Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Belgie, Německo a Portugalsko mohou jmenovat více než jeden příslušný subjekt.
Belgien, Deutschland und Portugal können mehr als eine zuständige Stelle benennen.
Tohle neříkám moc často, ale vypadá to jako případ pro příslušný úřady.
Schau, ich sage das nicht sehr oft. Aber das klingt ganz nach einem Fall für die zuständigen Behörden.
Slovinsko požádalo o změnu údajů o adresách jeho příslušných orgánů.
Slowenien hat die Änderung der Adressangabe seiner zuständigen Behörden beantragt.
Příslušné úřady budou co nejrychleji uvědoměny.
Die zuständigen Behörden werden schnellstmöglich unterrichtet.
Lotyšsko požádalo o změnu údajů o adresách jeho příslušných orgánů.
Lettland hat die Änderung der Adressangabe seiner zuständigen Behörden beantragt.
Pak byste se měl zeptat na příslušném odboru tohoto oddělení.
Dann sollten Sie am Besten eine Anfrage an die zuständige Stelle des Departements schicken.
Lotyšsko požádalo o změnu údajů v adresách jeho příslušných orgánů.
Lettland hat die Änderung der Adressangabe seiner zuständigen Behörden beantragt.
Ale mám jisté vztahy s příslušnými německými autoritami.
Aber ich habe einen gewissen Einfluss auf die zuständigen deutschen Behörden.
Testy jsou prováděny pouze po předchozím oznámení a za úzké koordinace s příslušným orgánem.
Tests erfolgen nur nach vorheriger Anmeldung und in enger Abstimmung mit der zuständigen Behörde.
Vyšší důstojníci této lodi později stanou před příslušnými orgány, aby naše jednání vysvětlili.
Die Schiffsoffiziere werden irgendwann erscheinen, um noch vor den zuständigen Behörden unsere Handlungen zu erklären.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pozn.: Je možné, že v budoucnu bude třeba odkazy na příslušné dokumenty upravit.
Hinweis: Die Links zu einschlägigen Unterlagen müssen möglicherweise im Laufe der Zeit geändert werden.
Společnost Sjóvá provedla příslušné změny podle právních předpisů.
Sjóvá hat die einschlägigen Änderungen der Rechtsvorschriften umgesetzt.
opatření byla provedena v souladu s příslušnými právními předpisy Unie,
die Maßnahmen gemäß den einschlägigen Rechtsvorschriften der Union durchgeführt wurden;
Poznámka: Je možné, že v budoucnu bude třeba odkazy na příslušné dokumenty upravit.
Hinweis: Die Links zu einschlägigen Dokumenten müssen möglicherweise von Zeit zu Zeit angepasst werden.
Pozn.: Časem se může ukázat, že odkazy na příslušné dokumenty je třeba upravit.
Hinweis: Die Links zu einschlägigen Dokumenten müssen möglicherweise von Zeit zu Zeit angepasst werden.
Veškeré příslušné právní a správní předpisy vstoupily v platnost.
Alle einschlägigen Gesetze und Verordnungen sind in Kraft getreten.
Pro úředníky by měla být závazná pouze příslušná ustanovení služebního řádu;
Beamte sollten nur an die einschlägigen Vorschriften des Beamtenstatuts gebunden sein.
Poznámka: Časem se může ukázat, že odkazy na příslušné dokumenty je třeba upravit.
Anmerkung: Die Links zu einschlägigen Dokumenten müssen möglicherweise von Zeit zu Zeit angepasst werden.
Poznámka: Časem se může ukázat, že odkazy na příslušné dokumenty je třeba upravit.
Hinweis: Die Links zu einschlägigen Unterlagen müssen möglicherweise im Laufe der Zeit geändert werden.
Poznámka: Časem se může ukázat, že odkazy na příslušné dokumenty je třeba upravit.
Hinweis: Die Links zu einschlägigen Dokumenten müssen möglicherweise von Zeit zu Zeit angepasst werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Belgie, Německo a Portugalsko mohou jmenovat více než jeden příslušný subjekt.
Belgien, Deutschland und Portugal können mehr als eine zuständige Stelle benennen.
pokud jde o žádosti o pomoc, které obdržel příslušný orgán od příslušných orgánů v jiných členských státech:
hinsichtlich der Ersuchen um Unterstützung, die die zuständige Behörde von zuständigen Behörden in anderen Mitgliedstaaten erhalten hat:
Pokud bude třeba, bude příslušný orgán reagovat písemně.
Die zuständige Behörde erteilt auf Wunsch eine schriftliche Antwort.
Příslušný orgán případně aktualizuje povolení k ukládání nebo podmínky povolení.
Gegebenenfalls aktualisiert die zuständige Behörde die Speichergenehmigung oder die Genehmigungsauflagen.
Příslušný orgán případ posoudí a v případě potřeby přijme vhodná opatření.
Die zuständige Behörde bewertet den Fall und ergreift erforderlichenfalls geeignete Maßnahmen.
Do 30 dnů od data uzavření smlouvy provede příslušný orgán členského státu úvodní kontrolu, a zejména:
Innerhalb von 30 Tagen nach Vertragsabschluss führt die zuständige Behörde des Mitgliedstaats eine erste Kontrolle durch; insbesondere
Je-li taková žádost podle tohoto odstavce podána, Komise informuje příslušný orgán dotčeného členského státu.
Die Kommission unterrichtet die zuständige Behörde des betroffenen Mitgliedstaats über eine Anfrage nach diesem Artikel.
Příslušný orgán může též kdykoli přijmout nápravná opatření sám.
Die zuständige Behörde kann außerdem jederzeit selbst Abhilfemaßnahmen treffen.
Příslušný orgán rozhodne o žádosti o licenci podle článku 5 do 60 pracovních dnů ode dne obdržení dané žádosti.
Die zuständige Behörde entscheidet über den Antrag auf Erlaubnis gemäß Artikel 5 binnen 60 Arbeitstagen nach Eingang des Antrags.
Podle informací, které poskytla Austrálie, se dotyčný příslušný orgán změnil.
Nach den von Australien übermittelten Informationen hat sich die zuständige Behörde geändert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsou k dispozici operační pokyny a vedou se příslušné záznamy.
Betriebsanleitungen müssen zur Verfügung stehen und entsprechende Aufzeichnungen geführt werden.
Když se zbraň použije, náboj se označí příslušnou DNA.
Jedes Projektil wird vor Abschuss mit der entsprechenden DNS markiert.
Systém splachování musí splňovat požadavky příslušných norem EN uvedených v tabulce 5.
Spülsysteme müssen die Anforderungen der entsprechenden in Tabelle 5 aufgeführten EN-Normen erfüllen.
Ale jestli máš deprese, mohu ti napsat doporučení, aby ti byly vydány nějaké příslušné léky.
Aber wenn du deprimiert bist, schreibe ich dir eine Empfehlung, damit du entsprechende Medikamente bekommst.
Rada zmocňuje Politický a bezpečnostní výbor k přijímání příslušných rozhodnutí v souladu s článkem 25 Smlouvy.
Der Rat ermächtigt das PSK, die entsprechenden Beschlüsse nach Artikel 25 des Vertrags zu fassen.
Udělte, prosím, příslušné rozkazy svým inženýrům.
Bitte erteilen Sie entsprechende Befehle an Ihre Ingenieure.
Členské státy, třetí země a mezinárodní organizace měly mít možnost na základě příslušných dohod do programů přispět.
Mitgliedstaaten, Drittländer und internationale Organisationen sollten auf der Grundlage entsprechender Abkommen Beiträge zu den Programmen leisten können.
Slečno, buďte si jistá, že tohle nahlásím příslušným úřadům.
Sie können davon ausgehen, dass ich das den entsprechenden Behörden melden werde.
Úřad přijme vhodná opatření, aby došlo k příslušné změně v rejstříku.
Das Amt ergreift angemessene Maßnahmen, um das Register entsprechend zu ändern.
Tradice dávání fotek a suvenýrů do rodinných alb, spolu s příslušnými popisky.
Die Tradition Fotos und Erinnerungsstücke in ein Sammelalbum zu kleben, evtl. mit entsprechenden Zeitungsartikeln.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na příslušné opatření se vztahují ustanovení článku 8.
Artikel 8 findet auf die betreffende Maßnahme Anwendung.
omezení přímého přenosu se uplatní pouze v průběhu příslušné události,
Einschränkungen der Live-Berichterstattung gelten für die Dauer des betreffenden Ereignisses.
Tvar a posunutí oblouku musí odpovídat požadavkům uvedeným v příslušném listu dat.
Ausformung und Krümmung des Lichtbogens müssen den Vorschriften des betreffenden Datenblattes entsprechen.
Tvar a posunutí oblouku musí odpovídat požadavkům uvedeným v příslušném datovém listu.
Ausformung und Krümmung des Lichtbogens müssen den Vorschriften des betreffenden Datenblattes entsprechen.
Projekty podle odst. 2 písm. a) a d) musí splňovat příslušná ustanovení kapitoly II.
Vorhaben gemäß Absatz 2 Buchstaben a und d müssen den betreffenden Bestimmungen in Kapitel II entsprechen.
ΔF je odstup kmitočtu od příslušného okraje bloku (v MHz).
Dabei ist ΔF der Frequenzabstand zum betreffenden Blockrand (in MHz).
pokud to vyžaduje příslušná národní centrální banka, vykazují se údaje v poli 7.
Daten für das Feld 7 werden gemeldet, sofern von der betreffenden NZB verlangt.
Příslušný členský stát informuje ostatní členské státy o všech zamítnutých povoleních.
Der betreffende Mitgliedstaat unterrichtet die übrigen Mitgliedstaaten über jede ablehnende Entscheidung.
Je-li tak dohodnuto v rámcové smlouvě, může příslušný poskytovatel platebních služeb za odvolání účtovat poplatek.
Wenn das im Rahmenvertrag vereinbart ist, kann der betreffende Zahlungsdienstleister den Widerruf in Rechnung stellen.
Úkoly uvedené v odstavci 5 se plní v souladu s právními předpisy příslušného členského státu.
Die in Absatz 5 genannten Aufgaben werden gemäß den gesetzlichen Bestimmungen des betreffenden Mitgliedstaats durchgeführt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo vysvětlilo, že dávky na mléko vybírané v příslušných spolkových zemích nelze vztáhnout na dovážené výrobky.
Deutschland hat dargelegt, dass die in den jeweiligen Bundesländern erhobene Milchumlage nicht auf Einfuhrerzeugnisse anwendbar ist.
Je to prosté přesměrování hovoru z každé příslušné domácnosti.
Das ist einfach eine Rufumleitung und zwar vom jeweiligen Haushalt.
Belgie a Německo informovaly Komisi o změnách údajů svých příslušných orgánů Společenství.
Belgien und Deutschland haben der Kommission Änderungen zu ihren jeweiligen Gemeinschaftsbehörden mitgeteilt.
Vypadá to, jako kdyby oba optické nervy jsou odděleny od jejich příslušné rohovky.
Sieht aus, als ob beide Sehnerven werden von ihren jeweiligen Netzhäute getrennt.
Výška horního obdélníkového panelu musí odpovídat příslušné třídě vozidla a kategorie podle níže uvedené tabulky.
Die Höhe des oberen rechteckigen Prüfkörpers für die jeweilige Fahrzeugklasse ist nachstehender Tabelle zu entnehmen.
Potvrdili jsme jejich totožnosti a programy s příslušnými společnostmi, což nám nechává sedm možností.
Wir konnten ihre Identitäten und ihre Reisepläne von ihren jeweiligen Firmen bestätigen lassen, was uns noch sieben potenzielle Kandidaten übrig lässt.
Požadavky na systémy třídy B jsou v odpovědnosti příslušného členského státu.
Die Anforderungen an Klasse-B-Systeme fallen in den Verantwortungsbereich des jeweiligen Mitgliedstaates.
Požadavky na systémy třídy B jsou v odpovědnosti příslušného členského státu.
Die Anforderungen an Klasse-B-Systeme fallen in den Verantwortungsbereich des jeweiligen Mitgliedstaats.
Společnost SACE případně uvedla i funkci, kterou příslušný člen správní rady zastával ve veřejné správě.
SACE hat gegebenenfalls die Position angegeben, die das jeweilige Verwaltungsratsmitglied in der öffentlichen Verwaltung innehatte.
Jsou-li zjištěny změny, uskuteční se opakovaný průzkum příslušných dat.
Ergeben sich Veränderungen, werden die jeweiligen Daten erneut vermessen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
HLAVNÍ ZÁSADY A OSVĚDČENÉ POSTUPY TÝKAJÍCÍ SE ZAPOJENÍ PŘÍSLUŠNÝCH PARTNERŮ DO PŘÍPRAVY DOHODY O PARTNERSTVÍ A PROGRAMŮ
WICHTIGSTE GRUNDSÄTZE UND BEWÄHRTE VERFAHREN FÜR DIE EINBINDUNG RELEVANTER PARTNER IN DIE AUSARBEITUNG DER PARTNERSCHAFTSVEREINBARUNG UND DIE VORBEREITUNG DER PROGRAMME
vzhledem k tomu, že tyto směrnice zavedly tzv. zásadu PRIMA (přístup k místu příslušného zprostředkovatele) s cílem zajistit právní jistotu plateb a účinnou kontrolu finančních zprostředkovatelů,
in der Erwägung, dass diese Richtlinien den Grundsatz der Festlegung des Ortes des maßgeblichen Intermediärs (Place of the Relevant Intermediary Approach, PRIMA) vorsehen, um die Rechtssicherheit der Zahlungen und eine wirksame Aufsicht über die Finanzintermediäre zu gewährleisten,
30.11.2004 Příslušná ustanovení tohoto doporučení a obecných zásad ECB / 2004/15
30.11.2004 Relevante Bestimmung ( en ) der vorliegenden Empfehlung sowie der Leitlinie EZB / 2004/15
„příslušnou osobou“ v souvislosti se správcem se rozumí:
„Relevante Person“ ist im Zusammenhang mit einem AIFM eine der folgenden Personen:
„Příslušným produktem“ se rozumí: i) osobní běžné účty; ii) kreditní karty pro individuální zákazníky; iii) podnikatelské běžné účty; iv) kreditní karty pro podniky; v) hypotéky a vi) úvěry pro malé a střední podniky a korporátní úvěry.
„Relevantes Produkt“: i) persönliche Girokonten; ii) persönliche Kreditkarten; iii) Unternehmensgirokonten; iv) Unternehmens-Kreditkarten; v) Hypotheken sowie vi) KMU- und Unternehmensdarlehen
PŘÍSLUŠNÝ PRÁVNÍ RÁMEC V OBDOBÍ 2004–2007
RELEVANTER RECHTSRAHMEN FÜR DEN ZEITRAUM 2004-2007
Bez ohledu na odstavec 1 mohou být utajované informace týkající se operace pro řešení krize vyměňovány přímo mezi příslušnou linií velení této operace EU pro řešení krize a australským personálem působícím v terénu nebo na velitelství v souladu s vnitřními rozkazy a ujednáními uzavřenými na operativní úrovni.
Unbeschadet des Absatzes 1 können Verschlusssachen, die für eine Krisenbewältigungsoperation relevant sind, unmittelbar zwischen der Befehlskette der EU-Krisenbewältigungsoperation und dem australischen Personal vor Ort oder im Hauptquartier gemäß internen Befehlen und auf operativer Ebene getroffenen Vereinbarungen ausgetauscht werden.
Jedná se zejména o následující příslušná ustanovení italských právních předpisů:
Relevant sind in diesem Zusammenhang die folgenden Bestimmungen des italienischen Rechts:
Studie a příslušné údaje týkající se toxikologického a ekotoxikologického posouzení přípravků na ochranu rostlin by měly být zpřístupněny veřejnosti.
Studien und Daten, die für die toxikologische und ökotoxikologische Bewertung von Pflanzenschutzmitteln relevant sind, sollten der Öffentlichkeit zugänglich gemacht werden.
Měly by proto být chápány ve smyslu příslušného aktu s ohledem na kontext, v němž jsou použity.
Sie sollten daher jeweils im Sinne des Rechtsakts verstanden werden, der für den Kontext, in dem sie gerade verwandt werden, relevant ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(Příslušné hodnoty λ1 a λ2 jsou uvedeny v tabulce 1.1.)
(Geeignete Werte für λ1 und λ2: siehe Tabelle 1.1)
Delegování by se mělo řídit zásadou, podle níž je dohledem pověřen ten orgán dohledu, který může v dané věci nejsnadněji přijmout příslušné opatření.
Die Delegationen sollten dem Prinzip folgen, dass die Aufsichtskompetenz auf eine Aufsichtsbehörde übertragen wird, die am besten geeignet ist, in der entsprechenden Angelegenheit Maßnahmen zu ergreifen.
Pokud se vyskytne anafylaktická reakce , je nutné okamžitě přerušit infuzi přípravku a zahájit příslušnou léčbu a pozorování pacienta .
Wenn eine anaphylaktoide Reaktion auftritt , muss die Infusion unverzüglich ausgesetzt und eine geeignete Behandlung und Beobachtung eingeleitet werden .
Jestliže existuje příslušná specifikace FAO, musí být tato specifikace splněna.
Gibt es eine geeignete FAO-Spezifikation, so ist diese zu erfüllen.
Plán by měl mj. zahrnovat tyto údaje a příslušné informace:
Die Kommission soll daher "geeignete rechtliche Initiativen" unterbreiten.
použití příslušného čísla frakce a data ukončení doby použitelnosti.
sie verwenden eine geeignete Splitnummer und ein geeignetes Verfallsdatum.
Osoby nebo organizace považované v rámci vnitrostátního práva za ty, které mají oprávněný zájem na ochraně smluvních práv spotřebitelů, by měly mít právo zahájit řízení buď u soudu, nebo u správního orgánu, který má pravomoc rozhodovat o stížnostech nebo dát podnět k příslušnému soudnímu řízení.
Personen oder Organisationen, die nach dem nationalen Recht ein berechtigtes Interesse daran haben, die vertraglichen Rechte der Verbraucher zu schützen, sollten das Recht erhalten, sich an ein Gericht oder eine Verwaltungsbehörde, die über Beschwerden entscheiden oder geeignete gerichtliche Schritte einleiten kann, zu wenden.
Do tohoto pole se zanese příslušný kód zvolený z tabulky 9.
Der geeignete Code aus der Tabelle 9 wird zur Kennzeichnung des Abdrucktyps in dieses Feld eingegeben.
Rada zmocňuje Politický a bezpečnostní výbor k přijímání příslušných rozhodnutí v souladu s článkem 25 Smlouvy.
Der Rat ermächtigt das PSK, geeignete Beschlüsse nach Artikel 25 des Vertrags zu fassen.
Dopisy ze dne 26. ledna 2010 vyzvala Komise dotyčné členské státy, aby přistoupily k příslušným vzájemným konzultacím.
Mit Schreiben vom 26. Januar 2010 forderte die Kommission die betreffenden Mitgliedstaaten auf, untereinander geeignete Konsultationen aufzunehmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
nemá příslušnou způsobilost vydávat osvědčení k provádění údržby na příslušném letadle, a dále
er/sie zur Erteilung von Freigabebescheinigungen nach Instandhaltungsarbeiten am entsprechenden Luftfahrzeug angemessen befähigt ist;
Členské státy zajistí, aby byla bezpečnostní doporučení předložená vyšetřovacími orgány náležitě zohledněna těmi, kterým jsou určena, a aby byla případně na jejich základě přijata příslušná opatření v souladu s právem Společenství a mezinárodním právem.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die Adressaten die von den Untersuchungsstellen abgegebenen Sicherheitsempfehlungen gebührend berücksichtigen und diese unter Einhaltung des Gemeinschafts- und Völkerrechts gegebenenfalls angemessen weiterverfolgt werden.
obdržela příslušné pokyny ohledně metod hodnocení a praxe,
in Bewertungsmethoden und Praktiken angemessen eingewiesen worden sein,
Dovozci zajistí, aby byly k hračce přiloženy v souladu s rozhodnutím příslušného členského státu instrukce a bezpečnostní informace v jazyce nebo jazycích, kterým spotřebitelé snadno rozumějí.
Die Hersteller gewährleisten durch geeignete Verfahren, dass stets Konformität bei Serienfertigung sichergestellt ist. Änderungen am Entwurf des Spielzeugs oder an seinen Merkmalen sowie Änderungen der harmonisierten Normen, auf die bei Erklärung der Konformität eines Spielzeugs verwiesen wird, werden angemessen berücksichtigt.
S ohledem na potřebu zajistit příslušný dohled nad prováděním nástrojů finančního inženýrství ze strany členských států i Komise se navíc zavádí povinnost podávat o těchto nástrojích zprávy.
Da sichergestellt werden muss, dass die Mitgliedstaaten und auch die Kommission den Einsatz der Finanzierungsinstrumente angemessen überwachen können, wird zusätzlich die Berichterstattung über Finanzierungsinstrumente eingeführt.
Při poskytování finanční pomoci Komise v příslušných případech přijme všechna nezbytná opatření, aby zajistila viditelnost této finanční pomoci Unie.
Bei der Gewährung von Finanzhilfe ergreift die Kommission, soweit angemessen, alle erforderlichen Maßnahmen, damit die finanzielle Unterstützung durch die Union erkennbar bleibt.
Přitom je třeba příslušným způsobem vyřešit otázku potravinového zajištění, protože rozhovory selhaly kvůli obavám Indie a Číny z dopadu nárůstu dovozu na jejich venkovské obyvatelstvo.
Dann muss das Problem der Ernährungssicherheit angemessen behandelt werden, waren doch die Verhandlungen aufgrund der Bedenken Indiens und Chinas wegen der Folgen gestiegener Einfuhren für ihre Landbevölkerung gescheitert.
(34) Příslušné informace o všech zásadních aspektech přeshraniční zdravotní péče jsou nezbytné k tomu, aby pacienti mohli uplatňovat svá práva v přeshraniční zdravotní péči v praxi.
(34) Eine angemessene Information über alle wesentlichen Aspekte der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung ist erforderlich, damit Patienten ihr Recht auf grenzüberschreitende Gesundheitsversorgung in der Praxis wahrnehmen können.
Je zcela zásadní zahrnout do dohod o hospodářském partnerství ustanovení o rozvoji a poskytnout obchodu příslušnou podporu.
Wirtschaftspartnerschaftsabkommen müssen unbedingt entwicklungspolitische Regelungen enthalten und angemessene Handelshilfe gewährleisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak je uvedeno v bodě 2.1, za riziko by se obvykle měla zaplatit příslušná prémie.
Wie unter Punkt 2.1 dargelegt, sollte die Risikoträgerfunktion normalerweise durch eine angemessene Prämie vergütet werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Příslušnou mezioborovou dohodou je ta, která je uzavřena na hospodářský rok, v němž se uskutečňuje konzultace.
Maßgeblich ist die Branchenvereinbarung, die für das Wirtschaftsjahr geschlossen wurde, in dem die Konsultation stattfindet.
Příslušná sazba DEPBS pro výpočet příspěvku je sazba použitá v okamžiku, kdy je učiněno vývozní prohlášení.
Maßgeblich für die Berechnung des Vorteils ist jeweils der zum Zeitpunkt der Ausfuhranmeldung der Waren geltende DEPB-Satz.
Tyto čtyři TSI platí i pro subsystém kolejová vozidla v závislosti na své příslušné oblasti působnosti a pravidlech uplatňování.
Diese vier TSI sind je nach Anwendungsbereich und Umsetzungsvorschriften auch für das Teilsystem „Fahrzeuge“ maßgeblich.
K určení jakosti obilovin nabízených nebo předaných k intervenci se použijí metody popsané v příloze I, případně stanovené v poslední verzi příslušných evropských a/nebo mezinárodních norem platných k prvnímu dni každého hospodářského roku.“
Zur Bestimmung der Qualität des zur Intervention angebotenen bzw. der Intervention unterworfenen Getreides sind die in Anhang I beschriebenen Methoden anzuwenden, die gegebenenfalls im Rahmen europäischer und/oder internationaler Normen festgelegt wurden; maßgeblich ist die letzte Fassung, die am ersten Tag eines jeden Wirtschaftsjahres gilt.“
Každý příslušný orgán oznámí orgánu pro cenné papíry a trhy příslušnou e-mailovou adresu pro oznamování informací v oblasti dohledu.
Jede zuständige Behörde übermittelt der ESMA die für die Notifizierung aufsichtsrelevanter Informationen maßgebliche E-Mail-Adresse.
Úvěrovým institucím, které uplatňují přístup založený na interním ratingu, mohou členské státy povolit používat příslušná data zahrnující období dvou let.
Die Mitgliedstaaten können Kreditinstituten gestatten bei Umsetzung des IRB-Ansatzes über maßgebliche Daten zu verfügen, die einen Zeitraum von zwei Jahren abdecken.
Další příslušné subjekty mohou být přizvány jako pozorovatelé.
Weitere maßgebliche Akteure können als Beobachter eingeladen werden.
Při posuzování vlivu činnosti organizace na životní prostředí se přihlédne k příslušnému odvětvovému referenčnímu dokumentu.
Bei der Beurteilung der Umweltleistung ist das maßgebliche branchenspezifische Referenzdokument zu berücksichtigen.
Pouze 3 body se vztahují k umístění vývojových činností a zbývajících 8 bodů lze získat v případě, že příslušní kulturní pracovníci, například autor scénáře, skladatel hudebního dopravu, designér, výtvarník nebo programátor, jsou občany nebo rezidenty Spojeného království nebo EHP.
Nur drei Punkte beziehen sich auf den Standort der Entwicklungstätigkeiten, und die verbleibenden acht Punkte können vergeben werden, wenn der maßgebliche Kulturschaffende (z. B. der Texter, der Komponist, der Designer, der Künstler oder der Programmierer) Staatsangehöriger oder Einwohner des Vereinigten Königreichs oder des EWR ist.
Komise proto musí nejprve určit příslušný referenční daňový systém.
Zunächst muss die Kommission das maßgebliche steuerliche Referenzsystem ermitteln.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kódem vyjádřený údaj, ukazující na zvláštní okolnosti, na jejichž základě uplatňuje dotyčný obchodník nárok na příslušné výhody.
Codiertes Element zur Bezeichnung der vom betreffenden Wirtschaftsbeteiligten geltend gemachten besonderen Umstände.
Na této schůzce poskytl úřad ACM a letecký dopravce informace o pokroku, jehož bylo dosaženo při provádění příslušného nápravného a preventivního akčního plánu, který byl přijat za účelem vyřešení bezpečnostních problémů, jež byly zjištěny při návštěvě EU na místě za účelem posouzení situace, která se na Madagaskaru uskutečnila v únoru 2014.
Bei dieser Sitzung legten die ACM und das Luftfahrtunternehmen Angaben zu den Fortschritten bei der Umsetzung ihrer Pläne zur Mängelbehebung und Vorbeugung vor, mit denen sie die anlässlich der EU-Sicherheitsbewertung vom Februar 2014 in Madagaskar geltend gemachten Sicherheitsbedenken ausräumen wollen.
Zúčastněné strany, které poukazovaly na možný nedostatek dodávek, tento možný dodatek nevyčíslily, ani neposkytly příslušný odhad.
Die interessierten Parteien, die die Möglichkeit von Lieferengpässen geltend machten, haben diese möglichen Engpässe jedoch nicht quantifizieren oder schätzen können.
– s ohledem na úřední sdělení výsledků voleb do Evropského parlamentu příslušnými orgány členských států,
– in Kenntnis der Anfechtungen, die in Bezug auf die Gültigkeit der Wahl bestimmter Mitglieder des Europäischen Parlaments geltend gemacht werden,
V posledně jmenovaném případě se může opatření v daňové oblasti vztahovat bez rozdílu na všechny způsobilé činnosti, avšak nesmí překročit příslušnou intenzitu podpory na experimentální vývoj [47].
In letzterem Fall kann die steuerliche Maßnahme unterschiedslos auf alle beihilfefähigen Tätigkeiten angewandt werden, wobei jedoch die für experimentelle Entwicklung geltende Beihilfehöchstintensität nicht überschritten werden darf [47].
Při využívání rybolovných práv by měla být v plném rozsahu dodržována příslušná ustanovení práva Unie.
Bei der Nutzung der Fangmöglichkeiten ist das geltende Unionsrecht uneingeschränkt zu befolgen.
Všechny příslušné použité sloupce tabulky požadavků na údaje:
Anzugeben ist der Abgabenbetrag für jede geltende Zollabgabe oder Steuer.
Pokud zmocněnec zastupuje několik akcionářů, podle příslušného práva může hlasovat pro určitého akcionáře odlišně od hlasování pro jiného akcionáře.
Nimmt ein Stimmrechtsvertreter die Vertretung mehrerer Aktionäre wahr, so muss das geltende Recht es ihm ermöglichen, für die von ihm vertretenen Aktionäre jeweils unterschiedlich abzustimmen .
V této souvislosti doporučuje, aby jednotná kontaktní místa zavedená směrnicí o službách poskytovala i informace o příslušném daňovém režimu.
In diesem Zusammenhang regt sie an, dass die Anlaufstellen im Sinne der Dienstleistungsrichtlinie auch Informationen über das geltende Besteuerungssystem bereithalten sollten.
Příslušný systém pro posuzování vlastností stavebního výrobku uvedených v prohlášení mohou mikropodniky nahradit specifickou technickou dokumentací.
Kleinstunternehmen können das geltende System für die Bewertung der erklärten Leistung eines Bauprodukts durch eine Spezifische Technische Dokumentation ersetzen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
PŘÍSLUŠNÁ VOZIDLA, SILNICE A ČASOVÉ OBDOBÍ
Betroffene Fahrzeuge, Strassen und Zeiträume
Parlament považoval za vhodnější stanovit zvláštní normy pro rybolov ve vodách Společenství pro každou příslušnou oblast.
Das Parlament hatte die Ansicht vertreten, dass es zweckmäßiger wäre, spezifische Normen für jede von der Fischerei in Gemeinschaftsgewässern betroffene Region festzulegen.
Každá příslušná intervenční agentura připraví oznámení o nabídkovém řízení, které vyhlásí alespoň osm dnů před zahájením lhůty stanovené pro podání nabídek.
Jede betroffene Interventionsstelle kündigt die Ausschreibung in einer Bekanntmachung mindestens acht Tage vor Eröffnung des Zeitraums, der für die Angebotsabgabe maßgebend ist, an.
Tato položka pokrývá platby agentury pro akumulaci nebo udržování nároků na důchod pro příslušné zaměstnance v zemi jejich původu .
Bediensteten Dieser Artikel deckt Zahlungen der Agentur zur Bildung oder Aufrechterhaltung von Versorgungsansprüchen für betroffene Mitarbeiter in deren Herkunftsland .
celkové množství příslušného osiva nebo sadbových brambor;
die insgesamt betroffene Menge Saatgut oder Pflanzkartoffeln,
Soud prvního stupně konkrétně v jednom případě [12] upozornil, že rozhodnutí Komise zahájit postupy šetření „nijak nezasahuje do pravomoci provincie Territorio Histórico de Álava přijímat všeobecná daňová opatření použitelná v celém příslušném regionu“.
Das Gericht erster Instanz stellte speziell in einem Fall fest [12], dass die Entscheidung der Kommission, Prüfverfahren zu eröffnen „keinen Einfluss auf die Befugnis des Territorio Histórico de Álava hat, allgemeine Steuermaßnahmen zu beschließen, die für die gesamte betroffene Region gelten“.
Pokud se vyšetřovací jednotka či případně příslušná národní centrální banka po ukončení řízení o sankcích domnívá, že by měla být příslušnému podniku uložena sankce, předloží Výkonné radě návrh, v němž stanoví, že se příslušný podnik dopustil porušení, a uvede výši sankce, která má být uložena.
Ist die Untersuchungsstelle oder, falls zutreffend, die zuständige nationale Zentralbank nach Abschluss des Übertretungsverfahrens der Auffassung, dass eine Sanktion gegen das betroffene Unternehmen verhängt werden sollte, übermittelt sie dem Direktorium einen Vorschlag, in dem ein Verstoß des betroffenen Unternehmens festgestellt wird und der Betrag der zu verhängenden Sanktion angegeben ist.
Zainteresovaní poslanci nebo příslušní zaměstnanci Evropského parlamentu, odborníci z členských států a
Interessierte Mitglieder des Europäischen oder betroffene Parlamentsmitarbeiter, Experten aus den Mitgliedstaaten und
Příslušný člen může podat proti tomuto rozhodnutí odvolání, které nemá odkladný účinek.
Das betroffene Mitglied kann gegen diesen Beschluss einen Rechtsbehelf ohne aufschiebende Wirkung einlegen.
Členské státy zajistí, aby operativní ochrana jednotlivců z obyvatelstva před činnostmi podléhajícími povolení za normálních okolností u příslušných zařízení zahrnovala:
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Maßnahmen zum Schutz von Einzelpersonen der Bevölkerung bei genehmigungspflichtigen Tätigkeiten unter normalen Bedingungen für betroffene Anlagen unter anderem Folgendes umfassen:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zkontrolováno/odzkoušeno Prohlídka, změření apod. v souladu s příslušnou normou [1] Příslušnou normou se rozumí normy, metody, techniky nebo postupy týkající se výroby, konstrukce, údržby nebo jakosti, schválené nebo uznané příslušným úřadem.
Inspiziert/getestet Prüfung, Messung usw. in Übereinstimmung mit einem anwendbaren Standard [1] Anwendbarer Standard bedeutet einen Standard, eine Methode, Technik oder Praxis für die Herstellung / Konstruktion / Instandhaltung / Qualitätssicherung, der/die von der zuständigen Behörde genehmigt oder akzeptiert wird.
PŘÍSLUŠNÁ PRAVIDLA PRO POSOUZENÍ PROTIPRÁVNÍ STÁTNÍ PODPORY
ANWENDBARE REGELN FÜR DIE BEURTEILUNG RECHTSWIDRIGER STAATLICHER BEIHILFEN
X Příslušný regulační akt (podrobnější informace viz regulační akt).
X Rechtsakt ist anwendbar (siehe Rechtsakt für Einzelheiten).
Taková pravidla musí být v souladu s ustanoveními této dohody, s výjimkou těch ustanovení, která jsou jednoznačně příslušná pouze pro běžné operace banky.“
Diese müssen mit den Bestimmungen dieses Übereinkommens mit Ausnahme derjenigen, die ausdrücklich nur auf die ordentliche Geschäftstätigkeit der Bank anwendbar sind, vereinbar sein.“
Nejsou-li pro danou smlouvu o úvěru relevantní, věřitel tyto informace nebo celý oddíl vypustí (například pokud se daný oddíl příslušné smlouvy o úvěru netýká).
Ist die betreffende Information nicht relevant, ist die entsprechende Rubrik bzw. der gesamte Abschnitt vom Kreditgeber zu streichen (beispielsweise wenn der Abschnitt nicht anwendbar ist).
V příslušných případech ratingová agentura rovněž uvede, do které podkategorie aktiv každý hodnocený nástroj patří, a to v příloze I části 2 tabulce 1 poli 34.
Sofern anwendbar gibt eine Ratingagentur in Anhang I Teil 2 Tabelle 1 Feld 34 an, zu welcher spezifischen Anlage-Unterklasse jedes bewertete Instrument gehört.
Pokud pojišťovna úkonem ukončeným po přijetí reorganizačního opatření nebo po zahájení likvidačního řízení zcizí za úplatu některou z níže uvedených věcí, řídí se platnost tohoto úkonu příslušným právem, a to takto:
Verfügt das Versicherungsunternehmen durch eine nach der Einleitung einer Sanierungsmaßnahme oder der Eröffnung des Liquidationsverfahrens vorgenommene Rechtshandlung gegen Entgelt über einen der nachstehend genannten Werte, so ist folgendes Recht anwendbar:
Některá mezinárodní opatření, kterými se vytváří či omezují rybolovná práva Unie, jsou příslušnými regionálními organizacemi pro řízení rybolovu přijímána na konci roku a vstoupí v platnost před vstupem tohoto nařízení v platnost.
Bestimmte regionale Fischereiorganisationen legen internationale Maßnahmen, mit denen Fangmöglichkeiten für die Union geschaffen oder eingeschränkt werden, am Jahresende fest, und diese Maßnahmen werden vor Inkrafttreten der vorliegenden Verordnung anwendbar.
Pokud tyto akce vyžadují udělení grantů, stanoví příslušnou míru spolufinancování roční pracovní programy.
Die anwendbare Kofinanzierungsrate für etwaig erforderliche Finanzhilfen wird in den Jahresarbeitsprogrammen festgelegt.
Povaha a právní kvalifikace trestného činu nebo trestných činů, které vedly k vydání příkazu, a příslušná ustanovení zákona/zákoníku:
Art und rechtliche Einstufung der Straftat(en), die zur Europäischen Beweisanordnung geführt hat/haben, und anwendbare gesetzliche Bestimmungen:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Číslo schválení typu lze používat pouze ve spojení s příslušným schválením typu.
Die Typgenehmigungsnummer darf nur im Zusammenhang mit der zugehörigen Typgenehmigung verwendet werden.
Posuzování a ověřování: Žadatel předloží příslušné údaje a dokumentaci včetně mapy dané oblasti.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat die zugehörigen Daten und Unterlagen einschließlich einer Karte des Gebiets vorzulegen.
Příslušné tabulky TAC je třeba odpovídajícím způsobem aktualizovat.
Die zugehörigen TAC-Tabellen sollten daher entsprechend aktualisiert werden.
Traťová třída zatížení (a popřípadě příslušné lokomotivní třídy) a maximální příslušná rychlost se považují za jedinou sdruženou veličinu.
Die EN-Streckenklasse (und ggf. die Lokomotivenklasse) und die zugehörige Höchstgeschwindigkeit sind als ein einzelner kombinierter Wert zu betrachten.
odkazem na příslušné požadavky vymezené v části 4.2.
Verweise auf die zugehörigen Anforderungen in Abschnitt 4.2.
Seznam produktů způsobilých pro podpory a příslušné částky jsou uvedeny v příloze.
Das Verzeichnis der beihilfefähigen Erzeugnisse und die zugehörigen Beträge befinden sich im Anhang.
Skládají se z jednoho snímače snímajícího magnetické pole a příslušné elektroniky, jejíž výstup je mírou magnetického pole.
Ein Magnetometer besteht aus einem einzelnen Magnetfeld-Messwertaufnehmer sowie zugehörigen Elektronikschaltungen und liefert ein zum gemessenen Magnetfeld proportionales Ausgangssignal.
Zajistit, aby parlament přijal zákon o Úřadu pro nepřímé daně, včetně příslušných právních předpisů.
Zoll- und Steuerreform Gewährleistung der Verabschiedung des Gesetzes über die Behörde für indirekte Steuern durch das Parlament, einschließlich der Annahme der zugehörigen Durchführungsvorschriften.
Síťové prvky a příslušné služby uvedené v odstavci 1 zahrnují mimo jiné:
Zu den in Absatz 1 genannten Netzkomponenten und zugehörigen Diensten gehören u. a.:
U TSI kategorie tratě určuje převládající dopravu pro cílový systém a příslušné základní parametry
Gibt für eine TSI-Streckenklasse den vorherrschenden Verkehr für das Zielsystem und die zugehörigen Eckwerte an.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro účely písmene a) prvního pododstavce jsou za příslušné obory považovány obory týkající se lesnictví, životního prostředí, práva, řízení podniku, řízení rizik, obchodu, auditu, finanční kontroly nebo řízení zásobovacího řetězce.
Für die Zwecke von Unterabsatz 1 Buchstabe a gelten mit Forstwirtschaft, Umweltschutz, Rechtswissenschaften, Unternehmensmanagement, Risikomanagement, Handel, Buchprüfung, Finanzkontrolle oder Lieferkettenmanagement verwandte Gebiete als sachdienlich.
obdrží odpověď, která příslušným způsobem neodpovídá na otázky vznesené v žádosti.
wenn die in ihrem Ersuchen gestellten Fragen nicht sachdienlich beantwortet wurden.
kritéria odborné způsobilosti uvedená v čl. 35 odst. 2 písm. a) a b), výsledky procesu ověřování odborné způsobilosti podle článku 35, jakož i další příslušnou dokumentaci ohledně odborné způsobilosti všech zaměstnanců, kteří se podílejí na ověřovacích činnostech;
die Kompetenzkriterien gemäß Artikel 35 Absatz 2 Buchstaben a und b, die Ergebnisse des Kompetenzprozesses gemäß Artikel 35 und andere sachdienliche Unterlagen zur Kompetenz des gesamten an Prüftätigkeiten beteiligten Personals;
při udělení povolení nebyly vzaty v úvahu příslušné informace nebo
bei Erteilung der Genehmigung sachdienliche Informationen nicht berücksichtigt wurden oder
Měl by uvést informace o uvedení potravin obsahujících předmětnou látku na trh a dostupný a příslušný obecně uznávaný vědecký důkaz souvislosti mezi látkou a možným nebezpečím pro spotřebitele.
Vorzulegen wären Informationen über das Inverkehrbringen von Lebensmitteln, die den Stoff enthalten, sowie verfügbare und sachdienliche, allgemein anerkannte wissenschaftliche Erkenntnisse, die den Stoff mit einem möglichen Risiko für die Verbraucher in Verbindung bringen.
Náročným úkolem je včasné zveřejnění příslušných údajů a přizpůsobení systému měnícím se požadavkům tvůrců politik za současného zachování nízké úrovně zatížení zpravodajských jednotek.
Die Aufgabe besteht darin, sachdienliche Daten zeitnah zu veröffentlichen und das System an die sich ändernden Anforderungen der politischen Entscheidungsträger anzupassen, bei gleichzeitig möglichst geringem Beantwortungsaufwand für die Auskunftgebenden.
Tato tvrzení však nebyla doložena příslušnými důkazy.
Diese Forderung wurde jedoch nicht durch sachdienliche Nachweise untermauert.
Žádosti zahrnují veškerou příslušnou dokumentaci, jak je uvedeno v opatření Komise, kterým se stanoví kritéria ekoznačky EU pro danou skupinu produktů.
Dem Antrag sind alle sachdienlichen Unterlagen gemäß der einschlägigen Maßnahme der Kommission zur Aufstellung von EU-Umweltzeichenkriterien für die jeweilige Produktgruppe beizufügen.
Jsou splněny požadavky podle normy ISO 500-1:2014 (Zemědělské traktory – Zadní vývodový hřídel – Typy1, 2, 3 a 4 -- „Part 1: General specifications, safety requirements, dimensions for master shield and clearance zone“) a příslušná dokumentace je zahrnuta v informačním dokumentu: ano/ne/nepoužije se (4)
Die Anforderungen der Norm ISO 500-1:2014 (Landwirtschaftliche Traktoren — Heckseitig angebaute Zapfwellen-Typen 1, 2, 3 und 4 — Teil 1: Allgemeine Spezifikationen, Sicherheitsanforderungen, Abmessungen der Schutzeinrichtung und Freiraum) sind erfüllt und die sachdienlichen Unterlagen dem Beschreibungsbogen beigefügt: ja/nein/nicht anwendbar (4)
všechny příslušné podklady dokud není výše uvedený postup zcela ukončen.
alle sachdienlichen Unterlagen, bis die genannten Verfahren vollständig abgeschlossen sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Příčiny neštěstí ještě nejsou zcela vyjasněny a stále čekáme na příslušné informace.
Die Gründe für das Unglück sind noch nicht ganz klar, und wir warten noch immer auf Informationen diesbezüglich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Platby v oblasti agroenvironmentu a dobrých životních podmínek zvířat se týkají pouze závazků překračujících příslušné povinné normy zavedené podle článků 4 a 5 a příloh III a IV nařízení Rady (ES) č. 1782/2003 a dalších příslušných zákonných požadavků zavedených vnitrostátními právními předpisy a stanovených v programu.
Die Zahlungen für Agrarumwelt- und Tierschutzmaßnahmen betreffen nur die Verpflichtungen, die über die einschlägigen obligatorischen Grundanforderungen gemäß Artikel 5, Anhänge III und IV der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 des Rates und sonstige diesbezüglich verpflichtende Anforderungen hinausgehen, die im Rahmen von einzelstaatlichen Rechtsvorschriften festgelegt und in dem betreffenden Programm aufgeführt sind.
Na kontrolu používání produktů uvedených v tomto článku se vztahují předpisy přijaté příslušným členským státem.
Für die Kontrolle der Verwendung des im vorliegenden Artikel genannten Erzeugnisses gelten die von den Mitgliedstaaten diesbezüglich erlassenen Vorschriften.
Komise vykonává povinnosti správce podle čl. 2 písm. d) nařízení (ES) č. 45/2001 v souladu se svými příslušnými povinnostmi vymezenými v tomto článku.
Die Kommission nimmt die Aufgaben des für die Verarbeitung Verantwortlichen gemäß Artikel 2 Buchstabe d der Verordnung (EG) Nr. 45/2001 im Einklang mit den diesbezüglich in diesem Artikel festgelegten Aufgaben wahr.
Německo předložilo odpovídající výtahy z těchto posudků a příslušnou korespondenci s auditory.
Deutschland übermittelte entsprechende Auszüge dieser Gutachten und diesbezügliche Korrespondenz mit den Wirtschaftsprüfern.
Komise přijme příslušná rozhodnutí o oprávnění.
Die Kommission erlässt diesbezügliche Genehmigungsbeschlüsse.
Proto je vhodné stanovit příslušné podmínky, které zajistí, že bude provedeno řádné ověření matematického modelu.
Es sollten daher diesbezügliche Bedingungen festgelegt werden, damit eine angemessene Validierung der mathematischen Modelle gewährleistet ist.
Dojde-li k nahlédnutí do spisů podle odstavce 7, považuje se žádost o nahlédnutí do spisu za podanou až po zaplacení příslušného poplatku.
Bei einer Akteneinsicht gemäß Absatz 7 gilt der Antrag auf Einsichtnahme erst als gestellt, wenn die diesbezügliche Gebühr entrichtet worden ist.
s ohledem na sdělení Komise KOM(1999)640 ze dne 1. prosince 1999 a k příslušnému usnesení Evropského parlamentu ze dne 7. září 2000 Úř. věst.
unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission ( KOM(1999) 640 ) vom 1. Dezember 1999 sowie die diesbezügliche Entschließung des Europäischen Parlaments vom 7. September 2000 ABl.
Příslušný výbor dává Parlamentu doporučení, zda má být nominace schválena.
Das Parlament billigt diesbezügliche Vereinbarungen gemäß dem Verfahren des Artikels 127.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Číslo B6 Autor(Autoři) Název Příslušný výbor Výbor(y), který(é) byl(y) požádán(y) o stanovisko Datum oznámení na zasedání
B6-Nummer Verfasser(in) Titel Federführender Ausschuss Mitberatende(r) Ausschuss/Ausschüsse Datum der Bekanntgabe im Plenum
Výbor pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci (LIBE) je příslušným výborem a Výbor pro zahraniční věci (AFET) poskytuje stanovisko.
Federführend ist der Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres (LIBE), und der Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten (AFET) gibt eine Stellungnahme ab.
Pokud se příslušná komise (případně hlavní komise) domnívá, že se návrh netýká regionálních ani místních zájmů a nemá politický význam, může rozhodnout, že stanovisko nebo zprávu na toto téma nevypracuje.
Ist die (federführende) Fachkommission der Ansicht, dass ein Beratungsgegenstand, mit dem sie befasst wurde, keine regionalen oder lokalen Anliegen berührt oder politisch nicht von Bedeutung ist, kann sie beschließen, keine Stellungnahme bzw. keinen Bericht zu erarbeiten.
Ve světle této skutečnosti příslušný parlamentní výbor podpořil návrh Komise a dokonce usiloval, aby byl návrh ještě ambicióznější.
In diesem Lichte sprach sich der federführende Parlamentsausschuss für den Kommissionsvorschlag aus und drängte sogar noch auf eine Verschärfung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na závěr tedy Výbor pro právní záležitosti doporučuje Vašemu výboru jako příslušnému výboru, aby přezkoumal výše uvedený návrh podle článku 80a.
Somit empfiehlt der Rechtsausschuss Ihrem Ausschuss als federführendem Ausschuss, den oben genannten Vorschlag gemäß Artikel 80 a weiter zu prüfen.
Legislativní postup se nachází ve fázi prvního čtení ve výboru ECON, který je příslušným výborem pro tento návrh.
Das Legislativverfahren befindet sich der ersten Lesung vor dem ECON als federführendem Ausschuss.
Návrhy stanovisek nebo zpráv, které příslušná komise (případně hlavní komise) přijala jednomyslně, se předkládají plenárnímu shromáždění k přijetí beze změn, pokud k nim nejméně třicet dva členů či řádně pověřených náhradníků nebo některá politická skupina nepředloží pozměňovací návrh v souladu s první větou čl. 23 odst. 3.
Stellungnahme- oder Berichtsentwürfe, die von der (federführenden) Fachkommission einstimmig angenommen wurden, werden der Plenarversammlung zur unveränderten Annahme vorgelegt, sofern nicht mindestens 32 Mitglieder oder ordnungsgemäß bestellte Stellvertreter oder eine Fraktion gemäß Artikel 23 Absatz 3 Satz 1 einen Änderungsantrag einbringen.
– s ohledem na rozhodnutí Konference předsedů ze dne 15. května 1996 pořádat každoročně diskusi o prioritách při poskytování úvěrů, o výroční zprávě a politice EIB, pod vedením příslušné komise,
– unter Hinweis auf den Beschluss der Konferenz der Präsidenten vom 15. Mai 1996, eine jährliche Aussprache über die Prioritäten der Darlehenspolitik, den Jahresbericht und die Leitlinien der EIB unter der Leitung des federführenden Ausschusses abzuhalten,
– s ohledem na společné jednání příslušného výboru –Výboru pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci – a přidruženého výboru –Výboru pro zaměstnanost a sociální věci – ze dne 5. prosince 2011,
– unter Hinweis auf die gemeinsame Beratung des federführenden Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres sowie des assoziierten Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten vom 5. Dezember 2011,
Tato investigativní práce, které jsme se spolu s panem Karasem věnovali, se zatím těšila široké, téměř jednomyslné podpoře v příslušném výboru.
Dieser Untersuchung haben wir uns zusammen mit Herrn Karas gewidmet, und sie hat bisher eine sehr breite, nahezu einhellige Zustimmung im federführenden Ausschuss gefunden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stanovisko úřadu doporučuje příslušná opatření pro bezpečnost uživatelů.
Im Hinblick auf die Anwendersicherheit empfiehlt sie zweckdienliche Maßnahmen.
Aby bylo možné změřit vliv nejnovějších politik v této oblasti, je nezbytné shromáždit příslušné informace prostřednictvím modulu ad hoc na rok 2010.
Um die Auswirkungen der jüngsten Politiken auf diesem Gebiet zu messen, müssten daher unbedingt zweckdienliche Informationen mit dem Ad-hoc-Modul 2010 gesammelt werden.
b) Jestliže je návrh na odložení rozhodnutí o udělení absolutoria přijat, předloží příslušný výbor ve lhůtě šesti měsíců novou zprávu obsahující nový návrh na udělení absolutoria nebo odmítnutí udělení absolutoria.
Er unterrichtet das betreffende Organ oder die betreffende Institution darüber; das Organ oder die Institution kann ihm zweckdienliche Bemerkungen übermitteln.
Zejména pro výpočty plateb pro některá opatření by členské státy měly prostřednictvím příslušných odborných znalostí doložit přiměřenost a přesnost výpočtů.
Insbesondere sollten die Mitgliedstaaten zur Bestätigung, dass die Berechnungen der Zahlungen im Rahmen bestimmter Maßnahmen angemessen und korrekt sind, auf zweckdienliche Gutachten zurückgreifen.
Kategorie IND.H.1. až IND.H.10.4. rozdělení tématu „Odvětví (obor ekonomické činnosti)“ odpovídají 21 sekcím klasifikace NACE Rev. 2 a jejím příslušným souhrnům.
In den Kategorien IND.H.1. bis IND.H.10.4. der Untergliederung für „Wirtschaftszweig“ sind die 21 Abschnitte der Systematik NACE Rev. 2 und zweckdienliche Aggregate aufgeführt.
Dožádaný orgán seznámí písemně dožadující orgán s výsledky vyšetřování, jakož i s příslušnými dokumenty, ověřenými kopiemi nebo jinými podklady.
Die ersuchte Behörde teilt der ersuchenden Behörde das Ergebnis der Ermittlungen schriftlich mit und fügt zweckdienliche Schriftstücke, beglaubigte Kopien und dergleichen bei.
vzhledem k tomu, že Komise rovněž důsledně trvá na monitorovacích misích Mezinárodní organizace práce, protože je jediným příslušným orgánem pro monitorování v souvislosti s šetřením za účelem dočasného pozastavení všeobecných celních preferencí, vítá návrh Komise na odstranění tohoto požadavku v rámci přezkumu nařízení o všeobecných celních preferencích;
in der Erwägung, dass sich auch die Kommission im Zusammenhang mit Ermittlungen zur vorübergehenden Rücknahme von APS-Präferenzen nachdrücklich für IAO-Beobachtermissionen als einzigem zweckdienlichem Gremium einsetzt; begrüßt den Vorschlag der Kommission, diese Vorschrift im Zuge der Überarbeitung der APS-Verordnung zu streichen,
Za druhé, Itálie shrnula přizpůsobení režimu podpory rámci z roku 1996 a příslušná přijatá opatření.
Weiterhin übermittelte Italien eine Zusammenfassung der Anpassungen der Regelung an den Gemeinschaftsrahmen von 1996 und der angenommen zweckdienlichen Maßnahmen.
K tomuto formuláři by případně měly být přiloženy příslušné podpůrné doklady.
Diesem Klageformblatt sollten gegebenenfalls alle zweckdienlichen Beweisunterlagen beigefügt werden.
Má-li být zajištěno účinné řízení dovozů v rámci roční celní kvóty, je nezbytné stanovit opatření, která členským státům umožní vést záznamy o příslušných údajích a sdělovat je Komisi.
Zur effizienten Verwaltung der Einfuhren im Rahmen des Jahreszollkontingents sollten Maßnahmen vorgesehen werden, die die Aufzeichnung der zweckdienlichen Angaben durch die Mitgliedstaaten sowie ihre Mitteilung an die Kommission ermöglichen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Považuji za nezbytné, aby byl posílen přístup ke kvalitním informacím a příslušným službám.
Ich halte einen verbesserten Zugang zu qualitativ hochwertigen Informationen und kompetenten Dienstleistungen für notwendig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Švýcarský federální kontrolní úřad nebo jiné příslušné švýcarské orgány jmenované Švýcarským federálním kontrolním úřadem mohou být nápomocny při těchto auditech.
Die schweizerische Bundesfinanzkontrolle oder eine andere, von der schweizerischen Bundesfinanzkontrolle benannte kompetente Stelle können bei diesen Prüfungen Unterstützung leisten.
Útvary Komise vývoj sledují pečlivě a v úzké spolupráci s příslušnými německými orgány.
Die Dienste der Kommission haben die Entwicklungen genau verfolgt und arbeiten gänzlich mit den kompetenten deutschen Behörden zusammen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní využívají právní poradenství jak v rámci svých center, tak i v rámci příslušného úřadu státní správy.
Sie haben sowohl innerhalb ihres Zentrums als auch innerhalb der kompetenten Verwaltung Zugang zu Rechtsberatungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navíc příslušný a oprávněný orgán Organizace spojených národů na této otázce již pracuje.
Zudem gibt es bereits ein kompetentes und legitimiertes UNO-Organ, das sich mit diesen Fragen beschäftigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčena, že pokud jde o organizaci, švédské předsednictví bude velice úspěšné a že bude skutečně příkladně zajišťováno příslušnou švédskou státní správou.
Ich bin überzeugt, dass der schwedische Ratsvorsitz in organisatorischer Hinsicht ein großer Erfolg wird und dass die kompetente schwedische Staatsverwaltung wirklich hervorragend hierfür Sorge trägt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nástroj, který není hodnocen žádnou příslušnou ratingovou agenturou, se nepovažuje za vysoce kvalitní.
Ein Instrument, das von keiner kompetenten Ratingagentur bewertet wird, kann nicht als erstklassig angesehen werden.
kritická doba zdržení kalu; při nižší době budou příslušné organismy z čistírny vypláchnuty.
die kritische Schlammverweilzeit, unterhalb der kompetente (d. h. auf den Abbau spezialisierte) Mikroorganismen aus der Anlage ausgewaschen werden.
Chtěla bych podpořit příslušného komisaře, aby se vypořádal s touto obtížnou agendou.
Ich möchte den kompetenten Kommissar darin bestärken, diese schwierige Angelegenheit in Angriff zu nehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na podporu svých činností využije společný podnik poznatky a zařízení vyvinuté příslušnými veřejnými výzkumnými organizacemi působícími v oblasti výzkumu a vývoje jaderné syntézy.
Im Interesse seiner Tätigkeit stützt sich das gemeinsame Unternehmen auf Kenntnisse und Anlagen kompetenter öffentlicher Forschungseinrichtungen im Bereich der Fusionsforschung und -entwicklung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je-li požadováno srovnání s originálním brzdovým kotoučem nebo brzdovým bubnem, je třeba dodat příslušnou sadu originálních brzdových kotoučů nebo originálních brzdových bubnů pro jednu nápravu.
Ist ein Vergleich mit der Original-Bremsscheibe oder -Bremstrommel erforderlich, müssen je nach Erfordernis die Original-Bremsscheiben oder -Bremstrommeln satzweise für eine einzelne Achse zur Verfügung gestellt werden.
případně provést nebo nechat provést příslušné kontroly montáže samostatných technických celků;
falls erforderlich Überprüfungen des Anbaus bzw. Einbaus selbstständiger technischer Einheiten durchzuführen oder durchführen zu lassen;
Pokud je v průběhu kontroly prováděné podle této kapitoly obchodní dokumentace uchovávaná podnikem shledána nepřiměřenou pro účely kontroly, je podnik požádán, aby v budoucnu vedl dokumentaci podle pokynů členského státu příslušného ke kontrole, aniž jsou dotčeny povinnosti vymezené v ostatních nařízeních týkajících se této oblasti.
Werden bei der gemäß diesem Kapitel durchgeführten Prüfung die von den Unternehmen aufbewahrten Geschäftsunterlagen als für Prüfungszwecke nicht ausreichend erachtet, so wird das Unternehmen unbeschadet der durch andere sektorbezogene Verordnungen begründeten Verpflichtungen angewiesen, künftig die Unterlagen zu erstellen, die der mit der Prüfung beauftragte Mitgliedstaat für erforderlich hält.
Podpora se považuje za slučitelnou s vnitřním trhem na základě čl. 59 odst. 2 Dohody o EHP, pouze pokud podnik v příslušném případě splňuje požadavky směrnice 2006/111/ES [12].
Die Beihilfe ist nur dann nach Artikel 59 Absatz 2 des EWR-Abkommens mit dem EWR-Abkommen vereinbar, wenn das Unternehmen, soweit erforderlich, die Bestimmungen der Richtlinie 2006/111/EG [12] einhält.
Jestliže hospodářský subjekt celním orgánům věrohodně prokázal, že přijal nutná opatření k dodržování podmínek a kritérií, které musí oprávněný hospodářský subjekt splňovat, příslušný celní orgán pozastavení zruší.
Hat der betreffende Wirtschaftsbeteiligte zur Zufriedenheit der Zollbehörden die notwendigen Maßnahmen getroffen, die für die Erfüllung der Voraussetzungen und Kriterien durch einen zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten erforderlich sind, widerruft die erteilende Zollbehörde die Aussetzung.
Strojvedoucí musí být schopen vidět návěsti a návěstidel podél trati a tyto návěsti a značení musí být pro strojvedoucího v příslušných případech viditelné.
Der Triebfahrzeugführer muss in der Lage sein, Signale und streckenseitige Markierungen zu erkennen, und diese müssen wann immer erforderlich für den Triebfahrzeugführer erkennbar sein.
Poslanci podpořili jen některé navrhované cíle nové legislativy: Parlament souhlasí s uchováváním záznamů o komunikaci občanů a jejich poskytováním příslušným státním orgánům za účelem vyšetřování, odhalování a stíhání závažné trestné činnosti, nicméně pouze "zvláštních forem" těžké kriminality, např. terorismu a organizovaného zločinu.
Mit Blick auf Datenschutz und Datensicherheit müssen geeignete technische und organisatorische Maßnahmen getroffen werden, die für den "Schutz gegen zufällige oder unrechtmäßige Zerstörung, zufälligen Verlust oder zufällige Änderung, unberechtigte oder unrechtmäßige Speicherung, Verarbeitung, Zugänglichmachung oder Verbreitung erforderlich sind".
V okamžiku, kdy nový nebo novelizovaný závazný nástroj IMO vstoupí pro stát v platnost, vláda tohoto státu musí být schopna provést a prosazovat jeho ustanovení prostřednictvím příslušných vnitrostátních právních předpisů a poskytnout příslušnou infrastrukturu pro provádění a prosazování.
Bei Inkrafttreten eines neuen oder geänderten verbindlichen Instruments der IMO in einem Staat muss die Regierung dieses Staates in der Lage sein, es durch geeignete nationale Rechtsvorschriften durchzuführen und durchzusetzen, und über die erforderliche Infrastruktur für die Durchführung und Durchsetzung verfügen.
Za účelem měření protitlaku se umístí příslušná odbočka k odběru tlaku ve vzdálenosti od sběrného výfukového potrubí uvedené v dodatku 5.
Der bei der Messung des Abgasgegendrucks erforderliche Abstand zwischen der Druckmessstelle und dem Auspuffkrümmer ist in Anlage 5 angegeben.
Článek 108 nevylučuje možnost tyto subjekty požádat o příslušné informace nebo s nimi komunikovat .
Artikel 108 schließt aber nicht aus , bei den genannten Einrichtungen erforderliche Informationen einzuholen oder mit ihnen im Dialog zu stehen .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ČÍSLA SCHVÁLENÍ TYPU NEBO ČÍSLA ZKUŠEBNÍCH PROTOKOLŮ PŘÍSLUŠNÝCH PŘEDMĚTŮ SCHVÁLENÍ
TYPGENEHMIGUNGSNUMMERN ODER PRÜFBERICHTNUMMERN DER ZUTREFFENDEN GENEHMIGUNGSGEGENSTÄNDE
žadatel předloží protokoly o zkouškách vypracovaných příslušnou zkušební metodou:
Der Antragsteller legt soweit zutreffend Berichte über Prüfungen gemäß den folgenden Prüfmethoden vor:
Společnost WestLB také tvrdí, že čísla předložená BdB o renditě vlastního kapitálu německých bank nejsou z různých důvodů příslušná.
Die WestLB behauptet auch, die vom BdB vorgelegten Zahlen über die Eigenkapitalrendite deutscher Banken seien aus verschiedenen Gründen nicht zutreffend.
Potvrzený doklad o úlovku obsahuje příslušné informace uvedené v příloze II.
Ein validiertes Fangdokument enthält die in Anhang II festgelegten Angaben, soweit diese zutreffend sind.
V příslušném případě popis postupu koordinace mezi auditním orgánem a auditními subjekty, které provádějí audity, jak je stanoveno v čl. 34 odst. 2 nařízení (EU) č. 223/2014.
Beschreibung des Verfahrens für die Koordinierung zwischen der Prüfbehörde und allen Prüfstellen, die Prüfungen vornehmen, wie in Artikel 34 Absatz 2 der Verordnung (EU) Nr. 223/2014 vorgesehen (falls zutreffend).
v příslušných případech poskytne u strukturovaného finančního nástroje níže uvedené dokumenty včetně podrobného popisu kaskády plateb u tohoto nástroje:
sofern für ein strukturiertes Finanzinstrument zutreffend, folgende Dokumente, einschließlich einer genauen Beschreibung der Zahlungswasserfälle des strukturierten Finanzinstruments:
být v souladu s příslušnými zvláštními pravidly Společenství.
soweit zutreffend, spezifischen Gemeinschaftsvorschriften entsprechen.
V případě investic zaměřených na dosažení úrovně ochrany životního prostředí, která je vyšší než normy Společenství, potvrďte příslušná tvrzení:
Im Falle von Investitionen zur Erreichung eines höheren als des auf Gemeinschaftsebene vorgeschriebenen Umweltschutzniveaus, kreuzen Sie bitte das zutreffende Kästchen an:
Pokud ano, zaškrtněte příslušné následující políčko:
Wenn ja, kreuzen Sie bitte das zutreffende Feld an.
Kromě toho musí být zásilky doprovázeny příslušným veterinárním osvědčením vypracovaným podle příslušného vzoru uvedeného v části 2 přílohy I nařízení (EU) č. 206/2010, v němž se zohlední zvláštní podmínky uvedené ve sloupci 6 tabulky v části 1 uvedené přílohy.
Darüber hinaus muss diesen Sendungen die zutreffende Veterinärbescheinigung beiliegen, die nach dem einschlägigen Muster in Anhang I Teil 2 der Verordnung (EU) Nr. 206/2010 verfasst wurde, wobei die besonderen Bedingungen gemäß Spalte 6 der Tabelle in Teil 1 des genannten Anhangs Berücksichtigung fanden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
POPIS PŘÍSLUŠNÝCH OPATŘENÍ: PODPORA ZAMĚŘENÁ NA UDRŽENÍ ČÁSTEČNĚ NERENTABILNÍ ČINNOSTI
BESCHREIBUNG DER FRAGLICHEN MASSNAHMEN: BEIHILFE ZUR WEITERFÜHRUNG EINER TEILWEISE NICHT RENTABLEN TÄTIGKEIT
V 21. století mi určitě nikdo nebude chtít namluvit, že není možné identifikovat příslušnou loď.
Im 21. Jahrhundert will mir doch sicherlich niemand weismachen, dass es nicht möglich ist, das fragliche Schiff zu identifizieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdá se tak, že příslušné osvobození vede na základě kritéria, které neodpovídá racionálnosti obsažené v systému poplatků, k diskriminačnímu jednání mezi jednotlivými maloobchodními prodejci masa.
Die fragliche Abgabe scheint also eine Diskriminierung eines Teils des Fleisch verkaufenden Einzelhandels zu bedeuten, und zwar aufgrund eines Kriteriums, das keiner dem steuerähnlichen System innewohnenden Logik zu entsprechen scheint.
Způsobilá podpora na odborné vzdělávání týkající se dolů zahrnuje náklady na školící pracovníky, cestovní výdaje účastníků školení, náklady na spotřebu a amortizaci nástrojů a vybavení – v poměru k jejich výhradnímu použití v příslušném školícím projektu – a ostatní personální náklady do celkové výše zmíněných způsobilých nákladů.
Beihilfefähige Ausbildungskosten im Bergbau sind die Kosten für Lehrkräfte und Fahrtkosten der Teilnehmer der Ausbildungsmaßnahmen; ferner Verbrauchs- und Abschreibungskosten für Geräte und Anlagen anteilmäßig nach ihrem ausschließlichen Einsatz für das fragliche Ausbildungsvorhaben sowie sonstige Personalkosten bis zur Höhe der oben genannten beihilfefähigen Gesamtkosten.
Příslušný zákon byl navržen švédskou vládou a přijat švédským parlamentem.
Das fragliche Gesetz wurde von der schwedischen Regierung vorgeschlagen und vom schwedischen Parlament angenommen.
b) může případně vydat prozatímní rozhodnutí s cílem zajistit, aby byla pro příslušnou infrastrukturu ochráněna bezpečnost dodávek nebo provozní bezpečnost.
b) kann sie gegebenenfalls eine Zwischenentscheidung erlassen, damit die Versorgungssicherheit oder die Betriebssicherheit der fraglichen Infrastruktur sichergestellt ist.
Výhoda, kterou by příslušná opatření přinesla FT, mu umožňuje zeslabit nebo částečně omezit důsledky, normálně vyplývající z jeho nevyvážené finanční situace.
Dank des durch die fraglichen Maßnahmen möglicherweise verschafften Vorteils konnte FT die Konsequenzen, die sich normalerweise aus der unausgeglichenen Finanzlage ergeben hätten, abmildern bzw. teilweise vermeiden.
Z toho důvodu Komise zaměřila své hodnocení konkrétněji na příslušné oblasti.
Deshalb hat die Kommission vor allem die fraglichen Gebiete bewertet.
Komise vyzvala zainteresované strany, aby předložily své připomínky v záležitosti příslušného opatření.
Die Kommmission hat die Beteiligten aufgefordert, sich zu der fraglichen Maßnahme zu äußern.
Za tímto účelem je možné rozdělit uvedené podniky do různých skupin podle daného významu uvedených podniků na příslušném trhu.
Zu diesem Zweck können die betreffenden Unternehmen entsprechend ihrem jeweiligen Gewicht in dem fraglichen Markt in verschiedene Gruppen eingeteilt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Směrnice 2001/25/ES by proto měla být příslušným způsobem pozměněna,
Die Richtlinie 2001/25/EG sollte daher dementsprechend geändert werden ––
Po zápisu do rejstříku podle článku 14 může zástupce nebo pobočka začít vykonávat svoji činnost v příslušném hostitelském členském státě.
Nach Eintragung in das in Artikel 14 genannte Register dürfen die Agenten oder Zweigniederlassungen ihre Tätigkeiten in dementsprechenden Aufnahmemitgliedstaat aufnehmen.
Přijala Rada na základě toho příslušná předběžná opatření k integraci pracovníků?
Hat der Rat hier Vorkehrungen getroffen, um die Arbeitskräfte auch dementsprechend integrieren zu können?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzájemně se přijímá příslušný udělený status člena programu.
Die dementsprechend zuerkannten Einstufungen als Programmteilnehmer werden gegenseitig akzeptiert.
Statistiky EU a příslušná nařízení mají právní základ stanovený v článku 285 Smlouvy o ES.
Die EU-Statistiken und dementsprechend die Verordnung haben eine juristische Grundlage, die in Artikel 285 des EU-Vertrags festgeschrieben ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dosud jsem však neviděl žádné příslušné dokumenty.
Ich habe bis jetzt allerdings noch keine dementsprechenden Unterlagen zu Gesicht bekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nařízení (ES) č. 2003/2003 by proto mělo být příslušným způsobem pozměněno,
Die Verordnung (EG) Nr. 2003/2003 sollte dementsprechend geändert werden.
Nařízení (EHS) č. 1768/92, směrnice 2001/83/ES a nařízení (ES) č. 726/2004 by měly proto být příslušným způsobem změněny,
Die Verordnung (EWG) Nr. 1768/92, die Richtlinie 2001/83/EG und die Verordnung (EG) Nr. 726/2004 sollten dementsprechend geändert werden -
Na základě výše uvedeného bylo příslušné tvrzení odmítnuto.
Dementsprechend wurde das Vorbringen zurückgewiesen.
pokud Evropský parlament a Rada postupem uvedeným v článku 251 Smlouvy nerozhodnou o příslušné změně tohoto nařízení
sofern das Europäische Parlament und der Rat diese Verordnung nicht nach dem in Artikel 251 des Vertrags festgelegten Verfahren dementsprechend ändern
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto znění tudíž ve skutečnosti nepřináší „řešení“ příslušných právních otázek.
Der Text würde somit keine wirkliche Lösung der anstehenden juristischen Fragen darstellen.
Vzhledem k dosavadní dohodě se rovněž domnívám, že je správné, aby příslušné vyhodnocení fungování dosavadní interinstitucionální dohody - řekl bych jak technicky, tak z hlediska rozpočtové politiky - bylo řádně začleněno do tohoto procesu zpracování souhrnného balíčku v zájmu uplatnění Lisabonské smlouvy.
Ich halte es in diesem Zusammenhang angesichts der früher getätigten Vereinbarung auch für richtig, dass die anstehende Bewertung der Funktionsweise der bestehenden Interinstitutionellen Vereinbarung, ich sage technisch wie haushaltspolitisch, in diesen Prozess des Gesamtpakets der Umsetzung des Lissabon-Vertrags richtigerweise zu integrieren ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
je nicméně znepokojen tím, že by příslušné reakce na tuto specifickou situaci ze strany některých členských států a odvětví, které jsou pro rozhodnutí v prosinci 2008 potřebné, mohly vést k oslabení závazku splnit cíle do roku 2020;
ist jedoch besorgt darüber, dass die im Dezember 2008 zur Entscheidung anstehenden angemessenen Reaktionen auf die spezifische Situation bestimmter Mitgliedstaaten und Industrien dazu führen könnten, dass die Verpflichtung zur Einhaltung der Ziele bis 2020 abgeschwächt werden;
Tyto informace by neměly využívat jiné instituce než ty, které se přímo účastní zkoumání příslušných problémů, ani by neměly být k dispozici institucím nebo agenturám třetích zemí, pokud neexistují záruky a kontrolní mechanismy ohledně jejich využívání.
Die jeweiligen Informationen sollten nicht von anderen Einrichtungen als denen genutzt werden, die direkt an der Prüfung der anstehenden Fragen beteiligt sind. Die Informationen sollten auch keinen Einrichtungen oder Agenturen von Drittstaaten zugänglich gemacht werden, wenn es keine Garantien und Kontrollen in Bezug auf ihre Nutzung gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise se domnívá, že soukromý dlužník by provedl takovéto hodnocení, zejména vzhledem k příslušné hrubé částce (viz například bod odůvodnění 137, ve kterém se uvádí, že v případě některých velkých majitelů běžného účtu může banka vykonat hodnocení pravděpodobnosti přesunu v případě jednotlivého klienta).
Die Kommission ist der Ansicht, dass ein privater Kreditnehmer eine derartige Bewertung insbesondere angesichts des in diesem Falle anstehenden Bruttobetrags vorgenommen hätte (siehe z. B. Erwägungsgrund 137, wo darauf hingewiesen wird, dass die Bank bei einigen Großkunden mit Girokonten eine Bewertung der Wahrscheinlichkeit eines Roll-over bezogen auf den einzelnen Großkunden vornehmen könnte).
2. připomíná význam těchto politik pro plnění cílů lisabonské strategie a příslušných sociálních, hospodářských a klíčových politických úkolů, se kterými bude nutné se potýkat v následujících letech; zdůrazňuje, že příští finanční výhled musí uvádět odpovídající prostředky, které umožní vyrovnat se s těmito úkoly;
2. verweist auf die Bedeutung dieser Maßnahmen zur Verwirklichung der Ziele der Lissabon-Strategie und die damit zusammenhängenden in den nächsten Jahren anstehenden sozialen, wirtschaftlichen und entscheidenden politischen Herausforderungen; betont, dass die nächste Finanzielle Vorausschau angemessene Mittel zur Bewältigung dieser Herausforderungen umfassen muss;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit příslušný
1161 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Navrhnu také příslušný kalendář.
Desgleichen werde ich einen Zeitplan erstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Příslušný akt je přijatý.
Der Rechtsakt ist somit erlassen.
den Verweis auf den jeweiligen Fonds:
příslušný partnerský národní orgán
Partner in den zuständigen nationalen Behörden
von der zuständigen Behörde und/oder
Zejména je příslušný pro:
Insbesondere ist er verantwortlich für
Přečtěte si i příslušný dodatek.
Sie sollten auch den dazu gehörigen Anhang lesen.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
a příslušný výbor Evropského parlamentu
und den federführenden Ausschuss des Europäischen Parlaments
Tento oddíl vyplní příslušný orgán.
Von der zuständigen Behörde auszufüllen.
Kontroly, které provedl příslušný orgán
Kontrollen durch die zuständigen Behörden
Po obdržení žádosti příslušný úřad:
Verfahren für die Genehmigung und für Änderungen der Genehmigung
Tuto část vyplní příslušný orgán.
Von der zuständigen Behörde auszufüllen.
Podle potřeby (definuje příslušný orgán)
Nach Bedarf (gemäß den Vorgaben der zuständigen Behörde)
Před tímto schválením příslušný úřad:
Vor der Erteilung einer solchen Zulassung:
Orgán příslušný pro provádění kontrol
Für die Durchführung der Kontrollen verantwortliche Stelle
Sie sind doch Behörde, oder?
Viz také příslušný dodatek tohoto manuálu.
Siehe auch im Kapitel Richtiges Umsteigen dieses Handbuchs.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
, na příslušný návrh Komise KOM(2009)0393 .
, des entsprechenden Kommissionsvorschlags KOM(2009)0393 .
Příslušný výbor Datum oznámení na zasedání
Datum der Bekanntgabe im Plenum
Výbor příslušný k ověření pověřovacích listin
Mit der Wahlprüfung betrauter Ausschuss
(d) případně příslušný regulační nebo kontrolní orgán .
d) gegebenenfalls die relevante Regulierungs- oder Überwachungsbehörde .
Příslušný výbor Datum oznámení na zasedání
Stellungnahme von Datum der Bekanntgabe im Plenum
, a uvědomí o tom příslušný orgán
und meldet diese Person der zuständigen Behörde
Příslušný výbor Datum oznámení na zasedání
Datum der Bekanntgabe der Genehmigung im Plenum
Příslušný členský stát zajistí zejména, že:
Der verantwortliche Mitgliedstaat stellt insbesondere sicher, dass
, a na její příslušný pracovní program,
und des entsprechenden Arbeitsprogramms,
Komise příslušný návrh předložila v červnu 2009.
Die Kommission legte dann im Juni 2009 einen Vorschlag vor.
Agentura a příslušný orgán členského státu použijí
Die Agentur und die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten wenden
Poznávací značka (1) Příslušný orgán nebo subjekt
Nationalitätszeichen(1) Bezeichnung der zuständigen Behörde oder Stelle
Mám k dispozici příslušný návrh dohody.
Der Entwurf dazu liegt mir vor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento oddíl dále vyplní příslušný orgán.
Der folgende Teil ist von der zuständigen Behörde auszufüllen.
Schůze svolává příslušný tajemník se souhlasem předsedy.
Die Sitzungen werden von dem zuständigen Sekretär im Einvernehmen mit dem Vorsitz einberufen.
PŘÍSLUŠNÝ PRÁVNÍ RÁMEC V OBDOBÍ 2004–2007
RELEVANTER RECHTSRAHMEN FÜR DEN ZEITRAUM 2004-2007
Tento evropský vyšetřovací příkaz vydal příslušný orgán.
Diese EEA wurde von einer zuständigen Behörde angeordnet.
příslušný orgán považuje výši úpisu za nepodstatnou;
Der Zeichnungsbetrag wird von der zuständigen Behörde als nicht wesentlich erachtet.
Zasedání svolává příslušný tajemník se souhlasem předsedy.
Die Sitzungen werden vom zuständigen Sekretär im Einvernehmen mit dem Vorsitzenden einberufen.
specifikovat soud příslušný pro případ sporu;
die Angabe des bei Streitigkeiten zuständigen Gerichts;
Po ověření podepíše prohlášení příslušný úředník.
Nach der Prüfung wird die Erklärung von dem zuständigen Beamten unterzeichnet.
Příslušný rakouský trh je velmi roztříštěný.
Der relevante österreichische Markt ist stark fragmentiert.
název a adresu jatek (nebo příslušný kód),
Name und Anschrift des Schlachthofs (oder einen gleichwertigen Code),
jméno a adresu vývozce (nebo příslušný kód),
Name und Anschrift des Ausführers (oder einen gleichwertigen Code),
NNN třímístné číslo, které určí příslušný orgán.
NNN dreistellige Nummer, die von der zuständigen Behörde festzulegen ist.
Při každém napětí se změří příslušný proud.
Für jede Spannung ist jeweils der Strom zu messen.
Náklady na takové činnosti nese příslušný zpracovatel.
Die Kosten hierfür sind von dem betreffenden Verarbeiter zu tragen.
název a adresu jatek (nebo příslušný kód),
Name und Anschrift des Schlachthofs (oder ein gleichwertiger Code),
jméno a adresu vývozce (nebo příslušný kód),
Name und Anschrift des Ausführers (oder ein gleichwertiger Code),
Příslušný zákon se zabývá umožněním přímého přenosu.
In dem Act geht es um die Ermöglichung der Live-Berichterstattung.
Tento příkaz vydal příslušný justiční orgán.
Diese Europäische Beweisanordnung wurde von einer zuständigen Justizbehörde erlassen.
V případě nálezu úrovně 2 příslušný úřad:
Im Fall von Verstößen der Stufe 2
informuje příslušný úřad, pokud ukončí provoz.“
haben der zuständigen Behörde zu melden, wenn sie den Flugbetrieb einstellen.“
buď na příslušný povrch vyzařující světlo,
entweder auf der entsprechenden Lichtaustrittsfläche
relevantní orgán příslušný pro dotyčný finanční nástroj;
der für das besagte Finanzinstrument jeweils zuständigen Behörde;
orgán, který je příslušný pro udělení absolutoria
Dostane se vám odpovědi v příslušný čas.
Sie werden Ihre Antwort rechtzeitig bekommen.
Pokud jde o inspekci lodí, příslušný orgán:
Bei der Überprüfung der Schiffe wählen die zuständigen Behörden:
Zpravodaj vyzývá Komisi, aby vypracovala příslušný návrh.
Der Berichterstatter fordert die Kommission auf, dazu einen Vorschlag zu erarbeiten.
Příslušný výboru Datum oznámení na zasedání
Datum der Bekanntgabe der Genehmigung im Plenum
, na příslušný návrh Komise KOM(2009)0393 .
, den entsprechenden Kommissionsvorschlag KOM(2009)0393 .
Výbor příslušný k ověření pověřovacích listin
Frist für die Einreichung von Änderungsanträgen
A kdo je příslušný orgán, Ange?
Und wer sind die zuständigen Behörden, Ange?
Náklady na takové činnosti ponese příslušný zpracovatel.
Die Kosten hierfür sind von dem betreffenden Verarbeiter zu tragen.
příslušný kalendářní měsíc odeslání nebo přijetí zboží;
der Kalendermonat der Versendung oder des Eingangs der Waren;
V případě nálezu úrovně 2 příslušný úřad:
Bei Verstößen der Stufe 2 (‚Level 2 Findings‘):
Je-li tento nález potvrzen, příslušný úřad:
Bestätigt sich dabei der Tatbestand eines Verstoßes,
Úřad příslušný k poskytnutí veškeré celní dokumentace:
Stelle, die für die Bereitstellung aller Zollunterlagen verantwortlich ist:
Originál osvědčení pravosti si příslušný orgán ponechá.
Das Original des Echtheitszeugnisses verbleibt bei der zuständigen Behörde.
Schůze svolává příslušný tajemník se souhlasem předsedy.
Die Sitzungen werden vom zuständigen Sekretär im Einvernehmen mit dem Vorsitzenden einberufen.
Toto číslo nebo odkaz vydává příslušný úřad.
Die Nummer oder das Aktenzeichen werden von der zuständigen Behörde erteilt.
ve Švédsku Orgán příslušný pro výkon („Kronofogdemyndigheten“),
in Schweden die Vollstreckungsbehörde (‚Kronofogdemyndigheten‘),
V případě nálezu úrovně 2 příslušný úřad:
Bei Beanstandungen der Kategorie 2:
příslušný úřad vymezený v článku ORO.GEN.105;
der zuständigen Behörde gemäß ORO.GEN.105,
Příslušný orgán o tom informuje Komisi.
Sie unterrichtet die Kommission darüber.
příslušný úřad dle ustanovení ORA.GEN.105 nebo
der zuständigen Behörde gemäß ORA.GEN.105 oder
(1) příslušný orgán se ujistí, že:
(1) Der zuständigen Behörde wurde zu ihrer Zufriedenheit nachgewiesen, dass
Fond vede a spravuje příslušný orgán.
Dieser Fonds wird von der zuständigen Behörde betrieben und verwaltet.
jméno a adresu odesílatele (nebo příslušný kód);
Namen und Anschrift des Versenders (oder einen gleichwertigen Code),
nezávislý příslušný orgán nebo nezávislé příslušné orgány.
Liste der für die Festschreibung zuständigen unabhängigen Stelle(n).
Tranzit zvířat povolí příslušný orgán, pokud:
Die Durchfuhr von Tieren wird von der zuständigen Behörde genehmigt, sofern:
Rovněž konzultují příslušný poradní sbor či sbory.
Die Mitgliedstaaten konsultieren auch die einschlägigen Beiräte.
Projděte si prosím příslušný soubor předpisů.
Gehen Sie die Protokolldateien für empfohlene Richtlinien durch.
Tento vnitrostátní příslušný orgán informuje vnitrostátní příslušný orgán členského státu, v němž je pobočka usazena.
Diese NCA unterrichtet die EZB des teilnehmenden Mitgliedstaats, in dem die Zweigstelle errichtet wird.
Název a adresa zařízení, příslušný orgán pro vydávání povolení a příslušný orgán pro provádění kontrol.
Name und Anschrift der Einrichtung, der für die Genehmigungserteilung und der für die Inspektion zuständigen Behörde.
Tentýž příslušný orgán může být určen jako příslušný orgán odpovědný za vyřizování žádostí o evropský profesní průkaz i jako příslušný orgán pověřený přidělováním žádostí o evropský profesní průkaz.
Bei der zuständigen Behörde für EBA-Anträge und der zuständigen Behörde für die Zuweisung von EBA-Anträgen kann es sich um ein und dieselbe Behörde handeln.
Pomalu odtáhněte příslušný objem rozpuštěného drotrekoginu alfa ( aktivovaného ) z lahvičky .
Entnehmen Sie langsam die benötigte Menge an aufgelöstem Drotrecogin alfa ( aktiviert ) aus der Durchstechflasche .
Nyní zde máme člena Komise, který byl příslušný pro Radu.
Wir haben jetzt ein Kommissionsmitglied, das für den Rat verantwortlich war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Příslušný výbor ověří zvolený právní základ podle článku 37.
Die Verfahren nach Artikel 110 finden Anwendung.
Tento výbor je příslušný pro záležitosti týkající se:
Berichte mit Entwürfen von Empfehlungen
Tento výbor je příslušný pro záležitosti týkající se:
Öffentlicher Zugang zu beim Bürgerbeauftragten befindlichen Dokumenten
Prozatím tedy nebudeme platit (potlesk) příslušný finanční příspěvek.
In der Tat werden wir den entsprechenden finanziellen Beitrag bis auf Weiteres nicht zahlen (Beifall).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
, a na příslušný návrh Komise KOM(2009)0395 .
, und des entsprechenden Kommissionsvorschlags KOM(2009)0395 .
Tento výbor je příslušný pro záležitosti týkající se:
gestützt auf Artikel 23 Absatz 12 der Geschäftsordnung,
i) zájem žadatelů o příslušný koridor pro nákladní dopravu;
i) Interesse der Antragsteller an dem Güterverkehrskorridor;
o převzetí odpadu, informuje neprodleně příslušný orgán místa určení, a
noch keine Nachricht über den Eingang der Abfälle erhalten, so teilt sie dies unverzüglich der zuständigen Behörde am Bestimmungsort mit; und
V takových případech o tom řádně informuje příslušný výbor.
In einem solchen Fall unterrichtet er ordnungsgemäß den federführenden Ausschuss.
V takových případech o tom řádně informuje příslušný výbor.
In einem solchen Fall unterrichtet er ordnungsgemäß den zuständigen Ausschuss.
Tento výbor je příslušný pro záležitosti týkající se:
und die Kommission der Europäischen Gemeinschaften (nachstehend „die beiden Organe“),
Tento výbor je příslušný pro záležitosti týkající se:
die vorläufige Anwendung oder die Aussetzung von Abkommen und
V takových případech o tom řádně informuje věcně příslušný výbor.
In einem solchen Fall unterrichtet er ordnungsgemäß den in der Sache zuständigen Ausschuss.
V takových případech o tom řádně informuje věcně příslušný výbor.
In einem solchen Fall unterrichtet er ordnungsgemäß den für den Gegenstand zuständigen Ausschuss.
Komise informuje příslušný orgán o výsledcích těchto kontrol.
Die Kommission unterrichtet die Mitgliedstaaten über das Ergebnis dieser Kontrollen.