Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přírody&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
přírody Natur 412
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přírodyNatur
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

LIFE+ je nesmírně důležitý finanční nástroj na ochranu životního prostředí a zejména přírody a biologické rozmanitosti.
LIFE+ ist ein äußerst wichtiges Finanzierungsinstrument für den Umweltschutz und insbesondere den Schutz der Natur und der biologischen Vielfalt.
   Korpustyp: EU DCEP
Kuřata vůbec, od přírody, nejsou bojácná.
Hühner sind nicht von Natur aus immer feige.
   Korpustyp: Untertitel
Země původu je země, kde byly exempláře odebrány z volné přírody, narodily se a byly odchovány v zajetí nebo uměle vypěstovány.
Das Ursprungsland ist das Land, in dem die Exemplare der Natur entnommen, in Gefangenschaft geboren und gezüchtet oder künstlich vermehrt wurden.
   Korpustyp: EU
Ano, včeličky jsou malé čarodějky přírody.
Bienen sind die kleinen Zauberer der Natur.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě od přírody samotářských zvířat jsou zvířata ustájena v sociálně stabilních skupinách jedinců, kteří jsou vůči sobě snášenliví.
Mit Ausnahme der von Natur aus einzeln lebenden Tiere müssen die Tiere in stabilen Gruppen harmonisierender Tiere untergebracht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zvířata jsou zázraky přírody, stejně jako lidé.
Tiere sind ein Wunder der Natur genau wie Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by to být lobbista v oblasti přírody, lobbista v oblasti obchodu, místní orgány nebo národní vláda.
Ein Lobbyist für die Natur, ein Lobbyist für die Wirtschaft, die örtlichen Behörden oder die nationale Regierung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Do jaké hry přírody se připletl? Neměj strach.
Was für eine Laune der Natur ist das denn?
   Korpustyp: Untertitel
Jde ale o otázku monetizace, anebo stanovení hodnoty přírody?
Aber ist die Frage eine der Monetisierung oder der Bewertung der Natur?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pánové, připravte se být svědky vrcholu Matky přírody.
Gentlemen, bereiten Sie sich darauf vor, Mutter Natur in Reinkultur zu erleben.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


do přírody In die Natur
Fotografie přírody Naturfotografie
ochrana přírody Naturschutz 16

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přírody

367 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Fotografie přírody
Naturfotografie
   Korpustyp: Wikipedia
Mezinárodní svaz ochrany přírody
IUCN
   Korpustyp: Wikipedia
Nebyl zrovna fanda přírody.
- Er war nicht der Typ für Draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem sportovec od přírody.
Ich bin ein Naturtalent.
   Korpustyp: Untertitel
- Volání přírody, to víš.
Ein Mann muss, wenn er muss.
   Korpustyp: Untertitel
Máš dar od přírody.
Du bist ein Naturtalent.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem od přírody zlý.
Und zu Weihnachten schenken Sie mir Aktien!
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem síla přírody.
Ich bin eine Naturgewalt.
   Korpustyp: Untertitel
Naplňuji volání přírody.
- ich folge nur einem natürlichem Bedürfnis.
   Korpustyp: Untertitel
Tvému zabijákovi od přírody?
- deinen von dir geborenen Killer?
   Korpustyp: Untertitel
- Je to zákon přírody.
- Es ist ein Naturgesetz.
   Korpustyp: Untertitel
Je cholerický od přírody.
Er ist ein aufbrausender Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé riskují od přírody.
Lebensmüde gibt es überall.
   Korpustyp: Untertitel
- Čarodějka od přírody!
- Eine geborene Hexe.
   Korpustyp: Untertitel
Máš to od přírody.
Du bist ein Naturtalent.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme od přírody zvědaví.
Diese Neugier wurde uns schließlich anerzogen.
   Korpustyp: Untertitel
Fotografie divoké přírody
Tierfotografie
   Korpustyp: Wikipedia
To je zákon přírody.
Das ist ein Naturgesetz.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, užívám si přírody.
Yeah, nur die Kulisse aufnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
To je běh přírody.
Das ist ein Naturgesetz.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký zázrak přírody - člověk!
Welch ein Meisterwerk ist der Mensch!
   Korpustyp: Untertitel
On byl hříčka přírody.
Er war ein Bastard!
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem ochráncem přírody.
Ich habe eine Jahreskarte für das Aquarium.
   Korpustyp: Untertitel
Vypuštění do přírody b)
in Wildgewässer ausgesetzt b)
   Korpustyp: EU DCEP
- Takový jsem od přírody.
- Das ist genetisch bedingt.
   Korpustyp: Untertitel
- To jsou zákony přírody.
Weil er das Momentum auf seiner Seite hat.
   Korpustyp: Untertitel
Já nejsem od přírody.
Ich bin kein Naturtalent.
   Korpustyp: Untertitel
Je talent od přírody.
Sie ist ein Naturtalent.
   Korpustyp: Untertitel
To je zákon přírody.
- Es ist ein Naturgesetz.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem od přírody podezřívavý.
Ich bin von naturaus Mißtrauisch.
   Korpustyp: Untertitel
- Debbie je hříčka přírody.
-Debbie ist ein Naturwunder.
   Korpustyp: Untertitel
Je to hříčka přírody.
Es ist eine Missbildung!
   Korpustyp: Untertitel
Takový jsem od přírody.
Vielleicht gehort es zu meinem Naturell.
   Korpustyp: Untertitel
Lhaní vám jde od přírody.
Lügen ist für dich selbstverständlich.
   Korpustyp: Untertitel
Hodně domácká, asi od přírody.
Bisschen pummelig. Wohl genetisch.
   Korpustyp: Untertitel
Pracuju tady, ty omyle přírody.
- Ich arbeite, du Kaminvorleger.
   Korpustyp: Untertitel
- To je zákon matky přírody.
Das ist ein altes Naturgesetz.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem moc člověk do přírody.
Ich bin nicht der im-Freien-Typ.
   Korpustyp: Untertitel
Takže z kapitalisty milovníkem přírody.
Aus einem Kapitalisten wurde in 4 Jahren ein Naturschützer.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi máma od přírody.
Du bist die geborene Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
My lidé jsme součástí přírody.
Menschen sind Teil des Universums.
   Korpustyp: Untertitel
A taky obdařenej od přírody.
Reich. Reich an Schwanz auch.
   Korpustyp: Untertitel
Je to nejdrsnější zákon přírody.
Die bauen Scheiße, schrecken das Wild auf.
   Korpustyp: Untertitel
Hodný Ital je hříčka přírody.
Ein tapferer Italiener ist ein Sonderling.
   Korpustyp: Untertitel
Světový fond na ochranu přírody
WWF
   Korpustyp: Wikipedia
Rádi bychom si užili přírody.
Wir dachten, wir bleiben etwas und genießen die Aussicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Nevím, nejsem básník od přírody.
- Was weiß ich, ich bin kein Dichter!
   Korpustyp: Untertitel
Federální šerif pro ochranu přírody.
- Tierschutz.
   Korpustyp: Untertitel
Mám to prostě od přírody.
So bin ich nun mal.
   Korpustyp: Untertitel
- Indiáni jsou tmavý od přírody.
Dann würde ich richtig aufräumen in diesem Scheißland.
   Korpustyp: Untertitel
Žraloci jsou od přírody mírumilovní.
Haie sind naturgemäß friedlich.
   Korpustyp: Untertitel
Vyrážíme na výlet do přírody!
Wir machen einen kleinen Ausflug.
   Korpustyp: Untertitel
Jste přece z Ochránců přírody.
Bist du nicht vom Aufsichtsamt für Wild?
   Korpustyp: Untertitel
Takle už jsou od přírody!
So sind sie nun einmal gemacht, Narr!
   Korpustyp: Untertitel
Tomu se říká "zákon přírody".
Das ist die Regel.
   Korpustyp: Untertitel
Vystavoval se jako hračka přírody.
Er war ein Teil dieser Freakshow.
   Korpustyp: Untertitel
Chcípni, ty zvrácená hříčko přírody!
Stirb, du verdammte Missgeburt!
   Korpustyp: Untertitel
Nejsme všichni talent od přírody.
Mal wieder Popstars beklaut?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, jsi talent od přírody.
Du bist ein Naturtalent, T-Bird.
   Korpustyp: Untertitel
Možní jsem od přírody imunní.
Vielleicht bin ich immun.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem přesvědčen, že jste od přírody optimistka.
Ich bin sicher, dass Sie eine Optimistin sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Muži jsou od přírody velcí tajnůstkáři.
Männer sind normalerweise sehr verschlossene Tiere.
   Korpustyp: Untertitel
Alexa Woodsová, ochránkyně přírody a průvodkyně.
Alexa Woods, Umwelttechnik und Expeditionsleitung.
   Korpustyp: Untertitel
Hádám, že to mám od přírody.
Schätze, das kommt von alleine.
   Korpustyp: Untertitel
Tak co, Archere, zajel sis do přírody?
Nun, Archer, genießen Sie die Idylle?
   Korpustyp: Untertitel
Ty musíš bejt vážně pasák od přírody.
Du musst das sein, was sie einen geborenen Zuhälter nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty nejsi moc do přírody, že?
Du bist nicht so der Naturtyp, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Víte, jaké to je, to volání přírody.
Ich meine, Sie wissen wie es ist, mit den Trieben.
   Korpustyp: Untertitel
Víš snad, že jsi hříčka přírody.
Sie wissen, dass Sie ein Freak sind.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, můj syn je od přírody optimista.
Mein Sohn ist ein Optimist.
   Korpustyp: Untertitel
A vrátí se do volné přírody.
Er will zurück zur Wildnis.
   Korpustyp: Untertitel
On nemusí být zlý od přírody.
Drake ist ein Unschuldslamm.
   Korpustyp: Untertitel
Ty už si kakaovej vod přírody!
Bist ja selbst so braun!
   Korpustyp: Untertitel
Společnost na ochranu přírody se také ozývá.
Der Naturschutzverein hat ebenfalls Einspruch eingelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Vypuštění do přírody [2](v milionech)
In Wildgewässer ausgesetzt [2](in Millionen)
   Korpustyp: EU
Třeba ochrana přírody nebo zrušení trestu smrti.
Dinge wie "Rettet den Urwald" oder die Abschaffung der Todesstrafe.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsme žádnej debatní kroužek ani ochránci přírody.
Wir sind nicht hier, um Freunde zu werden oder die Delfine zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Oblast volné přírody je velmi přísně definována.
Die Wildnisgebiete werden nach sehr strengen Mindestkriterien definiert.
   Korpustyp: EU DCEP
A ta pojednává o zkušenostech z přírody.
Und ich dachte etwas Wildniss basierendes,
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi taková hříčka přírody, víš to?
Du bist eine harte Nuss, weißt du das?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem asi od přírody dobrosrdečnej, Billy.
Das ist wohl meine angeborene Gutmütigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Modelové jsou od přírody přizpůsobeni k zabíjení.
Männliche Models sind genetisch auf Attentate vorprogrammiert.
   Korpustyp: Untertitel
Zneužívání z tebe udělalo od přírody.
Die häusliche Gewalt hat aus Ihnen ein Naturtalent gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Teorie tržních strategií ochrany přírody je jednoduchá:
Die Theorie hinter diesen marktwirtschaftlich orientierten, Ressourcen erhaltenden Maßnahmen ist einfach.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všichni Littlové jsou od přírody sportovci.
Alle Littles sind geborene Athleten.
   Korpustyp: Untertitel
Vracím ty zdravé zpátky do přírody.
- Kann das jemand bestätigen?
   Korpustyp: Untertitel
Nebo jak říkají Francouzi "volání přírody".
Oder wie sie in Frankreich sagen: "Ein Nümmerschen schieben."
   Korpustyp: Untertitel
Vy pracujete u Ochránců přírody, že?
Du bist von dem Wildtier-Beratungsausschuss, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že jsem od přírody ukecanej.
Ich plaudere halt gern.
   Korpustyp: Untertitel
"Plavil jsem se širým oceánem přírody
Ich schwamm hinaus in den trockenen Raum des Ozeans.
   Korpustyp: Untertitel
Yeah, všichni nejsme od přírody vůdci, že?
Ja, wir sind nicht alle geborene Anführer, oder doch?
   Korpustyp: Untertitel
Lidi budou cvakat za hříčku přírody!
Die Menschen werden bezahlen, um ausgeflippte Sachen zu sehen!
   Korpustyp: Untertitel
Z přírody jsem tady toho viděl hodne.
Ich sah viel von der Landschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Tento triptych ho představuje jako fotografa přírody.
Dieses Triptychon - er sieht sich selbst als Naturfotograf.
   Korpustyp: Untertitel
Možná to mají dané od přírody.
Vielleicht ist es die Biologie.
   Korpustyp: Untertitel
Stal se ze mě ochranář přírody.
Ich bin umweltbewusst geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Hlynur je od přírody pasivní a neškodný.
Ein Hlynur ist scheu und harmlos.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu si pomoct. Jsem roztomilej od přírody.
Ich kann nichts dafür, das ist mein Naturell.
   Korpustyp: Untertitel
Ne díky, já patřím do přírody.
Nein danke, ich gehöre nach draußen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ještě řekni, že je síla přírody.
Als Nächstes sagst du, er sei eine Naturgewalt.
   Korpustyp: Untertitel