpustyp: EU
nebo [b) která byla usmrcena v přírodě na tomto území (1d);]
oder [b) als freilebendes Wild in diesem Gebiet getötet wurden (1d).]
   Korpustyp: EU
nebo [a) která byla chycena a usmrcena v přírodě v oblasti:
oder [a) als freilebendes Wild gefangen und getötet wurden in einem Gebiet,
   Korpustyp: EU
nebo [b) která byla usmrcena v přírodě na tomto území (4);]
oder [b) als freilebendes Wild in diesem Gebiet getötet wurden (4);]
   Korpustyp: EU
Nabídka pobytu v čisté přírodě na tři týdny daleko od špinavého Říma.
Eine neue Stadt mit ihren Grünanlagen erwartet euch, nur drei Wochen vom Zentrum Roms entfernt!
   Korpustyp: Untertitel
Půda je moc měkká, a to nemluvím o přírodě, kterou tím otrávíte.
Der Boden ist zu weich. Zudem vergiftest du die Tiere.
   Korpustyp: Untertitel
U mikvah se musí použít čistá voda v přírodě. Musíš se celá ponořit a být svléknutá.
In der Mikwe muss reines, natürliches Quellwasser sein, du musst ganz untertauchen und dabei nackt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Když už jsi v tom, můžeš ještě zavolat deratizátora, abysme se zbavili tohoto zločinu proti přírodě?
Hör mal, wenn du schon dabei bist, kannst du auch gleich einen Kammerjäger rufen, dann werden wir auch endlich diese Vogelscheuche da los?
   Korpustyp: Untertitel