Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přírodní prameny vyvěrají v krasné kulise hor a poskytují po více či méně namáhavém stoupání chladné občerstvení.
Die natürlichen Wasserquellen entspringen in faszinierender Bergkulisse und bieten nach einem mehr oder weniger anstrengenden Aufstieg eine kühle Erfrischung.
Voda se od ostatních přírodních zdrojů liší.
Wasser unterscheidet sich von anderen natürlichen Ressourcen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mnoho let bojovali o území Afriky, o zisky, ale teď nastal boj o přírodní zdroje celé země.
Früher gab es Streit um das Land in Afrika. Jetzt geht es um die natürlichen Ressourcen der Erde.
Portugalsko ve svém odůvodnění poukazuje na zemědělské a přírodní důvody.
In seiner Begründung führt Portugal landwirtschaftliche und natürliche Motive an.
Jsi fakt tak blbá, nebo jsi jen přírodní blondýna?
Bist du wirklich so dumm oder einfach nur natürlich blond?
EFSI by měl podporovat projekty v oblasti životního prostředí a účinného využívání zdrojů, včetně projektů v oblasti přírodních zdrojů.
Der EFSI sollte Vorhaben in den Bereichen Umweltschutz und Ressourceneffizienz, einschließlich in den Bereichen der natürlichen Ressourcen, fördern.
Učili jsme se o přírodních zdrojích ve škole.
Wir haben in der Schule natürliche Ressourcen durchgenommen.
Mléko a mléčné výrobky jsou zdravé a přírodní produkty, vhodné pro každodenní moderní život, které se konzumují s potěšením,
Milch und Milcherzeugnisse sind gesunde und natürliche Produkte, die an das moderne Alltagsleben angepasst sind und mit Genuss verzehrt werden.
Shane mi pomáhá s přírodní magií a bez napojení na duchy.
Shane hilft mir, natürliche Magie zu praktizieren, ohne auf die Geister zugreifen zu müssen.
UNESCO označuje hmotné památky a nehmotné ideje na základě jejich architektonické, estetické a přírodní krásy.
Die Unesco prämiert materielle Denkmäler und immaterielle Gedanken aufgrund ihrer architektonischen, ästhetischen und natürlichen Schönheit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Portugalsko ve svém odůvodnění poukazuje na zemědělské a přírodní důvody.
In seiner Begründung führt Portugal landwirtschaftliche und natürliche Motive an.
Shane mi pomáhá s přírodní magií a bez napojení na duchy.
Shane hilft mir, natürliche Magie zu praktizieren, ohne auf die Geister zugreifen zu müssen.
Mléko a mléčné výrobky jsou zdravé a přírodní produkty, vhodné pro každodenní moderní život, které se konzumují s potěšením,
Milch und Milcherzeugnisse sind gesunde und natürliche Produkte, die an das moderne Alltagsleben angepasst sind und mit Genuss verzehrt werden.
Hej! Tohle je moje přírodní barva.
Hey, das ist meine natürliche Haarfarbe.
Musíme společně chránit životní prostředí a přírodní zdroje a rovněž bojovat s chudobou, nerovností a migrací.
Zusammen müssen wir die Umwelt und natürliche Ressourcen schützen und gegen Armut, Ungleichheit und Einwanderung kämpfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bude to trvat asi minutu, než se kyselina vytratí a na scénu přijde přírodní morfin.
Es wird eine Minute dauern, bis die Säure sich auflöst und die natürliche Morphinzufuhr einsetzt.
Proto nejsou koncentrované přírodní ovocné šťávy vyloučeny z čísla 2009.
Somit sind konzentrierte natürliche Fruchtsäfte nicht von Position 2009 ausgeschlossen.
Nějaká přírodní imunizace chrání vše na povrchu planety.
Irgendeine natürliche Immunisierung schützt jeden auf dem Planeten.
Jako zkušební a/nebo kultivační půdu však lze použít i přírodní půdu z neznečištěných lokalit.
Natürliche Böden von nicht unkontaminierten Standorten können jedoch auch als Prüf- und/oder Anzuchtsubstrat dienen.
Ano, listy by měly mít více přírodní hnědé barvy.
Ja, die Blätter sollten mehr eine natürliche braune Farbe haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V. ROZPOČTOVÉ STROPY PRO PLATBU NA OBLASTI S PŘÍRODNÍMI OMEZENÍMI PODLE ČL. 49 ODST. 2 NAŘÍZENÍ (EU) č. 1307/2013
V. HÖCHSTBETRÄGE FÜR DIE ZAHLUNG FÜR GEBIETE MIT NATURBEDINGTEN BENACHTEILIGUNGEN GEMÄSS ARTIKEL 49 ABSATZ 2 DER VERORDNUNG (EU) Nr. 1307/2013
Rada se rozhodla, že z cílů plateb za přírodní znevýhodnění odstraní socioekonomická kritéria.
Der Rat hat beschlossen, die sozioökonomischen Kriterien von den Zielsetzungen der Zahlungen für naturbedingte Nachteile abzukoppeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
žádá, aby v případě technických postupů určených k vyrovnání přírodních znevýhodnění nebyly brány v úvahu jen krátkodobé výhody, ale aby tyto postupy byly také podrobeny přezkoumání z hlediska dlouhodobě udržitelných výsledků;
fordert, dass bei technischen Verfahren, mit denen naturbedingte Nachteile ausgeglichen werden sollten, nicht nur die kurzfristigen Vorteile maßgeblich sein dürfen, sondern dass diese Verfahren auch einer Nachhaltigkeitsprüfung unterzogen werden sollten;
Režim podpory oblastí s přírodním znevýhodněním účinně napomohl k tomu, že se v těchto oblastech zemědělská půda i nadále obdělává.
Das Beihilfesystem für Gebiete, die naturbedingte Nachteile aufweisen, hat dazu beigetragen, die Bewirtschaftung von Agrarflächen in diesen Regionen fortzuführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Návrh zohlednit odlehlost oblasti není praktický v souvislosti s dohodnutým rámcem, který stanovila Rada a jenž se vztahuje na přírodní znevýhodnění.
Der Vorschlag, die Entlegenheit zu berücksichtigen, ist gegenüber dem vereinbarten und vom Rat festgelegten Rahmen zu naturbedingten Nachteilen nicht zweckmäßig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Největší podíl, více než 35 %, však připadá na jinak znevýhodněné regiony – většinou v důsledku přírodních podmínek.
Der größte Anteil entfällt jedoch mit über 35 Prozent auf die Regionen mit anderen, zumeist naturbedingten Nachteilen.
Tato třída poskytuje informaci o povaze přírodního nebezpečí a rovněž o typu nebezpečí, které je zdrojem rizika.
Diese Klassifikation stellt Informationen über die Art der naturbedingten Gefahr sowie den als Risikoquelle anzusehenden Gefahrentyp bereit.
k zemědělství v oblastech s přírodním znevýhodněním: zvláštní přezkoumání stavu
zur Landwirtschaft in Gebieten mit naturbedingten Nachteilen: eine gesonderte Überprüfung
To se týká zejména regionů se značnými přírodními omezeními.
Dies ist in Gebieten mit erheblichen naturbedingten Einschränkungen eine besondere Herausforderung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Platby za přírodní znevýhodnění v horských oblastech a platby v jiných znevýhodněných oblastech by měly prostřednictvím stálého využívání zemědělské půdy přispívat k zachování venkova a k zachování a podpoře udržitelných systémů zemědělského hospodaření.
Zahlungen wegen naturbedingter Benachteiligungen in Berggebieten und in anderen benachteiligten Gebieten sollten zur dauerhaften Nutzung landwirtschaftlicher Flächen und damit zur Erhaltung des ländlichen Lebensraums sowie zur Erhaltung und Förderung von nachhaltigen Bewirtschaftungsformen beitragen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Modré zabarvení ukazuje na přítomnost přírodního škrobu ve vzorku.
Eine Blaufärbung ist als Anzeichen für native Stärke in der Probe zu werten.
Výrobek sestávající z přírodního a/nebo modifikovaného potravinářského škrobu získaného z různých botanických zdrojů.
Erzeugnis, das aus nativen und/oder modifizierten Lebensmittelstärken unterschiedlichen pflanzlichen Ursprungs besteht
Výrobek přírodního původu získaný ze zvápenatělých mořských řas, mletých nebo granulovaných.
Aus Kalkalgen gewonnenes Erzeugnis nativer Herkunft, gemahlen oder gekörnt
Pokud jsou přítomny modifikované škroby, vyvolané zbarvení se mění na fialové, červené nebo hnědé podle míry modifikace krystalické struktury přírodního škrobu.
Wenn modifizierte Stärke enthalten ist, erfolgt ein Farbumschlag nach Violett, Rot oder Braun, je nach Grad der Modifizierung der Kristallstruktur der nativen Stärke.
Komisi byla předložena žádost používat jako potravinářskou přídatnou látku částečně depolymerovanou gumu guar vyrobenou z přírodní gumy guar jedním ze tří výrobních procesů spočívajících v tepelné úpravě, kyselé hydrolýze nebo alkalické oxidaci.
Bei der Kommission wurde der Antrag auf Verwendung eines teilweise depolymerisierten Guarkernmehls als Lebensmittelzusatzstoff gestellt, das durch eines der drei Herstellungsverfahren Wärmebehandlung, Säurehydrolyse oder alkalische Oxidation aus nativem Guarkernmehl hergestellt wird.
Výrobek přírodního původu získaný z mořských lastur, mletých nebo granulovaných, např. lastur ústřic nebo mořských mušlí.
Aus den Schalen von Meeresweichtieren, beispielsweise Austern oder Muscheln gewonnenes Erzeugnis nativer Herkunft, gemahlen oder gekörnt
Výrobek přírodního původu získaný ze zvápenatělých mořských řas (Phymatolithon calcareum (Pall.)), mletých nebo granulovaných.
Aus Kalkalgen (Phymatolithon calcareum (Pall.)) gewonnenes Erzeugnis nativer Herkunft, gemahlen oder gekörnt
postup sestávající z tepelného ošetření organického materiálu varem nebo párou za účelem denaturace přírodních enzymů, změkčení tkáně a odstranění pachutí, po kterém následuje ponoření do studené vody, aby byl proces vaření zastaven
Kochen oder Dämpfen eines organischen Stoffs, um Enzyme nativer Herkunft zu inaktivieren, Gewebe aufzuweichen und Gerüche zu entfernen; der Vorgang wird durch Eintauchen in kaltes Wasser abgebrochen
Barva, intenzita zbarvení a mikroskopický vzhled škrobu se liší podle původu přírodního škrobu (např. z kukuřice nebo z brambor) a podle druhu modifikovaného škrobu přítomného ve vzorku.
Je nach Ursprung der nativen Stärke (z. B. Mais oder Kartoffel) und der Art der modifizierten Stärke in der Probe fallen Farbe, Farbintensität und mikroskopisches Erscheinungsbild der Stärke unterschiedlich aus.
Bentonit je přírodní jíl s vysokým podílem montmorillonitu, přírodního hydratovaného hlinitokřemičitanu, v němž jsou některé atomy hliníku a křemíku přirozeně nahrazeny atomy jiných prvků, například atomy hořčíku nebo železa.
Bentonit ist ein natürlicher Lehm mit einem hohen Anteil an Montmorillonit, einem nativen hydrierten Aluminiumsilicat, bei dem einige Aluminium- und Siliziumatome auf natürlichem Wege durch andere Atome, wie Magnesium und Eisen, ersetzt wurden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Spotřebitelé očekávají výrobek, který je co nejméně upravovaný a co nejvíce přírodní.
Erwartet wird ein möglichst wenig verarbeitetes und naturbelassenes Produkt.
V některých členských státech, jako např. v Dánsku, se většina pitné vody získává z podzemních vod, které dokonce zůstávají převážně v přírodním stavu.
In manchen Mitgliedsländern, wie z.B. in Dänemark, wird ein Großteil des Trinkwassers aus Grundwasser, überwiegend sogar naturbelassenem Grundwasser, gewonnen.
Rozšířené laboratorní studie musí být prováděny za kontrolovaných environmentálních podmínek, prostřednictvím expozice laboratorně pěstovaných zkušebních organismů, nebo na poli získaných exemplářů čerstvým a suchým depositům pesticidů aplikovaným na přírodní substrát, např. listy, rostliny nebo přírodní půdu za laboratorních nebo polních podmínek.
Erweiterte Laborversuche sind unter überwachten Umweltbedingungen durchzuführen, und zwar indem im Labor herangezüchtete Testorganismen oder im Freiland gesammelte Exemplare unter Labor- bzw. Freilandbedingungen frischen, getrockneten Belägen des Pflanzenschutzmittels ausgesetzt werden, die auf natürliche Substrate wie Blätter, Pflanzen oder naturbelassenen Boden aufgebracht wurden.
Číslo 4301: Kožešiny se považují za surové a spadající do tohoto čísla, nejen pokud jsou v přírodním stavu, ale rovněž pokud byly vyčištěny a konzervovány proti znehodnocení, např. sušením nebo solením (za mokra či za sucha).
Position 4301: Pelzfelle gelten als roh und fallen nicht nur in naturbelassenem Zustand unter diese Position, sondern auch, wenn sie gereinigt und zum Schutz vor Verderb konserviert sind, z. B. durch Trocknen oder Salzen (nass oder trocken).
Jedná se o rozsáhlé oblasti pevniny nebo moře, které se společně s původními rostlinnými a živočišnými společenstvími, která se v nich vyskytují, a ekosystémy, jichž jsou součástí, nacházejí v přírodním stavu a u nichž je nutné zabránit tomu, aby do nich výrazně zasahoval člověk.
Diese Gebiete sind große Land- oder Wasserflächen, die – in Verbindung mit der in ihnen heimischen Flora und Fauna und den Ökosystemen, deren Teil sie sind – naturbelassen sind und in welchen erhebliche Eingriffe von menschlicher Seite verhindert werden müssen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
přírodní živice
Naturbitumen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přírodní živice (bitumen) a přírodní asfalt; živičné nebo ropné břidlice a dehtové písky; asfaltity a asfaltické horniny
Naturbitumen und Naturasphalt; bituminöse oder ölhaltige Schiefer und Sande; Asphaltite und Asphaltgestein
Přírodní živice (bitumen) a přírodní asfalt; živičné nebo ropné břidlice a dehtové písky; asfaltity a asfaltové horniny:
Naturbitumen und Naturasphalt; bituminöse oder ölhaltige Schiefer und Sande; Asphaltite und Asphaltgestein
Živičné tmely, ředěné produkty a ostatní živičné směsi na bázi přírodního asfaltu, přírodní živice, ropné živice, minerálního dehtu nebo minerální dehtové smoly
Asphaltmastix, Verschnittbitumen und andere bituminöse Mischungen auf der Grundlage von Naturasphalt oder Naturbitumen, Bitumen aus Erdöl, Mineralteer oder Mineralteerpech
Živičné směsi na bázi přírodního asfaltu, přírodní živice, ropné živice, minerálního dehtu nebo minerální dehtové smoly (například živičné tmely, ředěné produkty)
Bituminöse Mischungen auf der Grundlage von Naturasphalt oder Naturbitumen, Bitumen aus Erdöl, Mineralteer oder Mineralteerpech (z. B. Asphaltmastix, Verschnittbitumen)
Živičné směsi na bázi přírodního asfaltu, přírodní živice, ropné živice, minerálního dehtu nebo minerální dehtové smoly (např. živičné tmely, ředěné produkty)“.
Bituminöse Mischungen auf der Grundlage von Naturasphalt oder Naturbitumen, Bitumen aus Erdöl, Mineralteer oder Mineralteerpech (z. B. Asphaltmastix, Verschnittbitumen).“
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přírodní živly měly v zasažených oblastech za následek rozsáhlé škody na veřejné i soukromé infrastruktuře, silniční i železniční dopravě, a stejně tak bylo zasaženo i zemědělství.
Die Elemente haben somit in den betroffenen Gebieten umfassende Schäden an öffentlicher und privater Infrastruktur sowie am Straßen- und Schienenverkehr verursacht, während auch die Landwirtschaft betroffen war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
přírodní kámen
Naturstein
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
uměle barvená zrna, odštěpky a prach z přírodního kamene
Körnungen, Splitter und Mehl aus Naturstein, künstlich gefärbt
ostatní uměle barvená zrna a prach z přírodního kamene;
andere Körnungen, Splitter und anderes Mehl von Naturstein, künstlich gefärbt;
Přírodní kameny, lámané nebo drcené přírodní kameny, pro stavebnictví
Natursteine, gebrochen, für Tief- und Hochbau
Matice pro bodové hodnocení řízení těžby surovinového přírodního kamene
Matrix für die Wertung des Managements der Rohstoffgewinnung für Naturstein
Dlažební kostky, obrubníky a dlažební desky z přírodního kamene (kromě břidlice)
Pflastersteine, Bordsteine und Pflasterplatten, aus Naturstein (ohne Schiefer)
Dlažební kostky, obrubníky a dlažební desky hrubě opracované z přírodního kamene (kromě břidlice)
Pflastersteine, Bordsteine und Pflasterplatten, aus Naturstein (ohne Schiefer)
Dlaždice, kostky a podobné výrobky z přírodního kamene, též pravoúhlé (včetně čtvercových), jejichž největší plochu lze zahrnout do čtverce o straně < 7 cm;
Fliesen, Würfel und dergleichen aus Naturstein, auch rechteckig oder quadratisch, deren größte Fläche in einem Quadrat mit einer Seitenlänge von < 7 cm eingeschlossen werden kann;
Dlažební kostky, obrubníky a dlažební desky, z přírodního kamene (vyjma břidlice)
Pflastersteine, Bordsteine und Pflasterplatten, aus Naturstein (ausg. Schiefer)
Ostatní opracované kameny pro výtvarné a stavební účely a výrobky z nich; ostatní uměle barvená zrna a prach z přírodního kamene; výrobky z aglomerované břidlice
Andere bearbeitete Naturwerksteine und Natursteine und Erzeugnisse daraus; andere Körnungen, Splitter und anderes Mehl von Naturstein, künstlich gefärbt; Erzeugnisse aus Pressschiefer
Přírodními produkty se rozumějí přírodní kameny, což jsou podle definice normy CEN TC 246 kusy přirozeně se vyskytujících hornin, a zahrnují mramor, žulu a jiné přírodní kameny.
„Naturprodukte“ sind Natursteine, die nach CEN TC 246 als Stücke von natürlich vorkommendem Gestein definiert sind; dazu gehören Marmor, Granit und sonstige Natursteine.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podíl písku (0,063 mm < okatost čtvercového síta < 2 mm) smí tvořit maximálně 55 % přírodního písku a minimálně 45 % drceného písku;
Der Sandanteil (0,063 mm < Maschenweite des Quadratmaschensiebs < 2 mm) darf höchstens 55 % Natursand und muss mindestens 45 % Brechsand enthalten.
podíl písku (0,063 mm < okatost čtvercového síta < 2 mm) smí tvořit maximálně 55 % přírodního písku a minimálně 45 % drceného písku;
Der Sandanteil (0,063 mm < Maschenweite des Maschensiebs < 2 mm) darf höchstens 55 % Natursand und muss mindestens 45 % Brechsand enthalten.
Přírodní písky všech druhů, též barvené (jiné než křemičité písky a křemenné písky, písky obsahující zlato a platinu, zirkonové, rutilové a ilmenitové písky, monazitové písky a dehtové nebo asfaltové písky)
Natursande aller Art, auch gefärbt (ausg. gold- und platinhaltige Sande, Zirkon-, Rutil- und Ilmenitsande, Monazitsande, Teer- oder Asphaltsande, kieselsaure Sande und Quarzsande)
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
krajský lesnický úředník ukončí platnost dokladu pro přepravu dřeva z přírodních lesů.
Aufhebung der Gültigkeit des Rundholz-Beförderungsdokuments für Holz aus Naturwäldern durch einen Bezirksforstbeamten.
hospodářský subjekt, který používá dřevo z přírodních lesů, vykáže svou produkci prostřednictvím internetového systému pro zpětné sledování dřeva nebo
wenn ein Marktteilnehmer, der Holz aus Naturwäldern verwendet, seine Erzeugnisse über das Online-Rückverfolgungssystem anmeldet oder
Povolení využívat lesní produkty z přírodních lesů
Genehmigung zur Nutzung forstwirtschaftlicher Produkte aus Naturwäldern
v ní ubývá území pokrytého přírodními lesy,
– die Fläche seiner Naturwälder im Rückgang begriffen ist,
Pokud jen jeden z jejich výrobků ze zpracovaného dřeva obsahuje zpracované dřevo pocházející z přírodních lesů, musí mít osvědčení SVLK.
Wenn nur eines ihrer Produkte aus verarbeitetem Holz verarbeitetes Holz aus Naturwäldern enthält, benötigen sie eine SVLK-Bescheinigung.
přírodní lesy, pěstovaný les, obnova lesního ekosystému, právo na hospodaření s lesy (Hak Pengelolaan),
Naturwälder, Plantagenwälder, Wiederherstellung von Waldökosystemen, Waldbewirtschaftungsrecht (Hak Pengelolaan)
V případě koncesí k přírodnímu lesu nebo koncesí k obnově ekosystému nebo koncesí k lesu společenství nebo koncesí k lesu vesnice nebo IPK:
Bei Konzessionen für Naturwälder, die Wiederherstellung von Waldökosystemen, Gemeinschaftswälder, Dorfgemeindewälder oder IPK:
žádá, aby v rámci globálního trhu s CO2 bylo prosazováno zachování a obnova lesů, prioritně v těch členských státech, které přišly o své bohatství přírodních lesů, a zdůrazňuje nutnost zavést v Unii jednotné a udržitelné hospodaření s lesy;
fordert, im Rahmen eines weltweiten CO2-Marktes auf die Erhaltung und Sanierung der Wälder sowie auf die Wiederaufforstung mit gemischten Arten hinzuarbeiten, vor allem in den Mitgliedstaaten, die ihre Naturwälder weitgehend verloren haben, und hebt dabei die Notwendigkeit hervor, in der Europäischen Union eine ganzheitliche und nachhaltige Bewirtschaftung der Wälder umzusetzen;
Provozní kontroly dodavatelského řetězce pro státní lesy (přírodní lesy a pěstované lesy) upravují nařízení ministra lesnictví P.41/Menhut-II/2014 a P.42/Menhut-II/2014 o správě dřeva.
Die operativen Kontrollen der Lieferkette für staatliche Wälder (Naturwälder und Plantagenwälder) sind in den Verordnungen P.41/Menhut-II/2014 und P.42/Menhut-II/2014 des Forstministers über die Holzverwaltung geregelt.
17. žádá, aby v rámci globálního trhu s CO 2 bylo prosazováno zachování a obnova lesů a opětovné zalesňování různými druhy stromů, v první řadě v těch členských státech, které přišly o své bohatství přírodních lesů, s důrazem na nutnost zavést v Evropské unii jednotné a udržitelné hospodaření s lesy;
17. fordert, im Rahmen eines weltweiten CO 2 -Marktes auf die Erhaltung und Sanierung der Wälder sowie auf die Wiederaufforstung mit gemischten Arten hinzuarbeiten, vor allem in den Mitgliedstaaten, die ihre Naturwälder weitgehend verloren haben, und hebt dabei die Notwendigkeit hervor, in der Europäischen Union eine ganzheitliche und nachhaltige Bewirtschaftung der Wälder umzusetzen;
přírodní zdroje
natürliche Ressourcen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíme společně chránit životní prostředí a přírodní zdroje a rovněž bojovat s chudobou, nerovností a migrací.
Zusammen müssen wir die Umwelt und natürliche Ressourcen schützen und gegen Armut, Ungleichheit und Einwanderung kämpfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tohle existuje jako nikdy nekončící, sebestředný, sebeobhajující se tématický okruh, kde potřeby lidstva, přírodní zdroje a jakékoliv formy životapodpůrných snah jsou ze zásady vyloučeny a nahrazeny zvláštní představou, že lidé, kteří spolu bojují o peníze, každý motivován
Es ist ein endloser, auf sich selbst bezogener, selbst begründender Redekreislauf, in dem allgemeine menschliche Bedürfnisse, natürliche Ressourcen und jede Art von physischem Leben, das Effizienz ermöglicht von vornherein ausgeschlossen sind.
Přírodní zdroje proto nejsou jen cílem korupce, ale i nástrojem držení moci.
Natürliche Ressourcen sind also nicht nur Ziel der Korruption, sondern zugleich Mittel zum Machterhalt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Islandského zástupce jmenuje jeho ministerstvo pro životní prostředí a přírodní zdroje.
Der Vertreter Islands wird vom isländischen Ministerium für Umwelt und natürliche Ressourcen ernannt.
Mořské dno v této oblasti skrývá přírodní zdroje, které může legitimně využívat Kyperská republika v souladu s Úmluvou OSN o mořském právu.
Der Meeresboden in diesem Gebiet beinhaltet natürliche Ressourcen, zu deren Nutzung die Republik Zypern gemäß dem Seerechtsübereinkommen der Vereinten Nationen berechtigt ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přírodní zdroje by měly být řádně využívány a rozvoj obnovitelné energie by měl být podporován.
Natürliche Ressourcen sollten sinnvoll genutzt werden, und der Ausbau der erneuerbaren Energien sollte gefördert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- (IT) Zabezpečení dodávek potravin je základní právo, jehož naplnění brání omezené přírodní zdroje, vysoké ceny energie a změny klimatu.
Ernährungssicherheit ist ein grundlegendes Menschenrecht, das durch begrenzte natürliche Ressourcen, hohe Energiepreise und den Klimawandel gefährdet wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak uvedeno, oblast také vlastní významné přírodní zdroje a půda je velmi produktivní.
Wie bemerkt, besitzt die Region auch erhebliche natürliche Ressourcen, und das Land ist sehr fruchtbar.
Zemědělství a přírodní zdroje – 56 300 000 000 EUR
Landwirtschaft und natürliche Ressourcen – 56 300 000 000 EUR
Zadruhé, tyto státy vlastní velice významné přírodní zdroje.
Zweitens verfügen diese Staaten über lebenswichtige natürliche Ressourcen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit přírodní
211 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kategorie:Naturschutzgebiet
My vydáváme přírodní zákony.
Aber ihr macht sie nicht!
Obsahují všechna přírodní rizika.
Sämtliche naturrelevanten Risiken sind enthalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naturschutzgebiet Aïr und Ténéré
Přírodní rezervace Mount Nimba
Naturschutzgebiet Nimba-Berge
Přírodní rezervace Peliny
Přírodní rezervace Thung Yai
Wildschutzgebiet Thung Yai Naresuan
Přírodní rezervace Wolong
Přírodní park Schlern-Rosengarten
Naturpark Schlern-Rosengarten
Kategorie:Naturpark in Tschechien
Regionální přírodní park Korsika
Regionaler Naturpark Korsika
Kategorie:Naturdenkmal in Tschechien
Odzbrojím ho přírodní výbavou.
Mit natürlichen Mitteln entwaffnen.
- Es geht um konkrete Wissenschaft.
Sleduješ ty přírodní kraviny?
Guckst du dir wieder diese Naturscheiße an?
Také jako přírodní prohánědlo.
Sie ist auch ein Abführmittel.
Das ist ziemlich naturalistisch.
Doučovala ho přírodní vědy?
Sie gab ihm Nachhilfe in Wissenschaft?
- Was ist mit Naturphänomenen?
Nebo zcela přírodní "Srátvámnato".
Oder "Das kümmert mich einen braunen Ökobatzen".
Regionaler Naturpark Aveto
Přírodní rezervace Centrální Surinam
Zentral-Suriname-Naturschutzgebiet
Kronocká přírodní rezervace
Přírodní rezervace Srebarna
Arktická národní přírodní rezervace
Arctic National Wildlife Refuge
Přísná přírodní rezervace Lagodechi
Ale mutace není přírodní.
Aber die Mutation ist unnatürlich.
Das ist eine Naturgewalt.
Sie sind eine Naturgewalt.
Ich war gut in Naturwissenschaften.
V Muzeu přírodní nenasytnosti!
Dem Museum der naturlichen Gier!
Jsme jako přírodní živel!
Wir sind eine Naturgewalt.
Je to přírodní katastrofa.
Přírodní je mají podobné,
Bei natürlichen Kristallen verlaufen sie parallel.
Jsem pro přírodní zahradu.
So wurde es früher gemacht.
Takové jsou přírodní zákony.
Das steht bestimmt irgendwo geschrieben.
Tohle je přírodní proces.
Das ist ein Naturereignis.
Du bist ein geborener Papa.
Prosperitu nepodporuje ani přírodní bohatství a obnovitelné přírodní zdroje.
Selbst die natürlichen Reichtümer und die erneuerbaren natürlichen Ressourcen konnten dem Land keinen Wohlstand verschaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přírodní kameny, lámané nebo drcené přírodní kameny, pro stavebnictví
Natursteine, gebrochen, für Tief- und Hochbau
Bylo to přírodní nebo né moc přírodní, Chucku?
War es angeboren oder zu wenig Zuwendung, Chuck?
Přírodní park Horní Bavorský les
Naturpark Oberer Bayerischer Wald
Přírodní katastrofy v Evropské unii
Naturkatastrophen in der Europäischen Union
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přírodní katastrofy (požáry a záplavy)
Naturkatastrophen (Brände und Überschwemmungen)
A co alternativní přírodní zdroje?
Wie steht es mit einheimischen alternativen Ressourcen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A na kurz přírodní fotografie.
Und einen Kurs in Naturfotografie.
Je to přírodní močopudný prostředek.
Das Zeug ist gut für die Blase.
Naše matka je přírodní živel.
Unsere Mutter ist eine Naturgewalt.
Oh, přírodní prostředí ničí všechno.
Die Umgebung ist total durcheinander.
Ale má to přírodní půvab.
Aber hat irgendwas gemutliches.
A přírodní podmínky vůbec nesedí.
Und die Topografie stimmt nicht.
Bylo to jako přírodní síla.
Es war einfach höhere Gewalt.
Má to být přírodní rezervace.
Angeblich ist es ein Tierschutzgebiet.
To je poněkud přírodní kolínská.
Uh, das sind aber sehr erdige Gerüche.
Produkty jsou přírodní a čerstvé.
Natürlichkeit und Frische der Erzeugnisse,
Místo určení Keňská přírodní rezervace,
Versand nach Kenia. Wildpark.
Ale má to přírodní půvab.
Aber sieht gemütlich aus.
Za prvé nejsem přírodní blondýna.
Zunächst mal bin ich nicht wirklich blond!
- Byl to přírodní džus, mimochodem.
Das war übrigens nur aus dem natürlichen Saft.
Přírodní katastrofy (požáry a záplavy)
(Bränden und Überschwemmungen) dieses Sommers in Europa
To je ona, přírodní mraznička.
Das ist sie - eiskalt wie eine Tiefkühltruhe.
Učí na střední přírodní vědy.
Lehrerin für Naturwissenschaft in der High School.
To nemůžou být přírodní fenomény!
Das ist kein Naturphänomen!
Ta děcka v přírodní rezervaci.
Sie kamen, wenn die Eltern auf Reisen waren.
Není to zrovna přírodní afrodisiakum.
Nicht exakt das natürlichste Aphrodisiakum.
Měla to být Přírodní bradka.
Es sollte "Animal Beard" heißen.
Nur wir und die Elemente.
Pracujeme v muzeu přírodní historie.
Liebe Kollegen, wir arbeiten hier in einem Naturkundemuseum.
Přírodní ozón v Grady uklidňuje.
Das verdanken wir Gradys natürlichem Ozon.
A kde jsou přírodní zdroje?
Wo werden unseren natürlichen Ressourcen berücksichtigt?
Přírodní katastrofy - zemědělská hlediska - Přírodní katastrofy - hlediska regionálního rozvoje - Přírodní katastrofy - hlediska životního prostředí - Fond solidarity Evropské unie ***I (rozprava)
Naturkatastrophen: landwirtschaftliche Aspekte - Naturkatastrophen: Aspekte der regionalen Entwicklung - Naturkatastrophen: Umweltaspekte - EU-Solidaritätsfonds ***I (Aussprache)
Přírodní systémy využíváme rovněž pro výrobu léčiv.
Wir gewinnen auch Arzneimittel aus natürlichen Systemen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
· dopady změny klimatu a přírodní pohromy,
· Folgen von Klimawandel und Naturkatastrophen,
písemně. - (HU) Přírodní katastrofy v létě.
schriftlich. - (HU) Die Naturkatastrophen im Sommer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak vhodně reagovat na přírodní katastrofy?
EU-Abgeordnete fordern Konsequenzen und schnelle Hilfe nach den jüngsten Naturkatastrophen
Fond solidarity EU pro přírodní katastrofy
Am Mittwoch debattierte das Europaparlament die zukünftige Arktis-Politk der EU.
Přírodní katastrofy, to nesou jen požáry.
Und es gibt noch andere Naturkatastrophen als Waldbrände.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto vše považuje za přírodní zákon.
Er betrachtet all das als ein Naturgesetz.
Nemohlo se jednat o přírodní úkaz?
Könnten sie natürlichen Ursprungs sein?
Co, je to snad přírodní zákon?
Nevím, jestli byla přírodní rezervace dobrý nápad.
Das Naturschutzgebiet war keine gute Idee.
Bylo to vzrušující, produkovat dokonalou přírodní stravu.
Wir waren begeistert, das perfekte Lebensmittel herzustellen.
Nakonec lidé vyčerpali přírodní zdroje svého světa.
Schließlich erschöpften die Menschen die natürlichen Ressourcen ihrer Welt.
Může tady možná být přírodní lék.
Es könnte ein Heilmittel dabei sein.
Znamená to, že nejsou jenom přírodní úkaz.
Es bedeutet, sie sind kein Naturphänomen.
- To jsou ti takzvaní přírodní predátoři.
Das sind seine natürlichen Feinde.