Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=příslib&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
příslib Zusage 226 Versprechen 193 Zusicherung 34 Versprechung 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

příslibZusage
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V současnosti již máme konkrétní přísliby z Německa a z Norska.
Wir haben zurzeit konkrete Zusagen von Deutschland und auch von Norwegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dvě lesby doma a příslib hotovosti.
2 Lesben zu Hause und die Zusage auf Kohle.
   Korpustyp: Untertitel
V následujícím textu bude shrnut obsah příslibů daných Německem formou sdělení spolkové vlády ze dne 6. února 2004.
Im Folgenden wird der Inhalt der durch Mitteilung der Bundesregierung vom 6. Februar 2004 übermittelten Zusagen Deutschlands zusammengefasst.
   Korpustyp: EU
V rozhodnutí se konstatuje, že s ohledem na učiněné přísliby již nejsou důvody k jednání ze strany Komise.
Mit der Entscheidung wird festgestellt, dass angesichts dieser Zusagen keine Veranlassung für ein Tätigwerden der Kommission mehr besteht.
   Korpustyp: EU
A dostalo se nám také příslibu, že v nedaleké budoucnosti budou také ostatní členové vlakových čet moci pracovat za stejných nebo podobných podmínek.
Und wir haben ferner die Zusage, dass in einer nicht zu fernen Zukunft auch weiteres Personal unter gleichen oder ähnlichen Bedingungen arbeiten kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
kdy byly oznámeny úvěry se zvýhodněním nebo pomocí (například šest měsíců před koncem lhůty k podávání nabídek nebo dnem příslibu).
Zeitpunkt der Mitteilung von Vorzugs- oder Entwicklungshilfekrediten (z. B. sechs Monate vor Ende der Angebotsfrist oder vor Zusage des Kredits).
   Korpustyp: EU
Za prvé a především je nám ctí plnit náš příslib pomoci ve výši až 500 milionů EUR na podporu její obnovy.
In erster Linie werden wir unsere Zusage einer Finanzhilfe von bis zu 500 Mio. EUR zur Unterstützung von Georgiens Erholung umsetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU na sebe musí vzít nejméně 50 % nákladů, a příslušné plánování a přísliby musí přijít dostatečně rychle.
Die EU hat mindestens 50 % der Kosten zu übernehmen, und die Planung und die Zusagen sind entsprechend schnell voranzutreiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto zlepšení rentability je možné díky tomu, že další redukce expozic má být podle příslibu Německa dosaženo způsobem neutrálním z hlediska hospodářského výsledku.
Diese Verbesserung der RoE ist aufgrund der ergebnisneutralen Weise möglich, in der der weitere Abbau von Risikopositionen gemäß Zusage Deutschlands erreicht werden soll.
   Korpustyp: EU
záruky, přísliby, akreditivy a jiné podrozvahové transakce;
Garantien, Zusagen, Akkreditive oder sonstige außerbilanzielle Transaktionen;
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


veřejný příslib Auslobung 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit příslib

143 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Veřejný příslib
Auslobung
   Korpustyp: Wikipedia
Je to příslib platby.
Eine Belohnung wird versprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Příslib a nebezpečí globální změny
Verheißung und Gefahr des globalen Wandels
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A cítím ve vás příslib.
Und ich traue dir viel zu.
   Korpustyp: Untertitel
Její polibek je příslib ráje.
Ihr Kuss ist ein Vorgeschmack auf das Paradies.
   Korpustyp: Untertitel
Jednoduše je to příslib loajality.
- Es ist nur ein Treueschwur.
   Korpustyp: Untertitel
- Zde je jeho psaný příslib.
Das ist seine Unterschrift.
   Korpustyp: Untertitel
Vybavuji si jistý příslib oddanosti.
Ich erinnere mich an einen Schwur des Gehorsams.
   Korpustyp: Untertitel
První část se nazývá "příslib".
Teil wird das Thema vorgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Občanům nabízí příslib naplnění této vize.
Dieser verspricht den Bürgerinnen und Bürgern, diese Vision zu erfüllen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U každého je jen příslib a proměna.
Nur Thema und Effekt für jedes Kunststück.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu vám dát 20 % a příslib doplatku?
Ich kann Ihnen 20% anbieten. Auf Treu und Glauben?
   Korpustyp: Untertitel
Ten Gal ukazuje velký příslib pro arénu.
Der Gallier verspricht viel im Hinblick auf die Arena.
   Korpustyp: Untertitel
Živý sen, příslib od Life Extension.
Einen lebendiger Traum, das verspricht Ihnen Life Extension.
   Korpustyp: Untertitel
Zatímco příslib odměny dává člověku chuť hazardovat.
Wohingegen ein Gewinnversprechen jemanden spekulieren lässt.
   Korpustyp: Untertitel
-Ne, je to tvrdá práce a příslib.
Nein, es ist harte Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
- A příslib mnoha dalších věcí, majore Carterová.
- Und noch andere Dinge, Major.
   Korpustyp: Untertitel
Příslib vzrušení je to, co noc drží.
"Was uns dereinst verheißen war, das soll nun bald geschehen."
   Korpustyp: Untertitel
Tiberius ukázal velký příslib jako voják.
Kore kümmert sich um meine Bedürfnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Trendy utvářející svět jednadvacátého století ztělesňují příslib i nebezpečí.
Die Trends, die die Welt des einundzwanzigsten Jahrhunderts prägen, bergen zugleich Gefahr und Potenzial.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Povýšení a příslib specializované jednotky vám není dost?
Eine Beförderung und eine Spezialeinheit sind nicht genug?
   Korpustyp: Untertitel
Voda, jež se zde nalézala, skýtala příslib věčného života.
Sie enthielt Wasser, das ewiges Leben versprach.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi propuštěn za příslib, že se ještě ukážeš.
Du wirst mit einem Hafturlaub freigelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Prodával jsi příslib průjmy po tři dolary za láhev.
Du hast den Leuten für $3 pro Flasche Durchfallsgarantie angedreht.
   Korpustyp: Untertitel
Ten dopis nebyl podepsán. To není žádný příslib.
- Er ist nicht unterzeichnet, also können wir nicht darauf vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
konsolidační příslib je splatný do 31. prosince [2030-2050];
Der Besserungsschein hat eine Laufzeit bis zum 31. Dezember [2030-2050].
   Korpustyp: EU
(Tento IFRS nazývá výsledek této metody jako „tržně oceněný“ příslib.)
(Dieser IFRS bezeichnet das Ergebnis dieser Methode als den „auf dem Markt basierenden Wert“ der Prämie.)
   Korpustyp: EU
Rozšířený obchod pochopitelně skýtá obrovský příslib podpory rozvoje a demokracie.
Eine Ausweitung des Handels ist für die Förderung von Entwicklung und Demokratie gewiss sehr vielversprechend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Často dovolí, aby příslib budoucnosti zatemnil slávu minulosti.
Versprechungen der Zukunft vernebeln oft den Ruhm der Vergangenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Pohne s nimi jen strach a příslib bohatství.
Die reagieren nur auf Angst und Gewinne.
   Korpustyp: Untertitel
Zaznamenala obrovský příslib, a ty jsi byla nevšední mentorka.
Sie zeigt enormes Potenzial und du warst eine außerordentliche Mentorin.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo se nás snaží zradit, za příslib Glaberovy odměny.
Jemand will uns verraten, weil er sich Glabers Belohnung verspricht.
   Korpustyp: Untertitel
A příslib platby od válečníka Koshe, že Alamútu zaplatí.
Die Bezahlung der Waffen hat der riegsherr osh Alamut zugesichert.
   Korpustyp: Untertitel
Radši než.. další příslib abstinence s olíznutými prsty.
Lieber als einmal mehr mit gekreuzten Fingern
   Korpustyp: Untertitel
Naše duše vás neopouštějí. Naše naděje je příslib do budoucnosti.
Unsere Seelen sind ein teil dieses Ortes, unsere Hoffnungen das Fundament unserer Zukunft,
   Korpustyp: Untertitel
Dialog se speciálním zpravodajem OSN a příslib, že bude moci navštívit zemi, představuje první krok.
Ein erster Schritt ist der Dialog mit dem Sonderberichterstatter der Vereinten Nationen, indem ihm zugesichert wird, dass er das Land besuchen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžete nám dát příslib, že s využitím pravomocí, jež máte, zahájíte iniciativy v tomto smyslu?
Können Sie uns zusagen, dass Sie in Ihrem Kompetenzbereich diesbezügliche Initiativen ergreifen werden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pak se zděšením sledujeme, jak odcházejí na Západ a příslib svého nadání si berou s sebou.
Anschließend sehen wir dann zu, wie sie in den Westen ziehen und dabei die an ihre Begabung geknüpften Hoffnungen mitnehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Není rovněž správné, aby se snažil svůj souhlas s rozpočtem vyměnit za příslib zavedení vlastních zdrojů.
Es ist auch nicht richtig, die Zustimmung zum Haushaltsplan anzubieten, damit dem Parlament im Gegenzug eigene Mittel versprochen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěla bych vám poděkovat za váš příslib, že budete Parlament o vývoji v Cancúnu pravidelně informovat.
Ich möchte Ihnen dafür danken, dass Sie das Parlament ständig über die Entwicklungen in Bezug auf Cancún auf dem Laufenden halten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dostal jsem příslib úzké spolupráce, jejímž cílem je zracionalizovat rozpočet evropských institucí.
Mir wurde dabei eine enge Zusammenarbeit bei der Rationalisierung der Haushalte europäischer Institutionen zugesichert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohu říci, že vítám příslib, který byl učiněn v Evropě pro obyvatele Haiti.
Kann ich sagen, dass ich das Engagement, das wir in Europa für die Menschen von Haiti gezeigt haben, begrüße?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
d) závazný příslib ze strany EU nabízet spolupráci, poskytovat podporu a budovat kapacity,
verbindliche Zusagen der EU bei Zusammenarbeit, Unterstützung und Aufbau von Kapazitäten,
   Korpustyp: EU DCEP
To, co mě nakonec dostalo z pokoje, byl příslib Columova zapomnění.
Was mich letztendlich aus meinem Zimmer trieb, war das Vergessen, das Colums Rheinwein versprach.
   Korpustyp: Untertitel
Pak musíme přízrak oživit, aby získal znovu tělo a příslib lepších dnů.
Dann lass uns diesen Geist nähren, damit er sich im Fleische wiederfindet und an schönere Tage glauben kann.
   Korpustyp: Untertitel
Klíč, který dává příslib nesmrtelnosti, ale zároveň zbavuje svého nositele rozumu.
Den Schlüssel, der Unsterblichkeit verspricht, aber seinen Besitzer wahnsinnig macht.
   Korpustyp: Untertitel
Když se vám jedna z těch potvůrek dostane na loď, je to příslib štěstí.
Wenn sich eine auf dem Schiff befand, bedeutete das Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Že jsi nechal být rodinu a lásku. Pro příslib hlubší extáze.
Verzichtend auf Familie und Liebe für das Erlebnis tieferer Ekstase.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme zvýšit náš požadavek za příslib míru na 600, 000 mincí.
Orhan verlangen, auf 600 tausend Akçe erhöhen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem jen příslib, který udržuje spojenectví, nebo chovatel další generace potomků.
Ich bin mehr als ein Markierer, um eine Verbindung aufrechtzuerhalten, oder ein Züchter für die nächste Generation oder die Folgenden.
   Korpustyp: Untertitel
Je v období končícím k poslednímu dni splátky úroku využíván za účelem pokrytí nedoplatků likviditní příslib?
Wurde die Liquiditätsfazilität genutzt, um Ausfälle in der am letzten Zinszahlungsdatum endenden Periode abzudecken?
   Korpustyp: EU
Tento příslib týkající se jednání je platný po dobu restrukturalizace v délce čtyř let.
Diese Verhaltenszusage gilt für den Umstrukturierungszeitraum von vier Jahren.
   Korpustyp: EU
Japonská ekonomika se konečně dala do pohybu, což je dobrý příslib pro Asii i pro svět.
Endlich kommt Bewegung in die japanische Volkswirtschaft, was für Asien und die Welt ein gutes Zeichen ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicméně příslib skvělých úspor a významných pokroků v poskytování služeb je na dosah ruky.
Trotzdem sind bei den Dienstleistungen große Kostenersparnisse und Vorteile möglich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fixovaní na příslib neustále rostoucího čínského trhu, stabilitou regionu si lámou hlavu jen málo.
Sie sind von den Verheißungen eines immer weiter wachsenden chinesischen Marktes so geblendet, dass sie die Stabilitätsprobleme der Region nicht sehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Skutečný příslib pro Čínu a Indii se však skrývá v budoucnosti.
Doch die wirklich verheißungsvollen Aussichten für China und Indien liegen in der Zukunft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Skutečné strategické partnerství a pevné, prospěšné vztahy vyžadují zvýšenou odpovědnost a pevný příslib na obou stranách.
Eine strategische Partnerschaft, die diesen Namen verdient, sowie starke und zweckmäßige Beziehungen erfordern mehr Verantwortung und ein klares Engagement auf beiden Seiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takový příslib svatby s královskou svěřenkyní by mi docela hrál do karet.
Verspreche ich ihm die Heirat mit dem Mündel des Königs, hilft mir das.
   Korpustyp: Untertitel
A jako každé nové dobrodružství, začátek univerzity drží příslib neomezených možností.
Und wie jedes Wagnis, verspricht das College unendlich viele Möglichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
vítá příslib armády respektovat ústavu Guiney-Bissau a naléhavě vyzývá k respektování ústavního pořádku v zemi;
begrüßt die verbindliche Erklärung der Armee, die Verfassung von Guinea-Bissau zu beachten, und fordert eine uneingeschränkte Beachtung der verfassungsmäßigen Ordnung des Landes;
   Korpustyp: EU DCEP
Europoslanci také obdrželi příslib, že nejméně 60% zaměstnanců EEAS budou stálí úředníci EU.
Die Abgeordneten haben außerdem eine Vereinbarung erreicht , wonach mindestens 60 % der Mitarbeiter des Europäischen Auswärtigen Dienstes unbefristet angestellte Beamte der Union sein müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento příslib týkající se jednání je platný do konce roku 2011.
Diese Verhaltenszusage gilt bis Ende 2011.
   Korpustyp: EU
Konsolidační příslib by měl platit až do 31. prosince [2030–2040].
Der Besserungsschein sollte eine Laufzeit bis zum 31. Dezember [2030-2040] haben.
   Korpustyp: EU
závazný likviditní příslib s omezeným použitím podle čl. 12 odst. 1 písm. d);
die mit Beschränkungen zugesagten Liquiditätsfazilitäten nach Artikel 12 Absatz 1 Buchstabe d;
   Korpustyp: EU
Měl příslib, než jsi mu popletla hlavu, než se obrátil proti vlastní krvi.
Er war vielversprechend, bevor du ihm den Kopf verdreht hat, bevor er dich seinem eigenen Blut vorgezogen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Naše podzemní společnost, pane, se tu schází už celé věky, oslavujeme příslib tvého příchodu.
Unser Untergrundstaat, Herr, wo wir auf dich gewartet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ve druhém ze zmíněných případů by likviditní příslib příslušného seskupení většinou neměla být považována za resekuritizovanou expozici, neboť tento příslib představuje tranši jediného seskupení aktiv (tj. příslušného seskupení celých úvěrů), jež neobsahuje žádné sekuritizované expozice.
Im zuletzt genannten Fall sollte eine poolspezifische Liquiditätsfazilität generell nicht als Wiederverbriefungsposition betrachtet werden, da sie eine Tranche eines einzelnen Pools von Vermögenswerten darstellt (nämlich des jeweiligen Darlehens-Portfolios), der keine Verbriefungspositionen beinhaltet.
   Korpustyp: EU
Obě instituce mohou zajisté takový příslib učinit, aniž by přitom řešily celkové uspořádání spolupráce orgánů Evropské unie.
Diese beiden Zusagen können die beiden Institutionen sicherlich machen, ohne das Gesamtgefüge der institutionellen Zusammenarbeit in der Europäischen Union anzugehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jiné státy řeku po mnoha letech opožděného vývoje vidí právě jako příslib rozvoje a zdroje blahobytu, spojení a energie.
Andere, nach vielen Jahren verspäteter Entwicklung, sehen es geradezu als Entwicklungsversprechen und Quelle von Wohlstand, Kommunikation und Energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto prostředí začíná příslib PrEP slábnout, neboť rizika spojená s vyhledáním léčby jsou vyšší než potenciální život zachraňující přínosy.
In diesem Umfeld schwinden die Chancen, mit PrEP etwas bewirken zu können, da die Risiken, sich einer Behandlung zu unterziehen, die potenziell lebensrettenden Vorteile aushebeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tím se zpozdil celý původní časový harmonogram (hodnocení, celkový příslib, jednání, závazek, podpis smluv a dokončení předběžného financování).
Gegenüber dem ursprünglichen Zeitplan (Bewertung, globale Mittelbindung, Aushandlung, Mittelbindung, Unterzeichnung von Verträgen und Abschluss der Vorfinanzierung) waren daher Verspätungen zu verzeichnen.
   Korpustyp: EU DCEP
(PL) Pane předsedo, s Lisabonskou smlouvou jsme my všichni dostali příslib daleko větší účinnosti zahraniční politiky Evropské unie.
(PL) Herr Präsident! Mit dem Vertrag von Lissabon hat man uns, uns allen, eine viel größere Effektivität der Außenpolitik der Europäischen Union versprochen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I když je to opovrženíhodné, tak bude pravda hrát v náš prospěch a zvýrazní příslib kampaně naprosté transparentnosti.
So abscheulich das auch ist, die Wahrheit wird uns in diesem Fall zum Vorteil gereichen. Ich unterstreiche damit, dass ich absolute Transparenz wahre.
   Korpustyp: Untertitel
Příslib, že na nás něco čeká, pokud jen budeme mít dostatek odvahy jmenovat to a nárokovat si to.
Es gibt Verheißungen da draußen, die auf uns warten, wenn wir nur den Mut haben, sie zu benennen und zu beanspruchen.
   Korpustyp: Untertitel
Smlouva podle nich stanoví anglo-americké finance oplátkou za příslib, že vaše země použije anglické a americké tankery.
Als Gegenleistung garantiert Ihr Land, englische und US-Tanker zu nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
V případě, že minimální kvóta kmenového kapitálu nedosáhne 10 %, nesmí být nárok na jednorázovou platbu změněn na konsolidační příslib.
Der Anspruch auf die Einmalzahlung darf bei Unterschreitung der Mindest-Common-Equity-Quote von 10 % nicht in einen Besserungsschein umgewandelt werden.
   Korpustyp: EU
Nevyčerpaný úvěrový příslib se např. alokuje do časového pásma, v němž se nachází nejčasnější datum, kdy lze úvěr čerpat.
So ist eine nicht in Anspruch genommene Kreditzusage dem Zeitband zuzuordnen, in dem der frühestmögliche Zeitpunkt der Inanspruchnahme liegt.
   Korpustyp: EU
Pro účely bodu 4.2 se opatřením rozumí jakákoli transakce, systém, akce, operace, dohoda, grant, neformální dohoda, příslib, závazek nebo událost.
Für die Zwecke der Ziffer 4.2 gelten Transaktionen, Regelungen, Handlungen, Vorgänge, Vereinbarungen, Zusagen, Verpflichtungen oder Ereignisse als Vorkehrung.
   Korpustyp: EU
Příslib 0,7% znamená, že bohatý svět by rozvojovým zemím daroval pouhých 70 centů z každých 100 dolarů národního důchodu.
0,7 % heißt, dass die Industrieländer den Entwicklungsländern ohnehin nur 70 Cent von jeweils 100 Dollar ihres Nationaleinkommens abgeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nese s sebou příslib, že oddělí finanční řízení od řízení výroby, což přinese rychlejší inovace a hospodářský růst.
Es verspricht, die Verwaltung der Finanzen von der der Produktion abzukoppeln und impliziert schnellere Innovationen und ein höheres Wirtschaftswachstum.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jistě, příslib tradiční zdravotní péče bude vždy přesvědčivý, pokud bude technologický pokrok dál rozšiřovat zdravotnickou infrastrukturu a dodávku služeb.
Sicherlich wird das traditionelle Gesundheitswesen im Zuge weiteren technischen Fortschritts und der damit verbundenen Verbesserung der Infrastruktur und Bereitstellung von Gesundheitsdienstleistungen weiterhin attraktiv bleiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeho příslib reforem má za následek klid na univerzitách a vytvořil základy, které zařadily mimoparlamentí opozici do demokratického procesu.
Seine Reformversprechungen ließen Ruhe an den Universitäten einkehren und schaffen die Basis, die Außerparlamentarische Opposition in die demokratischen Prozesse einzubeziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Má-li být naplněn příslib skutečně jednotného trhu, posílení konkurenceschopnosti a sociální ochrany, je třeba dalšího úsilí.
Doch um tatsächlichen freien Wettbewerb und soziale Sicherheit zu gewährleisten, bleibt noch viel zu tun.
   Korpustyp: EU DCEP
Učinila Kuba konkrétní (závazný) příslib, že odstraní tzv. zákon o nebezpečnosti, který umožňuje uvěznit někoho na základě pouhé domněnky?
Hat Kuba konkret (verbindlich) zugesagt, das sogenannte Gesetz über die „Gefährlichkeit“ abzuschaffen, ein Gesetz, das die Inhaftierung einer Person anhand eines bloßen Verdachts zulässt?
   Korpustyp: EU DCEP
Dárce ani žádný jiný účastník neučiní příslib vázané pomoci do deseti pracovních dnů po podání tohoto oznámení účastníkům.
In den zehn Arbeitstagen nach dieser Mitteilung an die Teilnehmer sagt weder der Geber noch ein anderer Teilnehmer gebundene Entwicklungshilfe zu.
   Korpustyp: EU
Dárce ani žádný jiný účastník neučiní příslib vázané pomoci do deseti pracovních dnů po podání tohoto oznámení účastníkům.
In den 10 Arbeitstagen nach dieser Mitteilung an die Teilnehmer sagt weder der Geber noch ein anderer Teilnehmer gebundene Entwicklungshilfe zu.
   Korpustyp: EU
Mechanismu zpětného získání by měl obsahovat konsolidační příslib, aby v důsledku odvodu dodatečné prémie nedošlo k ohrožení životaschopnosti HSH.
Damit die Rentabilität der HSH nicht durch die Entrichtung der zusätzlichen Prämie gefährdet wird, sollte der Claw-back-Mechanismus einen Besserungsschein beinhalten.
   Korpustyp: EU
Izrael se rozhodně nemíní vzdát hmatatelných území výměnou za nehmatatelný příslib, že se Palestinci budou chovat slušně;
Die Israelis haben keine Lust, auf vage Versprechungen hin, dass sich die Palästinenser gut benehmen, noch mehr konkretes Land aufzugeben;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Od doby, kdy současná Komise vyslovila příslib, který lze označit za jeden z jejích vůbec nejdůležitějších politických příslibů, uplynuly čtyři roky.
Vier Jahre sind nun schon vergangen, seit die jetzige Kommission eine ihrer wohl grundlegendsten politischen Zusagen gemacht hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výbor pro životní prostředí má v úmyslu dbát, aby tento příslib naplnili, a je to tak dobře - čím úsporněji, tím lépe.
Der Umweltausschuss wird sie beim Wort nehmen, und das ist auch gut so, denn je sparsamer, desto besser.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Znamená to, že příslib členství, jež daly hlavy evropských států a předsedů vlád všem zemím západního Balkánu v Soluni, stále platí.
Er bedeutet, dass das Beitrittsversprechen der europäischen Staats- und Regierungschefs von Thessaloniki, welches sie für den gesamten Westbalkan gegeben haben, noch gilt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nové předsednictví v osobě prezidenta Nicolase Sarkozyho přineslo svěží vítr a příslib pro evropskou politiku, dalo nám myšlenku minismlouvy a zaujalo nový postoj vůči novým členským státům.
Die neue Präsidentschaft in Person von Nicolas Sarkozy hat frischen Wind und vielversprechenden Schwung in die europäische Politik gebracht; ihm verdanken wir die Idee eines Mini-Vertrags und einen neuen Ansatz gegenüber den neuen Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo to zde již zmíněno, ale ráda bych to znovu zopakovala, že v případě Madeiry neexistuje příslib pomoci a je jasné, že oběti této katastrofy nemohou čekat věčně.
Es ist zwar bereits hier erwähnt worden, aber ich möchte es noch einmal wiederholen, dass im Fall von Madeira bisher noch kein Hilfsversprechen gegeben hat, und es ist klar, dass die Opfer dieser Katastrophe nicht ewig warten können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
LONDÝN – Teroristické krveprolití v Paříži znovu ostře vykreslilo černá mračna stahující se nad jedenadvacátým stoletím a vrhající stín na prozářený příslib, jejž Evropě a Západu přinesl pád komunismu.
LONDON – Die Terroranschläge von Paris riefen erneut jene dunklen Wolken deutlich ins Bewusstsein, die sich über dem 21. Jahrhundert zusammenbrauen und die freundlichen Aussichten für Europa und den Westen nach dem Zusammenbruch des Kommunismus verdüstern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pamatujeme si cosi, čemu jsme říkali „solidarita“, v níž byl zakódován příslib toho, že jsme si byli rovni a že jsme byli jeden druhému bratrem;
Wir erinnerten uns an etwas, was man "Solidarität" nannte und uns versprach, daß wir alle gleich, alle zusammen Brüder waren und daß sich um jeden gekümmert werden würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k tureckému zákazu prodeje a konzumace vína ve sklenicích musím položit otázku, zda tento příslib neznamená jen "slova, obyčejná a neúčinná slova".
Angesichts des Verbots der Türken, Wein zu kaufen und im Glas zu konsumieren, muss ich fragen: "Words, idle words?"
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament vítá příslib Agentury, že zlepší plánování a monitorování svých zakázek, aby se v budoucnu vyhnula pochybením, které odhalil Účetní dvůr.
Das Parlament begrüßt die Entschlossenheit der Agentur, die Planung und Überwachung ihrer Aufträge zu verbessern, um die vom Rechnungshof aufgedeckten Schwachstellen in Zukunft zu vermeiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konference v Annapolisu přinesla příslib dosažení míru do 10 měsíců, mnozí z nás se však obávají, že Izrael se opět snaží delegitimizovat všechny účastníky rozhovorů.
In Annapolis wurde versprochen, innerhalb von 10 Monaten Frieden zu schaffen, aber viele von uns glauben, dass Israel erneut versucht, jedem Gesprächspartner die Legitimation abzusprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po důkladném prostudování společného postoje Rady, který byl Parlamentu předán dne 17. dubna 2008, lze říci, že Rada svůj příslib dodržela.
Nach gründlicher Prüfung des Gemeinsamen Standpunkts des Rates, die dem Parlament am 17. April 2008 übermittelt wurde, kann bestätigt werden, dass der Rat diese Vorgehensweise eingehalten hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament rovněž získal od Rady EU závazný příslib, že ho bude náležitě a pravidelně informovat o Společné zahraniční a bezpečnostní politice (SZBP).
Der Ausschuss für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter wird am Montag, das Plenum am Mittwoch (13.12.) über den Bericht abstimmen.
   Korpustyp: EU DCEP