Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=příslušník&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
příslušník Angehörige 387 Mitglied 115 Glied 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

příslušníkAngehörige
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Státní příslušníci států ESVO mohou být ustaveni členy, jakož i předsedou odvolacího senátu.
Angehörige der EFTA-Staaten kommen als Mitglieder und auch als Vorsitzende der Widerspruchskammern in Betracht.
   Korpustyp: EU
Jeho identitu neohlásili, dokud to nepotvrdí rodinný příslušník....
Seine Identität bleibt geheim, bis Angehörige gefunden wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná místa nesmějí být vyhrazena státním příslušníkům určitého členského státu.
Keine Planstelle kann den Angehörigen eines bestimmten Staates vorbehalten werden.
   Korpustyp: EU
Rodinní příslušníci nejvlivnějších lidí v zemi byli uneseni na ulicích před svými domy.
Angehörige der einflussreichsten Männer im Land wurden direkt vor ihrem Zuhause gekidnappt.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná místa nesmějí být vyhrazena státním příslušníkům určitého členského státu.
Keine Planstelle kann den Angehörigen eines bestimmten Mitgliedstaats vorbehalten werden.
   Korpustyp: EU
Slyšel alespoň někdy o ochraně rodinných příslušníků?
Hat der schon mal was vom Schutz der Angehörigen gehört?
   Korpustyp: Untertitel
vzhledem k tomu, že největší podíl péče o závislé osoby v EU poskytují rodinní příslušníci,
in der Erwägung, dass pflegende Angehörige den größten Teil der Pflegearbeit in der EU leisten;
   Korpustyp: EU DCEP
Zatím, jako obvykle, rodinní příslušníci.
Bislang sind es wie üblich die Angehörigen.
   Korpustyp: Untertitel
Příslušníkům třetích států, které se finančně podílejí na misi, a hostitelské země je umožněno účastnit se nabídkových řízení.
Angehörigen von Drittstaaten, die sich finanziell an der Mission beteiligen, und Angehörigen des Gastlandes ist die Angebotsabgabe gestattet.
   Korpustyp: EU
Město smí opustit jen příslušníci královského dvora.
Nur Angehörige des Hofes dürfen die Stadt verlassen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit příslušník

127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ale ona byla státní příslušník.
Aber sie war US-Bürgerin.
   Korpustyp: Untertitel
Musí to být rodinný příslušník.
Von einem direkten Angehörigen!
   Korpustyp: Untertitel
- Že prý nejsem rodinný příslušník.
Sie sagten ich wäre keine Familienangehörige.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem jen ubohý příslušník buržoazie.
Bin ja nur ein armer Kleinbürger.
   Korpustyp: Untertitel
Samostatně výdělečně činný (i pomáhající rodinný příslušník)
Selbständig (einschließlich mithelfende Familienangehörige)
   Korpustyp: EU
Rodinný příslušník, soused, kolega z práce
Familienmitglied, Nachbar/in, Arbeitskollege/in
   Korpustyp: EU
Je to bývalý příslušník KGB, ruské rozvědky.
Er ist ein ehemaliger KGB-Agent, sowjetischer Nachrichtendienst.
   Korpustyp: Untertitel
Nic, jenom jsem teď příslušník mezinárodní smetáky.
Nichts, aber ich bin jetzt ein internationaler Jetsetter.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo jako nějaký Amiš. (příslušník sekty)
Oder wie die Amish-Typen.
   Korpustyp: Untertitel
č. 411/2008, kterou předložil David Missud (francouzský státní příslušník),
Petition 0411/2008, eingereicht von David Missud, französischer Staatsangehörigkeit,
   Korpustyp: EU DCEP
č. 477/2008, kterou předložil N.S.B. (francouzský státní příslušník),
Petition 0477/2008, eingereicht von N. S. B., französischer Staatsangehörigkeit,
   Korpustyp: EU DCEP
č. 503/2008, kterou předložil Amine Salem (francouzský státní příslušník),
Petition 0503/2008, eingereicht von Amine Salem, französischer Staatsangehörigkeit
   Korpustyp: EU DCEP
pokud dotyčný státní příslušník třetí země již informace má;
wenn der betroffene Drittstaatsangehörige bereits über die Information verfügt;
   Korpustyp: EU DCEP
b) pokud dotyčný státní příslušník třetí země již informace má;
b) wenn der betroffene Drittstaatsangehörige bereits über die Information verfügt;
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem běženec. Je ze mne příslušník oné nechutné skupiny světoběžníků.
Ich bin ein Flüchtling und habe mich den Weltenbummlern angeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
- S pozváním může příslušník vstoupit do domu bez povolení.
Wenn sie hereingebeten werden, dürfen Gesetzeshüter ohne Gerichtsbeschluß dein Haus betreten.
   Korpustyp: Untertitel
Rodinný příslušník oprávněné osoby, pokud mu byla poskytnuta péče:
Familienangehöriger des Anspruchsberechtigten, wenn jener die Sachleistungen erhalten hat:
   Korpustyp: EU
Rodinný příslušník má výdělečné aktivity v zemi bydliště.
Aufnahme einer Erwerbstätigkeit im Wohnstaat durch einen Familienangehörigen des Rentners.
   Korpustyp: EU
Příslušník námořní pěchoty je pro téměř každý problém vybaven řešením.
Für die meisten Probleme wird dem Marine eine Lösung bereitgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Příslušník Vnitřní bezpečnosti se právě snažil spáchat teroristický útok.
Ein Angestellter der Heimatschutzbehörde versuchte gerade einen terroristischen Akt zu verüben.
   Korpustyp: Untertitel
Podle tradice by měl Rangerům velet příslušník kasty válečníků.
Unsere Tradition verlangt, dass die Kriegerkaste die Ranger befehligt.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl ti, že Abdullah je příslušník pakistánské I.S.I.? Zpravodajské služby?
Auch nicht, dass Abdullah schon lange für den pakistanischen ISI arbeitet, dem militärischen Nachrichtendienst?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud státní příslušník třetí země odmítne formulář podepsat, příslušník pohraniční stráže zapíše toto odmítnutí do oddílu „poznámky“ ve formuláři;
Verweigert der Drittstaatsangehörige die Unterschrift, so vermerkt der Grenzschutzbeamte dies im Feld „Bemerkungen“ des Formulars;
   Korpustyp: EU
č. 590/2008, kterou předložil N.M.M. (irský státní příslušník), o převážení léků cestujícími v Evropě
Petition 0590/2008, eingereicht von N. M. M., irischer Staatsangehörigkeit, zum Mitführen von Medikamenten durch Reisende in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
č. 925/2007, kterou předložil Joachim Weber (německý státní příslušník), o směrnici o pracovní době
Petition 0925/2007, eingereicht von Joachim Weber, deutscher Staatsangehörigkeit, zur Arbeitszeitrichtlinie
   Korpustyp: EU DCEP
č. 916/2008, kterou předložil Eilert Marks (německý státní příslušník), o sloučení rodiny
Petition 0916/2008, eingereicht von Eilert Marks, deutscher Staatsangehörigkeit, zu dem Thema Familienzusammenführung
   Korpustyp: EU DCEP
č. 1120/2008, kterou předložil Gordon McPherson (britský státní příslušník), o vrozené trombofilii
Petition 1120/2008, eingereicht von Gordon McPherson, britischer Staatsangehörigkeit, zur genetisch bedingten Thrombophilie
   Korpustyp: EU DCEP
č. 1720/2008, kterou předložil Günter Krembsler (německý státní příslušník), o nepřijatelném omezování „paušálních“ internetových služeb
Petition 1720/2008, eingereicht von Günter Krembsler, deutscher Staatsangehörigkeit, zur unzulässigen Einschränkung von Internettarifen, die als „Flatrate“ bezeichnet werden
   Korpustyp: EU DCEP
č. 1768/2008, kterou předložil Marcus Dietlmeier (německý státní příslušník), o zachování žárovek
Petition 1768/2008, eingereicht von Marcus Dietlmeier, deutscher Staatsangehörigkeit, zu dem Thema Rettung der Glühlampe
   Korpustyp: EU DCEP
č. 1883/2008, kterou předložil Hans Kolmeyer (německý státní příslušník), o připravovaném zákazu výroby žárovek
Petition 1883/2008 eingereicht von Hans Kolmeyer, deutscher Staatsangehörigkeit, zum geplanten Verbot der Herstellung von Glühlampen
   Korpustyp: EU DCEP
č. 3/2009, kterou předložil Gerhard Evert (německý státní příslušník), o připravovaném stažení žárovek z výroby
Petition 0003/2009, eingereicht von Gerhard Evert, deutscher Staatsangehörigkeit, zur geplanten Abschaffung der Glühlampe
   Korpustyp: EU DCEP
č. 272/2009, kterou předložil Mario Trutschel (německý státní příslušník), o připravovaném zákazu výroby žárovek
Petition 0272/2009, eingereicht von Mario Trutschel, deutscher Staatsangehörigkeit, zum Glühbirnenverbot
   Korpustyp: EU DCEP
č. 294/2009, kterou předložil Mark Sugrue (irský státní příslušník), o poplatcích za vydávání víz
Petition 0294/2009, eingereicht von Mark Sugrue, irischer Staatsangehörigkeit, zur Erhebung von Gebühren für die Visumserteilung
   Korpustyp: EU DCEP
č. 362/2009, kterou předložil Kenneth Pils (rakouský státní příslušník), o ochraně profese fotografa v Rakousku
Petition 0362/2009, eingereicht von Kenneth Pils, österreichischer Staatsangehörigkeit, zum Schutz des Fotografenberufs in Österreich
   Korpustyp: EU DCEP
č. 459/2009, kterou předložil Sergio Niola (italský státní příslušník), o složení cigaretových filtrů
Petition 459/2009, eingereicht von Sergio Niola, italienischer Staatsangehörigkeit, betreffend die Zusammensetzung von Zigarettenfiltern
   Korpustyp: EU DCEP
č. 463/2009, kterou předložil Tomasz Brzdak (polský státní příslušník), o situaci v Palestině
Petition 0463/2009, eingereicht von Tomasz Brzdak, polnischer Staatsangehörigkeit, zur Lage in Palästina
   Korpustyp: EU DCEP
č. 537/2009, kterou předložil Carsten Thurau (německý státní příslušník), o řidičských průkazech
Petition 0537/2009, eingereicht von Carsten Thurau, deutscher Staatsangehörigkeit, zu Führerscheinen
   Korpustyp: EU DCEP
č. 570/2009, kterou předložil G.D. (maltský státní příslušník), o znárodnění Northern Rock Bank
Petition 0570/2009, eingereicht von G. D., maltesischer Staatsangehörigkeit, zur Verstaatlichung der Northern Rock Bank
   Korpustyp: EU DCEP
č. 629/2009, kterou předložil Giacomo Castelli (italský státní příslušník), o přijetí antiseismických opatření
Petition 0629/2009, eingereicht von Giacomo Castelli, italienischer Staatsangehörigkeit, zu Sicherheitsvorkehrungen gegen Erdbeben
   Korpustyp: EU DCEP
z ověření, že státní příslušník třetího státu má platný doklad k překročení hranic,
Überprüfung, ob der Drittstaatsangehörige über ein für den Grenzübertritt gültiges Dokument verfügt;
   Korpustyp: EU DCEP
Státní příslušník třetího státu formulář podepíše a dostane jednu kopii podepsaného formuláře.
Der betreffende Drittstaatsangehörige unterschreibt das Formular und erhält eine Kopie des unterschriebenen Formulars.
   Korpustyp: EU DCEP
dlouhodobě pobývajícím rezidentem se rozumí jakýkoli státní příslušník třetí země požívající právního postavení stanoveného touto směrnicí;
- langfristig Aufenthaltsberechtigter: jeder Drittstaatsangehörige, der den in dieser Richtlinie vorgesehenen Status besitzt; .
   Korpustyp: EU DCEP
č. 484/2009, kterou předložil José Alberto Escolar (španělský státní příslušník), o odvětví nemovitostí ve Španělsku
Nr. 484/2009, eingereicht von José Alberto Escolar, spanischer Staatsangehörigkeit, zur Lage des Immobiliensektors in Spanien
   Korpustyp: EU DCEP
č. 612/2004, kterou předložil Adam Bedkowski (polský státní příslušník), o zachování biologické rozmanitosti v Polsku
Nr. 612/2004, eingereicht von Adam Bedkowski, polnischer Staatsangehörigkeit, betreffend den Schutz der biologischen Vielfalt in Polen
   Korpustyp: EU DCEP
č. 177/2008, kterou předložil Evangelos Stamatoglos (řeký státní příslušník), o oprávněních k obchodování s rostlinami
Nr. 177/2008, eingereicht von Evangelos Stamatoglou, griechischer Staatsangehörigkeit, zu Lizenzen für den Handel mit Pflanzen
   Korpustyp: EU DCEP
č. 925/2009, kterou předložil Joeri Hoste (belgický státní příslušník), o pracovních metodách bank
Nr. 925/2009, eingereicht von Joeri Hoste, belgischer Staatsangehörigkeit, zur Arbeitsweise von Banken
   Korpustyp: EU DCEP
„nezletilou osobou“ státní příslušník třetí země nebo osoba bez státní příslušnosti mladší osmnácti let;
„Minderjähriger“ einen Drittstaatsangehörigen oder Staatenlosen unter 18 Jahren;
   Korpustyp: EU DCEP
Státní příslušník třetí země nebo osoba bez státní příslušnosti pozbývají postavení uprchlíka, jestliže
Ein Drittstaatsangehöriger oder ein Staatenloser ist nicht mehr Flüchtling, wenn er
   Korpustyp: EU DCEP
Státní příslušník třetí země nebo osoba bez státní příslušnosti jsou vyloučeni z postavení uprchlíka, jestliže
Ein Drittstaatsangehöriger oder ein Staatenloser ist von der Anerkennung als Flüchtling ausgeschlossen, wenn er
   Korpustyp: EU DCEP
ca) země, do níž má být státní příslušník třetí země převezen, ho odmítne přijmout.
ca) Weigerung des Landes, in das der Drittstaatsangehörige befördert werden soll, ihn aufzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dveře jsem vykopl poté, co jsem se identifikoval jako příslušník policie.
BEI ROTEM LICHT WIRD AUFGEZEICHNET Ich trat die Tür ein, nachdem ich mich als Polizist zu erkennen gab.
   Korpustyp: Untertitel
"Harry Watson, " zcela jasně Váš rodinný příslušník, který Vám dal telefon k užívání.
"Harry Watson", ganz klar ein Familienmitglied, das Ihnen sein altes Telefon gab.
   Korpustyp: Untertitel
Podle slovníku je Žid příslušník judejského kmene, případně někdo, kdo z něho pochází.
Laut Lexikon ist ein Jude ein Nachkomme eines der Stämme von Judäa oder ein als Nachkomme angesehener.
   Korpustyp: Untertitel
Vrací-li průkaz původní držitel, vrátí svůj průkaz v každém případě i závislý rodinný příslušník.
Gibt ein Inhaber eines Laissez-Passer seinen Laissez-Passer zurück, so haben auch die unterhaltsberechtigten Familienmitglieder ihre Laissez-Passer zurückzugeben.
   Korpustyp: EU
Státní příslušník třetí země žádající o přijetí pro účely stanovené v článcích 7 až 11:
Ein Drittstaatsangehöriger, der die Zulassung zu den in den Artikeln 7 bis 11 genannten Zwecken beantragt, muss folgende Bedingungen erfüllen:
   Korpustyp: EU
státní příslušník třetí země nebo osoba bez státní příslušnosti pro vstup na území Ázerbájdžánu nepotřebují vízum.
dem Drittstaatsangehörigen oder dem Staatenlosen visumfreier Zugang zum Hoheitsgebiet Aserbaidschans gewährt wurde.
   Korpustyp: EU
„nezletilou osobou“ státní příslušník třetí země nebo osoba bez státní příslušnosti mladší 18 let;
„Minderjähriger“ einen Drittstaatsangehörigen oder Staatenlosen unter 18 Jahren;
   Korpustyp: EU
Odborná příprava veterinárního lékaře zaručí, že dotyčný příslušník povolání získal tyto znalosti a dovednosti:
Die Ausbildung des Tierarztes stellt sicher, dass der betreffende Berufsangehörige folgende Kenntnisse und Fähigkeiten erwirbt:
   Korpustyp: EU
Odborná příprava porodních asistentek zaručí, že dotyčný příslušník povolání získal tyto znalosti a dovednosti:
Die Ausbildung der Hebamme muss sicherstellen, dass der betreffende Berufsangehörige folgende Kenntnisse und Fähigkeiten erwirbt:
   Korpustyp: EU
Dotyčný příslušník povolání má právo podat při těchto kontrolách odvolání podle vnitrostátního práva.“
Der betroffene Berufsangehörige kann gegen diese Überprüfungen Rechtsbehelfe nach nationalem Recht einlegen.“
   Korpustyp: EU
státní příslušník třetí země nebo osoba bez státní příslušnosti požívají výhody bezvízového vstupu na území Turecka.
der Drittstaatsangehörige oder der Staatenlose visumfreien Zugang zum Hoheitsgebiet der Türkei genießt.
   Korpustyp: EU
dotčený státní příslušník třetí země se vyhýbá přípravě návratu či uskutečňování vyhoštění nebo je jinak ztěžuje.
die betreffenden Drittstaatsangehörigen die Vorbereitung der Rückkehr oder das Abschiebungsverfahren umgehen oder behindern.
   Korpustyp: EU
Pokud je zajištění nezákonné, musí být dotčený státní příslušník třetí země okamžitě propuštěn.
Ist die Inhaftnahme nicht rechtmäßig, so werden die betreffenden Drittstaatsangehörigen unverzüglich freigelassen.
   Korpustyp: EU
Uveďte číslo pojištěné osoby, pokud rodinný příslušník nemá osobní identifikační číslo.
Bitte geben Sie die Nummer des Versicherten an, wenn der Familienangehörige keine persönliche Kenn-Nummer besitzt.
   Korpustyp: EU
pro účely právních předpisů Černé Hory rodinný příslušník ve smyslu těchto právních předpisů,
für die Zwecke der Rechtsvorschriften Montenegros: einen Familienangehörigen im Sinne dieser Rechtsvorschriften;
   Korpustyp: EU
pro účely právních předpisů San Marina rodinný příslušník ve smyslu těchto právních předpisů;
für die Zwecke der Rechtsvorschriften San Marinos: einen Familienangehörigen im Sinne dieser Rechtsvorschriften;
   Korpustyp: EU
pro účely tureckých právních předpisů rodinný příslušník ve smyslu těchto právních předpisů;
für die Zwecke der Rechtsvorschriften der Türkei: einen Familienangehörigen im Sinne dieser Rechtsvorschriften;
   Korpustyp: EU
Coby nefalšovaný příslušník tajné policie spoléhá na kroužek mužů z petrohradské KGB.
Als waschechter ehemaliger Geheimdienstmann verlässt er sich auf seinen Kreis von KGB-Männern aus St. Petersburg.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No, asi bych ti to neměl říkat, ale, no, byl to náš příslušník v utajení,
Ach, vermutlich sollte ich das nicht sagen, aber es war unser Undercover-Officer,
   Korpustyp: Untertitel
k) „nezletilou osobou“ státní příslušník třetí země nebo osoba bez státní příslušnosti mladší osmnácti let;
(k) „Minderjähriger“ einen Drittstaatsangehörigen oder Staatenlosen unter 18 Jahren;
   Korpustyp: EU DCEP
článek 9 (rodinný příslušník pobývající v členském státě, který požívá mezinárodní ochrany):
Artikel 9 (Familienangehöriger hält sich in dem Mitgliedstaat als Begünstigter internationalen Schutzes auf):
   Korpustyp: EU
článek 10 (rodinný příslušník, který žádá o mezinárodní ochranu v členském státě):
Artikel 10 (Familienangehöriger hat in einem Mitgliedstaat internationalen Schutz beantragt):
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí o zmírnění kontrol činí příslušník pohraniční stráže velící na daném hraničním přechodu.
Die Entscheidung über die Lockerung der Kontrollen wird von dem leitenden Grenzschutzbeamten an der Grenzübergangsstelle getroffen.
   Korpustyp: EU
Příslušník pohraniční stráže pak o tomto rozhodnutí neprodleně uvědomí nadřízené ústřední orgány;
Der Grenzschutzbeamte unterrichtet die zentralen Behörden unverzüglich über diese Entscheidung;
   Korpustyp: EU
z ověření, že státní příslušník třetí země má platný doklad k překročení hranic,
Überprüfung, ob der Drittstaatsangehörige über ein für den Grenzübertritt gültiges Dokument verfügt;
   Korpustyp: EU
Inspekční zprávu musí podepsat příslušník pobřežní stráže Mauritánie, který ji vyhotovuje, a velitel plavidla EU.
Der Inspektionsbericht wird von dem Mitarbeiter der mauretanischen Küstenwache, der ihn abgefasst hat, und vom Kapitän des Schiffes der Europäischen Union unterschrieben.
   Korpustyp: EU
(Tato stránka bude využita rovněž k poznámkám typu ‚Rodinný příslušník‘ či ‚Dočasný průkaz‘)“,
(Diese Seite wird auch für Bemerkungen wie ‚Familienmitglied‘ oder ‚Provisorischer Laissez-Passer‘ verwendet)“
   Korpustyp: EU
Státní příslušník třetí země žádající o přijetí pro účely stanovené v této směrnici:
Ein Drittstaatsangehöriger, der die Zulassung zu den in dieser Richtlinie festgelegten Zwecken beantragt,
   Korpustyp: EU
pro účely právních předpisů členského státu rodinný příslušník ve smyslu čl. 1 písm. i) nařízení,
für die Zwecke der Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats: einen Familienangehörigen im Sinne des Artikels 1 Buchstabe i der Verordnung;
   Korpustyp: EU
pro účely albánských právních předpisů rodinný příslušník ve smyslu těchto právních předpisů;
für die Zwecke der Rechtsvorschriften Albaniens: einen Familienangehörigen im Sinne dieser Rechtsvorschriften;
   Korpustyp: EU
Krátce po střelbě příslušník vojenské policie údajně na jednoho z obyvatel města křičel: Zatracený Cikáni!
Direkt im Anschluss an die Ermordung soll ein Militärpolizist mit einer Waffe auf einen der Bewohner gezielt und gerufen haben Ihr verdammten Zigeuner!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
státní příslušník třetí země nebo osoba bez státní příslušnosti opustili území členských států;
der Drittstaatsangehörige oder Staatenlose hat das Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten verlassen;
   Korpustyp: EU
státní příslušník třetí země nebo osoba bez státní příslušnosti získali občanství některého členského státu.
der Drittstaatsangehörige oder Staatenlose hat die Staatsbürgerschaft eines Mitgliedstaats angenommen.
   Korpustyp: EU
Další informace: a) pravděpodobně egyptský státní příslušník; b) odpovídá za bezpečnost Usámy bin Ládina.
Weitere Angaben: a) Staatsangehörigkeit: vermutlich ägyptisch; b) verantwortlich für die Sicherheit Osama bin Ladens.
   Korpustyp: EU
státní příslušník třetí země nesplnil povinnosti vyplývající z předchozího rozhodnutí o přijetí jako sezónní pracovník.
der Drittstaatsangehörige den aus einer früheren Entscheidung über die Zulassung als Saisonarbeitnehmer erwachsenen Verpflichtungen nicht nachgekommen ist.
   Korpustyp: EU
Neuvěří, že je příslušník jejich elity vodil tak dlouho za nos.
Die werden nicht akzeptieren, daß man sie so lange getäuscht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitán John Sheridan, bývalý příslušník Pozemských sil byl dnes ráno zajatý silami loajálními vůči prezidentovi Clarkovi.
John Sheridan, ehemaliger Captain der Erdstreitkräfte, wurde heute von Truppen gefangen genommen, die zu Clark halten.
   Korpustyp: Untertitel
Důvěřuje vám tak jak může příslušník jejich rasy důvěřovat někomu z nás.
Er vertraut dir, so weit wie jemand seiner Art einem von uns vertrauen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Разрешение за продължително пребиваване на член на семейството на бежанец или на чужденец с предоставено убежище – Prodloužený pobyt – rodinný příslušník uprchlíka nebo cizí státní příslušník s přiznaným právem azylu.
Разрешение за продължително пребиваване на член на семейството на бежанец или на чужденец с предоставено убежище — Aufenthalt für längere Zeit — Familienangehöriger eines Flüchtlings oder eines Ausländers, dem Asyl gewährt wird.
   Korpustyp: EU
Má-li žádost podat státní příslušník třetí země, umožní mu členské státy podat žádost ze třetí země nebo, pokud tak stanoví vnitrostátní právní předpisy, na území členského státu, na němž státní příslušník třetí země oprávněně pobývá.
Ist der Antrag von dem Drittstaatsangehörigen zu stellen, gestatten die Mitgliedstaaten, dass der Antrag von einem Drittland aus oder — wenn dies im einzelstaatlichen Recht vorgesehen ist — im Hoheitsgebiet desjenigen Mitgliedstaats gestellt wird, in dem sich der Drittstaatsangehörige bereits rechtmäßig aufhält.
   Korpustyp: EU
Považuji rovněž za nezbytné, aby byl daný státní příslušník třetí země okamžitě propuštěn, pokud je vazba nezákonná.
Ich halte es auch für wesentlich, dass der in Frage kommende Drittstaatsangehörige für den Fall, dass der öffentliche Gewahrsam nicht rechtmäßig ist, sofort freigelassen werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Krátce po střelbě příslušník vojenské policie údajně na jednoho z obyvatel města křičel: „Zatracený Cikáni!“ a mířil na něj zbraní.
Direkt im Anschluss an die Ermordung soll ein Militärpolizist mit einer Waffe auf einen der Bewohner gezielt und gerufen haben “Ihr verdammten Zigeuner!”.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
č. 910/2007, kterou předložil Francesco Di Pasquale (italský státní příslušník), o situaci ohrožující životní prostředí v Kampánii
Petition 0910/2007, eingereicht von Francesco Di Pasquale, italienischer Staatsangehörigkeit, betreffend Umweltnotstände in Kampanien
   Korpustyp: EU DCEP
č. 991/2007, kterou předložil Vincenzo Gala (italský státní příslušník), požadující zavedení systému třídění odpadů v oblasti Kampánie
Petition 0991/2007, eingereicht von Vincenzo Gala, italienischer Staatsangehörigkeit, betreffend ein Mülltrennungssystem in der Region Kampanien
   Korpustyp: EU DCEP
č. 16/2008, kterou předložil F.C. (italský státní příslušník), o kritické situaci v oblasti komunálního odpadu v Kampánii (Itálie)
Petition 0016/2008, eingereicht von F.C., italienischer Staatsangehörigkeit, zur Müllkrise in Kampanien, Italien
   Korpustyp: EU DCEP
č. 1223/2009, kterou předložil Daniele Giove (italský státní příslušník), o znečištění životního prostředí v Casalnuova di Napoli (Itálie)
Petition 1223/2009, eingereicht von Daniele Giove, italienischer Staatsangehörigkeit, zur Umweltverschmutzung in der Gemeinde Casalnuova di Napoli (Italien)
   Korpustyp: EU DCEP
č. 955/2008, kterou předložil Ferdinando Kaiser (italský státní příslušník), o umístění skládky odpadů v Chiaianu (Itálie)
Petition 0955/2008, eingereicht von Ferdinando Kaiser, italienischer Staatsangehörigkeit, zu dem Thema Anlage einer Mülldeponie in Chiaiano (Italien)
   Korpustyp: EU DCEP
č. 737/2008, kterou předložil Janis Vaisla (lotyšský stání příslušník), o diskriminaci na základě státní příslušnosti při koupi letenky
Petition 0737/2008, eingereicht von Janis Vaisla, lettischer Staatsangehörigkeit, zur Diskriminierung aufgrund der Nationalität im Zusammenhang mit dem Kauf eines Flugtickets
   Korpustyp: EU DCEP
č. 26/2005, kterou předložil Gunther Ettrich (německý státní příslušník), o odebrání povolení vykonávat praxi na základě věku
Petition 0026/2005, eingereicht von Gunther Ettrich, deutscher Staatsangehörigkeit, betreffend den Entzug seiner Berufszulassung aus Altersgründen
   Korpustyp: EU DCEP
č. 1260/2007, kterou předložil Stanislav Cavlek (německý státní příslušník), o Lublaňské bance a domnělém porušování lidských práv Slovinskou republikou
Petition 1260/2007, eingereicht von Stanislav Cavlek, deutscher Staatsangehörigkeit, zu dem Thema „Ljubljanska Banka“ und angebliche Verletzung der Menschenrechte durch den slowenischen Staat
   Korpustyp: EU DCEP