Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=příslušné&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
příslušné zuständige 657
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


příslušné organizace entsprechenden Organisationen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit příslušné

2064 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

[ Doplnit podle příslušné země ]
[ National zu vervollständigen ]
   Korpustyp: Fachtext
na příslušné územní úrovni,
auf der geeigneten Gebietsebene,
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušné orgány provedou alespoň:
Sie führen zumindest folgende Kontrollen durch:
   Korpustyp: EU
(zaškrtněte příslušné políčko)
dass der Fonds (Zutreffendes bitte ankreuzen)
   Korpustyp: EU
Příslušné orgány zajistí, aby:
Die zuständigen Behörden stellen sicher, dass
   Korpustyp: EU
, aby mohly příslušné orgány
, damit die zuständigen Behörden
   Korpustyp: EU DCEP
Plat pozorovatele a příslušné zdanění zajišťují příslušné seychelské orgány.
Vergütung und Abgaben der Beobachter gehen zulasten der zuständigen seychellischen Behörden.
   Korpustyp: EU
Plat pozorovatele a příslušné zdanění zajišťují příslušné orgány EU.
Vergütung und Abgaben der Beobachter gehen zulasten der zuständigen EU-Behörden.
   Korpustyp: EU
Příslušné francouzské orgány oznámily, že:
Die zuständigen französischen Behörden haben mitgeteilt, dass
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušné italské orgány oznámily, že
Die zuständigen italienischen Behörden haben die Wahl von
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušné irské orgány oznámily, že
Die zuständigen irischen Behörden haben mitgeteilt, dass
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušné španělské orgány oznámily, že
Die zuständigen Behörden Spaniens haben mitgeteilt, dass
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušné belgické orgány podle čl.
Diese Mitteilung wurde zur Information dem JURI-Ausschuss übermittelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušné finské orgány oznámily, že
Die zuständigen finnischen Behörden haben mitgeteilt, dass
   Korpustyp: EU DCEP
jazyky přijatelné pro příslušné orgány.
Sprachen, die für die zuständigen Behörden annehmbar sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušné rumunské orgány oznámily, že
Die zuständigen rumänischen Behörden haben mitgeteilt, dass
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušné slovinské orgány oznámily, že
Die zuständigen slowenischen Behörden haben die Wahl von
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto příslušné orgány jsou oprávněny:
Die zuständigen Behörden sind befugt,
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušné finské orgány oznámily, že:
Die zuständigen finnischen Behörden haben Folgendes mitgeteilt:
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušné orgány v členském státě
Die zuständigen Behörden des Mitgliedstaats stellen dem Antragsteller
   Korpustyp: EU DCEP
Mezi příslušné možnosti politiky patří:
Die einschlägigen politischen Optionen sehen wie folgt aus:
   Korpustyp: EU DCEP
Unie závazné pro příslušné orgány
mit verbindlicher Wirkung für die betreffenden zuständigen Behörden
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušné orgány a kontrolní orgány
Die zuständigen Behörden und Kontrollstellen
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušné italské orgány oznámily, že
Die zuständigen italienischen Behörden haben mitgeteilt, dass
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušné postupy pro podávání ustekinumabu.
• Geeignete Techniken zur Verabreichung von Ustekinumab
   Korpustyp: Fachtext
Já můžu dát příslušné napětí.
- Ich kann die korrekte Spannung applizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám k tomu příslušné oprávnění.
Ich habe diese Art von Freigabe nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Příslušné orgány si vyměňují zejména:
Insbesondere tauschen die zuständigen Behörden Folgendes aus:
   Korpustyp: EU
s tím příslušné orgány souhlasily;
die zuständigen Behörden zugestimmt haben;
   Korpustyp: EU
oznámí Komisi tyto příslušné orgány.
teilt der Kommission diese zuständigen Behörden mit.
   Korpustyp: EU
Vyvažovací stroje a příslušné vybavení:
Auswuchtmaschinen und zugehörige Ausrüstung, wie folgt:
   Korpustyp: EU
V tomto ohledu příslušné úřady:
Zu diesem Zweck werden sie
   Korpustyp: EU
Vyplňte, je-li to příslušné.
Soweit zutreffend, ausfüllen.
   Korpustyp: EU
obsahuje veškeré další příslušné informace.
etwaige andere maßgebliche Informationen.
   Korpustyp: EU
příslušné vnitrostátní orgány pro dohled;
die zuständigen nationalen Aufsichtsbehörden,
   Korpustyp: EU
Izostatické lisy a příslušné vybavení
‚Isostatische Pressen‘ und zugehörige Ausrüstung
   Korpustyp: EU
odkaz na příslušné nabídkové řízení;
die Bezeichnung der Ausschreibung,
   Korpustyp: EU
příslušné řídící a kontrolní vybavení;
zugehörige Ausrüstung für die Steuerung;
   Korpustyp: EU
Příslušné informace týkající se změny.
In Bezug auf die Änderung relevante Informationen.
   Korpustyp: EU
Příslušné úřady plní tyto úkoly:
Die Aufgaben der zuständigen Behörden umfassen
   Korpustyp: EU
Příslušné orgány se vzájemně informují.
Die zuständigen Behörden setzen einander hiervon in Kenntnis.
   Korpustyp: EU
Jak jsou vedeny příslušné záznamy?
Wie werden die einschlägigen Unterlagen geführt?
   Korpustyp: EU
Příslušné subjekty provádějí tyto úkoly:
Die zuständigen Stellen haben folgende Aufgaben:
   Korpustyp: EU
Je nutno uchovávat příslušné doklady.
Auch hierüber sind Aufzeichnungen zu machen.
   Korpustyp: EU
příslušné požadavky části TCO a
die relevanten Anforderungen des Teils-TCO und
   Korpustyp: EU
Zvlášť, když nemám příslušné rozkazy.
Jedenfalls nicht ohne Befehl.
   Korpustyp: Untertitel
Příslušné orgány zveřejní tyto informace:
Die zuständigen Behörden veröffentlichen die folgenden Informationen:
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušné rumunské orgány oznámily, že
Die zuständigen rumänischen Behörden haben die Benennung von
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušné finské orgány oznámily, že
Die zuständigen Behörden Finnlands haben die Ernennung von
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušné orgány poskytnou tyto informace:
Die zuständigen Behörden stellen folgende Informationen bereit:
   Korpustyp: EU
Všechny příslušné použité sloupce tabulky:
Alle verwendeten relevanten Tabellenspalten:
   Korpustyp: EU
příslušné technické požadavky na interoperabilitu;
entweder über die einschlägigen technischen Spezifikationen für die Interoperabilität;
   Korpustyp: EU DCEP
Po dokončení kontrol příslušné orgány:
Nach Abschluss der Prüfungen unternehmen die zuständigen Behörden folgende Schritte:
   Korpustyp: EU
Příslušné litevské orgány oznámily, že
Die zuständigen litauischen Behörden haben die Ernennung von
   Korpustyp: EU DCEP
příslušné pozice v rámci hierarchie
Alle Planstellen mit hierarchischer Funktion
   Korpustyp: EU DCEP
Ve školství proběhly příslušné reformy.
Im Bildungssystem wurden die einschlägigen Reformen soweit umgesetzt.
   Korpustyp: EU
Příslušné tvrzení bylo proto odmítnuto.
Das Vorbringen wurde daher zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU
Společenství a další příslušné akce
Gemeinschaftsmaßnahmen und andere relevante Maßnahmen
   Korpustyp: EU
Poskytněte příslušné informace a důkazy: …
Bitte Einzelheiten und Beweise anführen:
   Korpustyp: EU
Pokud ano, uveďte příslušné údaje.
Wenn ja, sind relevante Einzelheiten anzugeben.
   Korpustyp: EU
Komise proto nedoporučuje příslušné pozměňovací návrhy.
Darum empfiehlt die Kommission nicht, diese Änderungsanträge zu übernehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto příslušné orgány navázaly komplexní vztah spolupráce.
Zu diesem Zweck haben die zuständigen Behörden eine umfassende Zusammenarbeit aufgenommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příslušné titrování dávky je třeba zvážit.
Eine angemessene Dosistitration sollte erfolgen.
   Korpustyp: Fachtext
Příslušné titrování dávky je třeba zvážit.
Es sollte eine geeignete Dosistitration erwägt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Čáry na odměrce udávají příslušné množství .
Eine Mess-Skala gibt das eingefüllte Volumen an .
   Korpustyp: Fachtext
[Viz Příloha I – doplnit podle příslušné země]
[Siehe Anhang I - National zu vervollständigen]
   Korpustyp: Fachtext
Proto netrpělivě očekávám příslušné nařízení Komise.
Ich erwarte daher mit Spannung eine geeignete Verordnung der Kommission.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stříkačky mají speciální označení podle příslušné dávky.
Die Spritzen haben spezielle Markierungen für diese Dosis.
   Korpustyp: Fachtext
Proto je třeba přezkoumat všechny příslušné dohody.
Aus diesem Grund müssen alle relevanten Abkommen überprüft werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příslušné vnitrostátní regulační orgány koordinují své úsilí
Die zuständigen nationalen Regulierungsbehörden koordinieren ihre Maßnahmen
   Korpustyp: EU DCEP
Jejich vedením byly pověřeny příslušné osoby.
Sie sind angeordnet worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vysvětlili jsme příslušné procesy a přidělili odpovědnost.
Wir haben Abläufe geklärt und Verantwortung zugewiesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dosud jsem však neviděl žádné příslušné dokumenty.
Ich habe bis jetzt allerdings noch keine dementsprechenden Unterlagen zu Gesicht bekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
očekávané další kroky Komise a příslušné lhůty;
Ausübung der Aufgaben des Bürgerbeauftragten
   Korpustyp: EU DCEP
k) Zaškrtněte prosím příslušné políčko a doplňte:
(k) Zutreffendes bitte ankreuzen und ergänzen:
   Korpustyp: EU DCEP
Od roku 2013 podávají příslušné orgány Komisi
Ab 2013 legen die zuständigen Behörden der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
, pokud dotyčné příslušné orgány neuvedou kratší lhůtu.
abgeschlossen sein, sofern von den betroffenen zuständigen Behörden kein kürzerer Zeitraum angegeben wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise za tímto účelem vypracuje příslušné pokyny.
Die Kommission erstellt zu diesem Zweck Leitlinien .
   Korpustyp: EU DCEP
Nerozumíme jim, protože nemáme příslušné vzdělání.
Das können wir nicht, dafür sind wir nicht ausgebildet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
příslušné třetí země a mezinárodní organizace
Drittländern und internationalen Organisationen übermittelt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušné orgány dozoru budou toto rozhodnutí dodržovat.
Diese gemeinsame Entscheidung wird von den zuständigen Aufsichtsbehörden als verbindlich anerkannt und umgesetzt .
   Korpustyp: EU DCEP
a) informace, které si předávají příslušné orgány;
a) den zwischen den zuständigen Behörden auszutauschenden Informationen;
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušné články Smlouvy o fungování Evropské unie
Die einschlägigen Artikel des AEUV
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušné irské orgány oznámily Evropskému parlamentu, že
Die zuständigen irischen Behörden haben dem Europäischen Parlament die Wahl von
   Korpustyp: EU DCEP
ii) nepožádala v příslušné lhůtě činící nejméně
ii) innerhalb der geltenden Frist, die mindestens
   Korpustyp: EU DCEP
– nepožádala v příslušné lhůtě činící nejméně
– innerhalb der geltenden Frist, die mindestens
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušné sankce by to měly zohlednit.
Sanktionen gegen Fälschung sollten dem Rechnung tragen.
   Korpustyp: EU DCEP
___________________________________________________________________________ strana 3 Příslušné údaje o přestupku
___________________________________________________________________________ Seite 3 Angaben zum Delikt
   Korpustyp: EU DCEP
provede příslušné konzultace se zúčastněnými subjekty;
die Beteiligten in angemessenem Umfang zu konsultieren;
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušné orgány tyto informace posoudí a zveřejní.
Diese Informationen werden von den zuständigen Behörden bewertet und veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DCEP
s odkazem na příslušné informace v databázi
, wobei sie auf die einschlägigen Angaben in der Datenbank hinweist
   Korpustyp: EU DCEP
veškeré příslušné informace ve formě dokumentace.
alle einschlägigen Daten in Form einer Dokumentation vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušné orgány uchovávají záznamy o poskytnutých odchylkách
Die zuständigen Behörden führen Aufzeichnungen über die erteilten Ausnahmegenehmigungen
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodaj podporuje odkaz na příslušné mezinárodní úmluvy.
Der Berichterstatter begrüßt den Verweis auf die einschlägigen internationalen Übereinkommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušné orgány sestaví statistiky o používání
Die zuständigen Behörden stellen die Statistiken zur Durchführung der
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušné orgány aktualizují v registru biocidních přípravků
Die zuständigen Behörden aktualisieren im Register für Biozidprodukte
   Korpustyp: EU DCEP
U makléřeských služeb příslušné zboží nebo majetek:
Bei Maklerangelegenheiten: Angabe der Waren oder Sachen, um die es geht:
   Korpustyp: EU DCEP
Měly být tedy zahrnuty všechny příslušné úrovně.
Insofern sollten alle Ebenen der Betroffenen einbezogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušné orgány a kontrolní subjekty vedou
zuständigen Behörden und Kontrollstellen führen
   Korpustyp: EU DCEP
a) provede příslušné konzultace se zúčastněnými subjekty;
(a) die Beteiligten in angemessenem Umfang zu konsultieren;
   Korpustyp: EU DCEP