Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
S výhradou ustanovení článku 63 složí svědek před svou výpovědí tuto přísahu:
Vorbehaltlich des Artikels 63 leistet der Zeuge vor seiner Aussage folgenden Eid:
Dr. Brennanová, chtěla byste nás vést při naší Vědecké přísaze?
Dr. Brennan, möchten Sie mit dem Eid der Wissenschaft beginnen?
S výhradou ustanovení článku 97 složí svědek po ukončení své výpovědi tuto přísahu:
Vorbehaltlich des Artikels 97 leistet der Zeuge nach Beendigung seiner Aussage folgenden Eid:
Složil jsem přísahu a taky jsem ji porušil.
Ich habe einen Eid abgelegt und ihn gebrochen.
V prvé řadě by se vlády měly zavázat obdobou Hippokratovy přísahy, že nebudou planetě aktivně působit žádnou újmu.
Zunächst sollten sich die Regierungen nach Vorbild des Hippokratischen Eides dazu bekennen, dem Planeten aktiv keinen Schaden zuzufügen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Složil jste přísahu, když jste na sebe poprvé vzal uniformu.
Sie haben einen Eid geschworen, als Sie diese Uniform anzogen.
osoba je hned vyzvána, aby složila přísahu před Soudním dvorem.
Kandidat leistet unverzüglich einen Eid vor dem Gerichtshof.
Při nástupu do práce jsme složili přísahu.
Als Mediziner legt man einen Eid ab.
Vedoucí soudní kanceláře skládá přísahu stanovenou v článku 4 a podepíše prohlášení stanovené v článku 5.
Der Kanzler leistet den in Artikel 4 vorgesehenen Eid und unterzeichnet die in Artikel 5 vorgesehene Erklärung.
Pánové! Musím Vám připomenout že jste pod přísahou mlčenlivosti.
Gentlemen, ich darf Sie alle an Ihren Eid zur Geheimhaltung erinnern!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to můj čestný závazek, který nelze odepřít a který jsem na sebe vzal v podobě slavnostní přísahy před Soudním dvorem, když jsem byl poprvé jmenován do Účetního dvora.
Es handelt sich um eine unwiderrufliche Verpflichtung auf Ehre, die ich anlässlich meiner ersten Ernennung durch feierlichen Schwur vor dem Gerichtshof eingegangen bin.
lp Tin Chi, pamatuj, že jsi složil přísahu.
Tianci, vergiss nicht, du hast einen Schwur abgelegt.
Všichni jste se naučili svá slova, svou přísahu.
Ihr alle habt die Worte gelernt, euren Schwur.
Přísahej, že za to, co ti povím, mi dáš desetinu svého pokladu. Chlapec přísahal. Stařena však chtěla, aby tu přísahu opakoval a přitom se díval na obrázek Srdce Ježíšova.
Der junge Mann schwor, und die Alte bat ihn, den Schwur vor dem Christusbild zu wiederholen.
Bob vsadil $ 5.00 že to bylo přísaha.
Bob hat 5 Dollar gewettet, daß Du an den Schwur gedacht hast.
Pane Borowiecki, přísaha je úžasná věc.
Herr Borowiecki, der Schwur ist eine große Sache.
Složil jsem přísahu bránit Zeď a musím ji zachovat, protože tak to muži dělají.
Ich muss meinen Schwur halten, die Mauer zu verteidigen. Weil Männer das so tun.
Můžete svou přísahu složit tady, dnes v noci, po západu slunce.
Ihr könnt euren Schwur hier ablegen. Heute Abend. Bei Sonnenuntergang.
Ale složil jsem posvátnou přísahu v božím háji.
Aber ich habe einen heiligen Schwur im Götterwald abgelegt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stejná sankce může být uložena svědkovi, který bez řádného důvodu odmítne vypovídat nebo složit přísahu.
Die gleiche Sanktion kann gegen einen Zeugen verhängt werden, der ohne berechtigten Grund die Aussage oder die Eidesleistung verweigert.
Stejná pokuta může být uložena svědkovi, který nedůvodně odepře výpověď, odmítne složit přísahu, případně učinit místopřísežné prohlášení.
Die gleiche Geldbuße kann gegen einen Zeugen verhängt werden, der ohne berechtigten Grund die Aussage, die Eidesleistung oder gegebenenfalls die dem Eid gleichgestellte feierliche Erklärung verweigert.
Neprodleně po složení přísahy podepíše soudce prohlášení, kterým slavnostně přijímá závazek upravený v čl. 4 třetím pododstavci statutu.
Unmittelbar nach der Eidesleistung unterzeichnen die Richter eine Erklärung, in der sie die in Artikel 4 Absatz 3 der Satzung vorgesehene feierliche Verpflichtung übernehmen.
Neprodleně po složení přísahy podepíše soudce a generální advokát prohlášení, kterým slavnostně přijímá závazek upravený v čl. 4 třetím pododstavci statutu.
Unmittelbar nach der Eidesleistung unterzeichnen die Richter und die Generalanwälte eine Erklärung, in der sie die in Artikel 4 Absatz 3 der Satzung vorgesehene feierliche Verpflichtung übernehmen.
Článek 97 Přísaha svědka a znalce
Artikel 97 Eidesleistung von Zeugen und Sachverständigen
Vznese-li některý účastník řízení vůči svědkovi nebo znalci námitku z důvodů jeho nezpůsobilosti, nevěrohodnosti či z kteréhokoli jiného důvodu nebo odmítnou-li svědek či znalec vypovídat nebo složit přísahu, rozhodne o tom Tribunál.
Lehnt eine Partei einen Zeugen oder Sachverständigen wegen Unfähigkeit, Unwürdigkeit oder aus sonstigen Gründen ab oder verweigert ein Zeuge oder Sachverständiger die Aussage, die Erstattung des Gutachtens oder die Eidesleistung, so entscheidet das Gericht.
Vznese-li některý účastník řízení vůči svědkovi nebo znalci námitku z důvodů jeho nezpůsobilosti, nevěrohodnosti či z kteréhokoli jiného důvodu nebo odmítnou-li svědek či znalec vypovídat nebo složit přísahu, rozhodne o tom Soudní dvůr.
Lehnt eine Partei einen Zeugen oder Sachverständigen wegen Unfähigkeit, Unwürdigkeit oder aus sonstigen Gründen ab oder verweigert ein Zeuge oder Sachverständiger die Aussage, die Erstattung des Gutachtens oder die Eidesleistung, so entscheidet der Gerichtshof.
Vznese-li některý účastník řízení vůči svědkovi nebo znalci námitku z důvodů jeho nezpůsobilosti, nevěrohodnosti či z kteréhokoli jiného důvodu nebo odmítnou-li svědek či znalec vypovídat nebo složit přísahu, rozhodne o tom Soud usnesením s odůvodněním.
Lehnt eine Partei einen Zeugen oder Sachverständigen wegen Unfähigkeit, Unwürdigkeit oder aus sonstigen Gründen ab oder verweigert ein Zeuge oder Sachverständiger die Aussage, die Erstattung des Gutachtens oder die Eidesleistung, so entscheidet das Gericht durch mit Gründen versehenen Beschluss.
Vysloví-li se některý účastník řízení proti svědkovi nebo znalci z důvodů jeho nezpůsobilosti, nevěrohodnosti či z kteréhokoli jiného důvodu nebo odmítnou-li svědek či znalec vypovídat, složit přísahu nebo učinit místopřísežné prohlášení, rozhodne Soud usnesením s odůvodněním.
Lehnt eine Partei einen Zeugen oder Sachverständigen wegen Unfähigkeit, Unwürdigkeit oder aus sonstigen Gründen ab oder verweigert ein Zeuge oder Sachverständiger die Aussage, die Eidesleistung oder die dem Eid gleichgestellte feierliche Erklärung, so entscheidet das Gericht durch mit Gründen versehenen Beschluss.
Bezprostředně po složení přísahy podepíše soudce prohlášení, kterým se slavnostně zavazuje během své funkce, jakož i po jejím ukončení zachovávat povinnosti vyplývající ze své funkce, zejména povinnost čestného a zdrženlivého jednání při přijímání některých funkcí nebo výhod po tomto ukončení funkce.
Unmittelbar nach der Eidesleistung unterzeichnen die Richter eine Erklärung, in der sie die feierliche Verpflichtung übernehmen, während ihrer Amtszeit und nach deren Beendigung die sich aus ihrem Amt ergebenden Pflichten zu erfüllen, insbesondere die Pflicht, bei der Übernahme gewisser Tätigkeiten und der Annahme von Vorteilen nach Beendigung ihrer Amtszeit ehrenhaft und zurückhaltend zu sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A v pondělí skládám přísahu jako nový šerif.
Am Montag ist meine Vereidigung zum neuen Sheriff.
Soud může po vyslechnutí účastníků řízení od přísahy svědka upustit.
Das Gericht kann nach Anhörung der Parteien auf die Vereidigung des Zeugen verzichten.
Jde o přísahu před sněmem při soudním přelíčení zrady
Es zeigt die Vereidigung beim Prozess wegen Landesverrat.
Soud může po vyslechnutí účastníků řízení od přísahy znalce upustit.
Das Gericht kann nach Anhörung der Parteien auf die Vereidigung des Sachverständigen verzichten.
Dovolte mi nyní zahájit slavnostní přísahu našich uchazečů.
Ich beginne nun mit der Vereidigung unserer Anwaerter.
Znalec nedostal předem žádné zadání a jeho nezávislost je zaručena veřejnou objednávkou a zavázáním přísahou.
Vorgaben an den Gutachter hat es nicht gegeben, und seine Unabhängigkeit ist durch seine öffentliche Bestellung und Vereidigung gewährleistet.
Mám sáhnout na Bibli, nebo stačí říct Oddaně přísahám, nebo tak něco?
Muss ich eine Bibel anfassen oder die Vereidigung aufsagen oder so etwas?
Bezprostředně po složení přísahy odcestoval pan Mugabe do Sharm el-Skeikh na vrcholnou schůzku Africké unie, která se konala ve dnech 30. června až 1. července tohoto roku.
Sofort nach seiner Vereidigung reiste Herr Mugabe nach Sharm El Sheikh, wo vom 30. Juni bis 1. Juli das Gipfeltreffen der Afrikanischen Union stattfand.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Setkali jsme se při přísaze.
- Wir haben uns bei der Vereidigung kennengelernt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Hippokratova přísaha
Eid des Hippokrates
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud zalžete u soudu, bude to křivá přísaha.
Und wenn Sie im Zeugenstand lügen, dann begehen Sie Meineid.
Jsem si vědoma, že to je křivá přísaha, ale účel světí prostředky.
Mir ist bewusst, dass das ein Meineid ist. Der Zweck heiligt die Mittel.
V dobré víře, Richi, víc mě rmoutí tvá křivá přísaha než mé riziko.
Wahrhaftig, Rich, dein Meineid betrübt mich mehr als meine eigene Gefahr.
33 weitere Verwendungsbeispiele mit "přísaha"
71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Protimodernistická přísaha
Co tvoje přísaha, Aslane?
Du hast doch geschworen, Aslan!
- Je to přísaha, pamatujte.
- Das brennt wie verrückt!
- Tohle je krvavá přísaha.
Das ist ein Blutschwur hier.
- Malíčková přísaha, že to neřekneš.
Erzähl's keinem. Pinky-Ehrenwort.
- Křivá přísaha a maření výkonu je nic?
- Ein Meineid ist nichts für dich?
Když zalžete jim, je to křivá přísaha.
Belügen Sie die, ist es Meineid.
A přísaha pomsty z podsvětí, pokud zradíte.
Und ein Racheversprechen aus dem Jenseits, wenn Ihr sie brecht.
Tak zní ta vaše přísaha, ne?
Haben Sie das nicht in Ihrem Bluteid geschworen?
Přísaha je v Rusku více než zlato.
Du hast dein Wort gegeben.
Křivá přísaha a to vám nedovolím.
Das wäre ein Meineid und das werde ich nicht zulassen.
A co vaše přísaha poslušnosti králi?
Was ist mit dem Gehorsam, den du dem König geschworen hast?
Křivá přísaha a vražda nejsou to samé.
Eidbruch und Mord, das ist nicht das gleiche.
Víte, co je to krevní přísaha, pane Nessi?
Wissen Sie, was ein Bluteid ist, Mr. Ness?
Přísaha platí nad přísahy, a vztek je rázem pryč.
Viel Kraft in diesem Schwure steckt. Doch ob er seine Wut besiegt?
A ta společná přísaha pro něho znamenala mnoho.
Sein Blutschwur mit euch hat ihm sehr viel bedeutet.
Nic už není jako kdysi. Ani krvavá přísaha.
Die Dinge sind nicht mehr das, was sie waren, nicht mal der Blutschwur.
Ta tvoje přísaha a čest jsou jen sračky.
Worte und Ehre, gequirlte Scheiße!
Vím, že posloucháte rozkazy, ale vaše přísaha nepatří jediné osobě.
Ich weiß, dass Sie Befehle befolgen, aber Sie haben Ihren Amtseid nicht einer einzelnen Person geschworen.
Pokud zalžete u soudu, bude to křivá přísaha.
Und wenn Sie im Zeugenstand lügen, dann begehen Sie Meineid.
Přísaha, že Klausovi neřekla, že jsem ten diamant vracel.
Sie schwor, es Klaus nicht zu sagen, dass ich den Diamanten zurückholen will.
Přísaha, kterou jsem složil jako důstojník Flotily hovoří jasně a zavazuje.
Sperren Sie sie ein und kommen Sie zu mir auf die Brücke.
To je ta přísaha pomsty, o které mluvil ve své řeči při rozpuštění Seok?
Das hat er doch schon nach Siaks Zusammenbruch proklamiert?
A zde je jeho slavností přísaha pro případ, že by ji zapomněl.
Und hier ist sein Gelübde, falls er es vergisst.
Tohle je vaše smlouva lao-tchung. Vaše přísaha je napsána písmem nu-šu.
Hier ist euer Laotong-Vertrag, in der Frauenschrift Nushu geschrieben.
Jsem si vědoma, že to je křivá přísaha, ale účel světí prostředky.
Mir ist bewusst, dass das ein Meineid ist. Der Zweck heiligt die Mittel.
Jsem si vědoma, že to je křivá přísaha ale účel světí prostředky.
Mir ist das bewusst. Der Zweck heiligt die Mittel.
V dobré víře, Richi, víc mě rmoutí tvá křivá přísaha než mé riziko.
Wahrhaftig, Rich, dein Meineid betrübt mich mehr als meine eigene Gefahr.
Je to přísaha pod kletbou, takže když ji porušíš, můžu tě bouchnout třikrát do koulí baseballovou pálkou.
Es ist ein Fluchschwur, wenn du ihn also brichst, darf ich dir dreimal mit einem Wiffleball-Schläger in die Nüsse schlagen.
Nejdřív to byl Clifford Danner, pak tihle svědkové, pak křivá přísaha. A nemusím zmiňovat 17 věcí, které jsme udělali, abychom zabránili té fúzi.
Zuerst war da Clifford Danner, dann die Zeugen, dann die Verleitung zur Falschaussage, ganz abgesehen von den 17 anderen Dingen, die wir begangen haben, um die Fusion überhaupt zu stoppen.
Křivá přísaha je zločin třetí třídy, což vede k trestu odnětí svobody nejméně dva roky a ne více než pět let.
Meineid ist ein Verbrechen Klasse drei, führt zur Haft von mindestens 2 Jahren und maximal 5.