Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=příslušná&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
příslušná zuständige 371
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

příslušnázuständige
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Příslušná instituce členského státu, jehož právní předpisy stanoví nejvyšší dávky, poskytne dávku v této plné výši.
Der zuständige Träger des Mitgliedstaates, dessen Rechtsvorschriften den höheren Leistungsbetrag vorsehen, zahlt diesen ganzen Betrag aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušná schvalující osoba může rozhodnout, že na schválení zprávy nebo osvědčení a na platbu se použije jediná lhůta.
Der zuständige Anweisungsbefugte kann für die Billigung des Berichts oder der Bescheinigung und die Zahlungen eine einheitliche Frist festsetzen.
   Korpustyp: EU
Příslušná schvalující osoba může v případě, že je to nezbytné či vhodné, spolufinancování formou věcného plnění přijmout.
Der zuständige Anweisungsbefugte kann Kofinanzierungen in Form von Sachleistungen akzeptieren, sofern er dies für notwendig oder sinnvoll hält.
   Korpustyp: EU DCEP
O registraci, změnu, obnovu či výmaz výstrahy je oprávněna požádat pouze příslušná schvalující osoba.
Nur der zuständige Anweisungsbefugte kann die Registrierung, Änderung, Verlängerung oder Löschung von Warnmeldungen beantragen.
   Korpustyp: EU
Před stanovením pohledávky se příslušná schvalující osoba ujistí, že:
Zur Feststellung einer Forderung vergewissert sich der zuständige Anweisungsbefugte, dass
   Korpustyp: EU
Bez ohledu na článek 92 může příslušná schvalující osoba zcela nebo zčásti přerušit platby takovým subjektům či osobám za účelem provedení další kontroly, pokud:
Unbeschadet des Artikels 92 kann der zuständige Anweisungsbefugte Zahlungen an die betreffende Einrichtung oder Person ganz oder teilweise unterbrechen, um weitere Überprüfungen vorzunehmen, wenn
   Korpustyp: EU
Roční pracovní program pro granty připravuje každá příslušná schvalující osoba a přijímá Komise.
Jeder zuständige Anweisungsbefugte erstellt alljährlich ein Arbeitsprogramm für den Bereich der Finanzhilfen, das von der Kommission angenommen wird.
   Korpustyp: EU
Příslušná instituce vyplní část A formuláře a odešle dvě kopie instituci členského státu, jejíž právní předpisy se na dotyčnou
Der zuständige Träger füllt Teil A aus und übersendet zwei Ausfertigungen an den Träger des Mitgliedstaats, dessen Rechtsvorschriften zuletzt
   Korpustyp: EU
Příslušná instituce o tom v případě potřeby informuje instituci místa bydliště.
Der zuständige Träger unterrichtet erforderlichenfalls den Träger des Wohnorts hiervon.
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušná schvalující osoba může zcela nebo zčásti zrušit stanovenou pohledávku.
Der zuständige bevollmächtigte Anweisungsbefugte kann eine bereits festgestellte Forderung ganz oder teilweise annullieren.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit příslušná

1570 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Příslušná ustanovení Smlouvy o ES
Die relevanten Artikel des EG-Vertrags
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušná ustanovení Smlouvy o ES
Die einschlägigen Bestimmungen des EG-Vertrags
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušná vozidla, silnice a období
Betroffene Fahrzeuge, Straßen und Zeiträume
   Korpustyp: EU DCEP
Tento orgán přijme příslušná opatření.
Letztere ergreift geeignete Maßnahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Potřebujeme příslušná pravidla a transparentnost.
Es bedarf bestimmter Regeln, und Transparenz ist entscheidend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Počet aktiv, pro příslušná aktiva.
Anzahl der Vermögenswerte, für wesentliche Vermögenswerte.
   Korpustyp: EU
Použijí se další příslušná ustanovení.
Dabei gelten die einschlägigen Bestimmungen.
   Korpustyp: EU
Příslušná ustanovení stanoví příloha I.
Die entsprechenden Bestimmungen sind in Anhang I festgelegt.
   Korpustyp: EU
Pokud ne, uveďte příslušná data:
Falls nein, geben Sie bitte Folgendes an:
   Korpustyp: EU
v Nizozemsku příslušná zdravotní pojišťovna;
in den Niederlanden: an den zuständigen Krankenversicherungsträger;
   Korpustyp: EU
Příslušná ustanovení mají toto znění:
Die entsprechenden Bestimmungen dieser Artikel lauten wie folgt:
   Korpustyp: EU DCEP
kontrolované období a příslušná množství;
der Prüfzeitraum und die davon betroffenen Mengen;
   Korpustyp: EU
příjemců, které poskytla příslušná instituce
zurückgelegt haben, und die Ergebnisse addiert
   Korpustyp: EU DCEP
Jestliže ne, uveďte příslušná data:
Falls nein, geben Sie bitte Folgendes an:
   Korpustyp: EU
Pokud ne, uveďte příslušná data:
Falls nein, geben Sie bitte die entsprechenden Daten an:
   Korpustyp: EU
3 superinfekce, je nutno přijmout příslušná opatření.
Wenn eine Superinfektion auftritt, sind geeignete Maßnahmen zu ergreifen.
   Korpustyp: Fachtext
Opětovně všechny vyzývám, aby dodržovali příslušná kritéria.
Ich appelliere nochmals an alle, sich an die entsprechenden Kriterien zu halten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I nadále musí být dodržována příslušná opatření .
Die Patienten müssen weiterhin geeignete Vorsichtsmaßnahmen treffen .
   Korpustyp: Fachtext
Měl( a ) byste používat příslušná preventivní opatření .
Sie sollten geeignete Vorsichtsmaßnahmen treffen .
   Korpustyp: Fachtext
I nadále musejí být dodržovaná příslušná opatření.
Angemessene Vorsichtsmaßnahmen sollten weiterhin ergriffen werden.
   Korpustyp: Fachtext
příslušná lhůta pro ochranu údajů uplynula,
die Frist für den Datenschutz ist abgelaufen;
   Korpustyp: EU DCEP
Nařízení obsahuje příslušná ustanovení v tomto smyslu.
Die Vorschriften sehen dies vor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příslušná ustanovení těchto článků znějí následovně:
Die entsprechenden Bestimmungen dieser Artikel lauten wie folgt:
   Korpustyp: EU DCEP
uplynula příslušná lhůta pro ochranu údajů.
die Frist für den Datenschutz ist abgelaufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato formulace umožňuje zohlednit všechna příslušná období.
Dieser Wortlaut bedeutet, dass alle in Frage kommenden Zeiten berücksichtigt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise je příslušná pro realizaci tohoto nařízení.
Die Kommission ist verantwortlich für die Durchführung der
   Korpustyp: EU DCEP
PŘÍSLUŠNÁ VOZIDLA, SILNICE A ČASOVÉ OBDOBÍ
Betroffene Fahrzeuge, Strassen und Zeiträume
   Korpustyp: EU DCEP
, aby se jejich příslušná opatření pomoci doplňovala
, dass sich ihre jeweiligen Hilfemaßnahmen ergänzen
   Korpustyp: EU DCEP
Musí se nadále dodržovat příslušná bezpečnostní opatření.
Angemessene Vorsichtsmaßnahmen müssen weiterhin getroffen werden.
   Korpustyp: Fachtext
I nadále musí být dodržována příslušná opatření .
Es müssen weiterhin geeignete Vorsichtsmaßnahmen getroffen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Musí být i nadále dodržována příslušná opatření .
Es müssen weiterhin geeignete Vorsichtsmaßnahmen getroffen werden .
   Korpustyp: Fachtext
"Přítel", osoba příslušná k jiné pocitem sympatie.
Ein Freund, der gefühlsmäßig an jemanden gebunden ist, um ihn zu unterstützen und beizustehen.
   Korpustyp: Untertitel
O'Malley, zavolal jsem na příslušná místa.
Schauen Sie, o'malley, ich habe angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám učinit příslušná opatření i pro ni?
Die üblichen Vorkehrungen? Wie bei den anderen?
   Korpustyp: Untertitel
ECB zohlední všechna příslušná vysvětlení poskytnutá výrobcem.
Die EZB berücksichtigt alle vom Hersteller zur Erklärung angeführten Ausführungen.
   Korpustyp: EU
učinit příslušná opatření s cílem zajistit,:
treffen sie geeignete Vorkehrungen um sicherzustellen, dass
   Korpustyp: EU
nebyla podepsána příslušná smlouva o vývoji a
Unterzeichnung des betreffenden Entwicklungsvertrags;
   Korpustyp: EU
PŘÍSLUŠNÁ PRAVIDLA PRO POSOUZENÍ PROTIPRÁVNÍ STÁTNÍ PODPORY
ANWENDBARE REGELN FÜR DIE BEURTEILUNG RECHTSWIDRIGER STAATLICHER BEIHILFEN
   Korpustyp: EU
Příslušná pravidla pro posouzení protiprávní státní podpory
Bei der Beurteilung rechtswidriger staatlicher Beihilfen anzuwendende Regeln
   Korpustyp: EU
Úřad doporučuje příslušná opatření pro bezpečnost uživatelů.
Im Hinblick auf die Anwendersicherheit empfiehlt die Behörde die Ergreifung geeigneter Maßnahmen.
   Korpustyp: EU
Příslušná schvalovací rozhodnutí tak byla odvolána.
Die entsprechenden Genehmigungen wurden schließlich widerrufen.
   Korpustyp: EU
příslušná technická pravidla uvedená v odstavci 1;
die geltenden technischen Vorschriften gemäß Absatz 1,
   Korpustyp: EU
příslušná startovací zařízení a pozemní vybavení;
zugehörige Startgeräte und unterstützende Bodengeräte,
   Korpustyp: EU
Do kolonky 104 se uvede příslušná poznámka.
Feld 104 wird mit den entsprechenden Eintragungen versehen.
   Korpustyp: EU
Postup, který má dodržovat příslušná instituce
Verfahrensvorschriften für den zuständigen Träger
   Korpustyp: EU
Uveďte odkaz na příslušná ustanovení právního základu:
Geben Sie bitte die einschlägigen Bestimmungen der Rechtsgrundlage an:
   Korpustyp: EU
Komise přijme příslušná rozhodnutí o oprávnění.
Die Kommission erlässt diesbezügliche Genehmigungsbeschlüsse.
   Korpustyp: EU
stanoví příslušná opatření pro provádění výzkumných činností;
geeignete Regelungen zur Durchführung der Forschungstätigkeiten;
   Korpustyp: EU
Vydavatel – všechna příslušná pole jedinečného jména
Aussteller — alle relevanten eindeutigen Namensfelder,
   Korpustyp: EU
Subjekt – všechna příslušná pole jedinečného jména
Inhaber — alle relevanten eindeutigen Namensfelder,
   Korpustyp: EU
Náklady na tyto kontroly hradí příslušná jatka.
Die Kosten dieser Kontrollen gehen zu Lasten des betreffenden Schlachtbetriebs.
   Korpustyp: EU
Příslušná ustanovení: články 1 až 13, příloha
Maßgebliche Bestimmungen: Artikel 1 bis 13 und Anhang
   Korpustyp: EU
Podle požadovaného uplatnění se volí příslušná jakost.
Je nach Art der gewünschten Anwendung wird eine bestimmte Qualität gewählt.
   Korpustyp: EU
učiní příslušná opatření s cílem zajistit, aby:
sie treffen geeignete Vorkehrungen, um sicherzustellen, dass
   Korpustyp: EU
povinnosti stran a příslušná ustanovení vnitrostátního práva;
die Zuständigkeiten der Parteien und die einschlägigen anwendbaren nationalen Bestimmungen;
   Korpustyp: EU
v Rakousku příslušná instituce úrazového pojištění;
in Österreich: an den zuständigen Unfallversicherungsträger;
   Korpustyp: EU
Použijí se příslušná ustanovení článku 300 .
Die einschlägigen Bestimmungen des Artikels 300 finden Anwendung .
   Korpustyp: Allgemein
se nachází příslušná organizace vydávající dluhopis
sich die den öffentlichen Schuldtitel emittierende Stelle befindet
   Korpustyp: EU DCEP
míst určení, je třeba změnit příslušná ustanovení
zu schaffen, müssen die einschlägigen Bestimmungen der
   Korpustyp: EU DCEP
obsahuje příslušná ujednání o provádění grantové dohody,
enthält geeignete Bestimmungen zur Durchführung der Finanzhilfevereinbarung,
   Korpustyp: EU
příslušná opatření ovlivňují obchod uvnitř Společenství.
Die fraglichen Maßnahmen hätten Auswirkungen auf den innergemeinschaftlichen Handel.
   Korpustyp: EU
příslušná technická pravidla uvedená v odstavci 1;
die in Absatz 1 genannten anwendbaren technischen Vorschriften,
   Korpustyp: EU
všechna příslušná ustanovení, jimž výtah vyhovuje;
alle einschlägigen Vorschriften, denen der Aufzug entspricht;
   Korpustyp: EU
Pokud ano (vyplňte prosím příslušná pole):
Wenn ja (bitte Zutreffendes ankreuzen bzw. ausfüllen):
   Korpustyp: EU
Podrobné specifikace IT stanoví příslušná procenta pro:
In den detaillierten IT-Spezifikationen sind geeignete Prozentwerte für Folgendes festzulegen:
   Korpustyp: EU
Příslušná opatření nemohou vytvářet podporu na záchranu.
Die fraglichen Maßnahmen können nicht als Rettungsbeihilfen gelten.
   Korpustyp: EU
PŘÍSLUŠNÁ TECHNICKÁ DOKUMENTACE PRO NEÚPLNÉ STROJNÍ ZAŘÍZENÍ
SPEZIELLE TECHNISCHE UNTERLAGEN FÜR UNVOLLSTÄNDIGE MASCHINEN
   Korpustyp: EU DCEP
Na nástroje se vztahuje příslušná poplatková politika.
Für die Verwaltung der Finanzierungsinstrumente werden angemessene, Gebühren erhoben.
   Korpustyp: EU DCEP
CIF – pokud je příslušná oblast FAO
ggf. O: wenn relevantes Gebiet FAO
   Korpustyp: EU
CIF – pokud je příslušná oblast statistický obdélník
ggf. O: wenn relevantes Gebiet statistisches Rechteck
   Korpustyp: EU
(příslušná oblast ICES, kde se odlovy uskutečnily)
(ICES-Gebiet, in dem die Fänge getätigt wurden)
   Korpustyp: EU
Příslušná částka v operačním programu: … EUR
Im operationellen Programm in Rede stehende Summe: … EUR
   Korpustyp: EU
Příslušná země, skupina zemí nebo území.
Land, Ländergruppe oder Gebiet.
   Korpustyp: EU
Datum a příslušná kolonka k zaškrtnutí
Angabe des Datums und Ankreuzen des betreffenden Feldes
   Korpustyp: EU
Úřad doporučuje příslušná opatření pro bezpečnost uživatelů.
Im Hinblick auf die Anwendersicherheit empfiehlt die Behörde geeignete Maßnahmen.
   Korpustyp: EU
Úřad doporučuje příslušná opatření pro bezpečnost uživatelů.
Im Hinblick auf die Anwendersicherheit empfiehlt die Behörde das Ergreifen geeigneter Maßnahmen.
   Korpustyp: EU
Uveďte příslušná ustanovení v právním základu.
Geben Sie bitte die einschlägigen Bestimmungen der Rechtsgrundlage an:
   Korpustyp: EU
Má asistentka vám dá příslušná čísla.
Meine Assistentin kann Ihnen die relevanten Zahlen besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
V případě infekce je rovněž třeba zahájit příslušná další opatření .
Lokale Infektionen sollten mit anderen geeigneten Maßnahmen behandelt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Namísto pouhého připíjení našim evropským podnikům musíme přijímat příslušná opatření.
Wir müssen die erforderlichen Maßnahmen ergreifen und nicht nur auf das Wohl unserer europäischen Unternehmen anstoßen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příslušná oznámení budou vydána dnes odpoledne během hlasování.
Ankündigungen wird es heute Nachmittag geben, im Rahmen der Abstimmungsstunde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Polsko již v tomto směru přijímá příslušná opatření.
Polen unternimmt Schritte dieser Art.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Očekávám, že příslušná dohoda bude oznámena velmi brzy.
Ich gehe davon aus, dass eine Einigung zu diesen Abkommen in naher Zukunft bekannt gegeben wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nařídila smluvnímu partnerovi, aby podnikl veškerá příslušná nápravná opatření.
Sie hat den Vertragspartner aufgefordert, alle entsprechenden korrigierenden Maßnahmen umzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frekvence oceňování podle vnitrostátních Příslušná ustanovení právních předpisů
Häufigkeit der Bewertung nach nationalem Recht
   Korpustyp: Allgemein
Pokud se přijmou příslušná opatření, většina pacientů se zcela uzdraví.
Die meisten Patienten erholen sich vollständig nachdem geeignete Maßnahmen ergriffen wurden.
   Korpustyp: Fachtext
Je proto nutné dále dodržovat příslušná preventivní opatření .
Angemessene Vorsichtsmaßnahmen sollten daher weiterhin getroffen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Příslušná léčba a zařízení musí být snadno dostupné .
Geeignete Medikamente und Geräte müssen griffbereit sein .
   Korpustyp: Fachtext
Toto už lépe řeší příslušná mezinárodní ujednání a Listina.
Der beste Ort dafür sind die jeweiligen internationalen Übereinkommen und die Charta.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy EU musí přijmout v tomto ohledu příslušná opatření.
In dieser Hinsicht müssen seitens der Mitgliedstaaten geeignete Maßnahmen getroffen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy mohou zohlednit příslušná ustanovení tohoto nařízení.
Die Mitgliedstaaten können auf die einschlägigen Bestimmungen dieser Verordnung zurückgreifen.
   Korpustyp: EU DCEP
Díky úsilí Francie a Spojeného království byla přijata příslušná rezoluce.
Dank der Bemühungen seitens Frankreichs und des Vereinigten Königreichs ist eine Resolution angenommen worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zahrnuta je příslušná částka pro návštěvníky se zdravotním postižením.
Für Besucher mit Behinderungen ist ein angemessener Betrag vorgesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušná dokumentace týkající se protokolu tuto citlivou otázku nevyjasňuje.
In der einschlägigen Dokumentation zu diesem Protokoll wird diese heikle Frage nicht geklärt.
   Korpustyp: EU DCEP
Avšak příslušná ustanovení nejsou v rozhodnutí Rady uvedena.
Diese Bestimmungen werden aber im Beschluss des Rates nicht genannt.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud nebude takový nápravný krok učiněn, budou příslušná osvědčení odebrána.
Werden solche Maßnahmen zur Beseitigung der Mängel nicht ergriffen, sollten die entsprechenden Zeugnisse eingezogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Hodnocení by nám umožnilo rovněž přezkoumat příslušná nařízení.
Die Bewertung wird es ebenfalls ermöglichen, die betreffenden Verordnungen zu revidieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem toho názoru, že příslušná vyjednávání jsou nesmírně složitá.
Ich denke, die Verhandlungen sind außerordentlich schwierig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto musíme zajistit, aby byla příslušná pravidla účinná a vyvážená.
Deshalb müssen wir sicherstellen, dass die einschlägigen Vorschriften wirksam und ausgewogen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oni řidiči i ona vozidla příslušná kritéria splňují.
Sie erfüllen die Kriterien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte