Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přírodní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
přírodní natürlich 3.420 natürliche 486 naturbedingt 48 nativ 11 naturbelassen 5 natur~
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přírodnínatürlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přírodní prameny vyvěrají v krasné kulise hor a poskytují po více či méně namáhavém stoupání chladné občerstvení.
Die natürlichen Wasserquellen entspringen in faszinierender Bergkulisse und bieten nach einem mehr oder weniger anstrengenden Aufstieg eine kühle Erfrischung.
   Korpustyp: Webseite
Voda se od ostatních přírodních zdrojů liší.
Wasser unterscheidet sich von anderen natürlichen Ressourcen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mnoho let bojovali o území Afriky, o zisky, ale teď nastal boj o přírodní zdroje celé země.
Früher gab es Streit um das Land in Afrika. Jetzt geht es um die natürlichen Ressourcen der Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Portugalsko ve svém odůvodnění poukazuje na zemědělské a přírodní důvody.
In seiner Begründung führt Portugal landwirtschaftliche und natürliche Motive an.
   Korpustyp: EU
Jsi fakt tak blbá, nebo jsi jen přírodní blondýna?
Bist du wirklich so dumm oder einfach nur natürlich blond?
   Korpustyp: Untertitel
EFSI by měl podporovat projekty v oblasti životního prostředí a účinného využívání zdrojů, včetně projektů v oblasti přírodních zdrojů.
Der EFSI sollte Vorhaben in den Bereichen Umweltschutz und Ressourceneffizienz, einschließlich in den Bereichen der natürlichen Ressourcen, fördern.
   Korpustyp: EU
Učili jsme se o přírodních zdrojích ve škole.
Wir haben in der Schule natürliche Ressourcen durchgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Mléko a mléčné výrobky jsou zdravé a přírodní produkty, vhodné pro každodenní moderní život, které se konzumují s potěšením,
Milch und Milcherzeugnisse sind gesunde und natürliche Produkte, die an das moderne Alltagsleben angepasst sind und mit Genuss verzehrt werden.
   Korpustyp: EU
Shane mi pomáhá s přírodní magií a bez napojení na duchy.
Shane hilft mir, natürliche Magie zu praktizieren, ohne auf die Geister zugreifen zu müssen.
   Korpustyp: Untertitel
UNESCO označuje hmotné památky a nehmotné ideje na základě jejich architektonické, estetické a přírodní krásy.
Die Unesco prämiert materielle Denkmäler und immaterielle Gedanken aufgrund ihrer architektonischen, ästhetischen und natürlichen Schönheit.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


přírodní živice Naturbitumen 5
přírodní živly Elemente 1
přírodní pryskyřice Kolophonium
přírodní kámen Naturstein 20
přírodní písek Natursand 3
přírodní les Naturwald 10
přírodní riziko Naturgefahren
přírodní turistika Fremdenverkehr in ländlichen Gebieten
přírodní zdroje natürliche Ressourcen 78

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přírodní

211 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přírodní náboženství
Naturreligion
   Korpustyp: Wikipedia
Přírodní kapitál
Naturkapital
   Korpustyp: Wikipedia
Přírodní vědy
Naturwissenschaft
   Korpustyp: Wikipedia
Přírodní památka
Naturdenkmal
   Korpustyp: Wikipedia
Přírodní zahrada
Naturgarten
   Korpustyp: Wikipedia
Přírodní rezervace
Kategorie:Naturschutzgebiet
   Korpustyp: Wikipedia
Přírodní národy
Vierte Welt
   Korpustyp: Wikipedia
Přírodní park
Naturpark
   Korpustyp: Wikipedia
Přírodní zákon
Physikalisches Gesetz
   Korpustyp: Wikipedia
Přírodní krajina
Naturlandschaft
   Korpustyp: Wikipedia
My vydáváme přírodní zákony.
Aber ihr macht sie nicht!
   Korpustyp: Literatur
Obsahují všechna přírodní rizika.
Sämtliche naturrelevanten Risiken sind enthalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přírodní rezervace Aïr
Naturschutzgebiet Aïr und Ténéré
   Korpustyp: Wikipedia
Přírodní rezervace Mount Nimba
Naturschutzgebiet Nimba-Berge
   Korpustyp: Wikipedia
Přírodní rezervace Peliny
Peliny
   Korpustyp: Wikipedia
Přírodní rezervace Thung Yai
Wildschutzgebiet Thung Yai Naresuan
   Korpustyp: Wikipedia
Přírodní rezervace Wolong
Wolong-Naturreservat
   Korpustyp: Wikipedia
Přírodní park Schlern-Rosengarten
Naturpark Schlern-Rosengarten
   Korpustyp: Wikipedia
Přírodní park Hrádeček
Hrádeček
   Korpustyp: Wikipedia
Přírodní parky v Česku
Kategorie:Naturpark in Tschechien
   Korpustyp: Wikipedia
Regionální přírodní park Korsika
Regionaler Naturpark Korsika
   Korpustyp: Wikipedia
Přírodní památky v Česku
Kategorie:Naturdenkmal in Tschechien
   Korpustyp: Wikipedia
Odzbrojím ho přírodní výbavou.
Mit natürlichen Mitteln entwaffnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tedy přírodní vědy.
- Es geht um konkrete Wissenschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Sleduješ ty přírodní kraviny?
Guckst du dir wieder diese Naturscheiße an?
   Korpustyp: Untertitel
Také jako přírodní prohánědlo.
Sie ist auch ein Abführmittel.
   Korpustyp: Untertitel
To je přírodní zážitek.
Das ist ziemlich naturalistisch.
   Korpustyp: Untertitel
Doučovala ho přírodní vědy?
Sie gab ihm Nachhilfe in Wissenschaft?
   Korpustyp: Untertitel
-A co přírodní jev?
- Was ist mit Naturphänomenen?
   Korpustyp: Untertitel
Nebo zcela přírodní "Srátvámnato".
Oder "Das kümmert mich einen braunen Ökobatzen".
   Korpustyp: Untertitel
Přírodní park Aveto
Regionaler Naturpark Aveto
   Korpustyp: Wikipedia
Přírodní rezervace Centrální Surinam
Zentral-Suriname-Naturschutzgebiet
   Korpustyp: Wikipedia
Přírodní textilní vlákna
Naturfaser
   Korpustyp: Wikipedia
Přírodní rezervace Okapi
Okapi-Wildtierreservat
   Korpustyp: Wikipedia
Kronocká přírodní rezervace
Kronozki-Naturreservat
   Korpustyp: Wikipedia
Přírodní rezervace Srebarna
Srebarna
   Korpustyp: Wikipedia
Přírodní jaderný reaktor
Naturreaktor Oklo
   Korpustyp: Wikipedia
Arktická národní přírodní rezervace
Arctic National Wildlife Refuge
   Korpustyp: Wikipedia
Přísná přírodní rezervace Lagodechi
Lagodechi-Nationalpark
   Korpustyp: Wikipedia
Ale mutace není přírodní.
Aber die Mutation ist unnatürlich.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je přírodní síla.
Das ist eine Naturgewalt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to přírodní síly.
Sie sind eine Naturgewalt.
   Korpustyp: Untertitel
Šly mi přírodní vědy.
Ich war gut in Naturwissenschaften.
   Korpustyp: Untertitel
V Muzeu přírodní nenasytnosti!
Dem Museum der naturlichen Gier!
   Korpustyp: Untertitel
Jsme jako přírodní živel!
Wir sind eine Naturgewalt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to přírodní katastrofa.
Das ist doch Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Přírodní je mají podobné,
Bei natürlichen Kristallen verlaufen sie parallel.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem pro přírodní zahradu.
So wurde es früher gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Takové jsou přírodní zákony.
Das steht bestimmt irgendwo geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je přírodní proces.
Das ist ein Naturereignis.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jako přírodní úkaz.
Er war eine Naturgewalt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi přírodní táta.
Du bist ein geborener Papa.
   Korpustyp: Untertitel
Prosperitu nepodporuje ani přírodní bohatství a obnovitelné přírodní zdroje.
Selbst die natürlichen Reichtümer und die erneuerbaren natürlichen Ressourcen konnten dem Land keinen Wohlstand verschaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přírodní kameny, lámané nebo drcené přírodní kameny, pro stavebnictví
Natursteine, gebrochen, für Tief- und Hochbau
   Korpustyp: EU
Bylo to přírodní nebo né moc přírodní, Chucku?
War es angeboren oder zu wenig Zuwendung, Chuck?
   Korpustyp: Untertitel
Přírodní park Horní Bavorský les
Naturpark Oberer Bayerischer Wald
   Korpustyp: Wikipedia
Přírodní katastrofy v Evropské unii
Naturkatastrophen in der Europäischen Union
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přírodní katastrofy (požáry a záplavy)
Naturkatastrophen (Brände und Überschwemmungen)
   Korpustyp: EU DCEP
A co alternativní přírodní zdroje?
Wie steht es mit einheimischen alternativen Ressourcen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A na kurz přírodní fotografie.
Und einen Kurs in Naturfotografie.
   Korpustyp: Untertitel
Je to přírodní močopudný prostředek.
Das Zeug ist gut für die Blase.
   Korpustyp: Untertitel
Naše matka je přírodní živel.
Unsere Mutter ist eine Naturgewalt.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, přírodní prostředí ničí všechno.
Die Umgebung ist total durcheinander.
   Korpustyp: Untertitel
Ale má to přírodní půvab.
Aber hat irgendwas gemutliches.
   Korpustyp: Untertitel
A přírodní podmínky vůbec nesedí.
Und die Topografie stimmt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to jako přírodní síla.
Es war einfach höhere Gewalt.
   Korpustyp: Untertitel
Má to být přírodní rezervace.
Angeblich ist es ein Tierschutzgebiet.
   Korpustyp: Untertitel
To je poněkud přírodní kolínská.
Uh, das sind aber sehr erdige Gerüche.
   Korpustyp: Untertitel
Produkty jsou přírodní a čerstvé.
Natürlichkeit und Frische der Erzeugnisse,
   Korpustyp: EU
Místo určení Keňská přírodní rezervace,
Versand nach Kenia. Wildpark.
   Korpustyp: Untertitel
Ale má to přírodní půvab.
Aber sieht gemütlich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé nejsem přírodní blondýna.
Zunächst mal bin ich nicht wirklich blond!
   Korpustyp: Untertitel
- Byl to přírodní džus, mimochodem.
Das war übrigens nur aus dem natürlichen Saft.
   Korpustyp: Untertitel
Přírodní katastrofy (požáry a záplavy)
(Bränden und Überschwemmungen) dieses Sommers in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
To je ona, přírodní mraznička.
Das ist sie - eiskalt wie eine Tiefkühltruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Učí na střední přírodní vědy.
Lehrerin für Naturwissenschaft in der High School.
   Korpustyp: Untertitel
To nemůžou být přírodní fenomény!
Das ist kein Naturphänomen!
   Korpustyp: Untertitel
Ta děcka v přírodní rezervaci.
Sie kamen, wenn die Eltern auf Reisen waren.
   Korpustyp: Untertitel
Není to zrovna přírodní afrodisiakum.
Nicht exakt das natürlichste Aphrodisiakum.
   Korpustyp: Untertitel
Měla to být Přírodní bradka.
Es sollte "Animal Beard" heißen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen my a přírodní síly.
Nur wir und die Elemente.
   Korpustyp: Untertitel
Pracujeme v muzeu přírodní historie.
Liebe Kollegen, wir arbeiten hier in einem Naturkundemuseum.
   Korpustyp: Untertitel
Přírodní ozón v Grady uklidňuje.
Das verdanken wir Gradys natürlichem Ozon.
   Korpustyp: Untertitel
A kde jsou přírodní zdroje?
Wo werden unseren natürlichen Ressourcen berücksichtigt?
   Korpustyp: Untertitel
Přírodní katastrofy - zemědělská hlediska - Přírodní katastrofy - hlediska regionálního rozvoje - Přírodní katastrofy - hlediska životního prostředí - Fond solidarity Evropské unie ***I (rozprava)
Naturkatastrophen: landwirtschaftliche Aspekte - Naturkatastrophen: Aspekte der regionalen Entwicklung - Naturkatastrophen: Umweltaspekte - EU-Solidaritätsfonds ***I (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Přírodní systémy využíváme rovněž pro výrobu léčiv.
Wir gewinnen auch Arzneimittel aus natürlichen Systemen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
· dopady změny klimatu a přírodní pohromy,
· Folgen von Klimawandel und Naturkatastrophen,
   Korpustyp: EU DCEP
písemně. - (HU) Přírodní katastrofy v létě.
schriftlich. - (HU) Die Naturkatastrophen im Sommer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak vhodně reagovat na přírodní katastrofy?
EU-Abgeordnete fordern Konsequenzen und schnelle Hilfe nach den jüngsten Naturkatastrophen
   Korpustyp: EU DCEP
Fond solidarity EU pro přírodní katastrofy
Am Mittwoch debattierte das Europaparlament die zukünftige Arktis-Politk der EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Přírodní katastrofy, to nesou jen požáry.
Und es gibt noch andere Naturkatastrophen als Waldbrände.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto vše považuje za přírodní zákon.
Er betrachtet all das als ein Naturgesetz.
   Korpustyp: Fachtext
Nemohlo se jednat o přírodní úkaz?
Könnten sie natürlichen Ursprungs sein?
   Korpustyp: Untertitel
Co, je to snad přírodní zákon?
Ist das ein Naturgesetz?
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jestli byla přírodní rezervace dobrý nápad.
Das Naturschutzgebiet war keine gute Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to vzrušující, produkovat dokonalou přírodní stravu.
Wir waren begeistert, das perfekte Lebensmittel herzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec lidé vyčerpali přírodní zdroje svého světa.
Schließlich erschöpften die Menschen die natürlichen Ressourcen ihrer Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Může tady možná být přírodní lék.
Es könnte ein Heilmittel dabei sein.
   Korpustyp: Untertitel
Znamená to, že nejsou jenom přírodní úkaz.
Es bedeutet, sie sind kein Naturphänomen.
   Korpustyp: Untertitel
- To jsou ti takzvaní přírodní predátoři.
Das sind seine natürlichen Feinde.
   Korpustyp: Untertitel