Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=příslušenství&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
příslušenství Zubehör 637 Zubehörteil 66 Ausrüstungsteil 21 Armatur 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

příslušenstvíZubehör
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podnik vyrábí osobní auta, náhradní díly a příslušenství.
Das Unternehmen stellt Personenkraftwagen, Ersatzteile sowie Zubehör her.
   Korpustyp: EU
Vlastně zaplatil vše včetně příslušenství.
Tatsächlich hat er dann für alles bezahlt plus einiges Zubehör.
   Korpustyp: Untertitel
Příslušenství
Zubehör
   Korpustyp: Wikipedia
všechny ostatní části, součásti a příslušenství se zařazují do čísla 9033.
alle übrigen Teile und alles übrige Zubehör sind nach Position 9033 einzureihen.
   Korpustyp: EU
rádiové zařízení funguje společně s příslušenstvím, zejména s jednotnými nabíječkami;
Sie sind mit Zubehör, insbesondere mit einheitlichen Ladegeräten, kompatibel.
   Korpustyp: EU
Toto vozidlo není při předložení vybaveno zadní skříní ani žádným jiným příslušenstvím.
Das Fahrzeug ist weder mit dem Aufsatzkasten noch mit anderem Zubehör ausgestattet.
   Korpustyp: EU
Části a součásti a příslušenství počítačů a jiných přístrojů pro zpracování dat
Teile und Zubehör für automatische Datenverarbeitungsmaschinen und ihre Einheiten, a.n.g.
   Korpustyp: EU
Části, součásti a příslušenství regulačních nebo kontrolních přístrojů a zařízení, jinde neuvedené
Teile und Zubehör für Instrumente, Apparate und Geräte zum Regeln, a.n.g.
   Korpustyp: EU
Elan kromě příslušenství vyrábí především alpské lyže a snowboardy.
Abgesehen von Zubehör stellt Elan vor allem Abfahrt-Ski und Snowboards her.
   Korpustyp: EU
DFE typu 1 může být prodáván jako standardní součást zobrazovacího zařízení, nebo jako příslušenství.
Ein DFE des Typs 1 kann als Standardteil des bildgebenden Geräts oder als Zubehör verkauft werden.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


příslušenství vozu Fahrzeugausrüstung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit příslušenství

269 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- To není příslušenství?
- Ach, ist er nicht inklusive?
   Korpustyp: Untertitel
- Zůstalo tady nějaké příslušenství?
Was ist mit den Einrichtungen?
   Korpustyp: Untertitel
f) vnějšek vozidla a příslušenství ;
f) die Beschaffenheit der Fahrzeugaußenseite und von Zubehörteilen ,
   Korpustyp: EU DCEP
Víceúčelový ventil včetně následujícího příslušenství:
Mehrfachventil mit folgenden Ausrüstungsteilen:
   Korpustyp: EU
Keramické izolátory a izolační příslušenství
Isolatoren und Isolierteile aus Keramik
   Korpustyp: EU
Přihodila se menší porucha příslušenství.
Aber das Instrument funktioniert nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pardon, musím si upravit příslušenství.
Entschuldigen Sie. Werkzeug muß verstaut werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, sériově vyráběné příslušenství [10]
ja, Serienausrüstung [10]
   Korpustyp: EU
Víceúčelový ventil, včetně tohoto příslušenství:
Mehrfachventil mit folgenden Ausrüstungsteilen:
   Korpustyp: EU
Samozřejmě to vyžaduje existenci dostatečného příslušenství poblíž.
Dies erfordert natürlich, dass es dort genügend nahegelegene Einrichtungen gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výroba keramických izolátorů a izolačního příslušenství
Herstellung von Isolatoren und Isolierteilen aus Keramik
   Korpustyp: EU DCEP
To je pravé příslušenství od Tiffanyho.
Das sind echte Tiffany-Einbauten.
   Korpustyp: Untertitel
Skrze všechnu tu krev neuviděli příslušenství.
Bei dem Blut überall haben's die Bullen übersehen.
   Korpustyp: Untertitel
veškeré připojené potrubní příslušenství nebo díla;
alle angeschlossenen Leitungssysteme oder Komponenten;
   Korpustyp: EU
Příslušenství pro nábytek, karoserie nebo podobné výrobky
Beschläge für Möbel, Karosserien und dergleichen
   Korpustyp: EU
Zařízení, příslušenství a součásti pro chemickou výrobu:
Chemische Herstellungseinrichtungen, Apparate und Bestandteile wie folgt:
   Korpustyp: EU
Lanové příslušenství pro manipulaci se zbožím
Drahtseilzubehör zur Abfertigung von Waren
   Korpustyp: EU
Opravy a údržba optických přístrojů a příslušenství
Reparatur und Wartung von optischen Geräten
   Korpustyp: EU
přidané příslušenství lze odstranit bez speciálních nástrojů.
die zusätzlichen Ausstattungsteile können ohne Spezialwerkzeug entfernt werden.
   Korpustyp: EU
CPA 27.40.23: Neelektrická svítidla a jejich příslušenství
CPA 27.40.23: Nicht elektrische Beleuchtungskörper
   Korpustyp: EU
CPA 27.40.42: Díly svítidel a jejich příslušenství
CPA 27.40.42: Teile für Beleuchtungsgeräte
   Korpustyp: EU
Výroba keramických elektrických izolátorů a izolačního příslušenství
Herstellung von keramischen Isolatoren und Isolierteilen
   Korpustyp: EU
Keramické elektrické izolátory (kromě izolačního příslušenství)
Isolatoren für elektrotechnische Zwecke, aus keramischen Stoffen (außer Isolierteile)
   Korpustyp: EU
Keramické elektrické izolátory (kromě izolačního příslušenství)
Isolatoren für elektrotechnische Zwecke, aus keramischen Stoffen (außer Isolierteilen)
   Korpustyp: EU
Příslušenství pro zdvihání musí být označeno údaji:
Auf Lastaufnahmemitteln muss Folgendes angegeben sein:
   Korpustyp: EU DCEP
Keramické elektrické izolátory (kromě izolačního příslušenství)
Isolatoren für elektrotechnische Zwecke, aus keramischen Stoffen (ohne Isolierteile)
   Korpustyp: EU
Keramické izolační příslušenství pro elektrické účely
Isolierteile für elektrotechnische Zwecke, aus keramischen Stoffen
   Korpustyp: EU
Vozíky pro invalidy, kromě dílů a příslušenství
Rollstühle und andere Fahrzeuge für Kranke und Körperbehinderte
   Korpustyp: EU
Ostatní svítidla a jejich příslušenství j. n.
Andere elektrische Beleuchtungskörper, a. n. g.
   Korpustyp: EU
USTANOVENÍ PRO SCHVALOVÁNÍ PŘÍSLUŠENSTVÍ NÁDRŽE NA LPG
VORSCHRIFTEN BETREFFEND DIE GENEHMIGUNG VON AUSRÜSTUNGSTEILEN VON LPG-BEHÄLTERN
   Korpustyp: EU
- Tohle je opravdové příslušenství od Tiffanyho.
Das sind echte Tiffany-Einbauten.
   Korpustyp: Untertitel
Každý člen Strany jako jednotlivec vlastní jen drobné osobní příslušenství.
Als einzelnem gehört keinem Parteimitglied etwas, außer seiner unbedeutenden persönlichen Habe.
   Korpustyp: Literatur
a příslušenství, včetně zařízení pro postřik a chemických látek
und Hilfsmittel, einschließlich Sprühgeräte und Chemikalien
   Korpustyp: EU DCEP
g) připojení a používání speciálního zařízení či příslušenství;
g) Anschluss und Verwendung von Spezialausrüstungen und Zubehörteilen;
   Korpustyp: EU DCEP
CPA 30.92.20: Vozíky pro invalidy, kromě dílů a příslušenství
CPA 30.92.20: Rollstühle und andere Fahrzeuge für Kranke und Körperbehinderte
   Korpustyp: EU
Ostatní části, součásti a příslušenství karoserií (včetně kabin pro řidiče)
andere Karosserieteile und anderes Karosseriezubehör (auch für Fahrerhäuser)
   Korpustyp: EU
Části, součásti a příslušenství karoserií (včetně kabin pro řidiče), j.n.
Andere Karosserieteile und anderes Karosseriezubehör (auch für Fahrerhäuser) für Personen-, Lastkraftwagen und Kraftfahrzeuge zu besonderen Zwecken
   Korpustyp: EU
Části sporáků, vařičů, ohřívačů talířů a domácího příslušenství
Teile für Herde, Kochplatten, Warmhalteplatten und Haushaltsgeräte
   Korpustyp: EU
Ostatní plastové trouby, trubky, hadice a jejich příslušenství
Rohre und Schläuche, biegsam; Form-, Verschluss- oder Verbindungsstücke, aus Kunststoffen
   Korpustyp: EU
Subdodavatelské práce při výrobě keramických izolátorů a izolačního příslušenství
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Isolatoren und Isolierteilen aus Keramik
   Korpustyp: EU
Části a součásti a příslušenství výrobků a přístrojů čísla 9021
Andere Vorrichtungen zum Beheben von Funktionsschäden oder Gebrechen und Teile dafür
   Korpustyp: EU
Tento předpis se vztahuje na toto příslušenství pro dovybavení:
Diese Regelung gilt für folgende Nachrüstteile:
   Korpustyp: EU
CPA 22.21.29: Ostatní plastové trouby, trubky, hadice a jejich příslušenství
CPA 22.21.29: Rohre und Schläuche, biegsam;
   Korpustyp: EU
NACE 23.43: Výroba keramických izolátorů a izolačního příslušenství
NACE 23.43: Herstellung von Isolatoren und Isolierteilen aus Keramik
   Korpustyp: EU
Opravy a údržba motorových vozidel a příslušenství k nim
Reparatur und Wartung von Kraftfahrzeugen und zugehörigen Ausrüstungen
   Korpustyp: EU
Opravy a údržba elektrických strojů, přístrojů a souvisejícího příslušenství
Reparatur und Wartung von elektrischen Maschinen, Geräten und zugehörigen Einrichtungen
   Korpustyp: EU
CPA 27.40.39: Ostatní svítidla a jejich příslušenství j. n.
CPA 27.40.39: Andere elektrische Beleuchtungskörper, a.n.g.
   Korpustyp: EU
Ostatní plastové trouby, trubky, hadice a jejich příslušenství
Form-, Verschluss- oder Verbindungsstücke, aus Kunststoffen
   Korpustyp: EU
Bezpečnostní pásy, airbagy a jiné díly a příslušenství karoserií
andere Karosserieteile und anderes Karosseriezubehör, für Kraftwagen
   Korpustyp: EU
Příslušenství a kování určené k upevnění z plastů
Beschläge und Armaturen des Baubedarfs zur bleibenden Befestigung, aus Kunststoffen
   Korpustyp: EU
ručně ovládaná strojní zařízení a příslušenství pro zdvihání: 1,5;
durch menschliche Kraft angetriebene Maschinen und Lastaufnahmemittel: 1,5;
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušenství pro trouby, trubky a hadice z plastů
Form-, Verschluss- oder Verbindungsstücke, für Rohre und Schläuche, aus Kunststoff
   Korpustyp: EU
Plastové díly a příslušenství pozemních vozidel (s výjimkou lokomotiv)
Teile für Straßenfahrzeuge, aus Kunststoffen
   Korpustyp: EU
NACE 26.23: Výroba keramických elektrických izolátorů a izolačního příslušenství
NACE 26.23: Herstellung von keramischen Isolatoren und Isolierteilen
   Korpustyp: EU
Díly a příslušenství strojírenských výrobků jinde neuvedené z lehkých kovů
Teile aus Leichtmetallguss für sonstige Maschinenbauerzeugnisse
   Korpustyp: EU
Díly a příslušenství pro jiné použití z ostatních neželezných kovů
Teile aus Buntmetallguss für sonstige Verwendungszwecke
   Korpustyp: EU
Díly a příslušenství jiných strojírenských výrobků z temperované, kujné litiny
Teile aus Temperguss für sonstige Maschinenbauerzeugnisse
   Korpustyp: EU
Díly a příslušenství pro ostatní použití z temperované, kujné litiny
Teile aus Temperguss für sonstige Verwendungszwecke
   Korpustyp: EU
Díly a příslušenství pozemních vozidel z tvárné litiny
Teile aus Gusseisen mit Kugelgraphit für Straßenfahrzeuge
   Korpustyp: EU
Díly a příslušenství jiných strojírenských výrobků z tvárné litiny
Teile aus Gusseisen mit Kugelgraphit für sonstige Maschinenbauerzeugnisse
   Korpustyp: EU
Díly a příslušenství ostatních strojírenských výrobků ze šedé, netvárné litiny
Teile aus nichtverformbarem Gusseisen für sonstige Maschinenbauerzeugnisse
   Korpustyp: EU
Ostatní díly a příslušenství strojírenských výrobků jinde neuvedené z oceli
Teile aus Stahlguss für sonstige Maschinenbauerzeugnisse
   Korpustyp: EU
Obleky a jejich příslušenství, obuv a pokrývky hlavy
Kleidung und Bekleidungszubehör, Schuhe und Kopfbedeckungen
   Korpustyp: EU
Lustry a ostatní stropní nebo nástěnná svítidla a jejich příslušenství
Lüster und andere elektrische Decken- und Wandleuchten
   Korpustyp: EU
Zakonzervování a odkonzervování motoru a jeho příslušenství/systémů
Konservierung und Entkonservierung von Triebwerk und Zubehörteilen/Systemen.
   Korpustyp: EU
Stavební příslušenství a kování určené k upevnění z plastů
Beschläge und Armaturen des Baubedarfs zur bleibenden Befestigung, aus Kunststoffen
   Korpustyp: EU
Příloha 3 — Ustanovení pro schvalování typu příslušenství nádrže na LPG
Anhang 3 — Vorschriften betreffend die Genehmigungen von Ausrüstungsteilen von LPG-Behältern
   Korpustyp: EU
Odlitky dílů a příslušenství jiných strojírenských výrobků z tvárné litiny
Teile aus Gusseisen mit Kugelgraphit für sonstige Maschinenbauerzeugnisse
   Korpustyp: EU
Odlitky dílů a příslušenství pozemních vozidel z tvárné litiny
Teile aus Gusseisen mit Kugelgraphit für Straßenfahrzeuge
   Korpustyp: EU
Bezpečnostní pásy, airbagy a jiné díly a příslušenství karoserií
Sicherheitsgurte, Airbags; andere Karosserieteile und anderes Karosseriezubehör, für Kraftwagen
   Korpustyp: EU
keramické izolační příslušenství pro elektrické stroje, nástroje nebo zařízení
Elektrische Isolatoren und Isolierteile aus Keramik
   Korpustyp: EU
Příslušenství pro trouby nebo trubky pro svařování na tupo, jiné než kolena a ohyby, z oceli (kromě příslušenství z litiny)
Form-, Verschluss-, Verbindungsstücke (ohne Bogen und Winkel), nicht gegossen, zum Stumpfschweißen, aus Stahl
   Korpustyp: EU
Počátek popruhu horního postroje ISOFIX (5) je umístěn v průsečíku příslušenství „ISO/F2“ (B) s rovinou ve vzdálenosti 550 mm nad vodorovným čelem příslušenství „ISO/F2“ (B) (1) na středové linii příslušenství „ISO/F2“ (B) (6).
Der Befestigungspunkt des oberen ISOFIX-Haltegurtes (5) ist der Punkt, in dem die Mittellinie der Prüfvorrichtung ISO/F2 (B) (6) eine 550 mm über der Unterseite (1) der Prüfvorrichtung liegenden Ebene schneidet.
   Korpustyp: EU
Při pohledu na sousedství jsme postrádali pocit příslušenství těchto zemí v politice sousedství.
In Bezug auf die Nachbarschaft hatten wir den Eindruck, dass es den Ländern in der Nachbarschaftspolitik an dem Gefühl der Eigenverantwortlichkeit mangele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
dynamika jízdy a kritéria bezpečnosti, tažné vozidlo a přívěs, správná nakládka a bezpečnostní příslušenství;
Fahrdynamik und Sicherheitskriterien, richtiges Beladen sowie Sicherheitszubehör;
   Korpustyp: EU DCEP
U aplikačních zařízení a jejich příslušenství, která jsou v souladu s harmonizovanými normami vytvořenými podle
Bei Pestizidausbringungsgeräten und –zubehören, die mit gemäß
   Korpustyp: EU DCEP
g) připojení a používání speciálního zařízení či příslušenství a nezbytná opatření, která mají být učiněna ;
g) Anschluss und Verwendung von Spezialausrüstungen und Zubehörteilen und die zu treffenden erforderlichen Vorkehrungen ;
   Korpustyp: EU DCEP
tyto jiné výbušniny a jejich příslušenství, které nejsou kontrolovány Společným vojenským seznamem EU:
andere Explosivstoffe, die nicht in der Gemeinsamen Militärgüterliste der EU erfasst sind, und zugehörige Stoffe wie folgt:
   Korpustyp: EU
CPA 29.32.20: Bezpečnostní pásy, airbagy a jiné díly a příslušenství karoserií
CPA 29.32.20: Sicherheitsgurte, Airbags; andere Karosserieteile und anderes Karosseriezubehör, für Kraftwagen
   Korpustyp: EU
Pa Pomocná zařízení / příslušenství vyžadovaná podle přílohy 4 dodatku 6 předpisu EHK OSN 49
Pa Hilfseinrichtungen/Nebenaggregate gemäß Anhang 4 Anlage 6 der UNECE-Regelung Nr. 49 erforderlich
   Korpustyp: EU
Pb Pomocná zařízení / příslušenství nevyžadovaná podle přílohy 4 dodatku 6 předpisu EHK OSN 49“
Pb Hilfseinrichtungen/Nebenaggregate gemäß Anhang 4 Anlage 6 der UNECE-Regelung Nr. 49 nicht erforderlich“
   Korpustyp: EU
Odlitky ostatních dílů a příslušenství pístových motorů a jiných strojírenských výrobků z tvárné litiny
Andere Teile aus Gusseisen mit Kugelgrafit für Kolbenmotoren und Maschinenbau (Formgusseisen)
   Korpustyp: EU
Odlitky dílů a příslušenství strojírenských výrobků z tvárné litiny, kromě pístových motorů
Gussteile aus duktilem Eisen für Maschinenbau- und mechanische Erzeugnisse (ausgenommen für Kolbenmotoren)
   Korpustyp: EU
Odlitky ostatních dílů a příslušenství pístových motorů a jiných strojírenských výrobků ze šedé, netvárné litiny
Andere Teile aus nicht duktilem Gusseisen für Kolbenmotoren und Maschinenbau
   Korpustyp: EU
Odlitky dílů a příslušenství ostatních strojírenských výrobků ze šedé, netvárné litiny (kromě pro pístové motory)
Teile aus nicht verformbarem Gusseisen für Maschinenbau- und mechanische Erzeugnisse (ausgenommen für Kolbenmotoren)
   Korpustyp: EU
Odlitky dílů a příslušenství ostatních strojírenských výrobků (kromě pístových motorů), z ostatních neželezných kovů
Teile aus Buntmetallguss, nicht aus Leichtmetall, für Maschinenbau- und mechanische Erzeugnisse (ausgenommen für Kolbenmotoren)
   Korpustyp: EU
Vyměnitelné příslušenství pro ruční nástroje a nářadí, též mechanicky poháněné, nebo pro obráběcí stroje
Auswechselbare Werkzeuge zur Verwendung in Handwerkzeugen, auch kraftbetriebenen, oder in Werkzeugmaschinen
   Korpustyp: EU
Musí být k dispozici odpovídající příslušenství pro čištění, dezinfekci a skladování pracovních nástrojů a pracovního vybavení.
Es müssen geeignete Vorrichtungen zum Reinigen, Desinfizieren und Lagern von Arbeitsgeräten und Ausrüstungen vorhanden sein.
   Korpustyp: EU
Tato příslušenství musí být snadno čistitelná a s odpovídajícím přívodem teplé a studené vody.
Diese Vorrichtungen müssen leicht zu reinigen sein und über eine angemessene Warm- und Kaltwasserzufuhr verfügen.
   Korpustyp: EU
Části a součásti a příslušenství výrobků a přístrojů čísla HS 9021
Andere Vorrichtungen zum Beheben von Funktionsschäden oder Gebrechen und Teile dafür
   Korpustyp: EU
Technická poznámka: „holým stolem“ se rozumí plochý stůl nebo povrch bez upínacích přípravků nebo příslušenství.
Technische Anmerkung: Ein 'Prüftisch' ist ein flacher Tisch oder eine flache Oberfläche ohne Aufnahmen oder Halterungen.
   Korpustyp: EU
Příslušenství a kování určené k upevnění na dveřích, schodištích, stěnách nebo jiných částech budov
Beschläge und ähnliche Waren zur bleibenden Befestigung an Türen, Fenstern, Treppen, Wänden oder anderen Gebäudeteilen
   Korpustyp: EU
V položce 2B116 se "holým stolem" rozumí plochý stůl nebo povrch bez upínacích přípravků nebo příslušenství.
Ein 'Prüftisch' im Sinne von Nummer 2B116 ist ein flacher Tisch oder eine flache Oberfläche ohne Aufnahmen oder Halterungen.
   Korpustyp: EU
Příslušenství pro nábytek, karoserie nebo podobné výrobky, z plastů; sošky a jiné ozdobné výrobky, z plastů
Beschläge, Statuetten und andere Ziergegenstände, Abwassersiebe und andere Waren, aus Kunststoffen
   Korpustyp: EU
Ujistěte se, že všechny žebříky a přívěsné příslušenství jsou složené nebo vytažené na palubu.
Überprüfen, dass alle Leitern und Außenbordausrüstungen verstaut sind oder sich an Deck befinden.
   Korpustyp: EU
Příslušenství jako vlečné závěsy a navijáky nesmí vyčnívat před krajní povrch nárazníku.
Ausrüstungsgegenstände wie Abschlepphaken und Winden dürfen nicht über die vorderste Fläche der Stoßstange hinausragen.
   Korpustyp: EU
Neohebné trubky, potrubí a hadice a jejich příslušenství, z polymerů ethylenu
Rohre und Schläuche, unbiegsam, aus Polymeren des Ethylens, auch mit Formstücken, Verschlussstücken oder Verbindungsstücken
   Korpustyp: EU
Neohebné trubky, potrubí a hadice a jejich příslušenství, z polymerů vinylchloridu
Rohre und Schläuche, unbiegsam, aus Polymeren des Vinylchlorids, auch mit Formstücken, Verschlussstücken oder Verbindungsstücken
   Korpustyp: EU
Ohebné trubky, potrubí a hadice a jejich příslušenství, z plastů, průtržný tlak nejméně 27,6 MPa
Rohre und Schläuche, biegsam, aus Kunststoffen, die einem Druck von >= 27,6 MPa standhalten, auch mit Formstücken, Verschlussstücken oder Verbindungsstücken
   Korpustyp: EU
‚Chladový zásobník‘ se skládá z výměníků tepla, trubek, dalšího příslušenství a tepelné izolace.
Die 'Coldbox' besteht aus Wärmetauschern, Rohrleitungen, sonstigen Instrumenten und thermischen Isolatoren.
   Korpustyp: EU