Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přísaha&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
přísaha Eid 207 Schwur 70 Eidesleistung 12 Vereidigung 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přísahaEid
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

S výhradou ustanovení článku 63 složí svědek před svou výpovědí tuto přísahu:
Vorbehaltlich des Artikels 63 leistet der Zeuge vor seiner Aussage folgenden Eid:
   Korpustyp: EU
Dr. Brennanová, chtěla byste nás vést při naší Vědecké přísaze?
Dr. Brennan, möchten Sie mit dem Eid der Wissenschaft beginnen?
   Korpustyp: Untertitel
S výhradou ustanovení článku 97 složí svědek po ukončení své výpovědi tuto přísahu:
Vorbehaltlich des Artikels 97 leistet der Zeuge nach Beendigung seiner Aussage folgenden Eid:
   Korpustyp: EU
Složil jsem přísahu a taky jsem ji porušil.
Ich habe einen Eid abgelegt und ihn gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
V prvé řadě by se vlády měly zavázat obdobou Hippokratovy přísahy, že nebudou planetě aktivně působit žádnou újmu.
Zunächst sollten sich die Regierungen nach Vorbild des Hippokratischen Eides dazu bekennen, dem Planeten aktiv keinen Schaden zuzufügen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Složil jste přísahu, když jste na sebe poprvé vzal uniformu.
Sie haben einen Eid geschworen, als Sie diese Uniform anzogen.
   Korpustyp: Untertitel
osoba je hned vyzvána, aby složila přísahu před Soudním dvorem.
Kandidat leistet unverzüglich einen Eid vor dem Gerichtshof.
   Korpustyp: EU DCEP
Při nástupu do práce jsme složili přísahu.
Als Mediziner legt man einen Eid ab.
   Korpustyp: Untertitel
Vedoucí soudní kanceláře skládá přísahu stanovenou v článku 4 a podepíše prohlášení stanovené v článku 5.
Der Kanzler leistet den in Artikel 4 vorgesehenen Eid und unterzeichnet die in Artikel 5 vorgesehene Erklärung.
   Korpustyp: EU
Pánové! Musím Vám připomenout že jste pod přísahou mlčenlivosti.
Gentlemen, ich darf Sie alle an Ihren Eid zur Geheimhaltung erinnern!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Protimodernistická přísaha Antimodernisteneid
Hippokratova přísaha Eid des Hippokrates 1
křivá přísaha Meineid 4

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "přísaha"

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Protimodernistická přísaha
Antimodernisteneid
   Korpustyp: Wikipedia
Přísaha v míčovně
Ballhausschwur
   Korpustyp: Wikipedia
Co tvoje přísaha, Aslane?
Du hast doch geschworen, Aslan!
   Korpustyp: Untertitel
- Je to přísaha, pamatujte.
- Das brennt wie verrückt!
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je krvavá přísaha.
Das ist ein Blutschwur hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Malíčková přísaha, že to neřekneš.
Erzähl's keinem. Pinky-Ehrenwort.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to je křivá přísaha.
Nein, das ist Meineid.
   Korpustyp: Untertitel
- Křivá přísaha a maření výkonu je nic?
- Ein Meineid ist nichts für dich?
   Korpustyp: Untertitel
Když zalžete jim, je to křivá přísaha.
Belügen Sie die, ist es Meineid.
   Korpustyp: Untertitel
A přísaha pomsty z podsvětí, pokud zradíte.
Und ein Racheversprechen aus dem Jenseits, wenn Ihr sie brecht.
   Korpustyp: Untertitel
Tak zní ta vaše přísaha, ne?
Haben Sie das nicht in Ihrem Bluteid geschworen?
   Korpustyp: Untertitel
Přísaha je v Rusku více než zlato.
Du hast dein Wort gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Křivá přísaha a to vám nedovolím.
Das wäre ein Meineid und das werde ich nicht zulassen.
   Korpustyp: Untertitel
A co vaše přísaha poslušnosti králi?
Was ist mit dem Gehorsam, den du dem König geschworen hast?
   Korpustyp: Untertitel
Křivá přísaha a vražda nejsou to samé.
Eidbruch und Mord, das ist nicht das gleiche.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, co je to krevní přísaha, pane Nessi?
Wissen Sie, was ein Bluteid ist, Mr. Ness?
   Korpustyp: Untertitel
Přísaha platí nad přísahy, a vztek je rázem pryč.
Viel Kraft in diesem Schwure steckt. Doch ob er seine Wut besiegt?
   Korpustyp: Untertitel
A ta společná přísaha pro něho znamenala mnoho.
Sein Blutschwur mit euch hat ihm sehr viel bedeutet.
   Korpustyp: Untertitel
Nic už není jako kdysi. Ani krvavá přísaha.
Die Dinge sind nicht mehr das, was sie waren, nicht mal der Blutschwur.
   Korpustyp: Untertitel
Ta tvoje přísaha a čest jsou jen sračky.
Worte und Ehre, gequirlte Scheiße!
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že posloucháte rozkazy, ale vaše přísaha nepatří jediné osobě.
Ich weiß, dass Sie Befehle befolgen, aber Sie haben Ihren Amtseid nicht einer einzelnen Person geschworen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud zalžete u soudu, bude to křivá přísaha.
Und wenn Sie im Zeugenstand lügen, dann begehen Sie Meineid.
   Korpustyp: Untertitel
Přísaha, že Klausovi neřekla, že jsem ten diamant vracel.
Sie schwor, es Klaus nicht zu sagen, dass ich den Diamanten zurückholen will.
   Korpustyp: Untertitel
Přísaha, kterou jsem složil jako důstojník Flotily hovoří jasně a zavazuje.
Sperren Sie sie ein und kommen Sie zu mir auf die Brücke.
   Korpustyp: Untertitel
To je ta přísaha pomsty, o které mluvil ve své řeči při rozpuštění Seok?
Das hat er doch schon nach Siaks Zusammenbruch proklamiert?
   Korpustyp: Untertitel
A zde je jeho slavností přísaha pro případ, že by ji zapomněl.
Und hier ist sein Gelübde, falls er es vergisst.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je vaše smlouva lao-tchung. Vaše přísaha je napsána písmem nu-šu.
Hier ist euer Laotong-Vertrag, in der Frauenschrift Nushu geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si vědoma, že to je křivá přísaha, ale účel světí prostředky.
Mir ist bewusst, dass das ein Meineid ist. Der Zweck heiligt die Mittel.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si vědoma, že to je křivá přísaha ale účel světí prostředky.
Mir ist das bewusst. Der Zweck heiligt die Mittel.
   Korpustyp: Untertitel
V dobré víře, Richi, víc mě rmoutí tvá křivá přísaha než mé riziko.
Wahrhaftig, Rich, dein Meineid betrübt mich mehr als meine eigene Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Je to přísaha pod kletbou, takže když ji porušíš, můžu tě bouchnout třikrát do koulí baseballovou pálkou.
Es ist ein Fluchschwur, wenn du ihn also brichst, darf ich dir dreimal mit einem Wiffleball-Schläger in die Nüsse schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív to byl Clifford Danner, pak tihle svědkové, pak křivá přísaha. A nemusím zmiňovat 17 věcí, které jsme udělali, abychom zabránili té fúzi.
Zuerst war da Clifford Danner, dann die Zeugen, dann die Verleitung zur Falschaussage, ganz abgesehen von den 17 anderen Dingen, die wir begangen haben, um die Fusion überhaupt zu stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Křivá přísaha je zločin třetí třídy, což vede k trestu odnětí svobody nejméně dva roky a ne více než pět let.
Meineid ist ein Verbrechen Klasse drei, führt zur Haft von mindestens 2 Jahren und maximal 5.
   Korpustyp: Untertitel