Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=příručka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
příručka Handbuch 644 Leitfaden 239 Leitlinie 32 Betriebshandbuch 27 Nachschlagewerk 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

příručkaHandbuch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V příslušných částech této příručky lze najít postupy platné pro jednotlivé kategorie záznamů.
Verfahren speziell für einzelne Ausschreibungskategorien sind den entsprechenden Teilen dieses Handbuchs zu entnehmen.
   Korpustyp: EU
Víte, tohle není zrovna příručka na zlepšení svého vystoupení na jevišti.
Also, das ist nicht nur ein Handbuch für eine bessere Bühnenshow.
   Korpustyp: Untertitel
Postupy platné pro jednotlivé kategorie záznamů lze najít v příslušných částech této příručky.
Verfahren speziell für einzelne Ausschreibungskategorien sind den entsprechenden Teilen dieses Handbuchs zu entnehmen.
   Korpustyp: EU
Páni, tak ono to je v příručce.
Wow, tatsächlich ist es in dem Handbuch.
   Korpustyp: Untertitel
Komise vytvoří a zveřejní příručku pro hodnocení a výběr akcí výzkumu a technologického vývoje.
Die Kommission erstellt und veröffentlicht ein Handbuch für die Bewertung und Auswahl von FTE-Maßnahmen.
   Korpustyp: EU
Správně řečeno, kapitáne, přesně podle příručky.
Korrekt formuliert, wie's im Handbuch steht.
   Korpustyp: Untertitel
Každá následná změna této příručky je přijata stejným postupem.
Spätere Änderungen des Handbuchs werden nach demselben Verfahren beschlossen.
   Korpustyp: EU
Chlape, snažíš se mě s touhle příručkou oblbnout?
Alter! Du fingerpoppst mich mit diesem neuen Handbuch.
   Korpustyp: Untertitel
Síť ENTSO pro elektřinu vytvoří příručku, která stanoví:
Der ENTSO-Strom erstellt ein Handbuch mit den folgenden Angaben:
   Korpustyp: EU
Strana 189, pravidlo číslo 7 v příručce kámošů.
Seite 189, Regel Nummer 7 im Bro Handbuch.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


servisní příručka Servicehandbuch 1
uživatelská příručka Benutzerhandbuch 12
provozní příručka Betriebshandbuch 214

100 weitere Verwendungsbeispiele mit příručka

133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Uživatelská příručka
Gebrauchsanleitung
   Korpustyp: Wikipedia
Tohle není ledajaká příručka.
- Das ist nicht irgendein Selbsthilfe-Buch.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste basebalová příručka, Finchi.
Sie sind eine Baseball-Wissens-Maschine, Finch.
   Korpustyp: Untertitel
Bezpečnostní příručka, postup a obsah
Sicherheitshandbuch, Verfahren und Inhalt
   Korpustyp: EU
Příručka postupů je pravidelně aktualizována.
Das Verfahrenshandbuch wird ebenfalls regelmäßig aktualisiert.
   Korpustyp: EU
Letištní příručka obsahuje tyto části:
Das Flugplatzhandbuch muss wie folgt gegliedert sein:
   Korpustyp: EU
Příručka postupů se pravidelně aktualizuje.
Das Verfahrenshandbuch wird regelmäßig aktualisiert.
   Korpustyp: EU
Je to legitimní lékařská příručka.
Es ist eine ernst zunehmende Krankheit.
   Korpustyp: Untertitel
Pro předběžnou opatrnost neexistuje žádná kapesní příručka.
Es gibt keine Notbremse für Geldausgaben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budu podporovat, aby byla taková příručka vznikla.
Ich würde mich dafür aussprechen, dass das getan wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A tohle je naše agitační příručka.
Und das ist unser Stimmenwerbungs Führer.
   Korpustyp: Untertitel
Uživatelská příručka musí obsahovat alespoň tyto údaje:
Das Benutzerhandbuch enthält mindestens folgende Informationen:
   Korpustyp: EU
Směrnice 2005/94/ES a diagnostická příručka
1. Richtlinie 2005/94/EG und Diagnosehandbuch
   Korpustyp: EU
Výcviková příručka musí detailně vysvětlovat toto:
Das Ausbildungshandbuch muss Folgendes im Einzelnen erklären:
   Korpustyp: EU
Příručka postupů je také pravidelně aktualizována.
Das Verfahrenshandbuch wird ebenfalls regelmäßig aktualisiert.
   Korpustyp: EU
Dodatek A Aplikační příručka je upraven takto:
Anhang A Anleitungen zur Anwendung wird wie folgt geändert.
   Korpustyp: EU
Uživatelská příručka musí rovněž poskytovat tyto informace:
Die Gebrauchsanweisung muss folgende Angaben enthalten:
   Korpustyp: EU
Uživatelská příručka musí rovněž obsahovat tato upozornění:
Die Gebrauchsanweisung muss folgende Warnhinweise enthalten:
   Korpustyp: EU
HLAVA E – LETIŠTNÍ PŘÍRUČKA A DOKUMENTACE (ADR.OR.E)
TEILABSCHNITT E — FLUGPLATZHANDBUCH UND -DOKUMENTATION (ADR.OR.E)
   Korpustyp: EU
Provozovatel letiště zajistí, aby letištní příručka:
Der Flugplatzbetreiber hat sicherzustellen, dass das Flugplatzhandbuch
   Korpustyp: EU
DIAGNOSTICKÉ POSTUPY, DIAGNOSTICKÁ PŘÍRUČKA A REFERENČNÍ LABORATOŘE
DIAGNOSEMETHODEN, DIAGNOSEHANDBUCH UND REFERENZLABORATORIEN
   Korpustyp: EU
příručka s pokyny o vnitrostátním provádění;
Anleitungsbroschüre für die nationale Umsetzung,
   Korpustyp: EU
Ouiso, kde je příručka první pomoci?
Ouisa, wo ist das Erste-Hilfe-Buch?
   Korpustyp: Untertitel
Uživatelská příručka – a osvědčené postupy výkladu kritérií
Benutzerleitfaden und bewährte Vorgehensweisen bei der Auslegung von Kriterien
   Korpustyp: EU DCEP
Příručka musí obsahovat alespoň tyto informace:
Sie enthält zumindest die folgenden Angaben:
   Korpustyp: EU
Příručka postupů je také pravidelně novelizována.
Das Verfahrenshandbuch wird ebenfalls regelmäßig aktualisiert.
   Korpustyp: EU
Příručka postupů je také pravidelně aktualizována.
Das Verfahrenshandbuch wird regelmäßig aktualisiert.
   Korpustyp: EU
Provozní příručka pro zkušební lety musí obsahovat:
Das FTOM muss enthalten:
   Korpustyp: EU
Příručka postupů je rovněž pravidelně aktualizována.
Das Verfahrenshandbuch wird ebenfalls regelmäßig aktualisiert.
   Korpustyp: EU
Je to taková šachová příručka pro děti.
Es ist eine Art Kinderhandbuch für Schach.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná příručka nám neporadí, jak se jím prokousat.
Es gibt kein Patentrezept, wie wir das überstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to spíš něco jako příručka pro přežití.
Betrachte es als Überlebenshilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Příručka k zástavbě systému pro dodatečnou montáž do vozidla
Einbauhandbuch für den Einbau des Nachrüstsystems in das Fahrzeug
   Korpustyp: EU
V dodatku A, Aplikační příručka, se přidává odstavec AG76A.
In Anhang A, Anleitungen zur Anwendung, wird Paragraph AG76A hinzugefügt.
   Korpustyp: EU
certifikace statického vyvážení, pokud to vyžaduje příručka pro údržbu;
zur Bescheinigung der statischen Auswuchtung, wenn vom Instandhaltungshandbuch gefordert;
   Korpustyp: EU
Aplikační příručka je upravena, jak je popsáno níže.
Die Anleitungen zur Anwendung werden wie folgt geändert.
   Korpustyp: EU
jako příručka při odkazování na názvy druhů Bulbophyllum.
als Leitlinien zur Angabe von Bulbophyllum-Artnamen.
   Korpustyp: EU
Informace o bezpečnosti výrobku, uživatelská příručka a označení
Sicherheitsinformationen, Gebrauchanweisung und Kennzeichnungen
   Korpustyp: EU
Letištní příručka může být vydána v samostatných dílech.
Das Flugplatzhandbuch darf in mehreren Teilen herausgegeben werden.
   Korpustyp: EU
„diagnostickou příručkou“ diagnostická příručka podle čl. 50 odst. 1;
„Diagnosehandbuch“ das Diagnosehandbuch gemäß Artikel 50 Absatz 1;
   Korpustyp: EU
Diagnostická příručka stanovená v odstavci 1 zavede přinejmenším:
Das in Absatz 1 genannte Diagnosehandbuch enthält mindestens Folgendes:
   Korpustyp: EU
Uživatelské datové segmenty popsané v doplňku Prováděcí příručka
Beschreibung der Datenaustauschsegmente im Implementierungshandbuch im Anhang
   Korpustyp: EU
Prováděcí příručka vychází z pokynů definovaných skupinou PROTECT.
Das Implementierungshandbuch beruht auf den von der PROTECT-Gruppe aufgestellten Leitlinien.
   Korpustyp: EU
Kromě toho musí uživatelská příručka uvádět informace o:
Zusätzlich muss das Benutzerhandbuch informieren über
   Korpustyp: EU
V dodatku A Aplikační příručka se odstavec AG8 nahrazuje tímto:
In Anhang A Leitlinien für die Anwendung wird Paragraph A8 geändert.
   Korpustyp: EU
Příručka bude zveřejněna na internetových stránkách příslušných generálních ředitelství Komise.
Die Leitlinien werden auf den Websites der zuständigen Generaldirektionen der Kommission veröffentlicht.
   Korpustyp: EU
V BATIS je uživatelům systému k dispozici internetová uživatelská příručka.
Auf BATIS steht ein Online-Benutzerhandbuch zur Verfügung.
   Korpustyp: EU
Uživatelská příručka usnadní účast zejména malým a středním podnikům.
Dieses Benutzerhandbuch erleichtert vor allem die Beteiligung von KMU.
   Korpustyp: EU DCEP
Příručka postupů podle čl. 9 odst. 1 specifikuje minimálně:
Das Verfahrenshandbuch gemäß Artikel 9 Absatz 1 enthält mindestens die folgenden Angaben:
   Korpustyp: EU
Příručka nebo výklad organizace údržby popisují všechny tyto body:
Im Instandhaltungsbetriebshandbuch erläutert der Betrieb Folgendes:
   Korpustyp: EU
Je to taková příručka žurnalismu, které se studenti mohou držet.
Eine Art Journalisten-Ratgeber für Studenten zum Lesen und Befolgen.
   Korpustyp: Untertitel
UDFS, Příručka pro uživatele ICM a „Příručka pro uživatele: Internetový přístup ke službě ověřování pomocí veřejných klíčů“
Die UDFS, das ICM-Benutzerhandbuch und das ‚Benutzerhandbuch: Internetzugang für den Public-Key-Zertifizierungsdienst‘
   Korpustyp: EU
Poskytují se po dohodě se schvalovacím orgánem ve vhodné doprovodné dokumentaci, jako je příručka uživatele nebo příručka pro údržbu.
Sie sind in Abstimmung mit der Genehmigungsbehörde in ein geeignetes Begleitdokument wie die Betriebsanleitung oder das Werkstatthandbuch für das Fahrzeug aufzunehmen.
   Korpustyp: EU
Uživatelská příručka shrnuje schválené pokyny pro interpretaci kritérií a provádění operativních ustanovení.
Der Benutzerleitfaden ist eine Zusammenfassung vereinbarter Leitlinien für die Auslegung von Kriterien und die Durchführung der operativen Bestimmungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento bod obsahuje seznam minimálních požadavků, které musí instalační příručka obsahovat.
In diesem Absatz werden die Mindestanforderungen an den Inhalt des Einbauhandbuchs aufgeführt.
   Korpustyp: EU
Instalační příručka ke kmenovému vozidlu musí být předložena schvalovacímu orgánu, který vydává schválení typu.
Das Einbauhandbuch für jedes Stammfahrzeug ist der Typgenehmigungsbehörde zur Verfügung zu stellen, die die Typgenehmigung erteilt.
   Korpustyp: EU
Instalační příručka musí uvádět úkony, které osoba provádějící zástavbu musí provést při uvádění zařízení do provozu.
Im Einbauhandbuch sind die Tätigkeiten bei der Inbetriebnahme aufzuführen, die der Einbauer durchführen muss.
   Korpustyp: EU
Instalační příručka musí stanovit, jaké odbornosti je zapotřebí k zástavbě/údržbě systému.
Im Einbauhandbuch ist anzugeben, welche Fachkunde für den Einbau bzw. die Wartung des Systems erforderlich ist.
   Korpustyp: EU
Instalační příručka musí uvádět zásahy, které je třeba provést, pokud se projeví poruchy systému.
Das Einbauhandbuch enthält die Maßnahmen, die bei Fehlfunktionen des Systems zu treffen sind.
   Korpustyp: EU
Uvedení minimálních požadavků, které musí splňovat uživatelská příručka pro údržbu systémů LPG/CNG.
Angabe der Mindestanforderungen an das Benutzerhandbuch für die Wartung von LPG/CNG-Systemen.
   Korpustyp: EU
Uživatelská příručka musí být sepsána v jazyce té země, do které je systém dodáván.
Das Benutzerhandbuch ist in der Sprache des Landes zu verfassen, in das das System geliefert wird.
   Korpustyp: EU
Uživatelská příručka musí uvádět varování před možnými typy ohrožení zdraví a bezpečnosti, utříděná do těchto kategorií:
Das Benutzerhandbuch enthält Hinweise auf Gefahren für Gesundheit und Sicherheit, die in folgender Weise abgestuft werden:
   Korpustyp: EU
Schvaluje se diagnostická příručka podle směrnice 2005/94/ES, uvedená v příloze tohoto rozhodnutí.
Das in der Richtlinie 2005/94/EG vorgesehene und im Anhang zu dieser Entscheidung beschriebene Diagnosehandbuch wird genehmigt.
   Korpustyp: EU
Za účelem zabezpečení jednotných postupů při zjišťování influenzy ptáků (AI) ve Společenství tato diagnostická příručka stanoví:
Damit die Diagnose der Aviären Influenza (AI) innerhalb der Gemeinschaft nach einheitlichen Methoden erfolgt, umfasst dieses Diagnosehandbuch Folgendes:
   Korpustyp: EU
Tato diagnostická příručka je určena orgánům odpovědným za tlumení influenzy ptáků.
Dieses Diagnosehandbuch richtet sich an die Behörden, die für die Bekämpfung der Aviären Influenza verantwortlich zeichnen.
   Korpustyp: EU
National Botanical Institute, Pretoria, South Africa jako příručka při odkazování na názvy druhů Hoodia.
National Botanical Institute, Pretoria, Südafrika als Leitlinien zur Angabe von Hoodia-Artnamen.
   Korpustyp: EU
V dodatku s názvem Aplikační příručka se mění odstavce AG13 a AG14.
Im Anhang Anleitungen zur Anwendung werden die Paragraphen A13 und A14 geändert.
   Korpustyp: EU
letová příručka je použitelná pro konfiguraci letadla a odpovídá poslední změně,
das Flughandbuch für die Luftfahrzeugkonfiguration Gültigkeit hat und auf dem neuesten Stand ist und
   Korpustyp: EU
letištní příručka byla sepsána v jazyce, který je přijatelný pro příslušný úřad, a
das Flugplatzhandbuch in einer Sprache verfasst ist, die für die zuständige Behörde annehmbar ist, und
   Korpustyp: EU
Příručka pro zavedení zpráv EDIFACT týkajících se výměny údajů o jízdních řádech
Umsetzungsleitfaden für EDIFACT-Nachrichten über den Austausch von Fahrplandaten
   Korpustyp: EU
Diagnostická příručka se přijme postupem podle čl. 64 odst. 2 do 3. srpna 2006.
Das Diagnosehandbuch wird nach dem in Artikel 64 Absatz 2 genannten Verfahren bis zum 3. August 2006 verabschiedet.
   Korpustyp: EU
Příručka pro operační postupy vymezí podrobná ustanovení pro provádění tohoto rozhodnutí.
Es wird ein Verfahrenshandbuch mit ausführlichen Bestimmungen zur Durchführung dieses Beschlusses erstellt.
   Korpustyp: EU
(CITES website), přijaté Výborem pro názvosloví jako příručka při odkazování na názvy druhů Aloe & Pachypodium.
(CITES-Website), vom Nomenklaturausschuss als Leitlinien zur Angabe von Aloe und Pachypodium-Artnamen verabschiedet.
   Korpustyp: EU
(CITES website) a aktualizace přijaté Výborem pro názvosloví jako příručka při odkazování na názvy druhu Bulbophyllum.
(CITES-Website) sowie vom Nomenklaturausschuss verabschiedete Neuausgaben als Leitlinien zur Angabe von Bulbophyllum-Artnamen.
   Korpustyp: EU
„diagnostickou příručkou“ se rozumí Diagnostická příručka pro influenzu ptáků stanovená v příloze rozhodnutí 2006/437/ES.
„Diagnosehandbuch“ das Diagnosehandbuch zum Nachweis der Aviären Influenza gemäß dem Anhang zur Entscheidung 2006/437/EG.
   Korpustyp: EU
V dodatku B Aplikační příručka se vkládá nadpis a nové odstavce B45–B61.
In Anhang B Anleitungen zur Anwendung werden eine Überschrift und die Paragraphen B45–B61 angefügt.
   Korpustyp: EU
prověřené dokumenty (např. příručka jakosti a postupy společnosti a příslušného závodu)
Geprüfte Unterlagen (z. B. Qualitätshandbuch und -verfahren des Unternehmens und des betreffenden Werks),
   Korpustyp: EU
Výnos ministra ze dne 13. června 2001, který obsahuje přílohu s názvem „Příručka finanční odpovědnosti“.
Erlass des Außenministers vom 13. Juni 2001 mit dem Anhang „Handboek Financiële Verantwoording“.
   Korpustyp: EU
Metodická příručka se zreviduje pokaždé, když dojde k významné změně v metodice.
Das Methodikhandbuch wird überarbeitet, sobald eine signifikante Änderung an der Methodik vorgenommen wird.
   Korpustyp: EU
letová příručka je použitelná pro konfiguraci letadla a odpovídá poslední změně a
das Flughandbuch für die Luftfahrzeugkonfiguration Gültigkeit hat und auf dem neuesten Stand ist und
   Korpustyp: EU
Příručka, která nedílnou součást standardů IFRS netvoří, neobsahuje požadavky kladené na účetní závěrky.
Anwendungsleitlinien, die kein integraler Bestandteil der IFRS sind, enthalten keine Vorschriften zu den Abschlüssen.
   Korpustyp: EU
Příručka pro stanovování stupně utajení může být v průběhu realizace programu, projektu, smlouvy nebo grantové dohody rozšířena a stupně utajení informací mohou být změněny nebo sníženy; pokud existuje příručka pro stanovování stupně utajení, je součástí seznamu bezpečnostních požadavků.
Der Einstufungsleitfaden für Verschlusssachen kann während der Laufzeit des Programms, Projekts oder Auftrags beziehungsweise der Finanzhilfevereinbarung erweitert werden, und Teile der Informationen können neu eingestuft oder herabgestuft werden. Sofern ein Einstufungsleitfaden für Verschlusssachen besteht, ist dieser Teil der Geheimschutzklausel.
   Korpustyp: EU
Je nutno upřednostňovat výraz používaný v pokynech k zajištění zachování letové způsobilosti nebo v údajích týkajících se údržby (např. ilustrovaný katalog součástek, příručka údržby letadla, servisní bulletin, příručka údržby letadlového celku).
Vorzugsweise sind die Bezeichnungen zu benutzen, die in den Anweisungen zur Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit oder in Instandhaltungsunterlagen (z. B. Illustrierte Teilekataloge, Luftfahrzeug-Instandhaltungshandbücher, Werkstattbulletins, Instandhaltungsunterlagen von Komponenten) verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Nenastartuje-li motor po 15 sekundách protáčení, přeruší se protáčení a určí se příčina selhání startu, kromě případu, kdy příručka pro uživatele nebo příručka pro údržbu a opravy uvádí, že delší doba protáčení je normální.
Springt der Motor nicht spätestens nach 15 s Durchdrehen an, ist der Anlassvorgang abzubrechen und die Ursache des Nichtanspringens zu ermitteln, sofern nicht in der Betriebsanleitung oder im Werkstatthandbuch ein längeres Durchdrehen als normal angegeben wird.
   Korpustyp: EU
Přednost má použití označení použitého v instrukcích pro zachování letové způsobilosti nebo údajích pro údržbu (např. ilustrovaný kusovník, příručka pro údržbu letadla, servisní bulletin, příručka pro údržbu letadlového celku).
Vorzugsweise sind die Bezeichnungen zu benutzen, die in den Anweisungen zur Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit oder in Instandhaltungsunterlagen (z. B. Illustrierte Teilekataloge, Luftfahrzeug-Instandhaltungshandbücher, Werkstattbulletins, Instandhaltungsunterlagen von Komponenten) verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Nenastartuje-li motor po 15 sekundách protáčení, přeruší se protáčení a určí se příčina selhání startu, kromě případu, kdy příručka pro uživatele nebo příručka pro údržbu a opravy uvádí, že delší doba startování je normální.
Springt der Motor nicht spätestens nach 15 Sekunden Durchdrehen an, ist der Anlassvorgang abzubrechen und die Ursache des Nichtsanspringens zu ermitteln, sofern nicht in der Betriebsanleitung oder im Werkstatthandbuch ein längeres Durchdrehen als normal angegeben wird.
   Korpustyp: EU
Nenastartuje-li motor po 15 sekundách protáčení, přeruší se protáčení a určí se příčina selhání startu, kromě případu, kdy příručka pro uživatele nebo příručka pro údržbu a opravy uvádí, že delší doba protáčení je normální.
Springt der Motor nicht spätestens nach 15 Sekunden Durchdrehen an, ist der Anlassvorgang abzubrechen und die Ursache des Nichtsanspringens zu ermitteln, sofern nicht in der Betriebsanleitung oder im Werkstatthandbuch ein längeres Durchdrehen als normal angegeben wird.
   Korpustyp: EU
Letová příručka nebo rovnocenná dokumentace musí být k dispozici posádce a musí být pro každé letadlo aktualizována.
Das Flughandbuch bzw. gleichwertige Unterlagen müssen der Besatzung zur Verfügung stehen und für jedes Luftfahrzeug auf dem aktuellen Stand gehalten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Celá příručka terénní epidemiologie i její jednotlivé články by mohly být využívány v kurzech a vzdělávacích programech.
Das gesamte FEM und die einzelnen Artikel können in Kursen und Ausbildungsprogrammen eingesetzt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Instalační příručka je součástí systému pro dodatečnou montáž, a musí být proto přiložena ke každé soupravě pro montáž.
Das Einbauhandbuch ist Bestandteil des Nachrüstsystems und muss daher für jeden Umrüstsatz mitgeliefert werden.
   Korpustyp: EU
Uživatelská příručka se považuje za nedílnou součást systému, a musí být proto dodávána spolu se systémy LPG/CNG.
Das Benutzerhandbuch gilt als untrennbarer Teil des Systems und wird deshalb zusammen mit LPG/CNG-Systemen geliefert.
   Korpustyp: EU
Je-li třeba provádět údržbu, musí uživatelská příručka uvádět intervaly a druh údržby, kterou je třeba provádět.
Falls Wartung erforderlich ist, ist im Benutzerhandbuch die Häufigkeit und die Art der durchzuführenden Wartung anzugeben.
   Korpustyp: EU
příručka uživatele určená výrobcem uživateli vozidla musí upozornit řidiče na následky ručního vypnutí protiblokovacího systému nebo změny způsobu jeho řízení;
in der vom Hersteller mitgelieferten Betriebsanleitung sollte der Fahrzeugführer auf die Folgen einer manuellen Abschaltung oder Veränderung der Regelungsart der ABV hingewiesen werden;
   Korpustyp: EU
World Checklist and Bibliography of Conifers (A. Farjon, 2001) jako příručka při odkazování na názvy druhů Taxus.
World Checklist and Bibliography of Conifers (A. Farjon, 2001) als Leitlinien zur Angabe von Taxus-Artnamen.
   Korpustyp: EU
P. & Schippmann, U. (2006): Medicinal Plant Conservation 12:50 jako příručka při odkazování na názvy druhů Guaiacum.
P. & Schippmann, U. (2006): Medicinal Plant Conservation 12:50 als Leitlinien zur Angabe von Guaiacum-Artnamen.
   Korpustyp: EU
Příručka organizace údržby uvedená v bodě M.A.604 určuje rozsah prací, které se považují za podstatu oprávnění.
In dem in M.A.604 genannten Instandhaltungsbetriebshandbuch ist der Umfang der Arbeiten anzugeben, für die die Genehmigung gilt.
   Korpustyp: EU
Instrukce musí být napsány jasně a pro laika srozumitelně, stejným stylem jako příručka provozovatele nesilničního pojízdného stroje nebo motoru.
Die Anweisungen müssen deutlich und in einer für Laien verständlichen Sprache verfasst sein. Dabei müssen dieselben Begriffe verwendet werden wie in der Betriebsanleitung für die mobile Maschine/das mobile Gerät oder den Motor.
   Korpustyp: EU
Odkazy na kategorie zdrojů IPCC viz Příručka IPCC pro národní inventury skleníkových plynů revidovaná v roce 1996, IPCC.
Die Verweise auf die IPCC-Quellenkategorien beziehen sich auf die überarbeiteten IPCC-Leitlinien für nationale Treibhausgasinventare (IPCC (1996) Revised 1996 IPCC Guidelines for National Greenhouse Gas Inventories).
   Korpustyp: EU
Pokyny musí být napsány jasně a laicky srozumitelně, stejným stylem jako příručka provozovatele nesilničního pojízdného stroje nebo motoru.
Die Anweisungen müssen deutlich und in einer für Laien verständlichen Sprache verfasst sein, wobei dieselben Begriffe verwendet werden müssen wie in der Betriebsanleitung für die mobile Maschine/das mobile Gerät oder den Motor.
   Korpustyp: EU
(webová stránka CITES), přijaté Výborem pro názvosloví jako příručka při odkazování na názvy druhů Aloe a Pachypodium.
(CITES-Website), vom Nomenklaturausschuss als Leitlinien zur Angabe von Artnamen bei Aloe und Pachypodium verabschiedet.
   Korpustyp: EU