Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
LIFE+ je nesmírně důležitý finanční nástroj na ochranu životního prostředí a zejména přírody a biologické rozmanitosti.
LIFE+ ist ein äußerst wichtiges Finanzierungsinstrument für den Umweltschutz und insbesondere den Schutz der Natur und der biologischen Vielfalt.
Kuřata vůbec, od přírody, nejsou bojácná.
Hühner sind nicht von Natur aus immer feige.
Země původu je země, kde byly exempláře odebrány z volné přírody, narodily se a byly odchovány v zajetí nebo uměle vypěstovány.
Das Ursprungsland ist das Land, in dem die Exemplare der Natur entnommen, in Gefangenschaft geboren und gezüchtet oder künstlich vermehrt wurden.
Ano, včeličky jsou malé čarodějky přírody.
Bienen sind die kleinen Zauberer der Natur.
Kromě od přírody samotářských zvířat jsou zvířata ustájena v sociálně stabilních skupinách jedinců, kteří jsou vůči sobě snášenliví.
Mit Ausnahme der von Natur aus einzeln lebenden Tiere müssen die Tiere in stabilen Gruppen harmonisierender Tiere untergebracht werden.
Zvířata jsou zázraky přírody, stejně jako lidé.
Tiere sind ein Wunder der Natur genau wie Menschen.
Mohl by to být lobbista v oblasti přírody, lobbista v oblasti obchodu, místní orgány nebo národní vláda.
Ein Lobbyist für die Natur, ein Lobbyist für die Wirtschaft, die örtlichen Behörden oder die nationale Regierung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Do jaké hry přírody se připletl? Neměj strach.
Was für eine Laune der Natur ist das denn?
Jde ale o otázku monetizace, anebo stanovení hodnoty přírody?
Aber ist die Frage eine der Monetisierung oder der Bewertung der Natur?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pánové, připravte se být svědky vrcholu Matky přírody.
Gentlemen, bereiten Sie sich darauf vor, Mutter Natur in Reinkultur zu erleben.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
do přírody
|
In die Natur
|
Fotografie přírody
|
Naturfotografie
|
ochrana přírody
|
Naturschutz 16
|
ochrana přírody
Naturschutz
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
I přes rušný cestovní ruch hraje ochrana přírody v Hrubém Jeseníku velkou roli.
Trotz regem Tourismus wird der Naturschutz im Altvatergebirge großgeschrieben.
Účinné využívání zdrojů, udržitelný hospodářský rozvoj a ochrana přírody navíc mohou a musí jít ruku v ruce.
Ferner können und sollen Ressourceneffizienz, nachhaltige wirtschaftliche Entwicklung und Naturschutz Hand in Hand gehen
LIFE III – Projekty na území Společenství – Část I: Ochrana přírody
LIFE III – Maßnahmen im Gebiet der Gemeinschaft ‑ Teil I: Naturschutz
LIFE III – Projekty na území Společenství – Část I: Ochrana přírody – Výdaje na správu a řízení
LIFE III – Maßnahmen im Gebiet der Gemeinschaft ‑ Teil I: Naturschutz ‑ Verwaltungsausgaben
Dokončení programu LIFE III (finanční nástroj pro životní prostředí – 2000–2006) – Projekty na území Unie – Část I (ochrana přírody)
Abschluss von LIFE III (Finanzierungsinstrument für die Umwelt — 2000 bis 2006) — Maßnahmen innerhalb der Union — Teil I (Naturschutz)
Dokončení programu LIFE III (finanční nástroj pro životní prostředí — 2000–2006) — Projekty na území Společenství — Část I (ochrana přírody)
Abschluss von LIFE III (Finanzierungsinstrument für die Umwelt — 2000 bis 2006) — Maßnahmen im Gemeinschaftsgebiet — Teil I (Naturschutz)
Směrnice 2004/35/ES je vykládána v souladu s oblastí působnosti Dohody se zvláštním zřetelem na skutečnost, že ochrana přírody nespadá do oblasti působnosti Dohody,
Da der Naturschutz nicht unter das Abkommen fällt, muss die Richtlinie 2004/35/EG entsprechend dem Geltungsbereich des Abkommens angewandt werden —
Účinné využívání zdrojů, udržitelný hospodářský rozvoj a ochrana přírody navíc mohou a musí jít ruku v ruce a měly by rovněž dále podpořit spolupráci se sousedními zeměmi v zájmu jejich integrace do Evropy.
Ferner können und sollen Ressourceneffizienz, nachhaltige wirtschaftliche Entwicklung und Naturschutz Hand in Hand gehen, und die Zusammenarbeit mit den Nachbarländern sollte deren europäische Einbindung ebenfalls intensivieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
LIFE+ (finanční nástroj pro životní prostředí — 2007–2013) — Projekty na území Společenství — Část I (ochrana přírody) — Výdaje na správu a řízení
LIFE+ (Finanzierungsinstrument für die Umwelt — 2007 bis 2013) — Maßnahmen im Gemeinschaftsgebiet — Teil I (Naturschutz) — Verwaltungsausgaben
100 weitere Verwendungsbeispiele mit přírody
367 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mezinárodní svaz ochrany přírody
Nebyl zrovna fanda přírody.
- Er war nicht der Typ für Draußen.
Jsem sportovec od přírody.
- Volání přírody, to víš.
Ein Mann muss, wenn er muss.
Und zu Weihnachten schenken Sie mir Aktien!
Ich bin eine Naturgewalt.
- ich folge nur einem natürlichem Bedürfnis.
Tvému zabijákovi od přírody?
- deinen von dir geborenen Killer?
- Es ist ein Naturgesetz.
Je cholerický od přírody.
Er ist ein aufbrausender Mensch.
Lebensmüde gibt es überall.
Diese Neugier wurde uns schließlich anerzogen.
Fotografie divoké přírody
Yeah, nur die Kulisse aufnehmen.
Jaký zázrak přírody - člověk!
Welch ein Meisterwerk ist der Mensch!
Já jsem ochráncem přírody.
Ich habe eine Jahreskarte für das Aquarium.
in Wildgewässer ausgesetzt b)
- Takový jsem od přírody.
- Das ist genetisch bedingt.
- To jsou zákony přírody.
Weil er das Momentum auf seiner Seite hat.
Ich bin kein Naturtalent.
- Es ist ein Naturgesetz.
Jsem od přírody podezřívavý.
Ich bin von naturaus Mißtrauisch.
- Debbie je hříčka přírody.
-Debbie ist ein Naturwunder.
Vielleicht gehort es zu meinem Naturell.
Lhaní vám jde od přírody.
Lügen ist für dich selbstverständlich.
Hodně domácká, asi od přírody.
Bisschen pummelig. Wohl genetisch.
Pracuju tady, ty omyle přírody.
- Ich arbeite, du Kaminvorleger.
- To je zákon matky přírody.
Das ist ein altes Naturgesetz.
Nejsem moc člověk do přírody.
Ich bin nicht der im-Freien-Typ.
Takže z kapitalisty milovníkem přírody.
Aus einem Kapitalisten wurde in 4 Jahren ein Naturschützer.
Du bist die geborene Mutter.
My lidé jsme součástí přírody.
Menschen sind Teil des Universums.
A taky obdařenej od přírody.
Reich. Reich an Schwanz auch.
Je to nejdrsnější zákon přírody.
Die bauen Scheiße, schrecken das Wild auf.
Hodný Ital je hříčka přírody.
Ein tapferer Italiener ist ein Sonderling.
Světový fond na ochranu přírody
Rádi bychom si užili přírody.
Wir dachten, wir bleiben etwas und genießen die Aussicht.
- Nevím, nejsem básník od přírody.
- Was weiß ich, ich bin kein Dichter!
Federální šerif pro ochranu přírody.
Mám to prostě od přírody.
- Indiáni jsou tmavý od přírody.
Dann würde ich richtig aufräumen in diesem Scheißland.
Žraloci jsou od přírody mírumilovní.
Haie sind naturgemäß friedlich.
Vyrážíme na výlet do přírody!
Wir machen einen kleinen Ausflug.
Jste přece z Ochránců přírody.
Bist du nicht vom Aufsichtsamt für Wild?
Takle už jsou od přírody!
So sind sie nun einmal gemacht, Narr!
Tomu se říká "zákon přírody".
Vystavoval se jako hračka přírody.
Er war ein Teil dieser Freakshow.
Chcípni, ty zvrácená hříčko přírody!
Stirb, du verdammte Missgeburt!
Nejsme všichni talent od přírody.
Mal wieder Popstars beklaut?
Jo, jsi talent od přírody.
Du bist ein Naturtalent, T-Bird.
Možní jsem od přírody imunní.
Vielleicht bin ich immun.
Jsem přesvědčen, že jste od přírody optimistka.
Ich bin sicher, dass Sie eine Optimistin sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Muži jsou od přírody velcí tajnůstkáři.
Männer sind normalerweise sehr verschlossene Tiere.
Alexa Woodsová, ochránkyně přírody a průvodkyně.
Alexa Woods, Umwelttechnik und Expeditionsleitung.
Hádám, že to mám od přírody.
Schätze, das kommt von alleine.
Tak co, Archere, zajel sis do přírody?
Nun, Archer, genießen Sie die Idylle?
Ty musíš bejt vážně pasák od přírody.
Du musst das sein, was sie einen geborenen Zuhälter nennen.
Ty nejsi moc do přírody, že?
Du bist nicht so der Naturtyp, oder?
Víte, jaké to je, to volání přírody.
Ich meine, Sie wissen wie es ist, mit den Trieben.
Víš snad, že jsi hříčka přírody.
Sie wissen, dass Sie ein Freak sind.
Víte, můj syn je od přírody optimista.
Mein Sohn ist ein Optimist.
A vrátí se do volné přírody.
Er will zurück zur Wildnis.
On nemusí být zlý od přírody.
Drake ist ein Unschuldslamm.
Ty už si kakaovej vod přírody!
Společnost na ochranu přírody se také ozývá.
Der Naturschutzverein hat ebenfalls Einspruch eingelegt.
Vypuštění do přírody [2](v milionech)
In Wildgewässer ausgesetzt [2](in Millionen)
Třeba ochrana přírody nebo zrušení trestu smrti.
Dinge wie "Rettet den Urwald" oder die Abschaffung der Todesstrafe.
Nejsme žádnej debatní kroužek ani ochránci přírody.
Wir sind nicht hier, um Freunde zu werden oder die Delfine zu retten.
Oblast volné přírody je velmi přísně definována.
Die Wildnisgebiete werden nach sehr strengen Mindestkriterien definiert.
A ta pojednává o zkušenostech z přírody.
Und ich dachte etwas Wildniss basierendes,
Ty jsi taková hříčka přírody, víš to?
Du bist eine harte Nuss, weißt du das?
Jsem asi od přírody dobrosrdečnej, Billy.
Das ist wohl meine angeborene Gutmütigkeit.
Modelové jsou od přírody přizpůsobeni k zabíjení.
Männliche Models sind genetisch auf Attentate vorprogrammiert.
Zneužívání z tebe udělalo od přírody.
Die häusliche Gewalt hat aus Ihnen ein Naturtalent gemacht.
Teorie tržních strategií ochrany přírody je jednoduchá:
Die Theorie hinter diesen marktwirtschaftlich orientierten, Ressourcen erhaltenden Maßnahmen ist einfach.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Všichni Littlové jsou od přírody sportovci.
Alle Littles sind geborene Athleten.
Vracím ty zdravé zpátky do přírody.
- Kann das jemand bestätigen?
Nebo jak říkají Francouzi "volání přírody".
Oder wie sie in Frankreich sagen: "Ein Nümmerschen schieben."
Vy pracujete u Ochránců přírody, že?
Du bist von dem Wildtier-Beratungsausschuss, richtig?
Myslím, že jsem od přírody ukecanej.
"Plavil jsem se širým oceánem přírody
Ich schwamm hinaus in den trockenen Raum des Ozeans.
Yeah, všichni nejsme od přírody vůdci, že?
Ja, wir sind nicht alle geborene Anführer, oder doch?
Lidi budou cvakat za hříčku přírody!
Die Menschen werden bezahlen, um ausgeflippte Sachen zu sehen!
Z přírody jsem tady toho viděl hodne.
Ich sah viel von der Landschaft.
Tento triptych ho představuje jako fotografa přírody.
Dieses Triptychon - er sieht sich selbst als Naturfotograf.
Možná to mají dané od přírody.
Vielleicht ist es die Biologie.
Stal se ze mě ochranář přírody.
Ich bin umweltbewusst geworden.
Hlynur je od přírody pasivní a neškodný.
Ein Hlynur ist scheu und harmlos.
Nemůžu si pomoct. Jsem roztomilej od přírody.
Ich kann nichts dafür, das ist mein Naturell.
Ne díky, já patřím do přírody.
Nein danke, ich gehöre nach draußen.
- Ještě řekni, že je síla přírody.
Als Nächstes sagst du, er sei eine Naturgewalt.