Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podnik vyrábí osobní auta, náhradní díly a příslušenství.
Das Unternehmen stellt Personenkraftwagen, Ersatzteile sowie Zubehör her.
Vlastně zaplatil vše včetně příslušenství.
Tatsächlich hat er dann für alles bezahlt plus einiges Zubehör.
všechny ostatní části, součásti a příslušenství se zařazují do čísla 9033.
alle übrigen Teile und alles übrige Zubehör sind nach Position 9033 einzureihen.
rádiové zařízení funguje společně s příslušenstvím, zejména s jednotnými nabíječkami;
Sie sind mit Zubehör, insbesondere mit einheitlichen Ladegeräten, kompatibel.
Toto vozidlo není při předložení vybaveno zadní skříní ani žádným jiným příslušenstvím.
Das Fahrzeug ist weder mit dem Aufsatzkasten noch mit anderem Zubehör ausgestattet.
Části a součásti a příslušenství počítačů a jiných přístrojů pro zpracování dat
Teile und Zubehör für automatische Datenverarbeitungsmaschinen und ihre Einheiten, a.n.g.
Části, součásti a příslušenství regulačních nebo kontrolních přístrojů a zařízení, jinde neuvedené
Teile und Zubehör für Instrumente, Apparate und Geräte zum Regeln, a.n.g.
Elan kromě příslušenství vyrábí především alpské lyže a snowboardy.
Abgesehen von Zubehör stellt Elan vor allem Abfahrt-Ski und Snowboards her.
DFE typu 1 může být prodáván jako standardní součást zobrazovacího zařízení, nebo jako příslušenství.
Ein DFE des Typs 1 kann als Standardteil des bildgebenden Geräts oder als Zubehör verkauft werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Příslušenství může být prodáváno samostatně pod vlastním číslem modelu nebo může být prodáváno se základní jednotkou jako součást balení nebo sestavy základní jednotky.
Ein Zubehörteil kann getrennt, mit eigener Modellnummer, oder zusammen mit einem Grundgerät als Teil eines Pakets oder einer Konfiguration verkauft werden.
„Příslušenstvím namontovaným na zásobníku nebo nádrži“ se rozumí zejména následující součásti, a to buď samostatné, nebo kombinované, pokud jsou připevněny k zásobníku nebo nádrži:
„Am Behälter oder Tank befestigte Zubehörteile“ bezeichnet unter anderem folgende Bauteile, die entweder getrennt oder kombiniert am Behälter oder Tank angebracht sind:
Součásti a příslušenství vozidla nesmějí překážet řidiči při řízení traktoru.
Fahrzeug- und Zubehörteile dürfen den Führer beim Lenken der Zugmaschine nicht behindern.
g) připojení a používání speciálního zařízení či příslušenství;
g) Anschluss und Verwendung von Spezialausrüstungen und Zubehörteilen;
Zkoušené sedadlo musí být kompletní, s veškerým čalouněním a s příslušenstvím.
Der zu prüfende Sitz muss mit allen Polsterungen und Zubehörteilen ausgerüstet sein.
„elektrickým spínacím zařízením“ spínací zařízení a jejich kombinace se souvisejícím ovládacím, měřicím, ochranným a regulačním zařízením a soubory těchto přístrojů a zařízení se souvisejícími propojeními, příslušenstvími, zapouzdřeními a podpůrnými strukturami určená k použití v souvislosti s výrobou, přenosem, rozvodem a přeměnou elektrické energie;
„elektrische Schaltanlagen“ Schaltgeräte und deren Kombination mit zugehörigen Steuer-, Mess-, Schutz- und Regeleinrichtungen sowie Baugruppen aus derartigen Geräten und Einrichtungen mit den dazugehörigen Verbindungen, Zubehörteilen, Gehäusen und tragenden Elementen, die dazu bestimmt sind, in Verbindung mit der Erzeugung, Übertragung, Verteilung und Umwandlung von elektrischer Energie verwendet zu werden;
Typ příslušenství podle klasifikace specifické pro doménu.
Art des Zubehörteils nach einem bereichsspezifischen Klassifikation.
Řidič nesmí být ohrožen žádnou částí příslušenství.
Von keinem Zubehörteil darf eine Gefahr für den Fahrer ausgehen.
V případě, že nádrže mají být schváleny bez příslušenství, musí dokumentace výrobce jasně uvést příslušenství použité při zkoušce.
Falls die Behälter ohne Zubehörteile genehmigt werden sollen, müssen die bei der Prüfung zu verwendenden Zubehörteile in den Herstellerunterlagen genau angegeben sein.
připojení a používání jakéhokoli zvláštního zařízení či příslušenství a nezbytná opatření, která mají být učiněna;
Anschluss und Verwendung von Spezialausrüstungen und Zubehörteilen und die Vorkehrungen, die zu treffen sind;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
USTANOVENÍ PRO SCHVALOVÁNÍ PŘÍSLUŠENSTVÍ NÁDRŽE NA LPG
VORSCHRIFTEN BETREFFEND DIE GENEHMIGUNG VON AUSRÜSTUNGSTEILEN VON LPG-BEHÄLTERN
„Příslušenstvím namontovaným na nádrži“ se rozumí následující zařízení, která mohou být buď samostatná, nebo kombinovaná:
„Am Behälter angebrachte Ausrüstungsteile“ sind folgende Ausrüstungen, entweder einzeln oder in Kombination:
„Plynotěsnou skříní“ se rozumí zařízení k ochraně příslušenství a k odvětrávání jakýchkoli úniků do volného ovzduší.
„Gasdichtes Gehäuse“ ist eine Einrichtung zum Schutz der Ausrüstungsteile und zum Ableiten von Leckagen ins Freie;
Příloha 3 — Ustanovení pro schvalování typu příslušenství nádrže na LPG
Anhang 3 — Vorschriften betreffend die Genehmigungen von Ausrüstungsteilen von LPG-Behältern
Tam, kde to připadá v úvahu, musí být tlakové zařízení navrženo a vybaveno příslušenstvím nebo musí být přijata opatření pro jeho instalaci, aby bylo zajištěno bezpečné plnění a vypouštění tlakového zařízení, zejména se zřetelem k rizikům, jakými jsou:
Gegebenenfalls sind die Druckgeräte so auszulegen und mit Ausrüstungsteilen auszustatten bzw. für eine entsprechende Ausstattung vorzubereiten, dass ein sicheres Füllen und Entleeren gewährleistet ist; hierbei ist insbesondere auf folgende Risiken zu achten:
Nádrž a její konfigurace příslušenství budou uvedeny v dodatku 1 přílohy 2B.
Angaben zu dem Behälter und den Anordnungen seiner Ausrüstungsteile sind in der Anlage 1 zu Anhang 2B zu machen.
Musí být zajištěno, aby žádné palivo unikající z zásobníku či jeho příslušenství neunikalo do prostoru pro cestující vozidla.
Aus dem Behälter und seinen Ausrüstungsteilen austretender Wasserstoff darf nicht in den Fahrgastraum gelangen.
Tam, kde je to nutné, musí být tlakové zařízení navrženo a případně vybaveno vhodným příslušenstvím nebo musí být přijata opatření pro jeho instalaci, aby splňovalo požadavky na omezení škod v případě vnějšího požáru, s patřičným zřetelem k určenému použití tlakového zařízení.
Sofern erforderlich, sind Druckgeräte insbesondere unter Berücksichtigung ihres Verwendungszwecks so auszulegen und gegebenenfalls mit geeigneten Ausrüstungsteilen auszustatten oder für eine entsprechende Ausstattung vorzubereiten, dass sie im Fall eines externen Brandes die Anforderungen hinsichtlich der Schadensbegrenzung erfüllen.
Příslušenství a pomocná zařízení, která mají být namontována při zkoušce ke stanovení výkonu motoru
Ausrüstungsteile und Nebenverbraucher, die zur Bestimmung der Motorleistung anzubauen sind
Víceúčelový ventil, včetně tohoto příslušenství:
Mehrfachventil mit folgenden Ausrüstungsteilen:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Příslušenství připojená k ochranným systémům musí být schopna vydržet předpokládaný maximální výbuchový tlak bez ztráty své funkční schopnosti.
Die an den Schutzsystemen angeschlossenen Armaturen müssen dem zu erwartenden maximalen Explosionsdruck standhalten, ohne ihre Funktionsfähigkeit zu verlieren.
Sejmuli jsme jich desítky z vypínačů a z příslušenství v koupelně.
Von den Lichtschaltern, den Armaturen im Bad und so weiter.
Sanitární (hygienické) výrobky a jejich části a součásti, z mědi (jiné než přístroje na vaření nebo vytápění čísla 7417 a příslušenství)
Sanitärartikel, Hygieneartikel oder Toilettenartikel, und Teile davon, aus Kupfer (ausg. Kannen, Dosen und ähnl. Behälter der Pos. 7419 sowie Armaturen)
Je to taková malá krabička. Obvykle někde u stropu nebo zabudovaná v příslušenství.
Ein kleiner Kasten, weit oben oder in den Armaturen eingebaut.
Sanitární (hygienické) výrobky a jejich části a součásti, z hliníku (jiné než plechovky, krabice nebo podobné nádoby čísla 7612 a příslušenství)
Sanitärartikel, Hygieneartikel oder Toilettenartikel, und Teile davon, aus Aluminium (ausg. Kannen, Dosen und ähnl. Behälter der Pos. 7612 sowie Armaturen)
Sanitární (hygienické) výrobky a jejich části a součásti (jiné než plechovky, krabice a podobné nádoby čísla 7310, malé nástěnné skříňky pro zdravotnické nebo toaletní potřeby a ostatní nábytek kapitoly 94 a příslušenství, celé výlevky, umyvadla a dřezy, z nerezavějící oceli, celé vany a příslušenství)
Sanitärartikel, Hygieneartikel oder Toilettenartikel, einschl. Teile, aus Eisen oder Stahl (ausg. Kannen, Dosen und ähnl. Behälter der Pos. 7310, kleine Apotheken- und Toilettenhängeschränke und andere Möbel des Kapitels 94, vollständige Abwasch- und Waschbecken, aus nichtrostendem Stahl, vollständige Badewannen sowie Armaturen)
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
příslušenství vozu
|
Fahrzeugausrüstung
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit příslušenství
269 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Ach, ist er nicht inklusive?
- Zůstalo tady nějaké příslušenství?
Was ist mit den Einrichtungen?
f) vnějšek vozidla a příslušenství ;
f) die Beschaffenheit der Fahrzeugaußenseite und von Zubehörteilen ,
Víceúčelový ventil včetně následujícího příslušenství:
Mehrfachventil mit folgenden Ausrüstungsteilen:
Keramické izolátory a izolační příslušenství
Isolatoren und Isolierteile aus Keramik
Přihodila se menší porucha příslušenství.
Aber das Instrument funktioniert nicht.
Pardon, musím si upravit příslušenství.
Entschuldigen Sie. Werkzeug muß verstaut werden.
Ano, sériově vyráběné příslušenství [10]
ja, Serienausrüstung [10]
Víceúčelový ventil, včetně tohoto příslušenství:
Mehrfachventil mit folgenden Ausrüstungsteilen:
Samozřejmě to vyžaduje existenci dostatečného příslušenství poblíž.
Dies erfordert natürlich, dass es dort genügend nahegelegene Einrichtungen gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výroba keramických izolátorů a izolačního příslušenství
Herstellung von Isolatoren und Isolierteilen aus Keramik
To je pravé příslušenství od Tiffanyho.
Das sind echte Tiffany-Einbauten.
Skrze všechnu tu krev neuviděli příslušenství.
Bei dem Blut überall haben's die Bullen übersehen.
veškeré připojené potrubní příslušenství nebo díla;
alle angeschlossenen Leitungssysteme oder Komponenten;
Příslušenství pro nábytek, karoserie nebo podobné výrobky
Beschläge für Möbel, Karosserien und dergleichen
Zařízení, příslušenství a součásti pro chemickou výrobu:
Chemische Herstellungseinrichtungen, Apparate und Bestandteile wie folgt:
Lanové příslušenství pro manipulaci se zbožím
Drahtseilzubehör zur Abfertigung von Waren
Opravy a údržba optických přístrojů a příslušenství
Reparatur und Wartung von optischen Geräten
přidané příslušenství lze odstranit bez speciálních nástrojů.
die zusätzlichen Ausstattungsteile können ohne Spezialwerkzeug entfernt werden.
CPA 27.40.23: Neelektrická svítidla a jejich příslušenství
CPA 27.40.23: Nicht elektrische Beleuchtungskörper
CPA 27.40.42: Díly svítidel a jejich příslušenství
CPA 27.40.42: Teile für Beleuchtungsgeräte
Výroba keramických elektrických izolátorů a izolačního příslušenství
Herstellung von keramischen Isolatoren und Isolierteilen
Keramické elektrické izolátory (kromě izolačního příslušenství)
Isolatoren für elektrotechnische Zwecke, aus keramischen Stoffen (außer Isolierteile)
Keramické elektrické izolátory (kromě izolačního příslušenství)
Isolatoren für elektrotechnische Zwecke, aus keramischen Stoffen (außer Isolierteilen)
Příslušenství pro zdvihání musí být označeno údaji:
Auf Lastaufnahmemitteln muss Folgendes angegeben sein:
Keramické elektrické izolátory (kromě izolačního příslušenství)
Isolatoren für elektrotechnische Zwecke, aus keramischen Stoffen (ohne Isolierteile)
Keramické izolační příslušenství pro elektrické účely
Isolierteile für elektrotechnische Zwecke, aus keramischen Stoffen
Vozíky pro invalidy, kromě dílů a příslušenství
Rollstühle und andere Fahrzeuge für Kranke und Körperbehinderte
Ostatní svítidla a jejich příslušenství j. n.
Andere elektrische Beleuchtungskörper, a. n. g.
USTANOVENÍ PRO SCHVALOVÁNÍ PŘÍSLUŠENSTVÍ NÁDRŽE NA LPG
VORSCHRIFTEN BETREFFEND DIE GENEHMIGUNG VON AUSRÜSTUNGSTEILEN VON LPG-BEHÄLTERN
- Tohle je opravdové příslušenství od Tiffanyho.
Das sind echte Tiffany-Einbauten.
Každý člen Strany jako jednotlivec vlastní jen drobné osobní příslušenství.
Als einzelnem gehört keinem Parteimitglied etwas, außer seiner unbedeutenden persönlichen Habe.
a příslušenství, včetně zařízení pro postřik a chemických látek
und Hilfsmittel, einschließlich Sprühgeräte und Chemikalien
g) připojení a používání speciálního zařízení či příslušenství;
g) Anschluss und Verwendung von Spezialausrüstungen und Zubehörteilen;
CPA 30.92.20: Vozíky pro invalidy, kromě dílů a příslušenství
CPA 30.92.20: Rollstühle und andere Fahrzeuge für Kranke und Körperbehinderte
Ostatní části, součásti a příslušenství karoserií (včetně kabin pro řidiče)
andere Karosserieteile und anderes Karosseriezubehör (auch für Fahrerhäuser)
Části, součásti a příslušenství karoserií (včetně kabin pro řidiče), j.n.
Andere Karosserieteile und anderes Karosseriezubehör (auch für Fahrerhäuser) für Personen-, Lastkraftwagen und Kraftfahrzeuge zu besonderen Zwecken
Části sporáků, vařičů, ohřívačů talířů a domácího příslušenství
Teile für Herde, Kochplatten, Warmhalteplatten und Haushaltsgeräte
Ostatní plastové trouby, trubky, hadice a jejich příslušenství
Rohre und Schläuche, biegsam; Form-, Verschluss- oder Verbindungsstücke, aus Kunststoffen
Subdodavatelské práce při výrobě keramických izolátorů a izolačního příslušenství
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Isolatoren und Isolierteilen aus Keramik
Části a součásti a příslušenství výrobků a přístrojů čísla 9021
Andere Vorrichtungen zum Beheben von Funktionsschäden oder Gebrechen und Teile dafür
Tento předpis se vztahuje na toto příslušenství pro dovybavení:
Diese Regelung gilt für folgende Nachrüstteile:
CPA 22.21.29: Ostatní plastové trouby, trubky, hadice a jejich příslušenství
CPA 22.21.29: Rohre und Schläuche, biegsam;
NACE 23.43: Výroba keramických izolátorů a izolačního příslušenství
NACE 23.43: Herstellung von Isolatoren und Isolierteilen aus Keramik
Opravy a údržba motorových vozidel a příslušenství k nim
Reparatur und Wartung von Kraftfahrzeugen und zugehörigen Ausrüstungen
Opravy a údržba elektrických strojů, přístrojů a souvisejícího příslušenství
Reparatur und Wartung von elektrischen Maschinen, Geräten und zugehörigen Einrichtungen
CPA 27.40.39: Ostatní svítidla a jejich příslušenství j. n.
CPA 27.40.39: Andere elektrische Beleuchtungskörper, a.n.g.
Ostatní plastové trouby, trubky, hadice a jejich příslušenství
Form-, Verschluss- oder Verbindungsstücke, aus Kunststoffen
Bezpečnostní pásy, airbagy a jiné díly a příslušenství karoserií
andere Karosserieteile und anderes Karosseriezubehör, für Kraftwagen
Příslušenství a kování určené k upevnění z plastů
Beschläge und Armaturen des Baubedarfs zur bleibenden Befestigung, aus Kunststoffen
ručně ovládaná strojní zařízení a příslušenství pro zdvihání: 1,5;
durch menschliche Kraft angetriebene Maschinen und Lastaufnahmemittel: 1,5;
Příslušenství pro trouby, trubky a hadice z plastů
Form-, Verschluss- oder Verbindungsstücke, für Rohre und Schläuche, aus Kunststoff
Plastové díly a příslušenství pozemních vozidel (s výjimkou lokomotiv)
Teile für Straßenfahrzeuge, aus Kunststoffen
NACE 26.23: Výroba keramických elektrických izolátorů a izolačního příslušenství
NACE 26.23: Herstellung von keramischen Isolatoren und Isolierteilen
Díly a příslušenství strojírenských výrobků jinde neuvedené z lehkých kovů
Teile aus Leichtmetallguss für sonstige Maschinenbauerzeugnisse
Díly a příslušenství pro jiné použití z ostatních neželezných kovů
Teile aus Buntmetallguss für sonstige Verwendungszwecke
Díly a příslušenství jiných strojírenských výrobků z temperované, kujné litiny
Teile aus Temperguss für sonstige Maschinenbauerzeugnisse
Díly a příslušenství pro ostatní použití z temperované, kujné litiny
Teile aus Temperguss für sonstige Verwendungszwecke
Díly a příslušenství pozemních vozidel z tvárné litiny
Teile aus Gusseisen mit Kugelgraphit für Straßenfahrzeuge
Díly a příslušenství jiných strojírenských výrobků z tvárné litiny
Teile aus Gusseisen mit Kugelgraphit für sonstige Maschinenbauerzeugnisse
Díly a příslušenství ostatních strojírenských výrobků ze šedé, netvárné litiny
Teile aus nichtverformbarem Gusseisen für sonstige Maschinenbauerzeugnisse
Ostatní díly a příslušenství strojírenských výrobků jinde neuvedené z oceli
Teile aus Stahlguss für sonstige Maschinenbauerzeugnisse
Obleky a jejich příslušenství, obuv a pokrývky hlavy
Kleidung und Bekleidungszubehör, Schuhe und Kopfbedeckungen
Lustry a ostatní stropní nebo nástěnná svítidla a jejich příslušenství
Lüster und andere elektrische Decken- und Wandleuchten
Zakonzervování a odkonzervování motoru a jeho příslušenství/systémů
Konservierung und Entkonservierung von Triebwerk und Zubehörteilen/Systemen.
Stavební příslušenství a kování určené k upevnění z plastů
Beschläge und Armaturen des Baubedarfs zur bleibenden Befestigung, aus Kunststoffen
Příloha 3 — Ustanovení pro schvalování typu příslušenství nádrže na LPG
Anhang 3 — Vorschriften betreffend die Genehmigungen von Ausrüstungsteilen von LPG-Behältern
Odlitky dílů a příslušenství jiných strojírenských výrobků z tvárné litiny
Teile aus Gusseisen mit Kugelgraphit für sonstige Maschinenbauerzeugnisse
Odlitky dílů a příslušenství pozemních vozidel z tvárné litiny
Teile aus Gusseisen mit Kugelgraphit für Straßenfahrzeuge
Bezpečnostní pásy, airbagy a jiné díly a příslušenství karoserií
Sicherheitsgurte, Airbags; andere Karosserieteile und anderes Karosseriezubehör, für Kraftwagen
keramické izolační příslušenství pro elektrické stroje, nástroje nebo zařízení
Elektrische Isolatoren und Isolierteile aus Keramik
Příslušenství pro trouby nebo trubky pro svařování na tupo, jiné než kolena a ohyby, z oceli (kromě příslušenství z litiny)
Form-, Verschluss-, Verbindungsstücke (ohne Bogen und Winkel), nicht gegossen, zum Stumpfschweißen, aus Stahl
Počátek popruhu horního postroje ISOFIX (5) je umístěn v průsečíku příslušenství „ISO/F2“ (B) s rovinou ve vzdálenosti 550 mm nad vodorovným čelem příslušenství „ISO/F2“ (B) (1) na středové linii příslušenství „ISO/F2“ (B) (6).
Der Befestigungspunkt des oberen ISOFIX-Haltegurtes (5) ist der Punkt, in dem die Mittellinie der Prüfvorrichtung ISO/F2 (B) (6) eine 550 mm über der Unterseite (1) der Prüfvorrichtung liegenden Ebene schneidet.
Při pohledu na sousedství jsme postrádali pocit příslušenství těchto zemí v politice sousedství.
In Bezug auf die Nachbarschaft hatten wir den Eindruck, dass es den Ländern in der Nachbarschaftspolitik an dem Gefühl der Eigenverantwortlichkeit mangele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
dynamika jízdy a kritéria bezpečnosti, tažné vozidlo a přívěs, správná nakládka a bezpečnostní příslušenství;
Fahrdynamik und Sicherheitskriterien, richtiges Beladen sowie Sicherheitszubehör;
U aplikačních zařízení a jejich příslušenství, která jsou v souladu s harmonizovanými normami vytvořenými podle
Bei Pestizidausbringungsgeräten und –zubehören, die mit gemäß
g) připojení a používání speciálního zařízení či příslušenství a nezbytná opatření, která mají být učiněna ;
g) Anschluss und Verwendung von Spezialausrüstungen und Zubehörteilen und die zu treffenden erforderlichen Vorkehrungen ;
tyto jiné výbušniny a jejich příslušenství, které nejsou kontrolovány Společným vojenským seznamem EU:
andere Explosivstoffe, die nicht in der Gemeinsamen Militärgüterliste der EU erfasst sind, und zugehörige Stoffe wie folgt:
CPA 29.32.20: Bezpečnostní pásy, airbagy a jiné díly a příslušenství karoserií
CPA 29.32.20: Sicherheitsgurte, Airbags; andere Karosserieteile und anderes Karosseriezubehör, für Kraftwagen
Pa Pomocná zařízení / příslušenství vyžadovaná podle přílohy 4 dodatku 6 předpisu EHK OSN 49
Pa Hilfseinrichtungen/Nebenaggregate gemäß Anhang 4 Anlage 6 der UNECE-Regelung Nr. 49 erforderlich
Pb Pomocná zařízení / příslušenství nevyžadovaná podle přílohy 4 dodatku 6 předpisu EHK OSN 49“
Pb Hilfseinrichtungen/Nebenaggregate gemäß Anhang 4 Anlage 6 der UNECE-Regelung Nr. 49 nicht erforderlich“
Odlitky ostatních dílů a příslušenství pístových motorů a jiných strojírenských výrobků z tvárné litiny
Andere Teile aus Gusseisen mit Kugelgrafit für Kolbenmotoren und Maschinenbau (Formgusseisen)
Odlitky dílů a příslušenství strojírenských výrobků z tvárné litiny, kromě pístových motorů
Gussteile aus duktilem Eisen für Maschinenbau- und mechanische Erzeugnisse (ausgenommen für Kolbenmotoren)
Odlitky ostatních dílů a příslušenství pístových motorů a jiných strojírenských výrobků ze šedé, netvárné litiny
Andere Teile aus nicht duktilem Gusseisen für Kolbenmotoren und Maschinenbau
Odlitky dílů a příslušenství ostatních strojírenských výrobků ze šedé, netvárné litiny (kromě pro pístové motory)
Teile aus nicht verformbarem Gusseisen für Maschinenbau- und mechanische Erzeugnisse (ausgenommen für Kolbenmotoren)
Odlitky dílů a příslušenství ostatních strojírenských výrobků (kromě pístových motorů), z ostatních neželezných kovů
Teile aus Buntmetallguss, nicht aus Leichtmetall, für Maschinenbau- und mechanische Erzeugnisse (ausgenommen für Kolbenmotoren)
Vyměnitelné příslušenství pro ruční nástroje a nářadí, též mechanicky poháněné, nebo pro obráběcí stroje
Auswechselbare Werkzeuge zur Verwendung in Handwerkzeugen, auch kraftbetriebenen, oder in Werkzeugmaschinen
Musí být k dispozici odpovídající příslušenství pro čištění, dezinfekci a skladování pracovních nástrojů a pracovního vybavení.
Es müssen geeignete Vorrichtungen zum Reinigen, Desinfizieren und Lagern von Arbeitsgeräten und Ausrüstungen vorhanden sein.
Tato příslušenství musí být snadno čistitelná a s odpovídajícím přívodem teplé a studené vody.
Diese Vorrichtungen müssen leicht zu reinigen sein und über eine angemessene Warm- und Kaltwasserzufuhr verfügen.
Části a součásti a příslušenství výrobků a přístrojů čísla HS 9021
Andere Vorrichtungen zum Beheben von Funktionsschäden oder Gebrechen und Teile dafür
Technická poznámka: „holým stolem“ se rozumí plochý stůl nebo povrch bez upínacích přípravků nebo příslušenství.
Technische Anmerkung: Ein 'Prüftisch' ist ein flacher Tisch oder eine flache Oberfläche ohne Aufnahmen oder Halterungen.
Příslušenství a kování určené k upevnění na dveřích, schodištích, stěnách nebo jiných částech budov
Beschläge und ähnliche Waren zur bleibenden Befestigung an Türen, Fenstern, Treppen, Wänden oder anderen Gebäudeteilen
V položce 2B116 se "holým stolem" rozumí plochý stůl nebo povrch bez upínacích přípravků nebo příslušenství.
Ein 'Prüftisch' im Sinne von Nummer 2B116 ist ein flacher Tisch oder eine flache Oberfläche ohne Aufnahmen oder Halterungen.
Příslušenství pro nábytek, karoserie nebo podobné výrobky, z plastů; sošky a jiné ozdobné výrobky, z plastů
Beschläge, Statuetten und andere Ziergegenstände, Abwassersiebe und andere Waren, aus Kunststoffen
Ujistěte se, že všechny žebříky a přívěsné příslušenství jsou složené nebo vytažené na palubu.
Überprüfen, dass alle Leitern und Außenbordausrüstungen verstaut sind oder sich an Deck befinden.
Příslušenství jako vlečné závěsy a navijáky nesmí vyčnívat před krajní povrch nárazníku.
Ausrüstungsgegenstände wie Abschlepphaken und Winden dürfen nicht über die vorderste Fläche der Stoßstange hinausragen.
Neohebné trubky, potrubí a hadice a jejich příslušenství, z polymerů ethylenu
Rohre und Schläuche, unbiegsam, aus Polymeren des Ethylens, auch mit Formstücken, Verschlussstücken oder Verbindungsstücken
Neohebné trubky, potrubí a hadice a jejich příslušenství, z polymerů vinylchloridu
Rohre und Schläuche, unbiegsam, aus Polymeren des Vinylchlorids, auch mit Formstücken, Verschlussstücken oder Verbindungsstücken
Ohebné trubky, potrubí a hadice a jejich příslušenství, z plastů, průtržný tlak nejméně 27,6 MPa
Rohre und Schläuche, biegsam, aus Kunststoffen, die einem Druck von >= 27,6 MPa standhalten, auch mit Formstücken, Verschlussstücken oder Verbindungsstücken
‚Chladový zásobník‘ se skládá z výměníků tepla, trubek, dalšího příslušenství a tepelné izolace.
Die 'Coldbox' besteht aus Wärmetauschern, Rohrleitungen, sonstigen Instrumenten und thermischen Isolatoren.