Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=příslušet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
příslušet obliegen 57 zustehen 19 anstehen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

příslušetobliegen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Teprve při vyhlášení úrovně výstrahy či stavu nouze přísluší členským státům, popř. EU úkol znovu zajistit dodávky.
Erst bei der Alarm- und Notfallstufe obliegt den Mitgliedstaaten bzw. der EU-Ebene die Aufgabe der Wiederherstellung der Versorgungssicherheit.
   Korpustyp: EU DCEP
Přiřazování do ochrany svědků přísluší tuzemským..
Die Zusage für das Zeugenschutz-programm obliegt den Ländern.
   Korpustyp: Untertitel
Komisi přísluší, aby přijímala ochranná opatření, která jsou v zájmu Unie nutná.
Es obliegt der Kommission, die Schutzmaßnahmen zu beschließen, die im Interesse der Union notwendig sind.
   Korpustyp: EU
Nepřísluší mi soudit
Es obliegt mir nicht, darüber zu urteilen.
   Korpustyp: Untertitel
MAAE ovšem nemá pravomoc rozhodnout, zda určitý stát má, nebo nemá program vývoje jaderných zbraní. To přísluší Radě bezpečnosti OSN.
Aber die IAEO ist gar nicht befugt, festzustellen, ob ein Land über ein Atomwaffenprogramm verfügt oder nicht: Dies obliegt dem UN-Sicherheitsrat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komisi a Radě přísluší, aby přijímaly ochranná opatření, která jsou v zájmu Společenství nutná.
Es obliegt der Kommission und dem Rat, die Schutzmaßnahmen zu beschließen, die im Interesse der Gemeinschaft notwendig sind.
   Korpustyp: EU
Soudní dvůr zejména rozhodl, že určení míry případné diskriminace produktů přísluší vnitrostátním soudům.
Nach dem Urteil des Gerichtshofs obliegt es der nationalen Gerichtsbarkeit, das Ausmaß einer etwaigen Diskriminierung der Erzeugnisse festzustellen.
   Korpustyp: EU
Tento úkol podle telekomunikačního balíku přísluší členským státům.
Diese Aufgabe obliegt gemäß Telekom-Paket den Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Přijímání opatření, která podporují dodržování zásady rovného zacházení, přísluší členským státům.
Es obliegt den Mitgliedstaaten, die Maßnahmen zu ergreifen, welche die Verwirklichung des Grundsatzes der Gleichbehandlung fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě úspěšného završení rozpočtového procesu přísluší, stejně jako v současné době, předsedovi EP konstatovat, že rozpočet byl s konečnou platností schválen.
Im Falle eines positiven Abschlusses des Verfahrens obliegt dem Präsidenten des EP – wie auch derzeit – die Feststellung der endgültigen Annahme des Haushaltsplans.
   Korpustyp: EU DCEP

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "příslušet"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V druhém případě tato výhradní působnost neplatí a kompetence pro tento úkon může příslušet předsednictvu.
Im zweitgenannten Fall greift dieser Vorbehalt nicht, und eine Zuständigkeit des Präsidiums zur Anwendung der einschlägigen Bestimmungen ist durchaus denkbar.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto by za tyto nehmotné hodnoty neměla podniku Deutsche Post příslušet žádné poplatky.
Daher sollte der Deutschen Post für diese immateriellen Werte kein Entgelt zugestanden werden.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí o zničení vhodných euromincí určených k oběhu by nemělo příslušet žádnému vnitrostátnímu orgánu samostatně.
Die Entscheidung über die Vernichtung von für den Umlauf geeigneten Euro-Münzen sollte nicht von einer nationalen Behörde alleine getroffen werden.
   Korpustyp: EU
V souladu s článkem 316 Smlouvy o fungování EU by měl Evropské radě a Radě příslušet týž oddíl rozpočtu.
Im Einklang mit Artikel 316 AEUV sollte für den Rat und den Europäischen Rat ein gemeinsamer Einzelplan vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU
To by mělo příslušet členským státům a my bychom měly vyzvat členské státy Evropské unie, aby v tuto chvíli našim americkým přátelům pomohly.
Rufen wir also die Mitgliedstaaten auf, unseren amerikanischen Freunden zur Seite zu stehen. Die Vereinigten Staaten haben ihren guten Willen gezeigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navíc jelikož kontrola podmínek, které musí různá veterinární zařízení splňovat, aby byla uvedena na seznamu, je úkolem členských států, měla by povinnost vypracování seznamů příslušet členským státům, a nikoli Komisi.
Da es den Mitgliedstaaten obliegt, die Bedingungen zu kontrollieren, die von den verschiedenen tiergesundheitlichen Einrichtungen erfüllt werden müssen, wenn diese aufgelistet werden sollen, sollte darüber hinaus die Zuständigkeit für die Erstellung der Liste bei den Mitgliedstaaten und nicht bei der Kommission liegen.
   Korpustyp: EU
studie zaměřené na současnou situaci a možnosti, jak rozšířit správní spolupráci mezi členskými státy v oblasti navracení, jakož i studie zaměřené na úlohu, která by v této souvislosti měla příslušet mezinárodním a nevládním organizacím;
Studien über den gegenwärtigen Stand der Verwaltungszusammenarbeit der Mitgliedstaaten in Rückkehrangelegenheiten und die Möglichkeiten einer Intensivierung dieser Zusammenarbeit sowie über die Rolle, die internationale und Nichtregierungsorganisationen in diesem Zusammenhang spielen;
   Korpustyp: EU DCEP
d) studie zaměřené na současnou situaci a možnosti, jak rozšířit správní spolupráci mezi členskými státy v oblasti navracení, jakož i studie zaměřené na úlohu, která by v této souvislosti měla příslušet mezinárodním a nevládním organizacím;
d) Studien über den gegenwärtigen Stand der Verwaltungskooperation der Mitgliedstaaten in Rückkehrangelegenheiten und die Möglichkeiten einer intensiveren diesbezüglichen Zusammenarbeit sowie über die Rolle, die internationale und Nichtregierungsorganisationen in diesem Zusammenhang spielen;
   Korpustyp: EU DCEP
V případě, že během manipulace na letišti nebo během přepravy na palubě letadla dojde ke ztrátě nebo poškození invalidních vozíků nebo jiného vybavení pro mobilitu a pomocného vybavení, měla by cestujícímu, jemuž vybavení patří, příslušet náhrada škody v souladu s předpisy mezinárodního práva, práva Společenství a vnitrostátního práva.
Gehen Rollstühle oder sonstige Mobilitätshilfen oder Hilfsgeräte bei der Abfertigung auf dem Flughafen oder bei der Beförderung an Bord des Luftfahrzeugs verloren oder werden sie beschädigt, sollte der Fluggast, dem die Ausrüstung gehört, gemäß den internationalen, gemeinschaftlichen und nationalen Rechtsvorschriften entschädigt werden.
   Korpustyp: EU
Předpokládané řešení ze strany vlády by mělo zejména následující charakteristiky: 1) vytvoření nového finančního nástroje, reprezentujícího současné portfolio nepřímé absolutní návratnosti, k nahrazení současných pozic investorů; 2) finanční nástroj bude vydán a řízen subjektem nezávislým na BPP, jehož vlastnictví a řízení bude příslušet vnitrostátním bankovním institucím.
Die von der Regierung vorgesehene Lösung würde folgendermaßen aussehen: 1) Schaffung eines neuen, für die jetzige indirekte absolute Returnanlage repräsentativen Finanzierungsinstruments, damit die aktuellen Positionen der Anleger abgelöst werden; 2) das Finanzierungsinstrument würde von einer von der BPP unabhängigen Einrichtung entwickelt und verwaltet, deren Eigentum und Management von nationalen Bankinstituten gesichert werden.
   Korpustyp: EU