Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přísada&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
přísada Zusatzstoff 218 Zutat 213 Zusatz 122 Bestandteil 34 Wirkstoff 5 Beimischung 4 Ingredienz 1 Zugabe 1 Beigabe 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přísadaZusatzstoff
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pro účely palubního vybavení kolejových vozidel jsou považovány za odpovídající vodní hasicí přístroje s přísadami.
Feuerlöscher mit Wasser und Zusatzstoffen werden zur Brandbekämpfung in Fahrzeugen als angemessen betrachtet.
   Korpustyp: EU
Vrátíme zpět všechny přísady, abychom všechny americké produkty doručili v té nejlepší kvalitě, vy lidé si to zasloužíte.
Wir vermindern die Zugabe von Zusatzstoffen, um die beste Qualität eines Produktes zu liefern, die ihr alle verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Domnívám se, že je důležité věnovat se ve zprávě přísadám.
Ich halte es für wichtig, die Zusatzstoffe im Bericht aufzugreifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžeš mlátit Pákistánce, ale pozor na nezdravé přísady.
Verprügel ein paar Kanaken, aber meide die ekligen Zusatzstoffe.
   Korpustyp: Untertitel
K použití pouze jako komonomer pro přípravu polymerační přísady.
Nur zur Verwendung als Comonomer für die Herstellung polymerer Zusatzstoffe
   Korpustyp: EU
Komise přijme prováděcí akty, které stanoví a poté aktualizují prioritní seznam takových přísad.
Die Kommission erlässt Durchführungsrechtsakte zur Festlegung und anschließenden Aktualisierung einer solchen Prioritätenliste von Zusatzstoffen.
   Korpustyp: EU
Zakázány by měly být rovněž přísady, jež zvyšují návykovost a toxicitu.
Zusatzstoffe, die das Suchtpotenzial und die Toxizität steigern, sollten ebenfalls verboten werden.
   Korpustyp: EU
vitaminy nebo jiné přísady, které vytváří dojem, že tabákový výrobek je zdraví prospěšný nebo že představuje snížené zdravotní riziko;
Vitamine oder sonstige Zusatzstoffe, die den Eindruck erwecken, dass ein Tabakerzeugnis einen gesundheitlichen Nutzen hätte oder geringere Gesundheitsrisiken berge;
   Korpustyp: EU
Melamin je chemický meziprodukt používaný při výrobě aminových pryskyřic a plastů a používá se jako monomer a jako přísada do plastů.
Melamin ist ein chemisches Zwischenprodukt, das bei der Herstellung von Aminoharzen und Kunststoffen eingesetzt und als Monomer und Zusatzstoff bei Kunststoffen Verwendung findet.
   Korpustyp: EU
přísady, jež mají KMR vlastnosti v neshořelé formě.
Zusatzstoffe, die in unverbrannter Form CMR-Eigenschaften haben.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aktivní přísada Wirkstoff 5

80 weitere Verwendungsbeispiele mit "přísada"

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Ta tajná přísada jsou ty modrůvky, že?
- Die Beeren sind das Geheimnis, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- To je jediná přísada Čermáka! -Fuj!
Das ist das Einzige, woraus Slurm besteht.
   Korpustyp: Untertitel
Něco tam chybí. - Jedna velmi důležitá přísada.
Ich glaube, irgend etwas Wichtiges fehlt noch.
   Korpustyp: Untertitel
To je nějaká přísada na kořenění sendvičů?
Ist das eine Art Picknick-Teil?
   Korpustyp: Untertitel
Diethylmaleinát, při použití jako vonná přísada
Diethylmaleat bei Verwendung als Duftinhaltsstoff
   Korpustyp: EU
Difenylamin, při použití jako vonná přísada
Diphenylamin bei Verwendung als Duftinhaltsstoff
   Korpustyp: EU
Ethylakrylát, při použití jako vonná přísada
Ethylacrylat bei Verwendung als Duftinhaltsstoff
   Korpustyp: EU
PŘÍSADA PROTI TVORBĚ PLAKU Snižuje tvorbu plaku.
MASKIEREND Verringert oder hemmt den Grundgeruch oder -geschmack des Produkts.
   Korpustyp: EU
Algoritmus je pro úspěch Chumhumu klíčová přísada.
Das Algorithmen ist der Schlüssel zum Erfolg von Chumhum.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že to nebyla ta správná přísada.
Irgendwas sagt mir, das waren die falschen Zutaten!
   Korpustyp: Untertitel
"Také užíván jako přísada do plastických trhavin."
Auch einsetzbar als Verbundstoff in diversen explosiven Verbindungen.
   Korpustyp: Untertitel
Hexahydrokumarin, při použití jako vonná přísada
Hexahydrocumarin bei Verwendung als Duftinhaltsstoff
   Korpustyp: EU
Konzervační přísada v OPATANOLu ( benzalkonium-chlorid ) může měkké čočky poškodit .
Ein Konservierungsmittel , das in OPATANOL enthalten ist ( Benzalkoniumchlorid ) , kann weichen Kontaktlinsen schaden .
   Korpustyp: Fachtext
Matčina tajná přísada je sklenka červeného vína a lžička cukru.
Und Mama's Geheimnis ist eine Tasse Rotwein und einen Teelöffel Zucker.
   Korpustyp: Untertitel
Jako konzervační přísada, viz příloha VI část 1 č. 3.
Als Konservierungsmittel, siehe Anhang VI erster Teil Nr. 3.
   Korpustyp: EU
2,4-Dihydroxy-3-methylbenzaldehyd, při použití jako vonná přísada
2,4-Dihydroxy-3-methylbenzaldehyd bei Verwendung als Duftinhaltsstoff
   Korpustyp: EU
6-Isopropyldekahydro-2-naftol, při použití jako vonná přísada
6-Isopropyl-2-decahydronaphthalinol bei Verwendung als Duftinhaltsstoff
   Korpustyp: EU
5-Methylhexan-2,3-dion (acetylisovaleryl), při použití jako vonná přísada
5-Methyl-2,3-hexandion (Acetylisovaleryl) bei Verwendung als Duftinhaltsstoff
   Korpustyp: EU
2-Pentylidencyklohexan-1-on, při použití jako vonná přísada
2-Pentylidencyclohexanon bei Verwendung als Duftinhaltsstoff
   Korpustyp: EU
Použití jako přísada do koupele: 0,007–0,025 g na litr.
Anwendung als Badezusatz: 0,007-0,025 g je Liter.
   Korpustyp: EU
Pro použití jako konzervační přísada, viz příloha V, č. 43.
Als Konservierungsmittel, siehe Anhang V, Nr. 43
   Korpustyp: EU
7-Ethoxy-4-methylkumarin, při použití jako vonná přísada
7-Ethoxy-4-Methylcumarin bei Verwendung als Duftinhaltsstoff
   Korpustyp: EU
Pro použití jako konzervační přísada, viz příloha V, č. 34.“
Für andere Verwendungszwecke als zur Konservierung siehe Anhang V, Eintrag Nr. 34.“
   Korpustyp: EU
Pro použití jako konzervační přísada, viz příloha V, č. 58.“
Zur Verwendung als Konservierungsmittel siehe Anhang V, Nr. 58.“
   Korpustyp: EU
Pro použití jako konzervační přísada viz příloha V položka 44.“
Für Verwendung als Konservierungsmittel siehe Anhang V Eintrag 44.“
   Korpustyp: EU
Tvá krev je mocná přísada poutacího čarodějného kouzla.
Dein Blut ist ein mächtiges Bindemittel für einen Hexenspruch.
   Korpustyp: Untertitel
Konzervační přísada v přípravku AZOPT ( benzalkonium-chlorid ) může způsobit poškození měkkých kontaktních čoček .
Ein Konservierungsmittel , das in AZOPT enthalten ist ( Benzalkoniumchlorid ) , kann weiche Kontaktlinsen verfärben .
   Korpustyp: Fachtext
Potravinová přísada, kus masa slisovaný dohromady, nesmí být u lahůdkářského pultu prodáván jako šunka.
Und ein Lebensmittelzusatzstoff, ein zusammengefügtes Stück Fleisch, darf nicht als Schinken über die Ladentheke gehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
7-ethoxy-4-methylkumarin (č. CAS 87-05-8), při použití jako vonná přísada
7-Ethoxy-4-Methylcumarin (CAS Nr. 87-05-8) bei Verwendung als Duftinhaltsstoff
   Korpustyp: EU
Hexahydrokumarin (č. CAS 700-82-3), při použití jako vonná přísada
Hexahydrocumarin (CAS Nr. 700-82-3) bei Verwendung als Duftinhaltsstoff
   Korpustyp: EU
Peruánský balzám (INCI název: Myroxylon pereirae; č. CAS 8007-00-9), při použití jako vonná přísada“.
Perubalsam (INCI-Bezeichnung: Myroxylon pereirae; CAS Nr. 8007-00-9) bei Verwendung als Duftinhaltsstoff“
   Korpustyp: EU
Sůl se používá jako konzervační přísada a jako látka zvýrazňující chuť.
Salz wird traditionell als Konservierungsmittel und Geschmacksverstärker verwendet.
   Korpustyp: EU
Pro jiná použití než jako konzervační přísada, viz příloha III, č. 98.
Für andere Verwendungszwecke als zur Konservierung, siehe Anhang III, Nr. 98.
   Korpustyp: EU
Pro jiná použití než jako konzervační přísada, viz příloha III, č. 45 a 68.
Für andere Verwendungszwecke als zur Konservierung, siehe Anhang III, Nr. 45, 68.
   Korpustyp: EU
Olej z omanu pravého (Inula helenium L.), při použití jako vonná přísada
Alantwurzelöl (Inula helenium L.) bei Verwendung als Duftinhaltsstoff
   Korpustyp: EU
3,7-Dimethylokt-2-en-1-ol (6,7-dihydrogeraniol), při použití jako vonná přísada
3,7-Dimethyl-2-octen-1-ol (6,7-Dihydrogeraniol)) bei Verwendung als Duftinhaltsstoff
   Korpustyp: EU
7,11-Dimethyldodeka-4,6,10-trien-3-on (pseudomethyljonon), při použití jako vonná přísada
7,11-Dimethyl-4,6,10-dodecatrien-3-on (Pseudomethyljonon) bei Verwendung als Duftinhaltsstoff
   Korpustyp: EU
6,10-Dimethylundeka-3,5,9-trien-2-on (pseudojonon), při použití jako vonná přísada
6,10-Dimethyl-3,5,9-undecatrien-2-on (Pseudojonon) bei Verwendung als Duftinhaltsstoff
   Korpustyp: EU
Čistý extrakt (absolut) ze smokvoně obecné (Ficus carica L.), při použití jako vonná přísada
Feigenblätter, rein (Ficus carica L.) bei Verwendung als Duftinhaltsstoff
   Korpustyp: EU
4-(4-Methoxyfenyl)but-3-en-2-on (anisylidenaceton), při použití jako vonná přísada
4-(p-Methoxyphenyl)-3-buten-2-on (Anisylidenaceton) bei Verwendung als Duftinhaltsstoff
   Korpustyp: EU
4-(4-Methoxyfenyl)pent-3-en-2-on (methylanisylidenaceton), při použití jako vonná přísada
1-(p-Methoxyphenyl)-1-penten-3-on (α-Methylanisylidenaceton) bei Verwendung als Duftinhaltsstoff
   Korpustyp: EU
3,6,10-Trimethylundeka-3,5,9-trien-2-on (pseudoisomethyljonon), při použití jako vonná přísada
3,6,10-Trimethyl-3,5,9-undecatrien-2-on (Pseudo-Isomethyljonon) bei Verwendung als Duftinhaltsstoff
   Korpustyp: EU
Olej z verbeny (Lippia citriodora Kunth.), při použití jako vonná přísada
Verbenaöl (Lippia citriodora Kunth.) (bei Verwendung als Duftinhaltsstoff
   Korpustyp: EU
Pryskyřice Myroxylon pereirae (Royle) Klotzsch (peruánský balzám, surový), při použití jako vonná přísada
Absonderung von Myroxylon pereirae (Royle) Klotzsch (Perubalsam, roh) bei Verwendung als Duftinhaltsstoff
   Korpustyp: EU
Použití jako přísada do koupele: doporučená teplota koupele: 35–38 °C
Anwendung als Badezusatz: empfohlene Wassertemperatur: 35-38 °C
   Korpustyp: EU
Přidává-li se přísada, musí další kontrola obsahovat stejné množství přísady
Wird ein Trägerstoff verwendet, so muss eine zusätzliche Kontrolle die gleiche Menge an Trägerstoff enthalten.
   Korpustyp: EU
Výrobek se používá především jako redukční činidlo a jako legovací přísada v železářském a ocelářském průmyslu.
Die Ware wird hauptsächlich von der Eisen- und Stahlindustrie als Desoxidationsmittel und zur Herstellung von Legierungen verwendet.
   Korpustyp: EU
Konzervační přísada se nepovažuje za bioakumulativní, je-li BCF < 100 nebo log Kow < 3,0.
Ein Konservierungsstoff gilt als nicht bioakkumulierend, wenn der Biokonzentrationsfaktor (BKF) < 100 oder log Kow < 3,0.
   Korpustyp: EU
Olej z kořene rostliny costus, chrpovník (Saussurea lappa Clarke), při použití jako vonná přísada
Costuswurzelöl (Saussurea lappa Clarke) bei Verwendung als Duftinhaltsstoff
   Korpustyp: EU
Peruánský balzám (INCI název: Myroxylon pereirae), při použití jako vonná přísada
Absonderung von Myroxylon pereirae (Royle) Klotzch (Perubalsam, roh) bei Verwendung als Duftinhaltsstoff
   Korpustyp: EU
Pro použití jako konzervační přísada viz příloha VI část 1 položka č. 58.“
Für die Verwendung als Konservierungsstoff siehe Anhang VI Erster Teil, lfd. Nr. 58.“
   Korpustyp: EU
Pro jiná použití než jako konzervační přísada viz příloha III část 1 položka č. 207.“
Für andere Verwendungszwecke als zur Konservierung siehe Anhang III Erster Teil, lfd. Nr. 207.“
   Korpustyp: EU
Pro jiná použití než jako konzervační přísada viz příloha III položka 266.
Für andere Verwendungszwecke als zur Konservierung siehe Anhang III Eintrag 266.
   Korpustyp: EU
2796/ 95 druhy zvířat fosforečnan sodný Na2HPO4 Všechny potravinové Schválená přísada do druhy zvířat potravin ( E339 ) , NR č .
2796/ 95 der Lebensmittelerzeugung Kommission genutzten Arten Dinatriumphosphat Alle zur Zugelassene Lebensmittelerzeugung Lebensmittelzusatzstoffe ( E339 ) , genutzten Arten Verordnung Nr .
   Korpustyp: Fachtext
2034/ 96 kyselý fosforečnan draselný Všechny potravinové Schválená přísada do KH2PO4 druhy zvířat potravin ( E340 ) , NR č .
2034/ 96 der Kommission Monokaliumphosphat Alle zur Zugelassene Lebensmittelerzeugung Lebensmittelzusatzstoffe ( E340 ) , genutzten Arten Verordnung Nr .
   Korpustyp: Fachtext
Olej z kořene rostliny costus, chrpovník (Saussurea lappa Clarke) (č. CAS 8023-88-9), při použití jako vonná přísada
Costuswurzelöl (Saussurea lappa Clarke) (CAS Nr. 8023-88-9) bei Verwendung als Duftinhaltsstoff
   Korpustyp: EU
Dotčený výrobek se používá především jako redukční činidlo a jako legovací přísada v železářském a ocelářském průmyslu.
Die betroffene Ware wird hauptsächlich von der Eisen- und Stahlindustrie als Desoxidationsmittel und zur Herstellung von Legierungen verwendet.
   Korpustyp: EU
Močovina pro účely zemědělství může být použita buď jako hnojivo, kterým se hnojí půda, nebo jako přísada do krmení.
Harnstoff landwirtschaftlicher Qualität findet entweder als Streudünger oder als Futtermittelzusatz Verwendung.
   Korpustyp: EU
Esenciální oleje z verbeny (Lippia citriodora Kunth.) a jejich deriváty, jiné než absolute extrakt, při použití jako vonná přísada
Ätherische Öle der Verbena (Lippia citriodora Kunth.) und ihre Derivate, ausgenommen Verbena Absolue bei Verwendung als Duftinhaltsstoff
   Korpustyp: EU
Použití jako přísada do koupele u dětí do 3 let se nedoporučuje (viz oddíl „Zvláštní upozornění a opatření pro použití“).
Bei Kindern unter 3 Jahren wird die Anwendung als Badezusatz nicht empfohlen (siehe Abschnitt ‚Besondere Warnhinweise und Vorsichtsmaßnahmen für die Anwendung‘).
   Korpustyp: EU
Močovina pro účely zemědělství může být používána buď jako hnojivo, kterým se hnojí půda, nebo jako přísada do krmení.
Harnstoff landwirtschaftlicher Qualität findet entweder als Streudünger oder als Futtermittelzusatz Verwendung.
   Korpustyp: EU
Při výrobě rajčatové šťávy s obsahem sušiny nižším než 7 % se smí jako přísada používat kyselina askorbová (E 300).
Bei der Herstellung von Tomatensaft mit einem Trockenstoffgehalt von weniger als 7 Gewichtshundertteilen darf Ascorbinsäure (E 300) verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Jedná se o stručný popis, k čemu je látka nebo směs určena, jako např. ‚zhášecí přísada‘, ‚antioxidant‘.
Dabei handelt es sich um eine kurze Beschreibung der beabsichtigten Wirkung des Stoffs oder Gemischs, wie zum Beispiel ‚Flammschutzmittel‘ oder ‚Antioxidationsmittel‘.
   Korpustyp: EU
Konzervační přísada v přípravku AZOPT ( benzalkonium-chlorid ) může způsobit podráždění oka a je o něm známo , že měkké kontaktní čočky zbarvuje .
Ein Konservierungsmittel ( Benzalkoniumchlorid ) , das in AZOPT enthalten ist , kann Augenreizungen hervorrufen und weiche Kontaktlinsen verfärben .
   Korpustyp: Fachtext
V souvislosti s používáním benzalkonium-chloridu , běžně používaného jako konzervační přísada do očních přípravků , byly hlášeny případy tečkovité keratopatie a/ nebo toxické ulcerativní keratopatie .
Es liegen Berichte vor , dass das in Augentropfen häufig verwendete Konservierungsmittel Benz -alkoniumchlorid eine Keratopathia punctata und/ oder eine toxisch ulzerierende Keratopathie verursachen kann .
   Korpustyp: Fachtext
O benzalkonium- chloridu, běžně používaném jako konzervační přísada do očních přípravků, bylo zjištěno, že vyvolává tečkovitou keratopatii nebo toxickou ulcerativní keratopatii.
Es ist bekannt, dass Benzalkoniumchlorid, das weitverbreiteten Einsatz als Konservierungsmittel in ophthalmischen Präparaten findet, eine Keratitis punctata und/oder toxische ulzerierende Keratitis auslösen kann.
   Korpustyp: Fachtext
Jodičnan sodný a barvivo CI 45425 obsahují jód a jsou v současnosti uvedeny v příloze VI jako povolená konzervační přísada a v příloze IV jako povolené barvivo.
Natriumjodat und der Farbstoff CI 45425 enthalten Jod und werden derzeit in Anhang VI als zugelassener Konservierungsstoff und in Anhang IV als zugelassener Farbstoff geführt.
   Korpustyp: EU
Lecitin je potravinová přísada, která se používá jako tzv. „emulgátor“ pro stabilizaci emulzí, tj. směsí hydrofilních látek (například voda) a látek hydrofobních (například olej).
Lecithin wird Lebensmitteln als so genannter Emulgator zur Stabilisierung von Emulsionen zugesetzt. Emulsionen sind Gemische von hydrophilen (z. B. Wasser) und hydrophoben (z. B. Öl) Stoffen.
   Korpustyp: EU
Lecitin se používá zejména jako přísada do potravin a krmiv, ale používá se i v kosmetických, farmaceutických a průmyslových výrobcích (například herbicidech nebo při zpracování kůže).
Lecithin wird vor allem in Lebens- und Futtermitteln verwendet, aber auch in Kosmetikprodukten, Arzneimitteln und Industrieerzeugnissen (wie Unkrautvernichtungsmitteln und Leder).
   Korpustyp: EU
V příloze II se číslo odkazu 1136 nahrazuje tímto: „Pryskyřice stromu Myroxylon pereirae (Royle) Klotzch (peruánský balzám, surový); č. CAS 8007-00-9, při použití jako vonná přísada“.
In Anhang II wird die laufende Nummer 1136 ersetzt durch: „Absonderung von Myroxylon pereirae (Royle) Klotzch (Perubalsam, roh), (CAS-Nr. 8007-00-9) bei Verwendung als Duftinhaltsstoff“.
   Korpustyp: EU
Jedna zúčastněná strana tvrdila, že glutamát sodný prodávaný v Unii jako potravinářská přísada musí splňovat určité hodnoty čistoty (≥ 99 %), které stanoví směrnice Komise 2008/84/ES [7].
Eine interessierte Partei machte geltend, dass in der Union als Lebensmittelzusatzstoff verkauftes MNG nach der Richtlinie 2008/84/EG der Kommission [7] bestimmten Schwellen (Reinheit ≥ 99 %) genügen muss.
   Korpustyp: EU
Jestliže tyto incidenty nebyly rekonstruovány a není dokázáno, že k nim došlo skutečně v důsledku hoření, musíme předpokládat, a to i v Irsku, že došlo k trestnému činu, při němž byly tyto toxické látky, neboli PCB, použity jako přísada.
Solange die Unfälle nicht nachgestellt sind und bewiesen ist, dass es tatsächlich an der Verbrennung lag, muss man auch in Irland davon ausgehen, dass wieder ein krimineller Akt vorgenommen wurde, bei dem diese toxischen Stoffe, dieses PCB, eingemischt wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a) formulační přísada nebo její rezidua, která vznikla po aplikaci v souladu s realistickými podmínkami použití , mají škodlivé účinky na zdraví lidí nebo zvířat a na podzemní vody nebo nepřijatelný vliv na životní prostředí;
a) er oder seine bei Verwendung unter realistischen Nutzungsbedingungen entstandenen Rückstände keine schädlichen Auswirkungen auf die Gesundheit von Mensch oder Tier oder auf das Grundwasser bzw. unannehmbare Auswirkungen auf die Umwelt haben und
   Korpustyp: EU DCEP
Směs látek methylchloroisothiazolinone (a) methylisothiazolinone s chloridem hořečnatým a dusičnanem hořečnatým je v současnosti povolena jako konzervační přísada ve všech kosmetických přípravcích v koncentraci nejvýše 0,0015 % směsi v poměru 3:1 látek methylchloroisothiazolinone (a) methylisothiazolinone.
Das Gemisch von Methylchloroisothiazolinone (und) Methylisothiazolinone mit Magnesiumchlorid und Magnesiumnitrat ist derzeit als Konservierungsstoff in allen kosmetischen Mitteln mit einer Höchstkonzentration von 0,0015 % eines Gemisches von Methylchloroisothiazolinone (und) Methylisothiazolinone im Verhältnis 3:1 zugelassen.
   Korpustyp: EU
Absorbent je přidáván buď k surovinám (např. přísada hašeného vápna) nebo vstřikován do proudícího plynu (např. vápenný hydrát nebo hašené vápno (Ca(OH)2), pálené vápno (CaO), aktivní popílek s vysokým obsahem CaO nebo hydrogenuhličitan sodný (NaHCO3)).
Absorptionsmittel werden entweder zum Rohmaterial zugegeben (z. B. Löschkalk) oder in den Gasstrom eingedüst (z. B. Hydrat- oder Löschkalk (Ca(OH)2), Branntkalk (CaO), aktivierte Flugasche mit einem hohen CaO-Gehalt oder Natriumbicarbonat (NaHCO3)).
   Korpustyp: EU
Tato přísada může být použita, pouze pokud bylo prokázáno ke spokojenosti příslušného orgánu, že neexistuje žádná jiná technická možnost, která poskytne stejné hygienické záruky a/nebo umožní zachování specifických vlastností výrobku.“
Darf nur verwendet werden, wenn gegenüber der zuständigen Behörde zufrieden stellend nachgewiesen wurde, dass es keine technologische Alternative gibt, die in Bezug auf die Hygiene dieselbe Sicherheit bietet und/oder die Erhaltung der besonderen Merkmale des Erzeugnisses gestattet.“
   Korpustyp: EU
Jak bylo zmíněno výše ve 46. bodě odůvodnění, jeden vyvážející výrobce tvrdil, že glutamát sodný prodávaný v Unii jako potravinářská přísada musí splňovat určité hodnoty stupně čistoty, které vyžadují právní předpisy Unie.
Wie in Erwägungsgrund 46 aufgeführt, machte ein ausführender Hersteller geltend, dass in der Union als Lebensmittelzusatzstoff verkauftes MNG nach dem Unionsrecht bestimmten Schwellenwerten mit Blick auf die Reinheit genügen müsse.
   Korpustyp: EU
Vědecký výbor pro kosmetické prostředky a nepotravinářské výrobky určené spotřebitelům doporučil zákaz esenciálních olejů z verbeny (Lippia citriodora Kunth.) a jejich derivátů, např. concrete extraktů a absolute extraktů, při použití jako vonná přísada, protože mohou vyvolat senzibilizaci.
Der SCCNFP empfahl das Verbot von ätherischen Ölen und Derivaten, z.B. konkretes und reines Blütenöl der Verbena (Lippia citriodora Kunth.) für die Verwendung als Duftinhaltsstoff aufgrund ihres hohen Sensibilisierungspotenzials.
   Korpustyp: EU
a) formulační přísada nebo její rezidua, která vznikla po aplikaci v souladu se správnou praxí v ochraně rostlin při zohlednění skutečných podmínek použití, nemají škodlivé účinky na zdraví lidí nebo zvířat nebo na podzemní vody či nepřijatelné účinky na životní prostředí;
a) der Beistoff oder seine bei Verwendung gemäß der guten Pflanzenschutzpraxis und unter der Voraussetzung realistischer Verwendungsbedingungen entstandenen Rückstände keine schädlichen Auswirkungen auf die Gesundheit von Mensch oder Tier oder auf das Grundwasser und keine unannehmbaren Auswirkungen auf die Umwelt haben und
   Korpustyp: EU DCEP
jakémukoli přímému či nepřímému obchodnímu použití zapsaného názvu pro produkty, na které se zápis nevztahuje, pokud jsou tyto produkty srovnatelné s produkty zapsanými pod tímto názvem nebo pokud je při používání tohoto názvu využívána pověst chráněného názvu, včetně případů, kdy jsou tyto produkty používány jako přísada;
jede direkte oder indirekte kommerzielle Verwendung eines eingetragenen Namens für Erzeugnisse, die nicht unter die Eintragung fallen, wenn diese Erzeugnisse mit den unter diesem Namen eingetragenen Erzeugnissen vergleichbar sind oder wenn durch diese Verwendung das Ansehen des geschützten Namens ausgenutzt wird, auch wenn diese Erzeugnisse als Zutaten verwendet werden;
   Korpustyp: EU