Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přísloví&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
přísloví Sprichwort 142 Redewendung 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

příslovíSprichwort
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Existuje jedno maďarské přísloví, které říká, že chytrý muž se učí z neštěstí jiných lidí.
Es gibt ein ungarisches Sprichwort, das besagt: Ein weiser Mann lernt aus dem Unglück anderer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chcete znát můj upřímný názor? Přísloví jsou absolutní nesmysl.
Meine ehrliche Meinung dazu ist, Sprichwörter sind meist Blödsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Když se člověk na tebe podívá, věřil by skoro přísloví:
Wenn man dich ansieht, möchte man fast dem Sprichwort glauben:
   Korpustyp: Literatur
Peršané mají přísloví, které říká, že můžete přežít své děti.
Ein persisches Sprichwort sagt: "Mögest du deine Kinder überdauern."
   Korpustyp: Untertitel
NEW YORK – „Mnohé může přijít k čertu na cestě od číše ke rtu,“ praví staré anglické přísloví.
NEW YORK – Ein altes Sprichwort sagt: „Verkaufe nicht das Fell, bevor du den Bären erlegt hast“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Marty, znáš to staré přísloví.
Marty, du kennst doch das alte Sprichwort.
   Korpustyp: Untertitel
Jak však praví staré přísloví: dobročinnost začíná doma.
Aber wie sagt schon das alte Sprichwort: Nächstenliebe beginnt zu Hause.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
my máme také jedno staré přísloví, Georgi.
Wir haben auch ein altes Sprichwort, Georgi.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedo, v nouzi poznáš přítele, jak říká přísloví.
- Herr Präsident! In der Not erkennt man den Freund, sagt ein Sprichwort.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedno staré čínské přísloví, jen jsem citoval.
- Ein altes chinesisches Sprichwort, das ich gerade dichtete.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kniha přísloví Buch der Sprichwörter

63 weitere Verwendungsbeispiele mit "přísloví"

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kniha přísloví
Buch der Sprichwörter
   Korpustyp: Wikipedia
Cituješ mi japonská přísloví?
Du zitierst mir japanische Sprichwörter?
   Korpustyp: Untertitel
Nemusím poslouchat tvoje přísloví.
Ich muss mir Eure Sprichwörter nicht anhören.
   Korpustyp: Untertitel
Přísloví ať nám praví.
Hört nur, dann wird es euch klar:
   Korpustyp: Untertitel
Je to staré přísloví.
Es ist eine alte Hausfrauengeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
- To je přísloví?
- Kalenderspruch, oder was?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle přísloví učíme pacienty.
Unseren Schmerzpatienten sagen wir immer:
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuju si jedno přísloví:
Es fiel mir Sprüche ein:
   Korpustyp: Untertitel
Přísloví, 25 něco.
Die Sprüche Salomos 25, irgendwas.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi policisty koluje staré přísloví.
Eine alte Polizeiweisheit lautet:
   Korpustyp: Untertitel
Znám to přísloví také jinak.
Wohl wie Fisch am dritten Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím, že jsi četla přísloví.
Ich sehe, du liest Verse.
   Korpustyp: Untertitel
Co říká staré přísloví, synkové?
Wie heißt die alte Weisheit, meine Söhnchen?
   Korpustyp: Untertitel
Víš, my černí máme přísloví.
Weißt du was wir Schwarzen sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Napadá mě jedno z vašich čínských přísloví.
Und mir kam eines Ihrer chinesischen Sprichwörter in den Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Poznám jedno přísloví: "Není dýmu bez ohně."
Es gibt ein altes Menschensprichwort: ""Kein Rauch ohne Flamme. ""
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce o tom máme rodinné přísloví.
Wir haben sogar ein Familiensprichwort darüber:
   Korpustyp: Untertitel
Vzpomínám na jedno staré námořnické přísloví:
Es gibt eine alte Seemannsweisheit.
   Korpustyp: Untertitel
To je přísloví. Část vaší Bible.
Aus dem Buch der Sprichwörter, das ebenso Teil Eurer Bibel wie unserer ist.
   Korpustyp: Untertitel
Přísloví 2, verše 7 a 8.
Sprüche 2, Vers 7 und 8.
   Korpustyp: Untertitel
To je z přísloví z amerických indiánů.
So sagen die Hopi-lndianer.
   Korpustyp: Untertitel
Je to ze starého španělského přísloví:
Es stammt aus einer spanischen Bauernregel:
   Korpustyp: Untertitel
Teď už rozumím, co říká přísloví:
Jetzt weiß ich, was die Sprüche sagen will:
   Korpustyp: Untertitel
Znáš to přísloví? Nikdy neber dítěti sladkost.
Man soll doch einem Baby nie Süßigkeiten nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Vy máte spoustu těch starých přísloví.
Sie kennen ziemlich viele Sprichwörter.
   Korpustyp: Untertitel
Znáte přísloví: Nepíchat do vosího hnízda?
Wecken Sie keine schlafenden Hunde.
   Korpustyp: Untertitel
Jedno anglické přísloví říká, že ďábel se skrývá v detailu.
Die Debatten unseres Ausschusses werden live im Internet übertragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nevytahujme přísloví o podřezávání větve, na které sedíš, ano?
Lass uns keine Säge an den Ast legen, auf dem wir sitzen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Neznáte to staré přísloví, madam, že jednu svatbu následuje druhá?
Haben Sie noch nie gehört, Madam, das eine Vermählung gern zu einer anderen führt?
   Korpustyp: Untertitel
-Nemyslím, že ten kdo zná přísloví, by byl špatný člověk.
Wer Sprichwörter kennt, der kann nicht wirklich schlecht sein.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete znát můj upřímný názor? Přísloví jsou absolutní nesmysl.
Meine ehrliche Meinung dazu ist, Sprichwörter sind meist Blödsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Mí lidé mají přísloví: "Nikdy se k Breenovi neotáčej zády."
Bei meinem Volk heißt es: "Wende einem Breen nie den Rücken zu."
   Korpustyp: Untertitel
Kniha přísloví nás varuje, žena opanuje ušlechtilou duši mužovu.
Sie warnt uns, dass die Frau von der Seele des Mannes Besitz ergreift.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavním posláním Číňana je nacházet stará čínská přísloví.
Die Hauptbeschäftigung der Chinesen ist, alte chinesische Wörter zu erfinden.
   Korpustyp: Untertitel
starobylé přísloví praví, "co je lehčí než pírko?
Kennt Ihr das kleine Fragespiel, in dem die Frage gestellt wird, was ist leichter als eine Feder?
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem starý pověrčivý Arab a věřím tomu, co říkají naše přísloví.
Ich bin ein alter, abergläubischer Araber, der an die Sprichwörter seines Landes glaubt.
   Korpustyp: Literatur
Jak říká přísloví, všichni Rosiini přátelé, řekla Rhoda a podala mu ruku.
Jeder Freund von Rosie, wie man so sagt, sagte Rhoda und streckte ebenfalls die Hand aus.
   Korpustyp: Literatur
Poděkoval EU za to, že se v této situaci zachovala podle přísloví V nouzi poznáš přítele .
Er dankte der EU mit den Worten: "Freunde in der Not sind wahre Freunde".
   Korpustyp: EU DCEP
(FI) Pane předsedající, jedno z nejznámějších přísloví v mé zemi popisuje alkohol jako nápoj moudrých.
(FI) Herr Präsident! In einem der gebräuchlichsten Sprichwörter in meinem Land heißt es, dass Alkohol das Getränk der Weisen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak praví jedno staré přísloví, stačí jedno shnilé jablko, aby nakazilo celý sud.
Es ist eine alte, berühmte Weisheit, dass es nur einen verfaulten Apfel braucht, um das ganze Fass zu verderben.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že bych mu přečetl verše z přísloví, jeho oblíbené.
Ich wollte etwas von den Aposteln lesen, seinen liebsten.
   Korpustyp: Untertitel
Už jste někdy slyšeli to přísloví "Kvůli podkově přišel o koně"?
Kennen Sie den: "Wer kleinlich ist, kann Großes verlieren"?
   Korpustyp: Untertitel
Znáte to přísloví: "Kdyby byly kecy prachy, tak bych byl milionář"?
Wie heißt es? "Wenn Blödsinn Geld wäre, wäre ich Millionär."
   Korpustyp: Untertitel
Avšak jak praví jedno skvělé přísloví, prevence je lepší než léčba.
Wie es jedoch so wunderbar heißt, ist Vorsorge besser als Nachsorge.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to bolestivé přísloví, které znamená, jestli někoho miluješ, dej mu volnost.
Es ist ein prägnantes Gleichnis, dessen Nachricht ist, wenn du jemanden liebt, bring sie in Freiheit.
   Korpustyp: Untertitel
V Rusku máme takové přísloví: "Se lží se možná pohneš dál, ale už se nikdy nevrátíš".
In Russland sagt man: "Wer lügt, kann vorwärts gehen, aber nie zurück."
   Korpustyp: Untertitel
Není to zrovna dobré přísloví, ale na tuhle situaci se hodí.
Nicht sehr geistreich aber in Ihrem Fall doch zutreffend.
   Korpustyp: Untertitel
"Její nohy sestupují k smrti, její kroky uvíznou v podsvětí." (Přísloví 5, 5)
"lhre Füße laufen zum Tod hinunter; ihre Gänge führen ins Grab"
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že toto přísloví bylo pravdivé tehdy a dnes je dvojnásobně.
Das war damals schon richtig und heute ist es das sogar doppelt so sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Můj ďábel tancoval s jeho démonem a melodie houslisty ještě zdaleka nedohrála. (asi nějaký přísloví)
Mein Teufel tanzt mit seinem Dämon und das Lied ist noch lange nicht vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Znáte klingonské přísloví, že pomsta je pokrm, který je nejlépe servírovat zastudena?
Ein Klingonensprichwort sagt: Rache sollte man kalt genießen.
   Korpustyp: Untertitel
Lionel se teď dočkal mé pomsty. A jak říká italské přísloví:
Die Zeit hatte mich an Lionel gerächt, und wie die Italiener sagen.;
   Korpustyp: Untertitel
V několika zemích existuje přísloví týkající se alkoholu, podle něhož by měl být alkohol záležitostí výhradně mužů.
In einigen Ländern sagt man über den Alkoholkonsum, dass das Trinken Männern vorbehalten sein sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když jsem byla ještě malá, chápala jsem pomstu jako přísloví z nedělní školy, co se najednou naplní.
Als kleines Mädchen war mein Verständnis von Vergeltung so einfach, wie die Sonntagsschulsprichwörter, hinter denen sie sich versteckte.
   Korpustyp: Untertitel
Jedno staré cikánské přísloví říká, že když za něco dostaneš moc komplimentů, tak se to možná pokazí.
(leichte Musik) Ein altes Zigeunersprichwort sagt, wenn man für etwas zu viele Komplimente bekommt, dann geht es vielleicht kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
Přísloví 22:6 nám říká: "Zasvěť už chlapce do jeho cesty, neodchýlí se od ní, ani když zestárne."
"Offenbarung" 22:6 sagt uns, "Erziehe den Knaben gemäß dem Wege, den er einhalten soll, so wird er auch im Alter nicht davon abgehen."
   Korpustyp: Untertitel
Ale pokud se ho zeptal, Doug Varney by se říct, přísloví stejně jako to bylo štěstí cookie kecy.
Aber wenn Sie ihn fragen würden, würde Doug Varney sagen, solche Sprichwörter seien Glückskeksquatsch.
   Korpustyp: Untertitel
Obr Zoufalství je ale chytil, oslepil je a donutil běhat mezi hroby, přesně jak to stojí v knize Přísloví:
Verzweiflung der Riese hat ihn aber geschnappt, hat sie geblendet und gezwungen, zwischen den Gräbern zu laufen, damit das, was in den Sprüchen geschrieben ist erfüllt wird
   Korpustyp: Untertitel
Delegáti se nepokoušeli vyjednávat o různých variantách a vzali si k srdci staré přísloví: „Proč bys dělal dnes, co můžeš nechat na zítřek?“
Die Delegierten haben, getreu dem alten Grundsatz „Warum heute tun, was man auch auf morgen verschieben kann“, gar nicht erst versucht, die unterschiedlichen Möglichkeiten zu verhandeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
autorka. - Paní komisařko Malmströmová, myslím, že přísloví "z kozla zahradníkem" nikdy neplatilo více, a já s vámi vždy s potěšením v této oblasti spolupracuji.
Verfasserin - Frau Kommissarin Malmström! Ich denke, selten war der Satz, dass der Bock zum Gärtner gemacht wurde, zutreffender und ich habe immer sehr gerne bei diesen Themen mit Ihnen zusammengearbeitet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dovolte mi zopakovat jedno často citované indické přísloví: "Až bude pokácen poslední strom, až bude otrávena poslední řeka, až bude ulovena poslední ryba, teprve pak zjistíte, že peněz se nenajíte."
Lassen Sie mich noch ein vielzitiertes Indianersprichwort bemühen: Erst wenn der letzte Baum gerodet, der letzte Fluss vergiftet, der letzte Fisch gefangen ist, werdet Ihr merken, dass man Geld nicht essen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Různá stádia a způsob pěstování cibule se odrážejí v lokálním bohatství postupů, zvyků, přísloví, pořekadel a tradičních jídel, které se v průběhu let rozvíjelo a přetrvalo dodnes, ale i v architektonických znacích domů, které musely mít přístřešky na sušení cibule.
Im Zusammenhang mit der Fruchtfolge und der Art des Zwiebelanbaus haben sich in dieser Gegend zahlreiche Bräuche, Gewohnheiten, Redensarten und Sprüche, traditionelle Speisen und auch eine spezielle Bauweise der Häuser, die für das Trocknen der Zwiebeln über Vordächer verfügen müssen, entwickelt und gehalten.
   Korpustyp: EU
Podle přísloví, že "když se přestanete zlepšovat, přestanete být dobří", bude třeba prošetřit problémy, které se objevily v průběhu vypracovávání této zprávy - jak se zmínil již pan Schnellhardt -, aby byly zjištěny jejich příčiny a aby byla v případě potřeby nalezena řešení.
Nach dem Leitsatz "Wer aufhört, besser zu werden, hat aufgehört, gut zu sein" sind natürlich im Zuge der Berichterstellung gemeldete Probleme - wie bereits vom Kollegen Schnellhardt angesprochen - auf ihre Ursachen hin zu untersuchen und gegebenenfalls Lösungsvorschläge auszuarbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte