Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V příslušných částech této příručky lze najít postupy platné pro jednotlivé kategorie záznamů.
Verfahren speziell für einzelne Ausschreibungskategorien sind den entsprechenden Teilen dieses Handbuchs zu entnehmen.
Víte, tohle není zrovna příručka na zlepšení svého vystoupení na jevišti.
Also, das ist nicht nur ein Handbuch für eine bessere Bühnenshow.
Postupy platné pro jednotlivé kategorie záznamů lze najít v příslušných částech této příručky.
Verfahren speziell für einzelne Ausschreibungskategorien sind den entsprechenden Teilen dieses Handbuchs zu entnehmen.
Páni, tak ono to je v příručce.
Wow, tatsächlich ist es in dem Handbuch.
Komise vytvoří a zveřejní příručku pro hodnocení a výběr akcí výzkumu a technologického vývoje.
Die Kommission erstellt und veröffentlicht ein Handbuch für die Bewertung und Auswahl von FTE-Maßnahmen.
Správně řečeno, kapitáne, přesně podle příručky.
Korrekt formuliert, wie's im Handbuch steht.
Každá následná změna této příručky je přijata stejným postupem.
Spätere Änderungen des Handbuchs werden nach demselben Verfahren beschlossen.
Chlape, snažíš se mě s touhle příručkou oblbnout?
Alter! Du fingerpoppst mich mit diesem neuen Handbuch.
Síť ENTSO pro elektřinu vytvoří příručku, která stanoví:
Der ENTSO-Strom erstellt ein Handbuch mit den folgenden Angaben:
Strana 189, pravidlo číslo 7 v příručce kámošů.
Seite 189, Regel Nummer 7 im Bro Handbuch.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro každou výzvu je mimoto vypracována jedna či několik příruček pro žadatele.
So werden für jede Aufforderung ein oder mehrere Leitfäden für Antragsteller veröffentlicht.
Tady je Váš rozvrh na pololetí a kopie studentské příručky.
Hier ist dein Stundenplan für dieses Semester. Und ein Leitfaden.
Uživatelé této příručky musí při studiích ke stanovení environmentální stopy organizace dodržovat následující zásady:
Die Benutzer dieses Leitfadens müssen bei der Durchführung einer von OEF-Studien folgende Grundsätze beachten:
Ale když už se z vás stane úspěšná rocková hvězda, nedají vám žádnou příručku a neřeknou
Und für einen erfolgreichen Rockstar gibt es keinen Leitfaden, in dem steht:
Nejvýznamnější z těchto systémů jsou k dispozici prostřednictvím odkazů v příloze této příručky.
Die relevantesten dieser Systeme sind über einen Link im Anhang dieses Leitfadens abrufbar.
Zvláštní opatření týkající se slyšení budou popsána v Příručce pro žadatele.
Sonderbestimmungen für Anhörungen sind im Leitfaden für Antragsteller erläutert.
Komise by měla na základě Příručky pro prevenci nozokomiálních infekcí, kterou v roce 2002 vypracovala Světová zdravotnická organizace
Die Kommission wird aufgefordert, auf der Grundlage des praktischen Leitfadens der Weltgesundheitsorganisation von 2002 zur Verhütung von Krankenhausinfektionen
Příručka pro kupce je k dispozici na internetových stránkách společnosti Enova SF na adrese:http://www.minenergi.no/sitepageview.aspx?sitePageID=1083.
Der Leitfaden für die Käufer kann auf der Website von Enova SF eingesehen werden:http://www.minenergi.no/sitepageview.aspx?sitePageID=1083.
Postup pro stažení návrhu bude uveden v příslušné Příručce pro žadatele.
Der entsprechende Leitfaden für Antragsteller wird auch Angaben dazu enthalten, wie ein Vorschlag zurückgezogen werden kann.
Komise vydá příručku o občanské iniciativě a zřídí specializované kontaktní místo.
Die Kommission selbst wird einen Leitfaden für Bürgerinitiativen erstellen sowie eine spezialisierte Kontaktstelle einrichten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nekontrolují dodržování popsaných srovnávacích kritérií, ale ověřují důkazy o tom, jak byl odvětvový referenční dokument použit jako příručka k určení vhodných dobrovolných opatření, která může organizace provést pro zlepšení vlivu své činnosti na životní prostředí.
Sie kontrollieren nicht die Konformität mit den beschriebenen Leistungsrichtwerten, sondern überprüfen Nachweise für die Art und Weise, in der das branchenspezifische Referenzdokument als Leitlinie zur Ermittlung geeigneter freiwilliger Maßnahmen genutzt wurde, die von der Organisation zur Verbesserung ihrer Umweltleistung durchgeführt werden können.
Tato opatření budou provedena v souladu s Příručkou pro komunikaci a zviditelnění v rámci vnější činnosti Unie, kterou vypracovala a vydala Evropská komise.
Diese Maßnahmen werden im Einklang mit den von der Europäischen Kommission erstellten und veröffentlichten Leitlinien für die Kommunikation und die Sichtbarkeit des auswärtigen Handelns der EU durchgeführt.
Rostlinný materiál musí být podle potřeby podroben příslušným ozdravným postupům definovaným v technické příručce FAO/IPGRI.
Gegebenenfalls ist das Pflanzenmaterial nach den Technischen Leitlinien der FAO/IPGRI einem geeigneten Behandlungsverfahren zu unterziehen.
Podporuje se šíření a používání vnitrostátních příruček nebo příruček Společenství.
Die Verbreitung und Anwendung der einzelstaatlichen und der gemeinschaftlichen Leitlinien werden gefördert.
Příručka bude zveřejněna na internetových stránkách příslušných generálních ředitelství Komise.
Die Leitlinien werden auf den Websites der zuständigen Generaldirektionen der Kommission veröffentlicht.
Soudce prvního stupně z Německa doporučil navrhnout ve spolupráci s vnitrostátními orgány příručku pro podávání předběžných žádostí, podobnou praktickému průvodci použitému pro směrnici o dokazování.
Ein deutscher Amtsrichter empfahl die Erarbeitung von Leitlinien zum Vorabentscheidungsverfahren in Zusammenarbeit mit den nationalen Behörden nach Art des praktischen Leitfadens für die Anwendung der Richtlinie über die Beweisaufnahme.
Komise a řídicí orgány jednající v souladu s pravidly pro daný fond zajistí ve spolupráci s Výborem regionů šíření příručky potenciálním příjemcům.
Die Kommission und die Verwaltungsbehörden sorgen gemäß den fondsspezifischen Regelungen und in Zusammenarbeit mit dem Ausschuss der Regionen für die Verteilung der Leitlinien an potenzielle Begünstigte.
Daná opatření budou prováděna v souladu s Příručkou pro komunikaci a zviditelnění v rámci vnější činnosti Unie, kterou vypracovala a vydala Evropská komise.
Diese Maßnahmen werden im Einklang mit den von der Europäischen Kommission veröffentlichten Leitlinien für die Kommunikation und die Sichtbarkeit des auswärtigen Handelns der Union (Communication and visibility manual for EU external actions) durchgeführt.
Jelikož opětovné podání zpráv Společenství musí také splňovat termíny uvedené v příručce dle článku 8 Kjótského protokolu, opětovná zpráva musí být zaslána Komisi dříve, než vyprší lhůta uvedená v příručce dle článku 8 Kjótského protokolu za předpokladu, že opětovná zpráva opravuje data či informace, které jsou využity při sestavování inventury Společenství.
Da auch für die Neuvorlage der Gemeinschaft die Fristen der Leitlinien gemäß Artikel 8 des Kyoto-Protokolls gelten, muss die Neuvorlage an die Kommission vor der in den Leitlinien gemäß Artikel 8 des Kyoto-Protokolls vorgesehenen Frist erfolgen, sofern in der Neuvorlage Daten oder Information korrigiert werden, die für die Erstellung des Gemeinschaftsinventars verwendet werden.
sledování vlastníkem nebo držitelem hospodářství se provádí za použití příruček osvědčených řídících postupů uvedených v článku 8 a
bei der Überwachung durch den Eigentümer oder Halter des Betriebs werden die in Artikel 8 genannten Leitlinien für gute betriebliche Praxis angewandt, und
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
SPRÁVA A ŘÍZENÍ PROVOZNÍ PŘÍRUČKY
VERWALTEN UND KONTROLLIEREN DES BETRIEBSHANDBUCHS
Na základě takové žádosti centrální depozitář cenných papírů – emitent nebo centrální depozitář cenných papírů – technický emitent vloží do T2S veškeré referenční údaje o tomto cenném papíru a zpřístupní je ve lhůtě vymezené v příručce provozních postupů (Manual of Operational Procedures), kterou centrálním depozitářům cenných papírů a centrálním bankám poskytne Eurosystém.
Bei Eingang eines solchen Antrags gibt der Zentralverwahrer auf Ausgeberseite oder der technische Zentralverwahrer auf Ausgeberseite sämtliche Referenzdaten des Wertpapiers in T2S ein und macht diese innerhalb des Zeitrahmens zugänglich, der in dem den Zentralverwahrern und den Zentralbanken von dem Eurosystem zur Verfügung zu stellenden Betriebshandbuch festgelegt ist.
Dopravce během zasedání a po něm poskytl informace o výsledcích interních auditů, inspekcí a kontrol na odbavovací ploše a o příslušných nápravných opatřeních, která přijal, a uvedl, že jeho provozní příručka obsahuje veškeré nezbytné normální, mimořádné a nouzové postupy a že stanoví opakující se školení na simulátorech.
Während und nach dieser Sitzung machte das Unternehmen Einzelangaben zu internen Audits, Inspektionen und Vorfeldinspektionen und zu den jeweils vorgenommenen Abhilfemaßnahmen und gab an, dass sein aktuelles Betriebshandbuch alle normalen, außergewöhnlichen und Notfallverfahren enthält und dass eine Auffrischungsschulung auf Simulatoren erfolgt.
Provozovatel vypracuje provozní příručku (OM), jak je uvedeno v odstavci 8.b přílohy IV nařízení (ES) č. 216/2008.
Der Betreiber hat ein Betriebshandbuch (Operations Manual, OM) wie in Absatz 8.b von Anhang IV der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 festgelegt zu erstellen.
Při traťových zkouškách musí být prokázána schopnost uspokojivého provedení úplného traťového letu včetně postupů před letem a po letu a používání vybavení, které je k dispozici, jak je stanoveno v provozní příručce.
Durch Streckenflugüberprüfungen muss der Nachweis der ordnungsgemäßen Durchführung eines vollständigen Streckenflugs erbracht werden, einschließlich der Verfahren vor und nach dem Flug sowie der Handhabung der mitgeführten Ausrüstung gemäß den Bestimmungen des Betriebshandbuchs.
u provozovatelů s prohlášením kopie prohlášení provozovatele, podrobnosti o získaných schváleních/oprávněních a provozní příručka;
für Betreiber, die einer Erklärung unterliegen, eine Kopie der Erklärung des Betreibers, Einzelheiten der erhaltenen Genehmigungen und des Betriebshandbuchs;
aktuálně platné části provozní příručky, jež jsou důležité pro povinnosti posádky, které musí být snadno přístupné členům posádky;
die für die jeweiligen Aufgaben der Besatzung gültigen Teile des Betriebshandbuchs, die für die Besatzung leicht zugänglich sein müssen,
dotyčný personál měl k příslušným částem provozních příruček přístup;
einschlägige Teile der Betriebshandbücher dem betreffenden Personal zugänglich sind;
Poskytovatelé letových navigačních služeb poskytují a udržují aktualizované provozní příručky související s poskytováním svých služeb, které používají a jimiž se řídí provozní pracovníci.
Die Flugsicherungsorganisationen stellen Betriebshandbücher, die sich auf die Erbringung ihrer Dienste beziehen und zur Nutzung durch das Betriebspersonal und zu dessen Anleitung dienen, bereit und halten sie auf dem aktuellen Stand.
Schválená organizace pro výcvik vytvoří a má k dispozici příručku pro výcvik a provozní příručku obsahující informace a instrukce, které personálu umožňují plnit jeho povinnosti a seznámit žáky s tím, jakým způsobem mají plnit požadavky výcviku.
Die ATO hat ein Ausbildungshandbuch und ein Betriebshandbuch zu erstellen und zu pflegen, das die erforderlichen Informationen und Anleitungen enthält, um es dem Personal zu ermöglichen, seine Verpflichtungen zu erfüllen und Schülern Anleitung zu geben, wie sie die Anforderungen des Lehrgangs erfüllen können.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jeden soudce ze zemského nejvyššího soudu v Německu zastával názor, že kdyby právo Společenství bylo v těchto příručkách zřetelněji provázáno s vnitrostátním právem, nebylo by vnímáno jako systém naprosto oddělený od vnitrostátních zákonů.
Wäre das Gemeinschaftsrecht nach Ansicht eines Richters an einem deutschen Oberlandesgericht sichtbarer mit dem einzelstaatlichen Recht in derartigen Nachschlagewerken verknüpft, würde es nicht als eine von den nationalen Vorschriften völlig losgelöste, vermeintlich andere Rechtsordnung betrachtet.
Lékařská příručka, která do roku 1990 považovala homosexualitu za úchylku.
Ein medizinisches Nachschlagewerk, das bis 1990 Homosexuelle zu Perversen erklärte.
Sunnydaleská knihovna plně vybavena příručkami, kartotékou a zbraněmi.
Die gute alte Schulbibliothek, ausgestattet mit Nachschlagewerken, Karteikarten und Waffen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
servisní příručka
Servicehandbuch
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
nákresy a popisy fází opravy a údržby (servisní příručky, technické dokumenty, jako jsou pracovní plány, popis nářadí užitého k určité opravě a nákresy, jako jsou schémata elektrického zapojení či hydrauliky),
schematische Darstellung und Beschreibung der einzelnen Reparatur- und Wartungsphasen (Servicehandbücher, technische Unterlagen wie Konstruktionszeichnungen, Beschreibung der für eine bestimmte Reparatur erforderlichen Werkzeuge und technische Zeichnungen wie Schaltpläne oder Hydraulikschemata);
uživatelská příručka
Benutzerhandbuch
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uživatelská příručka usnadní účast zejména malým a středním podnikům.
Dieses Benutzerhandbuch erleichtert vor allem die Beteiligung von KMU.
Uživatelská příručka musí uvádět varování před možnými typy ohrožení zdraví a bezpečnosti, utříděná do těchto kategorií:
Das Benutzerhandbuch enthält Hinweise auf Gefahren für Gesundheit und Sicherheit, die in folgender Weise abgestuft werden:
Je-li třeba provádět údržbu, musí uživatelská příručka uvádět intervaly a druh údržby, kterou je třeba provádět.
Falls Wartung erforderlich ist, ist im Benutzerhandbuch die Häufigkeit und die Art der durchzuführenden Wartung anzugeben.
Uživatelská příručka musí být sepsána v jazyce té země, do které je systém dodáván.
Das Benutzerhandbuch ist in der Sprache des Landes zu verfassen, in das das System geliefert wird.
Uživatelská příručka se považuje za nedílnou součást systému, a musí být proto dodávána spolu se systémy LPG/CNG.
Das Benutzerhandbuch gilt als untrennbarer Teil des Systems und wird deshalb zusammen mit LPG/CNG-Systemen geliefert.
Uvedení minimálních požadavků, které musí splňovat uživatelská příručka pro údržbu systémů LPG/CNG.
Angabe der Mindestanforderungen an das Benutzerhandbuch für die Wartung von LPG/CNG-Systemen.
Uživatelská příručka musí obsahovat alespoň tyto údaje:
Das Benutzerhandbuch enthält mindestens folgende Informationen:
Uživatelská příručka musí obsahovat všechny informace, které koncový uživatel potřebuje, aby mohl provést záběh a/nebo seřízení systému, je-li toho zapotřebí.
Das Benutzerhandbuch enthält alle für den Endnutzer erforderlichen Informationen über das Einfahren und die gegebenenfalls erforderliche Einstellung des Systems.
Kromě toho musí uživatelská příručka uvádět informace o:
Zusätzlich muss das Benutzerhandbuch informieren über
Uživatelská příručka musí uživatele upozornit na to, aby používal pouze dodané hmoždinky a kování nebo hmoždinky a kování s odpovídající mechanickou pevností a tepelnými vlastnostmi.
Das Benutzerhandbuch muss den Nutzer warnen, dass er nur die mitgelieferten Wanddübel und -befestigungen oder nur Wanddübel und -befestigungen verwenden darf, die eine geeignete mechanische Festigkeit und geeignete Wärmeeigenschaften aufweisen.
provozní příručka
Betriebshandbuch
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Provozní příručka může být vydána v samostatných dílech.
Das Betriebshandbuch darf in mehreren Teilen herausgegeben werden.
Veškeré lety budou prováděny v souladu s postupy a pokyny uvedenými v provozní příručce.
Alle Flüge werden im Einklang mit den im Betriebshandbuch festgelegten Verfahren und Anweisungen durchgeführt.
počet cestujících se snížil v souladu s postupy uvedenými v provozní příručce a
die Anzahl der Fluggäste gemäß den im Betriebshandbuch angegebenen Verfahren reduziert wurde und
program výcviku a přezkušování byl stanoven v provozní příručce a byl přijatelný pro úřad.
das Schulungs- und Überprüfungsprogramm im Betriebshandbuch festgelegt ist und den Anforderungen der Luftfahrtbehörde genügt.
Provozovatel zajistí, aby provozní letový plán a jeho používání byly popsány v provozní příručce.
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass der Flugdurchführungsplan und dessen Gebrauch im Betriebshandbuch beschrieben sind.
uvede v provozní příručce podrobný popis tohoto provozu, včetně:
diesen Flugbetrieb im Betriebshandbuch ausführlich beschreibt, was Folgendes umfasst:
Poznávací značka by měla být uvedena buď v seznamu zvláštních schválení/oprávnění, nebo v provozní příručce.
Eintragungskennzeichen müssen entweder im Verzeichnis der Sondergenehmigungen oder im Betriebshandbuch aufgeführt werden.
Provozovatel uvede v provozní příručce způsob stanovení provozních minim pro plánované náhradní letiště na trati při provozu ETOPS.
Der Luftfahrtunternehmer nimmt das Verfahren zur Bestimmung der Betriebsmindestbedingungen am vorgesehenen Streckenausweichflugplatz unter ETOPS-Bedingungen in das Betriebshandbuch auf.
Provozování pro komerční účely a provozování složitých motorem poháněných letadel se musí provádět v souladu s provozní příručkou provozovatele.
b Der gewerbliche Betrieb und der Betrieb technisch komplizierter motorgetriebener Luftfahrzeuge dürfen nur gemäß einem Betriebshandbuch des Betreibers erfolgen.
Provozovatel musí v provozní příručce přesně stanovit podrobné provozní postupy a pokyny.
Der Luftfahrtunternehmer hat im Betriebshandbuch ausführliche Betriebsverfahren und -anweisungen anzugeben.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit příručka
133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tohle není ledajaká příručka.
- Das ist nicht irgendein Selbsthilfe-Buch.
Vy jste basebalová příručka, Finchi.
Sie sind eine Baseball-Wissens-Maschine, Finch.
Bezpečnostní příručka, postup a obsah
Sicherheitshandbuch, Verfahren und Inhalt
Příručka postupů je pravidelně aktualizována.
Das Verfahrenshandbuch wird ebenfalls regelmäßig aktualisiert.
Letištní příručka obsahuje tyto části:
Das Flugplatzhandbuch muss wie folgt gegliedert sein:
Příručka postupů se pravidelně aktualizuje.
Das Verfahrenshandbuch wird regelmäßig aktualisiert.
Je to legitimní lékařská příručka.
Es ist eine ernst zunehmende Krankheit.
Pro předběžnou opatrnost neexistuje žádná kapesní příručka.
Es gibt keine Notbremse für Geldausgaben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budu podporovat, aby byla taková příručka vznikla.
Ich würde mich dafür aussprechen, dass das getan wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A tohle je naše agitační příručka.
Und das ist unser Stimmenwerbungs Führer.
Uživatelská příručka musí obsahovat alespoň tyto údaje:
Das Benutzerhandbuch enthält mindestens folgende Informationen:
Směrnice 2005/94/ES a diagnostická příručka
1. Richtlinie 2005/94/EG und Diagnosehandbuch
Výcviková příručka musí detailně vysvětlovat toto:
Das Ausbildungshandbuch muss Folgendes im Einzelnen erklären:
Příručka postupů je také pravidelně aktualizována.
Das Verfahrenshandbuch wird ebenfalls regelmäßig aktualisiert.
Dodatek A Aplikační příručka je upraven takto:
Anhang A Anleitungen zur Anwendung wird wie folgt geändert.
Uživatelská příručka musí rovněž poskytovat tyto informace:
Die Gebrauchsanweisung muss folgende Angaben enthalten:
Uživatelská příručka musí rovněž obsahovat tato upozornění:
Die Gebrauchsanweisung muss folgende Warnhinweise enthalten:
HLAVA E – LETIŠTNÍ PŘÍRUČKA A DOKUMENTACE (ADR.OR.E)
TEILABSCHNITT E — FLUGPLATZHANDBUCH UND -DOKUMENTATION (ADR.OR.E)
Provozovatel letiště zajistí, aby letištní příručka:
Der Flugplatzbetreiber hat sicherzustellen, dass das Flugplatzhandbuch
DIAGNOSTICKÉ POSTUPY, DIAGNOSTICKÁ PŘÍRUČKA A REFERENČNÍ LABORATOŘE
DIAGNOSEMETHODEN, DIAGNOSEHANDBUCH UND REFERENZLABORATORIEN
příručka s pokyny o vnitrostátním provádění;
Anleitungsbroschüre für die nationale Umsetzung,
Ouiso, kde je příručka první pomoci?
Ouisa, wo ist das Erste-Hilfe-Buch?
Uživatelská příručka – a osvědčené postupy výkladu kritérií
Benutzerleitfaden und bewährte Vorgehensweisen bei der Auslegung von Kriterien
Příručka musí obsahovat alespoň tyto informace:
Sie enthält zumindest die folgenden Angaben:
Příručka postupů je také pravidelně novelizována.
Das Verfahrenshandbuch wird ebenfalls regelmäßig aktualisiert.
Příručka postupů je také pravidelně aktualizována.
Das Verfahrenshandbuch wird regelmäßig aktualisiert.
Provozní příručka pro zkušební lety musí obsahovat:
Příručka postupů je rovněž pravidelně aktualizována.
Das Verfahrenshandbuch wird ebenfalls regelmäßig aktualisiert.
Je to taková šachová příručka pro děti.
Es ist eine Art Kinderhandbuch für Schach.
Žádná příručka nám neporadí, jak se jím prokousat.
Es gibt kein Patentrezept, wie wir das überstehen.
Je to spíš něco jako příručka pro přežití.
Betrachte es als Überlebenshilfe.
Příručka k zástavbě systému pro dodatečnou montáž do vozidla
Einbauhandbuch für den Einbau des Nachrüstsystems in das Fahrzeug
V dodatku A, Aplikační příručka, se přidává odstavec AG76A.
In Anhang A, Anleitungen zur Anwendung, wird Paragraph AG76A hinzugefügt.
certifikace statického vyvážení, pokud to vyžaduje příručka pro údržbu;
zur Bescheinigung der statischen Auswuchtung, wenn vom Instandhaltungshandbuch gefordert;
Aplikační příručka je upravena, jak je popsáno níže.
Die Anleitungen zur Anwendung werden wie folgt geändert.
jako příručka při odkazování na názvy druhů Bulbophyllum.
als Leitlinien zur Angabe von Bulbophyllum-Artnamen.
Informace o bezpečnosti výrobku, uživatelská příručka a označení
Sicherheitsinformationen, Gebrauchanweisung und Kennzeichnungen
Letištní příručka může být vydána v samostatných dílech.
Das Flugplatzhandbuch darf in mehreren Teilen herausgegeben werden.
„diagnostickou příručkou“ diagnostická příručka podle čl. 50 odst. 1;
„Diagnosehandbuch“ das Diagnosehandbuch gemäß Artikel 50 Absatz 1;
Diagnostická příručka stanovená v odstavci 1 zavede přinejmenším:
Das in Absatz 1 genannte Diagnosehandbuch enthält mindestens Folgendes:
Uživatelské datové segmenty popsané v doplňku Prováděcí příručka
Beschreibung der Datenaustauschsegmente im Implementierungshandbuch im Anhang
Prováděcí příručka vychází z pokynů definovaných skupinou PROTECT.
Das Implementierungshandbuch beruht auf den von der PROTECT-Gruppe aufgestellten Leitlinien.
Kromě toho musí uživatelská příručka uvádět informace o:
Zusätzlich muss das Benutzerhandbuch informieren über
V dodatku A Aplikační příručka se odstavec AG8 nahrazuje tímto:
In Anhang A Leitlinien für die Anwendung wird Paragraph A8 geändert.
Příručka bude zveřejněna na internetových stránkách příslušných generálních ředitelství Komise.
Die Leitlinien werden auf den Websites der zuständigen Generaldirektionen der Kommission veröffentlicht.
V BATIS je uživatelům systému k dispozici internetová uživatelská příručka.
Auf BATIS steht ein Online-Benutzerhandbuch zur Verfügung.
Uživatelská příručka usnadní účast zejména malým a středním podnikům.
Dieses Benutzerhandbuch erleichtert vor allem die Beteiligung von KMU.
Příručka postupů podle čl. 9 odst. 1 specifikuje minimálně:
Das Verfahrenshandbuch gemäß Artikel 9 Absatz 1 enthält mindestens die folgenden Angaben:
Příručka nebo výklad organizace údržby popisují všechny tyto body:
Im Instandhaltungsbetriebshandbuch erläutert der Betrieb Folgendes:
Je to taková příručka žurnalismu, které se studenti mohou držet.
Eine Art Journalisten-Ratgeber für Studenten zum Lesen und Befolgen.
UDFS, Příručka pro uživatele ICM a „Příručka pro uživatele: Internetový přístup ke službě ověřování pomocí veřejných klíčů“
Die UDFS, das ICM-Benutzerhandbuch und das ‚Benutzerhandbuch: Internetzugang für den Public-Key-Zertifizierungsdienst‘
Poskytují se po dohodě se schvalovacím orgánem ve vhodné doprovodné dokumentaci, jako je příručka uživatele nebo příručka pro údržbu.
Sie sind in Abstimmung mit der Genehmigungsbehörde in ein geeignetes Begleitdokument wie die Betriebsanleitung oder das Werkstatthandbuch für das Fahrzeug aufzunehmen.
Uživatelská příručka shrnuje schválené pokyny pro interpretaci kritérií a provádění operativních ustanovení.
Der Benutzerleitfaden ist eine Zusammenfassung vereinbarter Leitlinien für die Auslegung von Kriterien und die Durchführung der operativen Bestimmungen.
Tento bod obsahuje seznam minimálních požadavků, které musí instalační příručka obsahovat.
In diesem Absatz werden die Mindestanforderungen an den Inhalt des Einbauhandbuchs aufgeführt.
Instalační příručka ke kmenovému vozidlu musí být předložena schvalovacímu orgánu, který vydává schválení typu.
Das Einbauhandbuch für jedes Stammfahrzeug ist der Typgenehmigungsbehörde zur Verfügung zu stellen, die die Typgenehmigung erteilt.
Instalační příručka musí uvádět úkony, které osoba provádějící zástavbu musí provést při uvádění zařízení do provozu.
Im Einbauhandbuch sind die Tätigkeiten bei der Inbetriebnahme aufzuführen, die der Einbauer durchführen muss.
Instalační příručka musí stanovit, jaké odbornosti je zapotřebí k zástavbě/údržbě systému.
Im Einbauhandbuch ist anzugeben, welche Fachkunde für den Einbau bzw. die Wartung des Systems erforderlich ist.
Instalační příručka musí uvádět zásahy, které je třeba provést, pokud se projeví poruchy systému.
Das Einbauhandbuch enthält die Maßnahmen, die bei Fehlfunktionen des Systems zu treffen sind.
Uvedení minimálních požadavků, které musí splňovat uživatelská příručka pro údržbu systémů LPG/CNG.
Angabe der Mindestanforderungen an das Benutzerhandbuch für die Wartung von LPG/CNG-Systemen.
Uživatelská příručka musí být sepsána v jazyce té země, do které je systém dodáván.
Das Benutzerhandbuch ist in der Sprache des Landes zu verfassen, in das das System geliefert wird.
Uživatelská příručka musí uvádět varování před možnými typy ohrožení zdraví a bezpečnosti, utříděná do těchto kategorií:
Das Benutzerhandbuch enthält Hinweise auf Gefahren für Gesundheit und Sicherheit, die in folgender Weise abgestuft werden:
Schvaluje se diagnostická příručka podle směrnice 2005/94/ES, uvedená v příloze tohoto rozhodnutí.
Das in der Richtlinie 2005/94/EG vorgesehene und im Anhang zu dieser Entscheidung beschriebene Diagnosehandbuch wird genehmigt.
Za účelem zabezpečení jednotných postupů při zjišťování influenzy ptáků (AI) ve Společenství tato diagnostická příručka stanoví:
Damit die Diagnose der Aviären Influenza (AI) innerhalb der Gemeinschaft nach einheitlichen Methoden erfolgt, umfasst dieses Diagnosehandbuch Folgendes:
Tato diagnostická příručka je určena orgánům odpovědným za tlumení influenzy ptáků.
Dieses Diagnosehandbuch richtet sich an die Behörden, die für die Bekämpfung der Aviären Influenza verantwortlich zeichnen.
National Botanical Institute, Pretoria, South Africa jako příručka při odkazování na názvy druhů Hoodia.
National Botanical Institute, Pretoria, Südafrika als Leitlinien zur Angabe von Hoodia-Artnamen.
V dodatku s názvem Aplikační příručka se mění odstavce AG13 a AG14.
Im Anhang Anleitungen zur Anwendung werden die Paragraphen A13 und A14 geändert.
letová příručka je použitelná pro konfiguraci letadla a odpovídá poslední změně,
das Flughandbuch für die Luftfahrzeugkonfiguration Gültigkeit hat und auf dem neuesten Stand ist und
letištní příručka byla sepsána v jazyce, který je přijatelný pro příslušný úřad, a
das Flugplatzhandbuch in einer Sprache verfasst ist, die für die zuständige Behörde annehmbar ist, und
Příručka pro zavedení zpráv EDIFACT týkajících se výměny údajů o jízdních řádech
Umsetzungsleitfaden für EDIFACT-Nachrichten über den Austausch von Fahrplandaten
Diagnostická příručka se přijme postupem podle čl. 64 odst. 2 do 3. srpna 2006.
Das Diagnosehandbuch wird nach dem in Artikel 64 Absatz 2 genannten Verfahren bis zum 3. August 2006 verabschiedet.
Příručka pro operační postupy vymezí podrobná ustanovení pro provádění tohoto rozhodnutí.
Es wird ein Verfahrenshandbuch mit ausführlichen Bestimmungen zur Durchführung dieses Beschlusses erstellt.
(CITES website), přijaté Výborem pro názvosloví jako příručka při odkazování na názvy druhů Aloe & Pachypodium.
(CITES-Website), vom Nomenklaturausschuss als Leitlinien zur Angabe von Aloe und Pachypodium-Artnamen verabschiedet.
(CITES website) a aktualizace přijaté Výborem pro názvosloví jako příručka při odkazování na názvy druhu Bulbophyllum.
(CITES-Website) sowie vom Nomenklaturausschuss verabschiedete Neuausgaben als Leitlinien zur Angabe von Bulbophyllum-Artnamen.
„diagnostickou příručkou“ se rozumí Diagnostická příručka pro influenzu ptáků stanovená v příloze rozhodnutí 2006/437/ES.
„Diagnosehandbuch“ das Diagnosehandbuch zum Nachweis der Aviären Influenza gemäß dem Anhang zur Entscheidung 2006/437/EG.
V dodatku B Aplikační příručka se vkládá nadpis a nové odstavce B45–B61.
In Anhang B Anleitungen zur Anwendung werden eine Überschrift und die Paragraphen B45–B61 angefügt.
prověřené dokumenty (např. příručka jakosti a postupy společnosti a příslušného závodu)
Geprüfte Unterlagen (z. B. Qualitätshandbuch und -verfahren des Unternehmens und des betreffenden Werks),
Výnos ministra ze dne 13. června 2001, který obsahuje přílohu s názvem „Příručka finanční odpovědnosti“.
Erlass des Außenministers vom 13. Juni 2001 mit dem Anhang „Handboek Financiële Verantwoording“.
Metodická příručka se zreviduje pokaždé, když dojde k významné změně v metodice.
Das Methodikhandbuch wird überarbeitet, sobald eine signifikante Änderung an der Methodik vorgenommen wird.
letová příručka je použitelná pro konfiguraci letadla a odpovídá poslední změně a
das Flughandbuch für die Luftfahrzeugkonfiguration Gültigkeit hat und auf dem neuesten Stand ist und
Příručka, která nedílnou součást standardů IFRS netvoří, neobsahuje požadavky kladené na účetní závěrky.
Anwendungsleitlinien, die kein integraler Bestandteil der IFRS sind, enthalten keine Vorschriften zu den Abschlüssen.
Příručka pro stanovování stupně utajení může být v průběhu realizace programu, projektu, smlouvy nebo grantové dohody rozšířena a stupně utajení informací mohou být změněny nebo sníženy; pokud existuje příručka pro stanovování stupně utajení, je součástí seznamu bezpečnostních požadavků.
Der Einstufungsleitfaden für Verschlusssachen kann während der Laufzeit des Programms, Projekts oder Auftrags beziehungsweise der Finanzhilfevereinbarung erweitert werden, und Teile der Informationen können neu eingestuft oder herabgestuft werden. Sofern ein Einstufungsleitfaden für Verschlusssachen besteht, ist dieser Teil der Geheimschutzklausel.
Je nutno upřednostňovat výraz používaný v pokynech k zajištění zachování letové způsobilosti nebo v údajích týkajících se údržby (např. ilustrovaný katalog součástek, příručka údržby letadla, servisní bulletin, příručka údržby letadlového celku).
Vorzugsweise sind die Bezeichnungen zu benutzen, die in den Anweisungen zur Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit oder in Instandhaltungsunterlagen (z. B. Illustrierte Teilekataloge, Luftfahrzeug-Instandhaltungshandbücher, Werkstattbulletins, Instandhaltungsunterlagen von Komponenten) verwendet werden.
Nenastartuje-li motor po 15 sekundách protáčení, přeruší se protáčení a určí se příčina selhání startu, kromě případu, kdy příručka pro uživatele nebo příručka pro údržbu a opravy uvádí, že delší doba protáčení je normální.
Springt der Motor nicht spätestens nach 15 s Durchdrehen an, ist der Anlassvorgang abzubrechen und die Ursache des Nichtanspringens zu ermitteln, sofern nicht in der Betriebsanleitung oder im Werkstatthandbuch ein längeres Durchdrehen als normal angegeben wird.
Přednost má použití označení použitého v instrukcích pro zachování letové způsobilosti nebo údajích pro údržbu (např. ilustrovaný kusovník, příručka pro údržbu letadla, servisní bulletin, příručka pro údržbu letadlového celku).
Vorzugsweise sind die Bezeichnungen zu benutzen, die in den Anweisungen zur Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit oder in Instandhaltungsunterlagen (z. B. Illustrierte Teilekataloge, Luftfahrzeug-Instandhaltungshandbücher, Werkstattbulletins, Instandhaltungsunterlagen von Komponenten) verwendet werden.
Nenastartuje-li motor po 15 sekundách protáčení, přeruší se protáčení a určí se příčina selhání startu, kromě případu, kdy příručka pro uživatele nebo příručka pro údržbu a opravy uvádí, že delší doba startování je normální.
Springt der Motor nicht spätestens nach 15 Sekunden Durchdrehen an, ist der Anlassvorgang abzubrechen und die Ursache des Nichtsanspringens zu ermitteln, sofern nicht in der Betriebsanleitung oder im Werkstatthandbuch ein längeres Durchdrehen als normal angegeben wird.
Nenastartuje-li motor po 15 sekundách protáčení, přeruší se protáčení a určí se příčina selhání startu, kromě případu, kdy příručka pro uživatele nebo příručka pro údržbu a opravy uvádí, že delší doba protáčení je normální.
Springt der Motor nicht spätestens nach 15 Sekunden Durchdrehen an, ist der Anlassvorgang abzubrechen und die Ursache des Nichtsanspringens zu ermitteln, sofern nicht in der Betriebsanleitung oder im Werkstatthandbuch ein längeres Durchdrehen als normal angegeben wird.
Letová příručka nebo rovnocenná dokumentace musí být k dispozici posádce a musí být pro každé letadlo aktualizována.
Das Flughandbuch bzw. gleichwertige Unterlagen müssen der Besatzung zur Verfügung stehen und für jedes Luftfahrzeug auf dem aktuellen Stand gehalten werden.
Celá příručka terénní epidemiologie i její jednotlivé články by mohly být využívány v kurzech a vzdělávacích programech.
Das gesamte FEM und die einzelnen Artikel können in Kursen und Ausbildungsprogrammen eingesetzt werden.
Instalační příručka je součástí systému pro dodatečnou montáž, a musí být proto přiložena ke každé soupravě pro montáž.
Das Einbauhandbuch ist Bestandteil des Nachrüstsystems und muss daher für jeden Umrüstsatz mitgeliefert werden.
Uživatelská příručka se považuje za nedílnou součást systému, a musí být proto dodávána spolu se systémy LPG/CNG.
Das Benutzerhandbuch gilt als untrennbarer Teil des Systems und wird deshalb zusammen mit LPG/CNG-Systemen geliefert.
Je-li třeba provádět údržbu, musí uživatelská příručka uvádět intervaly a druh údržby, kterou je třeba provádět.
Falls Wartung erforderlich ist, ist im Benutzerhandbuch die Häufigkeit und die Art der durchzuführenden Wartung anzugeben.
příručka uživatele určená výrobcem uživateli vozidla musí upozornit řidiče na následky ručního vypnutí protiblokovacího systému nebo změny způsobu jeho řízení;
in der vom Hersteller mitgelieferten Betriebsanleitung sollte der Fahrzeugführer auf die Folgen einer manuellen Abschaltung oder Veränderung der Regelungsart der ABV hingewiesen werden;
World Checklist and Bibliography of Conifers (A. Farjon, 2001) jako příručka při odkazování na názvy druhů Taxus.
World Checklist and Bibliography of Conifers (A. Farjon, 2001) als Leitlinien zur Angabe von Taxus-Artnamen.
P. & Schippmann, U. (2006): Medicinal Plant Conservation 12:50 jako příručka při odkazování na názvy druhů Guaiacum.
P. & Schippmann, U. (2006): Medicinal Plant Conservation 12:50 als Leitlinien zur Angabe von Guaiacum-Artnamen.
Příručka organizace údržby uvedená v bodě M.A.604 určuje rozsah prací, které se považují za podstatu oprávnění.
In dem in M.A.604 genannten Instandhaltungsbetriebshandbuch ist der Umfang der Arbeiten anzugeben, für die die Genehmigung gilt.
Instrukce musí být napsány jasně a pro laika srozumitelně, stejným stylem jako příručka provozovatele nesilničního pojízdného stroje nebo motoru.
Die Anweisungen müssen deutlich und in einer für Laien verständlichen Sprache verfasst sein. Dabei müssen dieselben Begriffe verwendet werden wie in der Betriebsanleitung für die mobile Maschine/das mobile Gerät oder den Motor.
Odkazy na kategorie zdrojů IPCC viz Příručka IPCC pro národní inventury skleníkových plynů revidovaná v roce 1996, IPCC.
Die Verweise auf die IPCC-Quellenkategorien beziehen sich auf die überarbeiteten IPCC-Leitlinien für nationale Treibhausgasinventare (IPCC (1996) Revised 1996 IPCC Guidelines for National Greenhouse Gas Inventories).
Pokyny musí být napsány jasně a laicky srozumitelně, stejným stylem jako příručka provozovatele nesilničního pojízdného stroje nebo motoru.
Die Anweisungen müssen deutlich und in einer für Laien verständlichen Sprache verfasst sein, wobei dieselben Begriffe verwendet werden müssen wie in der Betriebsanleitung für die mobile Maschine/das mobile Gerät oder den Motor.
(webová stránka CITES), přijaté Výborem pro názvosloví jako příručka při odkazování na názvy druhů Aloe a Pachypodium.
(CITES-Website), vom Nomenklaturausschuss als Leitlinien zur Angabe von Artnamen bei Aloe und Pachypodium verabschiedet.