Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=příroda&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
příroda Natur 1.189
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přírodaNatur
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jeseník je s dobrou infrastrukturou, půvabnou přírodou a s nejlepšími zimními sportovními možnostmi ideální cestovní cíl na zimní dovolenou plné zábavy.
Jesenik bildet mit guter Infrastruktur, reizvoller Natur und besten Wintersportmöglichkeiten die ideale Reisedestination für einen erlebnisreichen Winterurlaub.
   Korpustyp: Webseite
Přídatné látky vytvářejí klamný dojem u spotřebitele a dávají barvám živé, jasné barvy, které nelze najít v přírodě.
Zusatzstoffe vermitteln Verbrauchern einen falschen Eindruck und geben Lebensmitteln lebendige, bunte Farben, die in der Natur nicht vorkommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Matka příroda nemá ráda, když si hrajete s jejím vybavením.
Mutter Natur mag es nicht, wenn man ihre Möbel umstellt.
   Korpustyp: Untertitel
Milovníci zvířat tu najdou ve volně přírodě skokana rašelinného, mravence rašelinného a žluťáska borůvkovkového.
Tierliebhaber finden hier Moorfrösche, Moorameisen und Hochmoorgelblinge in freier Natur vor.
   Korpustyp: Webseite
Přírodu musíme chránit, a to prostřednictvím jejího využívání člověkem.
Wir müssen die Natur schützen, jedoch durch menschliche Nutzung.
   Korpustyp: EU DCEP
Její láska k vědění nebyla ani hříšná a ani neodporovala přírodě.
Lhre Liebe zum Wissen war weder sündhaft noch wider die Natur.
   Korpustyp: Untertitel
Jízda na koni v rozmanité přírodě, lezení po horách nebo okružní let let nad Jeseníkem přinesou trochu dobrodružství do každodenního života, a zajistí, že nebude nuda.
Reitausflüge in die abwechslungsreiche Natur, eine Klettertour im Gebirge oder ein Rundflug über Jesenik bringen ein Stück Abenteuer in den Urlaubsalltag und lassen sicher keine Langeweile aufkommen.
   Korpustyp: Webseite
Příroda
Natur
   Korpustyp: Wikipedia
Kuřata vůbec, od přírody, nejsou bojácná.
Hühner sind nicht von Natur aus immer feige.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna věc je jasná, tedy že hluk a výfukové plyny škodí lidem i přírodě.
Dabei ist eines klar: Lärm und Abgase sind eine Belastung für Mensch und Natur.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


volná příroda freie Natur

65 weitere Verwendungsbeispiele mit "příroda"

157 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- To je prostě příroda.
- Ist 'ne natürliche Regung.
   Korpustyp: Untertitel
Jak říkám, samá příroda.
Ich sage doch, alles natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
3. Divoká příroda v Evropě (
3. Wildnis in Europa (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příroda by mohla něco zmoci.
Der Rest erledigt sich dann von selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Ať si ho ponechá příroda.
Überlasst ihn den Bäumen.
   Korpustyp: Untertitel
Příroda, láska a tak podobně.
Es ist nichts Ausgefallenes.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč, protože tam nebude příroda?
- Was, weil es dort keine Felder gibt?
   Korpustyp: Untertitel
Divoká příroda v Evropě (krátké přednesení)
Wildnis in Europa (kurze Darstellung)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A vzal vše, co ti dala příroda.
Und nahm Ihnen alles.
   Korpustyp: Untertitel
- Najdeme samce a zbytek zaručí příroda.
- Dann setzt doch ein Männchen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Já ho nevytáhl, to Matka Příroda!
Ich habe sie nicht rausgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
A pak matka příroda zavelela k páření.
Und dann hat das Vaterland den Lockruf erklingen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Volná příroda stále tvoří asi 46 % pevniny.
Noch macht die Wildnis etwa 46 % der weltweiten Landmasse aus.
   Korpustyp: EU DCEP
To je příroda, jako pohyb tektonických vrstev.
Das es ist wie tektonische Plattenverschiebung.
   Korpustyp: Untertitel
Příroda ve Vermontu je touhle dobou krásná.
Das Herbstlaub in Vermont zu dieser Zeit ist traumhaft..
   Korpustyp: Untertitel
Divoká příroda se může týkat jak souše, tak moře.
Wildnis in diesem Sinne kann Land und Meer sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Evropě však divoká příroda tvoří pouhé 1 % celého území.
In Europa macht die Wildnis jedoch nur 1 % des gesamten Territoriums aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Evropské kultuře je divoká příroda vnímána dvojím způsobem.
In der europäischen Kultur gibt es eine duale Auffassung zur Wildnis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - Divoká příroda může pro různé lidi představovat různé věci.
schriftlich. - Wildnis kann für verschiedene Menschen Unterschiedliches bedeuten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Divoká příroda v Evropě (článek 131 jednacího řádu) (hlasování)
Wildnis in Europa (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Musí skoncovat s jednoduchou sklizní toho, co vyprodukovala příroda.
Diese hält Morillon jedoch nur unter bestimmten Bedingungen für sinnvoll.
   Korpustyp: EU DCEP
Víš, Stuarte, mě prostě příroda nezajímá tak jako tebe.
Stuart, die Natursache interessiert mich nicht so sehrwie dich.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte dech klouzat přes hlasivky, a příroda zařídí zbytek.
- Aber ich kann nicht singen. Gewiss können Sie singen, Mr. Jackson. Atmen können Sie doch auch.
   Korpustyp: Untertitel
Příroda neměla v úmyslu zařídit to jako veleproblém.
Er sollte kein riesiges Problem sein.
   Korpustyp: Untertitel
Během let si příroda vytvořila tu imunizující látku
Das Virus existiert noch.
   Korpustyp: Untertitel
"Šachovnice je svět a pravidlům hry říkáme příroda.
Der andere Spieler bleibt uns verborgen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to nejúčinnější systém dodání rozkoše, jaký kdy příroda vytvořila.
Sie ist das effektivste System zur Lustempfindung, das es gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, má žlutý pás a já zelený, tak rozhodla příroda.
Ja, sie hat einen gelben Gürtel und ich einen grünen.
   Korpustyp: Untertitel
Podle zprávy nazvané Divoká příroda v Evropě existuje v různých regionech Evropy 10 národních parků.
Dem Bericht "Wildnis in Europa" zufolge gibt es 10 Nationalparks in verschiedenen Regionen Europas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pojem "divoká příroda" odkazuje na přírodní prostředí, které nebylo významně pozměněno lidskou činností.
Der Begriff Wildnis bezeichnet eine natürliche Umgebung, die noch weitgehend unbeeinflusst ist von menschlicher Aktivität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dokonce i dnes je 46 % zemského povrchu označováno jako divoká příroda.
Selbst heute werden 46 % der Erdoberfläche als Wildnis klassifiziert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příroda je využívána pro zisk a již zaznamenáváme zničující dopady této politiky.
Die natürliche Umwelt wird profitorientiert ausgebeutet, und die verheerende Wirkung dieser Politik bekommen wir bereits zu spüren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Příroda se ukázala být silnější než technika," řekla Gesine MEISSNER (ALDE, DE) zastupující liberály.
"Wir in Europa sind noch nicht so weit wie wir sein sollten", erklärte Gesine MEISSNER (FDP) für die ALDE-Fraktion.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci přidali ještě třetí sekci - " příroda a biodiverzita", která by měla počítat alespoň s 50% rozpočtu.
LIFE+ "Information und Kommunikation" hat u.a. folgende Einzelziele:
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem člověka příroda, to může nám přinést pouze nestabilita a chaos.
Wie der Mensch noch ist, könnte dieses Wissen ins Chaos führen.
   Korpustyp: Untertitel
- Já jim přece důvod nedávám. - Příroda se o to postarala za tebe.
Alle Männer fliegen auf dich, und ihre Frauen werden böse.
   Korpustyp: Untertitel
Výraz „volná příroda“ označuje oblasti panenské přírody, tedy přírodní prostředí, které nebylo výrazně poznamenáno lidskou činností.
Mit dem Wort „Wildnis“ werden „unberührte“ Gebiete bezeichnet, eine natürliche Umwelt, die noch nicht in entscheidendem Maße durch menschliches Eingreifen verändert wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Dříve než byla vynalezena laserová technologie, pomocí chirurgického vlákna se zranění zacelilo, a pak pracovala příroda.
- Vor der Einführung der Lasertechnik wurden chirurgische Fäden benutzt, um eine Wunde zu nähen, damit sie heilt.
   Korpustyp: Untertitel
Poslanci přidali ještě třetí sekci - "příroda a biodiverzita", která by měla počítat alespoň s 50% rozpočtu.
Nachdrücklich unterstützen die Abgeordneten die "wirksame Umsetzung des Übereinkommens über die biologische Vielfalt (CBD)" und dringen darauf, "dass die EU in diesem Bereich die Führung übernimmt".
   Korpustyp: EU DCEP
Žádný přírodní zákon nepřikazuje, aby život respektoval sám sebe - a příroda podává důkaz:
Kein Naturgesetz fordert, dass Leben sich selbst respektiert - und das tut es auch nicht;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Minbaři nezabíjejí Minbary ale když to udělá příroda, noc, zima no, kdo je skutečný vrah?
Minbari töten niemals Minbari. Aber wenn die Umstände einen töten, der Hunger und die kälte, dann war es auch ja kein Minbari.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla bych zdůraznit, že černohorská příroda je klenot, a k uchování jejího jedinečného charakteru jsou nutná speciální opatření.
Aber ich möchte doch hervorheben, dass Montenegro landschaftlich gesehen ein Kleinod ist, dessen Einzigartigkeit durch besondere Maßnahmen geschützt werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V současné době je evropská divoká příroda zredukována na zlomek své minulé rozlohy, a proto je jejích ochrana prioritou.
Die Wildnisgebiete in Europa sind heute auf einen Bruchteil ihrer ursprünglichen Größe reduziert, daher muss ihrem Schutz hohe Priorität zukommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(CS) Divoká příroda a její diverzita je dar a bohatství, o které musí odpovědně pečovat lidstvo nejen uvnitř Evropské unie.
(CS) Die Wildnis und ihre Vielfalt sind ein Geschenk und ein Kleinod, um das sich die gesamte Menschheit, nicht nur die Europäische Union kümmern sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žádný přírodní zákon nepřikazuje, aby život respektoval sám sebe - a příroda podává důkaz: živočichové v přírodě se navzájem požírají.
Kein Naturgesetz fordert, dass Leben sich selbst respektiert - und das tut es auch nicht; Lebewesen ernähren sich voneinander.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Divoká příroda v Evropě ( 2008/2210(INI) ) (stanovisko: REGI) (Na základě rozhodnutí Konference předsedů ze dne 4.9.2008)
- Unberührte Naturlandschaften in Europa ( 2008/2210(INI) ) (mitberatend: REGI) (Beschluss der Konferenz der Präsidenten vom 04.09.2008)
   Korpustyp: EU DCEP
Pro mě je tedy podpora cestovního ruchu v divoké přírodě v naprostém rozporu s pojmem "divoká příroda".
Daher steht für mich die Förderung des Wildnistourismus in einem krassen Gegensatz zum Begriff "Wildnis".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem je dát návštěvníkům a hospodářským subjektům na srozuměnou, že divoká příroda neznamená jen svobodu, ale i zodpovědnost.
Das Ziel besteht darin, bei den Touristen und den Betreibern das Bewusstsein dafür zu wecken, dass Wildnis nicht nur Freiheit bedeutet, sondern auch Verantwortung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůžeme také tvrdit, jak tomu bylo v minulosti, že pramenem našich hodnot je Bůh, příroda, rozum či zákonitosti dějin.
Ebenso wenig können wir behaupten, wie wir es zu tun pflegten, dass unsere Werte gott- oder naturgegeben, vernunftbegründet oder durch historische Gesetze bedingt seien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Populární lyžařský výlet je túra na sedlo Skřítek, při kterém se aktivnímu turistovi odkryje kouzelná zimní příroda pohoří Jeseníku.
Eine beliebte Ski-Wanderung ist die Gipfeltour zum Skritek, bei der sich dem Aktivurlauber die bezaubernde Winterbergwelt des Altvatergebirges erschließt.
   Korpustyp: Webseite
Je to oblast, pro niž jsou typické dvě hlavní, související charakteristiky: její oceánská příroda a její odlehlý charakter.
Diese Region hat zwei bedeutende Merkmale, die eng zusammenhängen: die Beschaffenheit des Atlantischen Ozeans und ihre Abgelegenheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A nebesa, a nebesa a příroda zpívají. Ježíši, to je hezká písnička. Ale mně se líbí tahle:
Ok, Jesus, das war ein schönes Lied, aber mir gefällt das hier:
   Korpustyp: Untertitel
Bože, myslel jsem, že když sem pojedu, tak na to zapomenu, ale příroda je fakticky nudná, co?
Gott, ich dachte, hierher zu kommen würde mich davon ablenken, aber die Landschaft ist langweilig, oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Divoká příroda je útočištěm pro mnoho druhů, jako je medvěd hnědý, vlk a rys, které nedokážou přežít v byť jen nepatrně změněných podmínkách.
Die Wildnis ist ein Zufluchtsort für viele Arten, darunter der Braunbär, der Wolf und der Luchs, die selbst unter nur leicht veränderten Bedingungen nicht überleben können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příroda v Evropě je sice chráněna řadou mezivládních dohod a mezinárodních úmluv, poslanci Evropského parlamentu nicméně doufají, že ochrana přírody bude i zásadně zakotvena v evropském zákonodásrtví.
Allerdings sollten klar eingegrenzte Gebiete für nachhaltigen Tourismus ausgewiesen werden, um ein „authentisches Erleben der Wildnis“ zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem připraven a zařídil jsem všechno nevyhnutné na těch několik měsíců, kdy budu žít pouze z toho, co mi poskytne příroda.
Ich bin vorbereitet und habe alles Nötige zusammen, um ein paar Monate von dem zu leben, was das Land hergibt.
   Korpustyp: Untertitel
Potraviny bohatší na kalorie přirozeně dráždí naše smysly, protože to je způsob, jakým nám příroda říká, že za vynaložení minimálního úsilí dostaneme největší možnou potravinou odměnu.
Kalorienreiches Essen spricht unsere Sinne an, weil es den größtmöglichen Nährstoffgehalt mit geringstem Aufwand liefert.
   Korpustyp: Untertitel
Po pravdě, příroda je tady okouzlující, můj pobyt zde nebyl nepříjemný, ale teď je mým největším přáním se znovu shledat s rodinou.
Um ehrlich zu sein, fand ich die Landschaft wunderschön, meinen Aufenthalt nicht nur unerfreulich, aber jetzt ist mein größter Wunsch, zu meiner Familie zurückzukehren.
   Korpustyp: Untertitel
Příroda je tu, aby ji lidé užívali. Proto, jak o tom padla zmínka, nejsem toho názoru, že Damüls-Mellau je případ, kde by se měl uplatnit tento postup blokace.
Deshalb - was gerade noch angeschnitten worden ist - bin ich auch nicht der Meinung, dass Mellau-Damüls ein Fall gewesen ist, in dem man diesen Stoppfall hätte anwenden sollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To přimělo nebožtíka hraběte z M. .. aby založil zahradu na jednom z pahorků, které se tu rozmanitě a půvabně, jak to dovede jen příroda, navzájem přetínají a vytvářejí rozkošná údolí.
Das bewog den verstorbenen Grafen von M., einen Garten auf einem der Hügel anzulegen, die mit der schönsten Mannigfaltigkeit sich kreuzen und die lieblichsten Täler bilden.
   Korpustyp: Literatur
Je třeba pochválit všechny rybáře EU zapojené do tohoto projektu, za jejich obětavost, s jakou dokázali trvale odstranit z moře odpad, díky čemuž může prospívat jak odvětví rybolovu, tak i příroda a životní prostředí.
Allen an diesem Projekt beteiligten EU-Fischern muss man zu ihrem Engagement, durch das ununterbrochen Abfall aus dem Meer entfernt wird, gratulieren, was von Nutzen für die Fischereibranche, die Tierwelt und die Umwelt ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise navrhuje LIFE+ rozdělit do dvou částí, poslanci navrhují třetí oblast nazvanou "příroda a biologická rozmanitost", která má přispět zejména k vytváření a správy sítě NATURA 2000, ochraně přírody a zachování biologické rozmanitosti.
Eine bessere Koordinierung der operativen Programme und der Verwendung des LIFE+ Fonds, der Strukturfonds, des Europäischen Fonds für ländliche Entwicklung sowie des Fischereifonds ist nach Ansicht der Abgeordneten deshalb unerlässlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Doktor Lisle říká, že odpověď se skrývá v systému nazývaném 'motivační triáda'. Je to trojice biologických mechanismů, kterými příroda vybavila každého tvora na Zemi, aby přežil a předal své geny dalším generacím.
Dr. Lisle führt das auf das System der "Motivational Triad" zurück, ein Trio von biologischen Mechanismen, die in jedem Lebewesen wirksam sind und dafür sorgen, dass es seine Gene an die nächste Generation weitergeben kann.
   Korpustyp: Untertitel
Jedná se o středně vysokou horskou oblast (nadmořská výška nejvyššího bodu je 1634 m), jež je celkově orientována severo-jižně. Oblast leží na žulovém podkladu a její hranice vytvořila příroda.
Es handelt sich um eine im Wesentlichen in Nord-Süd-Richtung verlaufende Mittelgebirgsregion (höchste Erhebung 1634 m), die auf einem Granitsockel liegt und von natürlichen Grenzen eingefasst ist.
   Korpustyp: EU
Zatímco Komise navrhuje LIFE+ rozdělit jen do dvou částí, navrhují poslanci třetí oblast nazvanou "příroda a biologická rozmanitost", která má přispět zejména k vytváření a správy sítě NATURA 2000, ochraně přírody a zachování biologické rozmanitosti.
Anstelle neuer Gesetze stehen gemäß dem Kommissionsvorschlag nicht-legislative Maßnahmen zur Diskussion, die die Kosten des grenzüberschreitenden Clearing und Settlement senken sollen.
   Korpustyp: EU DCEP