Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro účely palubního vybavení kolejových vozidel jsou považovány za odpovídající vodní hasicí přístroje s přísadami.
Feuerlöscher mit Wasser und Zusatzstoffen werden zur Brandbekämpfung in Fahrzeugen als angemessen betrachtet.
Vrátíme zpět všechny přísady, abychom všechny americké produkty doručili v té nejlepší kvalitě, vy lidé si to zasloužíte.
Wir vermindern die Zugabe von Zusatzstoffen, um die beste Qualität eines Produktes zu liefern, die ihr alle verdient.
Domnívám se, že je důležité věnovat se ve zprávě přísadám.
Ich halte es für wichtig, die Zusatzstoffe im Bericht aufzugreifen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžeš mlátit Pákistánce, ale pozor na nezdravé přísady.
Verprügel ein paar Kanaken, aber meide die ekligen Zusatzstoffe.
K použití pouze jako komonomer pro přípravu polymerační přísady.
Nur zur Verwendung als Comonomer für die Herstellung polymerer Zusatzstoffe
Komise přijme prováděcí akty, které stanoví a poté aktualizují prioritní seznam takových přísad.
Die Kommission erlässt Durchführungsrechtsakte zur Festlegung und anschließenden Aktualisierung einer solchen Prioritätenliste von Zusatzstoffen.
Zakázány by měly být rovněž přísady, jež zvyšují návykovost a toxicitu.
Zusatzstoffe, die das Suchtpotenzial und die Toxizität steigern, sollten ebenfalls verboten werden.
vitaminy nebo jiné přísady, které vytváří dojem, že tabákový výrobek je zdraví prospěšný nebo že představuje snížené zdravotní riziko;
Vitamine oder sonstige Zusatzstoffe, die den Eindruck erwecken, dass ein Tabakerzeugnis einen gesundheitlichen Nutzen hätte oder geringere Gesundheitsrisiken berge;
Melamin je chemický meziprodukt používaný při výrobě aminových pryskyřic a plastů a používá se jako monomer a jako přísada do plastů.
Melamin ist ein chemisches Zwischenprodukt, das bei der Herstellung von Aminoharzen und Kunststoffen eingesetzt und als Monomer und Zusatzstoff bei Kunststoffen Verwendung findet.
přísady, jež mají KMR vlastnosti v neshořelé formě.
Zusatzstoffe, die in unverbrannter Form CMR-Eigenschaften haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Povinné přísady – musí být použity tyto přísady:
Obligatorische Zutaten — folgende Zutaten müssen verwendet werden:
Kuchař je jen tak dobrý, jako jeho přísady.
Ein Koch ist nur so gut wie seine Zutaten.
3.4 Volitelné přísady – mohou se použít tyto přísady:
Fakultative Zutaten — folgende Zutaten dürfen zusätzlich verwendet werden:
Hlavní přísady na toast na vysoké úrovni, jsou:
Die wichtigsten Zutaten für einen erstklassigen French Toast sind:
Volitelné přísady – mohou se použít tyto přísady:
Fakultative Zutaten — folgende Zutaten können verwendet werden:
Chtěla bych vědět, jaká je ta tajná přísada.
Ich wüsste gern, was die geheime Zutat ist.
V tom nejlepším případě nám zpráva nabízí seznam přísad, nikoliv celý recept.
Mit Ihrem Bericht bekommen wir aber bestenfalls eine Liste von Zutaten ohne Rezept.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslela jsem, že to byly tajné přísady.
Ich dachte, das wären die geheimen Zutaten.
Referendum je politickým mišmašem, který sestává z mnoha různých přísad; v tomto případě sehrály úlohu četné důvody.
Ein Referendum ist ein politischer Eintopf mit vielerlei Zutaten, und dabei haben sicherlich viele Gründe eine Rolle gespielt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A víš, co je ta tajná přísada?
Weißt du, was die geheime Zutat ist?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Navíc musí být o těchto přísadách v případě potřeby poskytnuty následující doplňkové informace:
Zusätzlich müssen, sofern relevant, folgende Angaben für solche Zusätze gemacht werden:
Našla jsem chemické přísady, které by mohly být namíchány výrobcem.
Ich habe einen chemischen Zusatz gefunden, der durch den Hersteller hinein gemischt werden konnte.
Tento proces může spočívat buď v prostém propláchnutí, nebo v mytí za použití zvláštních přísad.
Dabei kann es sich um einen einfachen Spülvorgang oder um einen Reinigungsvorgang mit speziellen Zusätzen handeln;
Připravila jsem kopřivový puding s několika organickými přísadami, aby to bylo dobrý a vyčistilo střeva.
Ich habe diesen Pudding gemacht, mit wilden Nesseln und ein paar organischen Zusätzen, die ihn sehr lecker machen und die Eingeweide reinigen.
Ostatní cukry v pevném stavu s přísadou aromatických přípravků nebo barviva
andere Zucker, fest, mit Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen
V období Hraběte, jsem trochu upravil s jeho formulou, spolu s přísadou z určitých hub.
Als ich zum Gefolge des "Count" gehörte, experimentierte ich mit seiner Formel und fügte einen Zusatz hinzu, der von gewissen Pilzen produziert wird.
, měla by být stanovena priorita podle účelu přísad a podílu potraviny na celkové stravě.
, sollte dabei je nach Zweck des Zusatzes und nach dem Beitrag des Lebensmittels zur gesamten Ernährung entschieden werden.
Ústřicový prášek. 100%-přírodní bez přísad.
- Austernpulver. 100 Prozent natürlich. Ohne Zusätze.
U přísad musí být poskytnuty identita a obsah v g/kg.
Bei Zusätzen sind Identität und Gehalt in g/kg anzugeben.
Použití přísad pro inhibici biologické nitrifikace musí být uvedeno.
Wird ein Zusatz zur Hemmung der biologischen Nitrifikation verwendet, muss dies angegeben werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
KOSMETICKÉ PŘÍSADY JINÉ NEŽ PARFEMAČNÍ A AROMATICKÉ SUROVINY
BESTANDTEILE KOSMETISCHER MITTEL, DIE KEINE AUSGANGSSTOFFE FÜR RIECH- UND AROMASTOFFE SIND
Viz také vysvětlující poznámka k poli F800 týkající se postupu, který se použije, pokud se náhrada může vztahovat na více přísad zpracovaného produktu.
Siehe auch die erläuternde Bemerkung zu F800 für das anzuwendende Verfahren, wenn mehr als ein Bestandteil eines Verarbeitungserzeugnisses für eine Erstattung in Betracht kommt.
Myslíme si, že zde byla nějaký další přísada, působící jako katalyzátor.
Wir denken, dass es noch einen weiteren Bestandteil gab, wie ein Katalysatormittel.
je přísada široce používána a nelze ji nahradit jinou přísadou s obdobnou funkcí;
der Bestandteil weit verbreitet ist und nicht durch einen anderen Bestandteil mit ähnlicher Funktion substituiert werden kann;
Pokud je uváděno na přípravku tvrzení o tom, že přípravek obsahuje konkrétní přísadu, musí být taková přísada v přípravku přítomna.
Wird in einer Werbeaussage für ein Produkt behauptet, dass es einen bestimmten Bestandteil enthält, muss dieser gezielt vorhanden sein.
Mezi příklady komplexních přísad patří složky minerálního, botanického, živočišného nebo biotechnologického původu.
Beispiele für komplexe Bestandteile sind Inhaltsstoffe mineralischen, pflanzlichen, tierischen oder biotechnologischen Ursprungs.
Je potřebná větší transparentnost, pokud jde o přísady používané v kosmetických přípravcích.
Es ist eine größere Transparenz nötig hinsichtlich der Bestandteile kosmetischer Mittel.
Podrobné kvantitativní (g/kg, g/l nebo % w/w (v/v) a kvalitativní informace o povaze, složení a funkci biocidního přípravku, tedy o mikroorganismu, účinné(ých) látce(kách), jiných než účinných látkách a jakýchkoli dalších příslušných přísadách
Ausführliche quantitative (g/kg oder % w/w (v/v)) und qualitative Angaben über die Bildung, Zusammensetzung und Aufgabe des Biozidprodukts, z. B. Mikroorganismus, Wirkstoff(e) und zusätzliche nicht wirksame Stoffe und sonstige relevante Bestandteile.
Sníh do lesa je směs tří různých přísad.
Das Wald-Set ist eine Zusammensetzung von 3 Bestandteilen.
Povinnost používat název přísady podle společné nomenklatury pro účely označování kosmetických přípravků uváděných na trh nastává uplynutím doby dvanácti měsíců po zveřejnění seznamu v Úředním věstníku Evropské unie.
Die gemeinsamen Bezeichnungen von Bestandteilen werden für die Kennzeichnung in Verkehr gebrachter kosmetischer Mittel spätestens zwölf Monate nach der Veröffentlichung des Glossars im Amtsblatt der Europäischen Union angewendet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozvíjet strategie zaměřené na pacienta, od prevence po diagnózu a léčbu, včetně klinického výzkumu a výzkumu nových aktivních přísad .
Entwicklung von Strategien, die von der Prävention, über die Diagnose bis zur Behandlung auf den einzelnen Patienten ausgerichtet sind, einschließlich klinischer Forschung und der Erforschung neuer Wirkstoffe .
a výzkumu nových aktivních přísad
und der Erforschung neuer Wirkstoffe
– Udržitelná optimalizace organizace výrobních postupů a aktivních přísad.
– Nachhaltige Optimierung der industriellen Prozesse und Wirkstoffe.
Aktivní přísady v pesticidech včetně jejich významných metabolitů, produktů rozkladu a reakce
Wirkstoffe in Pestiziden, einschließlich relevanter Stoffwechselprodukte, Abbau- und Reaktionsprodukte
Zároveň hrozí, že v případě rostlin ztratíme aktivní přísady, které jsou zásadně důležité pro průmyslová odvětví zabývající se vývojem nových produktů, jež mohou pomoci v boji proti dosud nevyléčitelným chorobám.
Dabei riskieren wir, was die Pflanzen betrifft, den Verlust von Wirkstoffen, die für Industriebereiche elementar sind, die an der Entwicklung neuer Produkte arbeiten, mit denen vielleicht zur Zeit noch unheilbare Krankheiten bekämpft werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na výběr stravy může mít vliv nutnost zajistit vhodnou přísadu pro zkoušenou látku, je-li látka podávána touto metodou.
Die Auswahl des Futters wird eventuell dadurch beeinflusst, dass eine geeignete Beimischung der Testsubstanz sichergestellt werden muss, wenn die Testsubstanz auf diese Art verabreicht werden soll.
Výběr krmiva může být ovlivněn potřebou zajistit vhodnou přísadu zkoušené chemické látky, podává-li se látka tímto způsobem.
Die Auswahl des Futters wird eventuell dadurch beeinflusst, dass eine geeignete Beimischung der Prüfsubstanz sichergestellt werden muss, wenn die Prüfsubstanz auf diese Art verabreicht werden soll.
Výběr stravy může být ovlivněn nutností zajistit vhodnou přísadu zkoušené chemické látky, podává-li se látka v krmivu, a splnit nutriční potřeby zvířat.
Die Auswahl des Futters wird eventuell dadurch beeinflusst, dass eine geeignete Beimischung einer Prüfsubstanz und die Deckung des Nährstoffbedarfs der Tiere sichergestellt werden muss, wenn die Prüfsubstanz mit dem Futter verabreicht wird.
3. je toho názoru, že se bude muset zvýšit procento přísad do motorové nafty a automobilového benzínu, a bude-li to nezbytné, učinit je povinným, má-li být zahájeno používání první generace biopaliv;
3. ist der Auffassung, dass der Anteil der Beimischungen zu Diesel und Benzin erhöht und gegebenenfalls auch verpflichtend eingeführt werden muss, wenn Biokraftstoffe der ersten Generation genutzt werden sollen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když tyto nebezpečné přísady správně smícháme, vyrobíme dokonalý odstraňovač bradavic.
lm richtigen Verhältnis gemischt, ergeben diese 3 außerordentlich gefährlichen Ingredienzen den besten Warzentöter der Welt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vrátíme zpět všechny přísady, abychom všechny americké produkty doručili v té nejlepší kvalitě, vy lidé si to zasloužíte.
Wir vermindern die Zugabe von Zusatzstoffen, um die beste Qualität eines Produktes zu liefern, die ihr alle verdient.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zbytek jsou barviva a chemické přísady. Tímhle elixírem napájí pan Tricatel svou početnou klientelu. Pozor, dělá skvrny.
Der traurige Rest besteht aus Farbstoffen und chemischen Beigaben, die in der TRlCATEL-Fabrik täglich in großen Mengen verarbeitet werden.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
aktivní přísada
Wirkstoff
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
a výzkumu nových aktivních přísad
und der Erforschung neuer Wirkstoffe
Rozvíjet strategie zaměřené na pacienta, od prevence po diagnózu a léčbu, včetně klinického výzkumu a výzkumu nových aktivních přísad .
Entwicklung von Strategien, die von der Prävention, über die Diagnose bis zur Behandlung auf den einzelnen Patienten ausgerichtet sind, einschließlich klinischer Forschung und der Erforschung neuer Wirkstoffe .
– Udržitelná optimalizace organizace výrobních postupů a aktivních přísad.
– Nachhaltige Optimierung der industriellen Prozesse und Wirkstoffe.
Aktivní přísady v pesticidech včetně jejich významných metabolitů, produktů rozkladu a reakce
Wirkstoffe in Pestiziden, einschließlich relevanter Stoffwechselprodukte, Abbau- und Reaktionsprodukte
Zároveň hrozí, že v případě rostlin ztratíme aktivní přísady, které jsou zásadně důležité pro průmyslová odvětví zabývající se vývojem nových produktů, jež mohou pomoci v boji proti dosud nevyléčitelným chorobám.
Dabei riskieren wir, was die Pflanzen betrifft, den Verlust von Wirkstoffen, die für Industriebereiche elementar sind, die an der Entwicklung neuer Produkte arbeiten, mit denen vielleicht zur Zeit noch unheilbare Krankheiten bekämpft werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
80 weitere Verwendungsbeispiele mit "přísada"
66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Ta tajná přísada jsou ty modrůvky, že?
- Die Beeren sind das Geheimnis, oder?
- To je jediná přísada Čermáka! -Fuj!
Das ist das Einzige, woraus Slurm besteht.
Něco tam chybí. - Jedna velmi důležitá přísada.
Ich glaube, irgend etwas Wichtiges fehlt noch.
To je nějaká přísada na kořenění sendvičů?
Ist das eine Art Picknick-Teil?
Diethylmaleinát, při použití jako vonná přísada
Diethylmaleat bei Verwendung als Duftinhaltsstoff
Difenylamin, při použití jako vonná přísada
Diphenylamin bei Verwendung als Duftinhaltsstoff
Ethylakrylát, při použití jako vonná přísada
Ethylacrylat bei Verwendung als Duftinhaltsstoff
PŘÍSADA PROTI TVORBĚ PLAKU Snižuje tvorbu plaku.
MASKIEREND Verringert oder hemmt den Grundgeruch oder -geschmack des Produkts.
Algoritmus je pro úspěch Chumhumu klíčová přísada.
Das Algorithmen ist der Schlüssel zum Erfolg von Chumhum.
Myslím, že to nebyla ta správná přísada.
Irgendwas sagt mir, das waren die falschen Zutaten!
"Také užíván jako přísada do plastických trhavin."
Auch einsetzbar als Verbundstoff in diversen explosiven Verbindungen.
Hexahydrokumarin, při použití jako vonná přísada
Hexahydrocumarin bei Verwendung als Duftinhaltsstoff
Konzervační přísada v OPATANOLu ( benzalkonium-chlorid ) může měkké čočky poškodit .
Ein Konservierungsmittel , das in OPATANOL enthalten ist ( Benzalkoniumchlorid ) , kann weichen Kontaktlinsen schaden .
Matčina tajná přísada je sklenka červeného vína a lžička cukru.
Und Mama's Geheimnis ist eine Tasse Rotwein und einen Teelöffel Zucker.
Jako konzervační přísada, viz příloha VI část 1 č. 3.
Als Konservierungsmittel, siehe Anhang VI erster Teil Nr. 3.
2,4-Dihydroxy-3-methylbenzaldehyd, při použití jako vonná přísada
2,4-Dihydroxy-3-methylbenzaldehyd bei Verwendung als Duftinhaltsstoff
6-Isopropyldekahydro-2-naftol, při použití jako vonná přísada
6-Isopropyl-2-decahydronaphthalinol bei Verwendung als Duftinhaltsstoff
5-Methylhexan-2,3-dion (acetylisovaleryl), při použití jako vonná přísada
5-Methyl-2,3-hexandion (Acetylisovaleryl) bei Verwendung als Duftinhaltsstoff
2-Pentylidencyklohexan-1-on, při použití jako vonná přísada
2-Pentylidencyclohexanon bei Verwendung als Duftinhaltsstoff
Použití jako přísada do koupele: 0,007–0,025 g na litr.
Anwendung als Badezusatz: 0,007-0,025 g je Liter.
Pro použití jako konzervační přísada, viz příloha V, č. 43.
Als Konservierungsmittel, siehe Anhang V, Nr. 43
7-Ethoxy-4-methylkumarin, při použití jako vonná přísada
7-Ethoxy-4-Methylcumarin bei Verwendung als Duftinhaltsstoff
Pro použití jako konzervační přísada, viz příloha V, č. 34.“
Für andere Verwendungszwecke als zur Konservierung siehe Anhang V, Eintrag Nr. 34.“
Pro použití jako konzervační přísada, viz příloha V, č. 58.“
Zur Verwendung als Konservierungsmittel siehe Anhang V, Nr. 58.“
Pro použití jako konzervační přísada viz příloha V položka 44.“
Für Verwendung als Konservierungsmittel siehe Anhang V Eintrag 44.“
Tvá krev je mocná přísada poutacího čarodějného kouzla.
Dein Blut ist ein mächtiges Bindemittel für einen Hexenspruch.
Konzervační přísada v přípravku AZOPT ( benzalkonium-chlorid ) může způsobit poškození měkkých kontaktních čoček .
Ein Konservierungsmittel , das in AZOPT enthalten ist ( Benzalkoniumchlorid ) , kann weiche Kontaktlinsen verfärben .
Potravinová přísada, kus masa slisovaný dohromady, nesmí být u lahůdkářského pultu prodáván jako šunka.
Und ein Lebensmittelzusatzstoff, ein zusammengefügtes Stück Fleisch, darf nicht als Schinken über die Ladentheke gehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
7-ethoxy-4-methylkumarin (č. CAS 87-05-8), při použití jako vonná přísada
7-Ethoxy-4-Methylcumarin (CAS Nr. 87-05-8) bei Verwendung als Duftinhaltsstoff
Hexahydrokumarin (č. CAS 700-82-3), při použití jako vonná přísada
Hexahydrocumarin (CAS Nr. 700-82-3) bei Verwendung als Duftinhaltsstoff
Peruánský balzám (INCI název: Myroxylon pereirae; č. CAS 8007-00-9), při použití jako vonná přísada“.
Perubalsam (INCI-Bezeichnung: Myroxylon pereirae; CAS Nr. 8007-00-9) bei Verwendung als Duftinhaltsstoff“
Sůl se používá jako konzervační přísada a jako látka zvýrazňující chuť.
Salz wird traditionell als Konservierungsmittel und Geschmacksverstärker verwendet.
Pro jiná použití než jako konzervační přísada, viz příloha III, č. 98.
Für andere Verwendungszwecke als zur Konservierung, siehe Anhang III, Nr. 98.
Pro jiná použití než jako konzervační přísada, viz příloha III, č. 45 a 68.
Für andere Verwendungszwecke als zur Konservierung, siehe Anhang III, Nr. 45, 68.
Olej z omanu pravého (Inula helenium L.), při použití jako vonná přísada
Alantwurzelöl (Inula helenium L.) bei Verwendung als Duftinhaltsstoff
3,7-Dimethylokt-2-en-1-ol (6,7-dihydrogeraniol), při použití jako vonná přísada
3,7-Dimethyl-2-octen-1-ol (6,7-Dihydrogeraniol)) bei Verwendung als Duftinhaltsstoff
7,11-Dimethyldodeka-4,6,10-trien-3-on (pseudomethyljonon), při použití jako vonná přísada
7,11-Dimethyl-4,6,10-dodecatrien-3-on (Pseudomethyljonon) bei Verwendung als Duftinhaltsstoff
6,10-Dimethylundeka-3,5,9-trien-2-on (pseudojonon), při použití jako vonná přísada
6,10-Dimethyl-3,5,9-undecatrien-2-on (Pseudojonon) bei Verwendung als Duftinhaltsstoff
Čistý extrakt (absolut) ze smokvoně obecné (Ficus carica L.), při použití jako vonná přísada
Feigenblätter, rein (Ficus carica L.) bei Verwendung als Duftinhaltsstoff
4-(4-Methoxyfenyl)but-3-en-2-on (anisylidenaceton), při použití jako vonná přísada
4-(p-Methoxyphenyl)-3-buten-2-on (Anisylidenaceton) bei Verwendung als Duftinhaltsstoff
4-(4-Methoxyfenyl)pent-3-en-2-on (methylanisylidenaceton), při použití jako vonná přísada
1-(p-Methoxyphenyl)-1-penten-3-on (α-Methylanisylidenaceton) bei Verwendung als Duftinhaltsstoff
3,6,10-Trimethylundeka-3,5,9-trien-2-on (pseudoisomethyljonon), při použití jako vonná přísada
3,6,10-Trimethyl-3,5,9-undecatrien-2-on (Pseudo-Isomethyljonon) bei Verwendung als Duftinhaltsstoff
Olej z verbeny (Lippia citriodora Kunth.), při použití jako vonná přísada
Verbenaöl (Lippia citriodora Kunth.) (bei Verwendung als Duftinhaltsstoff
Pryskyřice Myroxylon pereirae (Royle) Klotzsch (peruánský balzám, surový), při použití jako vonná přísada
Absonderung von Myroxylon pereirae (Royle) Klotzsch (Perubalsam, roh) bei Verwendung als Duftinhaltsstoff
Použití jako přísada do koupele: doporučená teplota koupele: 35–38 °C
Anwendung als Badezusatz: empfohlene Wassertemperatur: 35-38 °C
Přidává-li se přísada, musí další kontrola obsahovat stejné množství přísady
Wird ein Trägerstoff verwendet, so muss eine zusätzliche Kontrolle die gleiche Menge an Trägerstoff enthalten.
Výrobek se používá především jako redukční činidlo a jako legovací přísada v železářském a ocelářském průmyslu.
Die Ware wird hauptsächlich von der Eisen- und Stahlindustrie als Desoxidationsmittel und zur Herstellung von Legierungen verwendet.
Konzervační přísada se nepovažuje za bioakumulativní, je-li BCF < 100 nebo log Kow < 3,0.
Ein Konservierungsstoff gilt als nicht bioakkumulierend, wenn der Biokonzentrationsfaktor (BKF) < 100 oder log Kow < 3,0.
Olej z kořene rostliny costus, chrpovník (Saussurea lappa Clarke), při použití jako vonná přísada
Costuswurzelöl (Saussurea lappa Clarke) bei Verwendung als Duftinhaltsstoff
Peruánský balzám (INCI název: Myroxylon pereirae), při použití jako vonná přísada
Absonderung von Myroxylon pereirae (Royle) Klotzch (Perubalsam, roh) bei Verwendung als Duftinhaltsstoff
Pro použití jako konzervační přísada viz příloha VI část 1 položka č. 58.“
Für die Verwendung als Konservierungsstoff siehe Anhang VI Erster Teil, lfd. Nr. 58.“
Pro jiná použití než jako konzervační přísada viz příloha III část 1 položka č. 207.“
Für andere Verwendungszwecke als zur Konservierung siehe Anhang III Erster Teil, lfd. Nr. 207.“
Pro jiná použití než jako konzervační přísada viz příloha III položka 266.
Für andere Verwendungszwecke als zur Konservierung siehe Anhang III Eintrag 266.
2796/ 95 druhy zvířat fosforečnan sodný Na2HPO4 Všechny potravinové Schválená přísada do druhy zvířat potravin ( E339 ) , NR č .
2796/ 95 der Lebensmittelerzeugung Kommission genutzten Arten Dinatriumphosphat Alle zur Zugelassene Lebensmittelerzeugung Lebensmittelzusatzstoffe ( E339 ) , genutzten Arten Verordnung Nr .
2034/ 96 kyselý fosforečnan draselný Všechny potravinové Schválená přísada do KH2PO4 druhy zvířat potravin ( E340 ) , NR č .
2034/ 96 der Kommission Monokaliumphosphat Alle zur Zugelassene Lebensmittelerzeugung Lebensmittelzusatzstoffe ( E340 ) , genutzten Arten Verordnung Nr .
Olej z kořene rostliny costus, chrpovník (Saussurea lappa Clarke) (č. CAS 8023-88-9), při použití jako vonná přísada
Costuswurzelöl (Saussurea lappa Clarke) (CAS Nr. 8023-88-9) bei Verwendung als Duftinhaltsstoff
Dotčený výrobek se používá především jako redukční činidlo a jako legovací přísada v železářském a ocelářském průmyslu.
Die betroffene Ware wird hauptsächlich von der Eisen- und Stahlindustrie als Desoxidationsmittel und zur Herstellung von Legierungen verwendet.
Močovina pro účely zemědělství může být použita buď jako hnojivo, kterým se hnojí půda, nebo jako přísada do krmení.
Harnstoff landwirtschaftlicher Qualität findet entweder als Streudünger oder als Futtermittelzusatz Verwendung.
Esenciální oleje z verbeny (Lippia citriodora Kunth.) a jejich deriváty, jiné než absolute extrakt, při použití jako vonná přísada
Ätherische Öle der Verbena (Lippia citriodora Kunth.) und ihre Derivate, ausgenommen Verbena Absolue bei Verwendung als Duftinhaltsstoff
Použití jako přísada do koupele u dětí do 3 let se nedoporučuje (viz oddíl „Zvláštní upozornění a opatření pro použití“).
Bei Kindern unter 3 Jahren wird die Anwendung als Badezusatz nicht empfohlen (siehe Abschnitt ‚Besondere Warnhinweise und Vorsichtsmaßnahmen für die Anwendung‘).
Močovina pro účely zemědělství může být používána buď jako hnojivo, kterým se hnojí půda, nebo jako přísada do krmení.
Harnstoff landwirtschaftlicher Qualität findet entweder als Streudünger oder als Futtermittelzusatz Verwendung.
Při výrobě rajčatové šťávy s obsahem sušiny nižším než 7 % se smí jako přísada používat kyselina askorbová (E 300).
Bei der Herstellung von Tomatensaft mit einem Trockenstoffgehalt von weniger als 7 Gewichtshundertteilen darf Ascorbinsäure (E 300) verwendet werden.
Jedná se o stručný popis, k čemu je látka nebo směs určena, jako např. ‚zhášecí přísada‘, ‚antioxidant‘.
Dabei handelt es sich um eine kurze Beschreibung der beabsichtigten Wirkung des Stoffs oder Gemischs, wie zum Beispiel ‚Flammschutzmittel‘ oder ‚Antioxidationsmittel‘.
Konzervační přísada v přípravku AZOPT ( benzalkonium-chlorid ) může způsobit podráždění oka a je o něm známo , že měkké kontaktní čočky zbarvuje .
Ein Konservierungsmittel ( Benzalkoniumchlorid ) , das in AZOPT enthalten ist , kann Augenreizungen hervorrufen und weiche Kontaktlinsen verfärben .
V souvislosti s používáním benzalkonium-chloridu , běžně používaného jako konzervační přísada do očních přípravků , byly hlášeny případy tečkovité keratopatie a/ nebo toxické ulcerativní keratopatie .
Es liegen Berichte vor , dass das in Augentropfen häufig verwendete Konservierungsmittel Benz -alkoniumchlorid eine Keratopathia punctata und/ oder eine toxisch ulzerierende Keratopathie verursachen kann .
O benzalkonium- chloridu, běžně používaném jako konzervační přísada do očních přípravků, bylo zjištěno, že vyvolává tečkovitou keratopatii nebo toxickou ulcerativní keratopatii.
Es ist bekannt, dass Benzalkoniumchlorid, das weitverbreiteten Einsatz als Konservierungsmittel in ophthalmischen Präparaten findet, eine Keratitis punctata und/oder toxische ulzerierende Keratitis auslösen kann.
Jodičnan sodný a barvivo CI 45425 obsahují jód a jsou v současnosti uvedeny v příloze VI jako povolená konzervační přísada a v příloze IV jako povolené barvivo.
Natriumjodat und der Farbstoff CI 45425 enthalten Jod und werden derzeit in Anhang VI als zugelassener Konservierungsstoff und in Anhang IV als zugelassener Farbstoff geführt.
Lecitin je potravinová přísada, která se používá jako tzv. „emulgátor“ pro stabilizaci emulzí, tj. směsí hydrofilních látek (například voda) a látek hydrofobních (například olej).
Lecithin wird Lebensmitteln als so genannter Emulgator zur Stabilisierung von Emulsionen zugesetzt. Emulsionen sind Gemische von hydrophilen (z. B. Wasser) und hydrophoben (z. B. Öl) Stoffen.
Lecitin se používá zejména jako přísada do potravin a krmiv, ale používá se i v kosmetických, farmaceutických a průmyslových výrobcích (například herbicidech nebo při zpracování kůže).
Lecithin wird vor allem in Lebens- und Futtermitteln verwendet, aber auch in Kosmetikprodukten, Arzneimitteln und Industrieerzeugnissen (wie Unkrautvernichtungsmitteln und Leder).
V příloze II se číslo odkazu 1136 nahrazuje tímto: „Pryskyřice stromu Myroxylon pereirae (Royle) Klotzch (peruánský balzám, surový); č. CAS 8007-00-9, při použití jako vonná přísada“.
In Anhang II wird die laufende Nummer 1136 ersetzt durch: „Absonderung von Myroxylon pereirae (Royle) Klotzch (Perubalsam, roh), (CAS-Nr. 8007-00-9) bei Verwendung als Duftinhaltsstoff“.
Jedna zúčastněná strana tvrdila, že glutamát sodný prodávaný v Unii jako potravinářská přísada musí splňovat určité hodnoty čistoty (≥ 99 %), které stanoví směrnice Komise 2008/84/ES [7].
Eine interessierte Partei machte geltend, dass in der Union als Lebensmittelzusatzstoff verkauftes MNG nach der Richtlinie 2008/84/EG der Kommission [7] bestimmten Schwellen (Reinheit ≥ 99 %) genügen muss.
Jestliže tyto incidenty nebyly rekonstruovány a není dokázáno, že k nim došlo skutečně v důsledku hoření, musíme předpokládat, a to i v Irsku, že došlo k trestnému činu, při němž byly tyto toxické látky, neboli PCB, použity jako přísada.
Solange die Unfälle nicht nachgestellt sind und bewiesen ist, dass es tatsächlich an der Verbrennung lag, muss man auch in Irland davon ausgehen, dass wieder ein krimineller Akt vorgenommen wurde, bei dem diese toxischen Stoffe, dieses PCB, eingemischt wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
a) formulační přísada nebo její rezidua, která vznikla po aplikaci v souladu s realistickými podmínkami použití , mají škodlivé účinky na zdraví lidí nebo zvířat a na podzemní vody nebo nepřijatelný vliv na životní prostředí;
a) er oder seine bei Verwendung unter realistischen Nutzungsbedingungen entstandenen Rückstände keine schädlichen Auswirkungen auf die Gesundheit von Mensch oder Tier oder auf das Grundwasser bzw. unannehmbare Auswirkungen auf die Umwelt haben und
Směs látek methylchloroisothiazolinone (a) methylisothiazolinone s chloridem hořečnatým a dusičnanem hořečnatým je v současnosti povolena jako konzervační přísada ve všech kosmetických přípravcích v koncentraci nejvýše 0,0015 % směsi v poměru 3:1 látek methylchloroisothiazolinone (a) methylisothiazolinone.
Das Gemisch von Methylchloroisothiazolinone (und) Methylisothiazolinone mit Magnesiumchlorid und Magnesiumnitrat ist derzeit als Konservierungsstoff in allen kosmetischen Mitteln mit einer Höchstkonzentration von 0,0015 % eines Gemisches von Methylchloroisothiazolinone (und) Methylisothiazolinone im Verhältnis 3:1 zugelassen.
Absorbent je přidáván buď k surovinám (např. přísada hašeného vápna) nebo vstřikován do proudícího plynu (např. vápenný hydrát nebo hašené vápno (Ca(OH)2), pálené vápno (CaO), aktivní popílek s vysokým obsahem CaO nebo hydrogenuhličitan sodný (NaHCO3)).
Absorptionsmittel werden entweder zum Rohmaterial zugegeben (z. B. Löschkalk) oder in den Gasstrom eingedüst (z. B. Hydrat- oder Löschkalk (Ca(OH)2), Branntkalk (CaO), aktivierte Flugasche mit einem hohen CaO-Gehalt oder Natriumbicarbonat (NaHCO3)).
Tato přísada může být použita, pouze pokud bylo prokázáno ke spokojenosti příslušného orgánu, že neexistuje žádná jiná technická možnost, která poskytne stejné hygienické záruky a/nebo umožní zachování specifických vlastností výrobku.“
Darf nur verwendet werden, wenn gegenüber der zuständigen Behörde zufrieden stellend nachgewiesen wurde, dass es keine technologische Alternative gibt, die in Bezug auf die Hygiene dieselbe Sicherheit bietet und/oder die Erhaltung der besonderen Merkmale des Erzeugnisses gestattet.“
Jak bylo zmíněno výše ve 46. bodě odůvodnění, jeden vyvážející výrobce tvrdil, že glutamát sodný prodávaný v Unii jako potravinářská přísada musí splňovat určité hodnoty stupně čistoty, které vyžadují právní předpisy Unie.
Wie in Erwägungsgrund 46 aufgeführt, machte ein ausführender Hersteller geltend, dass in der Union als Lebensmittelzusatzstoff verkauftes MNG nach dem Unionsrecht bestimmten Schwellenwerten mit Blick auf die Reinheit genügen müsse.
Vědecký výbor pro kosmetické prostředky a nepotravinářské výrobky určené spotřebitelům doporučil zákaz esenciálních olejů z verbeny (Lippia citriodora Kunth.) a jejich derivátů, např. concrete extraktů a absolute extraktů, při použití jako vonná přísada, protože mohou vyvolat senzibilizaci.
Der SCCNFP empfahl das Verbot von ätherischen Ölen und Derivaten, z.B. konkretes und reines Blütenöl der Verbena (Lippia citriodora Kunth.) für die Verwendung als Duftinhaltsstoff aufgrund ihres hohen Sensibilisierungspotenzials.
a) formulační přísada nebo její rezidua, která vznikla po aplikaci v souladu se správnou praxí v ochraně rostlin při zohlednění skutečných podmínek použití, nemají škodlivé účinky na zdraví lidí nebo zvířat nebo na podzemní vody či nepřijatelné účinky na životní prostředí;
a) der Beistoff oder seine bei Verwendung gemäß der guten Pflanzenschutzpraxis und unter der Voraussetzung realistischer Verwendungsbedingungen entstandenen Rückstände keine schädlichen Auswirkungen auf die Gesundheit von Mensch oder Tier oder auf das Grundwasser und keine unannehmbaren Auswirkungen auf die Umwelt haben und
jakémukoli přímému či nepřímému obchodnímu použití zapsaného názvu pro produkty, na které se zápis nevztahuje, pokud jsou tyto produkty srovnatelné s produkty zapsanými pod tímto názvem nebo pokud je při používání tohoto názvu využívána pověst chráněného názvu, včetně případů, kdy jsou tyto produkty používány jako přísada;
jede direkte oder indirekte kommerzielle Verwendung eines eingetragenen Namens für Erzeugnisse, die nicht unter die Eintragung fallen, wenn diese Erzeugnisse mit den unter diesem Namen eingetragenen Erzeugnissen vergleichbar sind oder wenn durch diese Verwendung das Ansehen des geschützten Namens ausgenutzt wird, auch wenn diese Erzeugnisse als Zutaten verwendet werden;