Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=příslušného&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
příslušného zuständige 293
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit příslušného

1456 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

příslušného pro provádění kontrol,
a) die Codenummer der für die Kontrolle
   Korpustyp: EU DCEP
Za [OZNAČENÍ PŘÍSLUŠNÉHO ÚŘADU (*)]
Für [ANGABE DER ZUSTÄNDIGEN BEHÖRDE (*)]
   Korpustyp: EU
▌příslušného orgánu příslušného orgánu, s důrazem na efektivní uplatňování
der zuständigen Behörde mit besonderem Augenmerk auf der wirksamen Anwendung der
   Korpustyp: EU DCEP
– příkazy a rozhodnutí příslušného soudu,
– die einschlägigen Gerichtsbeschlüsse und -urteile,
   Korpustyp: EU DCEP
Úkoly a rozhodnutí příslušného orgánu
Aufgaben und Entscheidungen der zuständigen Behörde
   Korpustyp: EU DCEP
na schůzi příslušného parlamentního výboru.
im zuständigen Ausschuss des Parlaments.
   Korpustyp: EU DCEP
a nasazení dalšího příslušného personálu
und der Einsatz sonstigen relevanten Personals
   Korpustyp: EU DCEP
Název a adresa příslušného orgánu
Name und Adresse der zuständigen Dienststelle
   Korpustyp: EU
Uložení vzorků u příslušného orgánu
Aufbewahrung der Muster bei der Behörde
   Korpustyp: EU
pečeť nebo razítko příslušného úřadu.
Siegel oder Stempel der zuständigen Behörde.
   Korpustyp: EU
Název a logo příslušného úřadu
Name und Logo der zuständigen Behörde
   Korpustyp: EU
USTANOVENÍ O FUNGOVÁNÍ PŘÍSLUŠNÉHO ORGÁNU
BESTIMMUNGEN ÜBER DIE ARBEITSWEISE DER ZUSTÄNDIGEN BEHÖRDE
   Korpustyp: EU
název a adresa příslušného orgánu;
der Name und die Anschrift der zuständigen Behörde;
   Korpustyp: EU
Název příslušného orgánu nebo subjektu
Bezeichnung der zuständigen Behörde oder Stelle
   Korpustyp: EU
předchozí povolení příslušného orgánu a
vorherige Genehmigung der zuständigen Behörde und
   Korpustyp: EU
 Rozhodnutí příslušného orgánu o rodičovství
 Entscheidung einer zuständigen Behörde in Bezug auf die Abstammung
   Korpustyp: EU
Schválení příslušného orgánuDatum:Podpis:Razítko:Výtisk pro držitele11
Sichtvermerk der zuständigen BehördeDatum:Unterschrift:Stempel:Original für den Antragsteller11
   Korpustyp: EU
kontaktní údaje příslušného orgánu a
die Kontaktdaten der zuständigen Behörde und
   Korpustyp: EU
jakéhokoli příslušného vnitrostátního občanskoprávní řízení.
eines entsprechenden nationalen Zivilverfahrens.
   Korpustyp: EU
(Podpis a razítko příslušného orgánu)
(Unterschrift und Stempel der zuständigen Behörde)
   Korpustyp: EU
název a adresa příslušného orgánu;
Name und Anschrift der zuständigen Behörde;
   Korpustyp: EU
Prohlášení příslušného orgánu o zásilce:
Erklärung der zuständigen Behörde bezüglich der Sendung:
   Korpustyp: EU
Program pod dohledem příslušného orgánu.
Unter der Überwachung der zuständigen Behörde durchgeführtes Programm.
   Korpustyp: EU
Na žádost příslušného orgánu musí
Auf Anforderung der zuständigen Behörden:
   Korpustyp: EU
Požadavky na organizaci příslušného úřadu
Anforderungen an die Organisation der zuständigen Behörden
   Korpustyp: EU
s ohledem na závěry hodnotícího příslušného orgánu
, bei der sie die Ergebnisse der bewertenden zuständigen Behörde berücksichtigt,
   Korpustyp: EU DCEP
, včetně případné klasifikace příslušného protiprávního jednání
gegebenenfalls einschließlich der rechtlichen Einordnung der strafbaren Handlung,
   Korpustyp: EU DCEP
Pravomoci příslušného výboru a plenárního zasedání Parlamentu
Befugnisse des zuständigen Ausschusses und des Plenums
   Korpustyp: EU DCEP
pro předsedu a zpravodaje příslušného parlamentního výboru;
der Vorsitz und der Berichterstatter des entsprechenden Ausschusses des Parlaments;
   Korpustyp: EU DCEP
, RSPG, RSC nebo jiného příslušného orgánu BERT
, der RSPG, des RSC oder einer anderer relevanten Einrichtung
   Korpustyp: EU DCEP
Pravomoci příslušného výboru a plenárního zasedání Parlamentu
Befugnisse des zuständigen Ausschusses und des Parlaments in Plenarsitzung
   Korpustyp: EU DCEP
datum a čas ukončení příslušného rybářského výjezdu;
Datum und Uhrzeit des Endes der derzeitigen Fangreise,
   Korpustyp: EU DCEP
a) ohrozila řádné plnění povinností příslušného orgánu ,
a) die Auskunft die ordnungsgemäße Erfüllung der Aufgaben der zustä ndigen Behörde gefährden würde,
   Korpustyp: EU DCEP
- je spravován vládním orgánem příslušného členského státu,
– er wird von einer Regierungsstelle im zuständigen Mitgliedstaat verwaltet,
   Korpustyp: EU DCEP
Školení zaměstnanců a vybavení příslušného orgánu
Schulung des Personals und Ausrüstung der zuständigen Behörde
   Korpustyp: EU
Bude k dispozici na požádání příslušného orgánu.
Sie wird auf Antrag der zuständigen Behörde vorgelegt.
   Korpustyp: EU
Datum, podpis a úřední razítko příslušného orgánu:
Datum, Unterschrift und Stempel der zuständigen Behörde:
   Korpustyp: EU
Objem a podíl příslušného dovozu na trhu
Menge und Marktanteil der betroffenen Einfuhren
   Korpustyp: EU
Podle příslušného právního režimu krytých dluhopisů
gemäß den maßgeblichen gesetzlichen Regelungen für gedeckte Schuldverschreibungen
   Korpustyp: EU
(Datum, razítko a podpis příslušného orgánu)
(Datum, Stempel und Unterschrift der zuständigen Behörde)
   Korpustyp: EU
Je veden aktualizovaný rejstřík příslušného vybavení IT.
Ferner ist ein aktuelles Verzeichnis der einschlägigen IT-Ausrüstung zu führen.
   Korpustyp: EU
Podle příslušného právního režimu krytých dluhopisů
Gemäß maßgeblichem Regelwerk für gesetzlich gedeckte Schuldverschreibungen
   Korpustyp: EU
organizační struktury a postupů příslušného úřadu;
Organisationsstruktur und Verfahren der zuständigen Behörde;
   Korpustyp: EU
stávající výše prostředků tohoto příslušného úřadu;
die aktuelle Ressourcenausstattung der zuständigen Behörde;
   Korpustyp: EU
byla dezinfikována podle instrukcí příslušného orgánu;
sie wurden nach Anweisung der zuständigen Behörde gereinigt und desinfiziert;
   Korpustyp: EU
byla dezinfikována podle instrukcí příslušného orgánu;
sie wurden nach den Anweisungen der zuständigen Behörde desinfiziert;
   Korpustyp: EU
Podpis oprávněné osoby z příslušného úřadu:
Unterschrift des Vertreters der zuständigen Behörde:
   Korpustyp: EU
častější posuzování příslušného vědeckého a technologického rozvoje.
häufigere Evaluierung der für das BWÜ relevanten wissenschaftlichen und technischen Entwicklungen.
   Korpustyp: EU
Jestliže ano, přiložte kopii příslušného rozhodnutí.
Wenn ja, fügen Sie bitte eine Kopie der einschlägigen Entscheidung bei.
   Korpustyp: EU
nejpozději ke 31. červenci příslušného roku:
bis spätestens 31. Juli des darauf folgenden Jahres:
   Korpustyp: EU
Poloha odvozená z příslušného segmentu průjezdové komunikace.
Position, die sich von dem verbundenen Segment eines Verkehrswegs ableitet.
   Korpustyp: EU
celkové množství příslušného osiva nebo sadbových brambor;
die insgesamt betroffene Menge Saatgut oder Pflanzkartoffeln,
   Korpustyp: EU
Úplný název a adresa příslušného celního úřadu:
Zollstelle (Name und vollständige Anschrift):
   Korpustyp: EU
všech osob stejného příslušného orgánu zpracujících žádost;
die zuständigen Bearbeiter derselben zuständigen Behörde;
   Korpustyp: EU
případně název a adresu příslušného orgánu dozoru.
gegebenenfalls der Name und die Anschrift der zuständigen Aufsichtsbehörde.
   Korpustyp: EU
Akreditovaná kým (název a adresa příslušného orgánu)
Zugelassen durch (Name und Anschrift der Stelle)
   Korpustyp: EU
Oblasti odpovědnosti a povinnosti příslušného orgánu
Zuständigkeiten und Aufgaben der zuständigen Behörde
   Korpustyp: EU
Problémy se zapsáním do příslušného obchodního rejstříku
Probleme bei der Eintragung im zuständigen Handelsregister.
   Korpustyp: EU
Podpis a/nebo razítko příslušného orgánu:
Unterschrift und/oder Dienstsiegel des Ursprungsgerichts:
   Korpustyp: EU
příslušného oddílu veterinárního osvědčení, které zvíře provází;
in dem entsprechenden Abschnitt der mitgeführten Tiergesundheitsbescheinigung vermerkt worden sein;
   Korpustyp: EU
[název společnosti] vyrozumí [název příslušného orgánu], pokud:
das Unternehmen [Name des Unternehmens] unterrichtet [Name der zuständigen Behörde], wenn es
   Korpustyp: EU
Schválení příslušného orgánuDatum:Podpis:Razítko:Výtisk pro vydávající orgán22
Sichtvermerk der zuständigen BehördeDatum:Unterschrift:Stempel:Kopie22
   Korpustyp: EU
Nepřijetí do příslušného kurzu nebo programu
Nicht für Kurs oder Programm zugelassen
   Korpustyp: EU
identifikaci příslušného orgánu, který provádí oznámení.
Identifikation der meldenden zuständigen Behörde.
   Korpustyp: EU
stálá přítomnost příslušného orgánu v dané instituci;
dauerhafte Anwesenheit der zuständigen Behörde bei dem Institut,
   Korpustyp: EU
Název a označení soudu nebo příslušného orgánu (*):
Name und Bezeichnung des Gerichts bzw. der zuständigen Behörde (*):
   Korpustyp: EU
Odevzdání povolenek na pokyn příslušného orgánu
Abgabe von Zertifikaten auf Anweisung der zuständigen Behörde
   Korpustyp: EU
osobním setkáním s určeným pracovníkem příslušného orgánu.
persönliches Treffen mit speziellen Mitarbeitern der zuständigen Behörde.
   Korpustyp: EU
Předávání údajů uvnitř a vně příslušného orgánu
Übermittlung von Daten innerhalb und außerhalb der zuständigen Behörde
   Korpustyp: EU
Základem příslušného výpočtu je sazba Infor€uro.
Die Berechnung erfolgt auf der Grundlage des monatlichen Buchungskurses des Euro (InforEuro).
   Korpustyp: EU DCEP
v souladu s pokyny příslušného orgánu;
gereinigt und desinfiziert worden ist.
   Korpustyp: EU DCEP
KRITÉRIA PRO URČENÍ PŘÍSLUŠNÉHO ČLENSKÉHO STÁTU
KRITERIEN ZUR BESTIMMUNG DES ZUSTÄNDIGEN MITGLIEDSTAATS
   Korpustyp: EU
místo na území příslušného členského státu;
Ort in dem betreffenden Mitgliedstaat
   Korpustyp: EU
Odevzdání povolenek podle pokynu příslušného orgánu
Abgabe von Zertifikaten auf Anweisung der zuständigen Behörde
   Korpustyp: EU
Pro získání tohoto oprávnění příslušného úřadu provozovatel:
Um eine solche Genehmigung von der zuständigen Behörde zu erhalten,
   Korpustyp: EU
B.25 Požadavky na organizaci příslušného úřadu
B.25 Anforderungen an die Organisation der zuständigen Behörden
   Korpustyp: EU
jméno a podpis zástupce schvalujícího příslušného orgánu;
Name und Unterschrift des Vertreters der zuständigen Behörde, die den Sichtvermerk anbringt;
   Korpustyp: EU
Jméno, postavení a podpis zástupce příslušného orgánu:
Name, Position und Unterschrift des Vertreters der zuständigen Behörde:
   Korpustyp: EU
Odevzdání povolenek na pokyn příslušného orgánu
Rückgabe von Zertifikaten auf Anweisung der zuständigen Behörde
   Korpustyp: EU
platný identifikační průkaz příslušného vnitrostátního orgánu nebo
einen gültigen Ausweis der zuständigen nationalen Behörde oder
   Korpustyp: EU
Žádosti se podávají u příslušného celního útvaru.
Anträge werden bei der zuständigen Zolldienststelle gestellt.
   Korpustyp: EU
3) vymezuje úlohu a povinnosti příslušného orgánu;
(3) Er enthält Aufgaben und Zuständigkeiten der zuständigen Behörde.
   Korpustyp: EU DCEP
státu příslušného pro posuzování žádosti o azyl
Clearing und Settlement in der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
Mimoto zaškrtnutím příslušného políčka upřesněte, zda:
Kreuzen Sie außerdem bitte die zutreffenden Feststellungen an:
   Korpustyp: EU
Pravomoci vykonávané se souhlasem příslušného vnitrostátního orgánu
Befugnisse, die im Benehmen mit einer zuständigen nationalen Behörde ausgeübt werden
   Korpustyp: EU
X Použijí se požadavky příslušného aktu.
X Die Anforderungen des entsprechenden Rechtsakts gelten.
   Korpustyp: EU
příslušného ▌orgánu dohledu z každého členského státu.
der einzelnen Mitgliedstaaten zusammen.
   Korpustyp: EU DCEP
V dopise předseda příslušného výboru uvádí:
Das Schreiben des Vorsitzenden des federführenden Ausschusses lautet wie folgt:
   Korpustyp: EU DCEP
byla dezinfikována podle instrukcí příslušného orgánu;
sie wurden nach Anweisung der zuständigen Behörde desinfiziert;
   Korpustyp: EU
které jsou právem členského státu příslušného úřadu
– nämlich den Rechtsvorschriften des Mitgliedstaats der zuständigen Behörde –
   Korpustyp: EU DCEP
název a adresu příslušného orgánu pro ověřování;
Namen und Anschrift ihrer zuständigen Zertifizierungsbehörde,
   Korpustyp: EU
na žádost příslušného orgánu státu vlajky;
auf Wunsch der zuständigen Behörde des Flaggenmitgliedstaats,
   Korpustyp: EU
na žádost příslušného orgánu členského státu vlajky;
auf Wunsch der zuständigen Behörde des Flaggenmitgliedstaats,
   Korpustyp: EU
Jeden vzorek od každého příslušného materiálu.
ein Muster jedes zu prüfenden Werkstoffs.
   Korpustyp: EU
Název a kontaktní údaje příslušného úřadu.
Name und Kontaktdaten der zuständigen Behörde
   Korpustyp: EU
Funkce, jméno a podpis zástupce příslušného úřadu.
Titel, Name und Unterschrift des Vertreters der zuständigen Behörde.
   Korpustyp: EU
Kolonka pro úřední záznamy příslušného orgánu
Von der zuständigen Behörde auszufüllendes Feld
   Korpustyp: EU
Dohoda mezi členem Komise a předsedou příslušného parlamentního výboru stanoví druhy příslušného opatření a příslušné lhůty.
In einer Vereinbarung zwischen dem Mitglied der Kommission und dem Vorsitz des zuständigen Ausschusses des Europäischen Parlaments werden die Arten der betroffenen Maßnahmen und die geltenden Fristen festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Název a adresa příslušného orgánu nebo orgánů – oficiální název a adresa určeného příslušného orgánu nebo orgánů.
Name und Anschrift der zuständigen Stelle(n): offizielle(r) Name/Anschrift der benannten zuständigen Stelle(n).
   Korpustyp: EU
Právní status příslušného orgánu nebo orgánů – stručný popis právního statusu příslušného orgánu nebo orgánů.
Rechtlicher Status der zuständigen Stelle(n): kurze Beschreibung des rechtlichen Status der zuständigen Stelle(n).
   Korpustyp: EU