Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přísahat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přísahat schwören 381 beschwören 6 den Eid ablegen 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přísahatschwören
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V cele smrti jsem mu přísahala, že v jeho díle budu pokračovat. Velkou měrou svůj slib splnila.
Ich schwor ihm in seiner Todeszelle, dass ich seine Arbeit fortsetzen würde. Sie hielt im Wesentlichen Wort.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Noro, přísahala bych, že tvoje srdce je čistě z arzenu.
Nora, ich schwöre, dein Herz muss aus purem Arsen bestehen.
   Korpustyp: Untertitel
A přiměl vás, byste přísahala, že neřeknete nic o své schůzce se sirem Karlem?
Und er ließ Sie schwören, nichts über Ihre Verabredung mit Sir Charles zu verraten.
   Korpustyp: Literatur
Předtím bych mohl přísahat, že slyším zpívat nějakou ženu.
Vorhin hätte ich geschworen, dass eine Frau gesungen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu na to přísahat, že jsem ho viděl! bránil se Monks a celý se chvěl.
Ich will drauf schwören, daß ich's sah, versetzte Monks zitternd.
   Korpustyp: Literatur
Přísahal jsem, že už nikdy nebudu bojovat.
Ich habe geschworen, nie wieder zu kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Přísahal jsem si, že neopustím této skrýše, dokud toho nezvím.
Ich schwor, dass ich die Hütte nicht verlassen würde, bis ich die Lösung kannte.
   Korpustyp: Literatur
Tak proto s Montym přísaháme, že nikdy nebudeme brát drogy.
Deshalb haben Monty und ich geschworen, niemals Drogen zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Hinduističtí zaslepenci, kteří mešitu zničili, přísahali, že ji nahradí chrámem Rámovým, čímž se pomstí za 500 let dějin.
Die Hindu-Eiferer, die die Moschee zerstörten, schworen, sie mit einem Tempel zu Ehren Ramas zu ersetzen und damit 500 Jahre Geschichte zu rächen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přísahali jsem na život, že zůstaneme věrni regimentu Šan.
Wir haben der Shan-Armee ein Leben lang die Treue geschworen.
   Korpustyp: Untertitel

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "přísahat"

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pořád tě nutí přísahat a přísahat.
Andauernd schwört man etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Přísahat, že neflirtuju?
Dass ich nicht flirte?
   Korpustyp: Untertitel
A přísahat ti oddanost.
Und um meine Loyalität unter Beweis zu stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Až bude Warren přísahat.
Ich muss, Warren wird vereidigt.
   Korpustyp: Untertitel
Ty teď přísahat odvahu.
Jetzt legen Sie Schwur für Mut ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Když budeme křivě přísahat.
- Wenn wir Meineid leisten.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu křivě přísahat před Pánem.
Ich werde vor dem Herr keinen Meineid begehen.
   Korpustyp: Untertitel
Koukejte zvednout ruce a přísahat.
Hebt eure rechte Hand, damit ich euch vereidigen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš přísahat na svou Matku.
Laß deine Mutter aus dem Spiel!
   Korpustyp: Untertitel
Mohu přísahat, když mi nevěříš.
Glaubst du mir nicht? Ich schwöre es!
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nesmí nutit krále přísahat.
Niemand darf einem König einen Schwur abverlangen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš přísahat, že tě to nikdy nenapadlo?
Schwörst du, dass du es noch nie gedacht hast?
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš přísahat, že to neřekneš mámě.
Schwör, dass du es nicht Mami verrätst.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni, co jsi viděla. Budu muset přísahat?
Sag einfach, was du zu sagen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Něco ti řeknu, ale musíš přísahat,
Ich sag dir was, aber es darf nicht auf mich zurückfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhrožoval, že bude křivě přísahat, aby vyhrál.
Er hat gedroht, Meineid zu begehen, um zu gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Odmítám pro vás pracovat, tak přísahat nebudu.
Ich werde nicht für Sie arbeiten, also leiste ich keinen Schwur.
   Korpustyp: Untertitel
Musela jsem přísahat, že to nikomu neřeknu.
Darüber darf ich nicht reden.
   Korpustyp: Untertitel
Přísahat, že nás vezmete s sebou.
Schwöre, dass du uns mitnimmst.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš-li se přidat, musíš přísahat věrnost.
Will er eintreten, gebe er den Treueid.
   Korpustyp: Untertitel
Přísahat Wakantankovi, že v boji nikdy neustoupit.
Er schwört Wakantanka, niemals im Kampf zurückzuweichen.
   Korpustyp: Untertitel
U tohoto stolu asi nebude nikdo přísahat.
Hier an diesem Tisch wird nicht geschwört.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš nic podepisovat, přísahat, nic z těch kravin.
Keine Unterschrift, kein Eid, eh alles scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel me mniši donutili přísahat na svou krev.
Leider haben mir die Mönche einen Blutschwur abgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Aťjsou nebe a země svědky. Budeš tu přísahat?
lm Namen des Himmels und der Erde, schwörst du mir das, mein Bruder?
   Korpustyp: Untertitel
Klidně mi dej Bibli, na kterou můžu přísahat.
Ich schwöre auf die Bibel, wenn es das ist, was es kostet.
   Korpustyp: Untertitel
I když budu přísahat Bohu a na život svý mámy?
Auch nicht, wenn ich es beim Leben meiner Mutter schwöre?
   Korpustyp: Untertitel
Předtím bych mohl přísahat, že slyším zpívat nějakou ženu.
Vorhin hätte ich geschworen, dass eine Frau gesungen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Důkaz se dává pod přísahou a on nebude křivě přísahat.
Weil Zeugnis unter Eid abgelegt wird und weil er nie meineidig werden würde.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete zvednout ruku a přísahat, že to víte určitě?
Können Sie Ihre Hand heben und mir ins Gesicht sagen, dass Sie sicher sind?
   Korpustyp: Untertitel
Já tebe neznat, ale já přísahat, ty mrtvý muž!
Ich kenn dich nicht, aber ich mach dich kalt!
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem mámě přísahat, že už nezneužiju svou moc.
Ich hab Mom versprochen, meine Kräfte nie für was Schlechtes zu verwenden.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš přísahat, že jsme byli tábořit přes prodloužený víkend
- Du musst aussagen, dass wir campen waren. An einem langen Wochenende in Wisconsin.
   Korpustyp: Untertitel
Chci mít jistotu, ač mohu přísahat, že znám tvůj hlas.
Sagt's zu mehrer Sicherheit, wiewohl ich schwör, ich kenne Eure Stimme.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsi tomu padavkovi přísahat, že to neprozradíš.
Der Schwanzlose wollte den Schwur, dass du's keinem sagst.
   Korpustyp: Untertitel
Já osobně bych nechtěl přísahat, že takový dýňový nákyp á la Desouliéres by nebyla znamenitá pochoutka.
Ich will es jedoch gar nicht so schroff ableugnen, daß ein Kürbiskompott à la Desoulieres nicht vorzüglich geschmeckt haben würde.
   Korpustyp: Literatur
Mohl bych přísahat, že jsem slyšel doktora říkat vám abystě několik dnů odpočívala
Der Doktor sagte doch, Sie sollen sich ein paar Tage ausruhen.
   Korpustyp: Untertitel
Když se ujmeš vůdcovství ty, všichni vojáci ti budou přísahat věrnost.
Wenn du die Führung ergreifst, wird jeder Krieger einen Eid auf dich leisten.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli teď přede všemi Jamie odmítne přísahat, budou služebné z podlahy smývat jeho krev.
Wenn Jamie sich vor allen weigert, würden die Mägde bald sein Blut vom Boden vor Colums Füßen schrubben.
   Korpustyp: Untertitel
Řeknu ti to, ale musíą mi přísahat, ľe to nikomu neřekneą.
Ich sag's dir, aber das darfst du keinem verraten.
   Korpustyp: Untertitel
Ženě, která k nám jacka juniora dala, jsme museli přísahat mlčenlivost.
Die Frau, die uns Jack gab, verlangte Stillschweigen.
   Korpustyp: Untertitel
Zvedni pravou ruku. Budeš muset přísahat, že pro mě budeš pracovat tvrdě.
Heb deine rechte Hand und schwöre, dass du hart für mich arbeiten wirst.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, budu drsňák, ale jen když budete malíčkem přísahat, že vy taky.
Okay, ich bin ein harter Typ - aber nur wenn du den kleinen Finger darauf schwörst, dass du auch einer bist.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jen proto, že chceme obě to samé, neznamená, že budu křivě přísahat.
Aber nur weil wir beide dasselbe wollen, bedeutet das nicht, dass ich bereit bin einen Meineid zu begehen, um es zu erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Nutit nás přísahat, zatímco oni se vykrádají na malý postranní výlety?
Lassen uns unseren Schwur ablegen, während sie sich zu einem kleinen Seitensprung davonschleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš přísahat, že až tohle skončí, já i Shayla budeme volní.
Wenn das hier vorbei ist, hauen Shayla und ich ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak já teď budu přísahat, že udělám, cokoliv bude potřeba, aby ta jáma zmizela.
Also schwöre ich jetzt hiermit, das ich alles erdenkliche unternehmen werde, um diese Grube gefüllt zu bekommen!
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych přísahat, že jste se nezměnil od té doby, co jsem vás naposledy viděl.
Seit unserem letzten Treffen haben Sie sich nicht verändert.
   Korpustyp: Untertitel
A jako federální agent musí přísahat, že bude chránit identitu důvěrného informátora.
Als ein Bundesgant ist er vereidigt die Identität einer vertraulichen Information zu schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Modrá víla mě přinutila přísahat, ať o té svíčce už nikdy nepromluvím.
Die Blaue Fee verlangte, dass ich nie wieder von der Kerze spreche.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstane to mezi námi, když budeš přísahat, že už ji nenecháš nikde povalovat.
Wir behalten das unter uns, wenn du schwörst, keine Waffen herumliegen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
A ty budeš přísahat, že řekneš svému otci pravdu o tom, že nemám nic společného s tvým zraněním.
Dafür schwört Ihr, Eurem Vater die Wahrheit zu sagen: dass ich nichts mit Eurer Verstümmelung zu tun hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Ale zdá se mi, že je inteligentní a mohla bych přísahat, že mě přišel před tou bouřkou varovat.
Ich spüre seine Intelligenz und glaube, dass er mich vor dem Sturm warnte.
   Korpustyp: Untertitel
Na lodi Xyrillianů jsem byl v holografické místnosti, kde bych dokázal přísahat, že jsem byl v loďce na moři.
Auf dem xyrillianischen Schiff war ich in einer Hologrammkammer, in der ich mich vollkommen wie in einem Boot auf hoher See fühlte.
   Korpustyp: Untertitel
ale pak se to určitě nedělá tak, jak to děláte vy, pořád jen říkat ne, ne a přísahat jen na svou hlavu a neposlouchat dobře míněné rady.
aber dann geschieht es gewiß nicht auf die Weise, wie Sie es tun, indem man immerfort' Nein, nein' sagt und nur auf seinen Kopf schwört und die wohlmeinendsten Ratschläge überhört.
   Korpustyp: Literatur
Například mohu přísahat, že by se mi snažila zabránit, abych se účastnil války v cizině, přinejmenším proto, aby se vyhnula strachu a bolesti z odloučení.
Ich schwöre euch, als ein Beispiel, dass sie an an meiner Stelle in einen anderen Krieg einziehen würde. Nur um zu sich die Angst vor einer Trennung zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel