Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=příslušný&lang=l2
linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

příslušnýzuständig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Belgie, Německo a Portugalsko mohou jmenovat více než jeden příslušný subjekt.
Belgien, Deutschland und Portugal können mehr als eine zuständige Stelle benennen.
   Korpustyp: EU
Tohle neříkám moc často, ale vypadá to jako případ pro příslušný úřady.
Schau, ich sage das nicht sehr oft. Aber das klingt ganz nach einem Fall für die zuständigen Behörden.
   Korpustyp: Untertitel
Slovinsko požádalo o změnu údajů o adresách jeho příslušných orgánů.
Slowenien hat die Änderung der Adressangabe seiner zuständigen Behörden beantragt.
   Korpustyp: EU
Příslušné úřady budou co nejrychleji uvědoměny.
Die zuständigen Behörden werden schnellstmöglich unterrichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Lotyšsko požádalo o změnu údajů o adresách jeho příslušných orgánů.
Lettland hat die Änderung der Adressangabe seiner zuständigen Behörden beantragt.
   Korpustyp: EU
Pak byste se měl zeptat na příslušném odboru tohoto oddělení.
Dann sollten Sie am Besten eine Anfrage an die zuständige Stelle des Departements schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Lotyšsko požádalo o změnu údajů v adresách jeho příslušných orgánů.
Lettland hat die Änderung der Adressangabe seiner zuständigen Behörden beantragt.
   Korpustyp: EU
Ale mám jisté vztahy s příslušnými německými autoritami.
Aber ich habe einen gewissen Einfluss auf die zuständigen deutschen Behörden.
   Korpustyp: Untertitel
Testy jsou prováděny pouze po předchozím oznámení a za úzké koordinace s příslušným orgánem.
Tests erfolgen nur nach vorheriger Anmeldung und in enger Abstimmung mit der zuständigen Behörde.
   Korpustyp: EU
Vyšší důstojníci této lodi později stanou před příslušnými orgány, aby naše jednání vysvětlili.
Die Schiffsoffiziere werden irgendwann erscheinen, um noch vor den zuständigen Behörden unsere Handlungen zu erklären.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit příslušný

1161 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Navrhnu také příslušný kalendář.
Desgleichen werde ich einen Zeitplan erstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příslušný akt je přijatý.
Der Rechtsakt ist somit erlassen.
   Korpustyp: EU DCEP
odkaz na příslušný fond:
den Verweis auf den jeweiligen Fonds:
   Korpustyp: EU
příslušný partnerský národní orgán
Partner in den zuständigen nationalen Behörden
   Korpustyp: EU IATE
příslušný úřad a/nebo
von der zuständigen Behörde und/oder
   Korpustyp: EU
Zejména je příslušný pro:
Insbesondere ist er verantwortlich für
   Korpustyp: EU
Přečtěte si i příslušný dodatek.
Sie sollten auch den dazu gehörigen Anhang lesen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
a příslušný výbor Evropského parlamentu
und den federführenden Ausschuss des Europäischen Parlaments
   Korpustyp: EU DCEP
Tento oddíl vyplní příslušný orgán.
Von der zuständigen Behörde auszufüllen.
   Korpustyp: EU
Kontroly, které provedl příslušný orgán
Kontrollen durch die zuständigen Behörden
   Korpustyp: EU
Po obdržení žádosti příslušný úřad:
Verfahren für die Genehmigung und für Änderungen der Genehmigung
   Korpustyp: EU
Tuto část vyplní příslušný orgán.
Von der zuständigen Behörde auszufüllen.
   Korpustyp: EU
Podle potřeby (definuje příslušný orgán)
Nach Bedarf (gemäß den Vorgaben der zuständigen Behörde)
   Korpustyp: EU
Před tímto schválením příslušný úřad:
Vor der Erteilung einer solchen Zulassung:
   Korpustyp: EU
Orgán příslušný pro provádění kontrol
Für die Durchführung der Kontrollen verantwortliche Stelle
   Korpustyp: EU
A příslušný vy jste, ne?
Sie sind doch Behörde, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Viz také příslušný dodatek tohoto manuálu.
Siehe auch im Kapitel Richtiges Umsteigen dieses Handbuchs.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
, na příslušný návrh Komise KOM(2009)0393 .
, des entsprechenden Kommissionsvorschlags KOM(2009)0393 .
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušný výbor Datum oznámení na zasedání
Datum der Bekanntgabe im Plenum
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor příslušný k ověření pověřovacích listin
Mit der Wahlprüfung betrauter Ausschuss
   Korpustyp: EU DCEP
(d) případně příslušný regulační nebo kontrolní orgán .
d) gegebenenfalls die relevante Regulierungs- oder Überwachungsbehörde .
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušný výbor Datum oznámení na zasedání
Stellungnahme von Datum der Bekanntgabe im Plenum
   Korpustyp: EU DCEP
, a uvědomí o tom příslušný orgán
und meldet diese Person der zuständigen Behörde
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušný výbor Datum oznámení na zasedání
Datum der Bekanntgabe der Genehmigung im Plenum
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušný členský stát zajistí zejména, že:
Der verantwortliche Mitgliedstaat stellt insbesondere sicher, dass
   Korpustyp: EU DCEP
, a na její příslušný pracovní program,
und des entsprechenden Arbeitsprogramms,
   Korpustyp: EU DCEP
Komise příslušný návrh předložila v červnu 2009.
Die Kommission legte dann im Juni 2009 einen Vorschlag vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Agentura a příslušný orgán členského státu použijí
Die Agentur und die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten wenden
   Korpustyp: EU DCEP
Poznávací značka (1) Příslušný orgán nebo subjekt
Nationalitätszeichen(1) Bezeichnung der zuständigen Behörde oder Stelle
   Korpustyp: EU DCEP
Mám k dispozici příslušný návrh dohody.
Der Entwurf dazu liegt mir vor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento oddíl dále vyplní příslušný orgán.
Der folgende Teil ist von der zuständigen Behörde auszufüllen.
   Korpustyp: EU
Schůze svolává příslušný tajemník se souhlasem předsedy.
Die Sitzungen werden von dem zuständigen Sekretär im Einvernehmen mit dem Vorsitz einberufen.
   Korpustyp: EU
PŘÍSLUŠNÝ PRÁVNÍ RÁMEC V OBDOBÍ 2004–2007
RELEVANTER RECHTSRAHMEN FÜR DEN ZEITRAUM 2004-2007
   Korpustyp: EU
Tento evropský vyšetřovací příkaz vydal příslušný orgán.
Diese EEA wurde von einer zuständigen Behörde angeordnet.
   Korpustyp: EU
příslušný orgán považuje výši úpisu za nepodstatnou;
Der Zeichnungsbetrag wird von der zuständigen Behörde als nicht wesentlich erachtet.
   Korpustyp: EU
Zasedání svolává příslušný tajemník se souhlasem předsedy.
Die Sitzungen werden vom zuständigen Sekretär im Einvernehmen mit dem Vorsitzenden einberufen.
   Korpustyp: EU
specifikovat soud příslušný pro případ sporu;
die Angabe des bei Streitigkeiten zuständigen Gerichts;
   Korpustyp: EU
Po ověření podepíše prohlášení příslušný úředník.
Nach der Prüfung wird die Erklärung von dem zuständigen Beamten unterzeichnet.
   Korpustyp: EU
Příslušný rakouský trh je velmi roztříštěný.
Der relevante österreichische Markt ist stark fragmentiert.
   Korpustyp: EU
název a adresu jatek (nebo příslušný kód),
Name und Anschrift des Schlachthofs (oder einen gleichwertigen Code),
   Korpustyp: EU
jméno a adresu vývozce (nebo příslušný kód),
Name und Anschrift des Ausführers (oder einen gleichwertigen Code),
   Korpustyp: EU
NNN třímístné číslo, které určí příslušný orgán.
NNN dreistellige Nummer, die von der zuständigen Behörde festzulegen ist.
   Korpustyp: EU
Při každém napětí se změří příslušný proud.
Für jede Spannung ist jeweils der Strom zu messen.
   Korpustyp: EU
Náklady na takové činnosti nese příslušný zpracovatel.
Die Kosten hierfür sind von dem betreffenden Verarbeiter zu tragen.
   Korpustyp: EU
název a adresu jatek (nebo příslušný kód),
Name und Anschrift des Schlachthofs (oder ein gleichwertiger Code),
   Korpustyp: EU
jméno a adresu vývozce (nebo příslušný kód),
Name und Anschrift des Ausführers (oder ein gleichwertiger Code),
   Korpustyp: EU
Příslušný zákon se zabývá umožněním přímého přenosu.
In dem Act geht es um die Ermöglichung der Live-Berichterstattung.
   Korpustyp: EU
Tento příkaz vydal příslušný justiční orgán.
Diese Europäische Beweisanordnung wurde von einer zuständigen Justizbehörde erlassen.
   Korpustyp: EU
V případě nálezu úrovně 2 příslušný úřad:
Im Fall von Verstößen der Stufe 2
   Korpustyp: EU
informuje příslušný úřad, pokud ukončí provoz.“
haben der zuständigen Behörde zu melden, wenn sie den Flugbetrieb einstellen.“
   Korpustyp: EU
buď na příslušný povrch vyzařující světlo,
entweder auf der entsprechenden Lichtaustrittsfläche
   Korpustyp: EU
relevantní orgán příslušný pro dotyčný finanční nástroj;
der für das besagte Finanzinstrument jeweils zuständigen Behörde;
   Korpustyp: EU
orgán, který je příslušný pro udělení absolutoria
Entlastungsbehörde
   Korpustyp: EU IATE
Dostane se vám odpovědi v příslušný čas.
Sie werden Ihre Antwort rechtzeitig bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o inspekci lodí, příslušný orgán:
Bei der Überprüfung der Schiffe wählen die zuständigen Behörden:
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodaj vyzývá Komisi, aby vypracovala příslušný návrh.
Der Berichterstatter fordert die Kommission auf, dazu einen Vorschlag zu erarbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušný výboru Datum oznámení na zasedání
Datum der Bekanntgabe der Genehmigung im Plenum
   Korpustyp: EU DCEP
, na příslušný návrh Komise KOM(2009)0393 .
, den entsprechenden Kommissionsvorschlag KOM(2009)0393 .
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor příslušný k ověření pověřovacích listin
Frist für die Einreichung von Änderungsanträgen
   Korpustyp: EU DCEP
A kdo je příslušný orgán, Ange?
Und wer sind die zuständigen Behörden, Ange?
   Korpustyp: Untertitel
Náklady na takové činnosti ponese příslušný zpracovatel.
Die Kosten hierfür sind von dem betreffenden Verarbeiter zu tragen.
   Korpustyp: EU
příslušný kalendářní měsíc odeslání nebo přijetí zboží;
der Kalendermonat der Versendung oder des Eingangs der Waren;
   Korpustyp: EU
V případě nálezu úrovně 2 příslušný úřad:
Bei Verstößen der Stufe 2 (‚Level 2 Findings‘):
   Korpustyp: EU
Je-li tento nález potvrzen, příslušný úřad:
Bestätigt sich dabei der Tatbestand eines Verstoßes,
   Korpustyp: EU
Úřad příslušný k poskytnutí veškeré celní dokumentace:
Stelle, die für die Bereitstellung aller Zollunterlagen verantwortlich ist:
   Korpustyp: EU
Originál osvědčení pravosti si příslušný orgán ponechá.
Das Original des Echtheitszeugnisses verbleibt bei der zuständigen Behörde.
   Korpustyp: EU
Schůze svolává příslušný tajemník se souhlasem předsedy.
Die Sitzungen werden vom zuständigen Sekretär im Einvernehmen mit dem Vorsitzenden einberufen.
   Korpustyp: EU
Toto číslo nebo odkaz vydává příslušný úřad.
Die Nummer oder das Aktenzeichen werden von der zuständigen Behörde erteilt.
   Korpustyp: EU
ve Švédsku Orgán příslušný pro výkon („Kronofogdemyndigheten“),
in Schweden die Vollstreckungsbehörde (‚Kronofogdemyndigheten‘),
   Korpustyp: EU
V případě nálezu úrovně 2 příslušný úřad:
Bei Beanstandungen der Kategorie 2:
   Korpustyp: EU
příslušný úřad vymezený v článku ORO.GEN.105;
der zuständigen Behörde gemäß ORO.GEN.105,
   Korpustyp: EU
Příslušný orgán o tom informuje Komisi.
Sie unterrichtet die Kommission darüber.
   Korpustyp: EU DCEP
příslušný úřad dle ustanovení ORA.GEN.105 nebo
der zuständigen Behörde gemäß ORA.GEN.105 oder
   Korpustyp: EU
(1) příslušný orgán se ujistí, že:
(1) Der zuständigen Behörde wurde zu ihrer Zufriedenheit nachgewiesen, dass
   Korpustyp: EU DCEP
Fond vede a spravuje příslušný orgán.
Dieser Fonds wird von der zuständigen Behörde betrieben und verwaltet.
   Korpustyp: EU DCEP
jméno a adresu odesílatele (nebo příslušný kód);
Namen und Anschrift des Versenders (oder einen gleichwertigen Code),
   Korpustyp: EU
nezávislý příslušný orgán nebo nezávislé příslušné orgány.
Liste der für die Festschreibung zuständigen unabhängigen Stelle(n).
   Korpustyp: EU
Tranzit zvířat povolí příslušný orgán, pokud:
Die Durchfuhr von Tieren wird von der zuständigen Behörde genehmigt, sofern:
   Korpustyp: EU
Rovněž konzultují příslušný poradní sbor či sbory.
Die Mitgliedstaaten konsultieren auch die einschlägigen Beiräte.
   Korpustyp: EU
Projděte si prosím příslušný soubor předpisů.
Gehen Sie die Protokolldateien für empfohlene Richtlinien durch.
   Korpustyp: Untertitel
Tento vnitrostátní příslušný orgán informuje vnitrostátní příslušný orgán členského státu, v němž je pobočka usazena.
Diese NCA unterrichtet die EZB des teilnehmenden Mitgliedstaats, in dem die Zweigstelle errichtet wird.
   Korpustyp: EU
Název a adresa zařízení, příslušný orgán pro vydávání povolení a příslušný orgán pro provádění kontrol.
Name und Anschrift der Einrichtung, der für die Genehmigungserteilung und der für die Inspektion zuständigen Behörde.
   Korpustyp: EU
Tentýž příslušný orgán může být určen jako příslušný orgán odpovědný za vyřizování žádostí o evropský profesní průkaz i jako příslušný orgán pověřený přidělováním žádostí o evropský profesní průkaz.
Bei der zuständigen Behörde für EBA-Anträge und der zuständigen Behörde für die Zuweisung von EBA-Anträgen kann es sich um ein und dieselbe Behörde handeln.
   Korpustyp: EU
Pomalu odtáhněte příslušný objem rozpuštěného drotrekoginu alfa ( aktivovaného ) z lahvičky .
Entnehmen Sie langsam die benötigte Menge an aufgelöstem Drotrecogin alfa ( aktiviert ) aus der Durchstechflasche .
   Korpustyp: Fachtext
Nyní zde máme člena Komise, který byl příslušný pro Radu.
Wir haben jetzt ein Kommissionsmitglied, das für den Rat verantwortlich war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příslušný výbor ověří zvolený právní základ podle článku 37.
Die Verfahren nach Artikel 110 finden Anwendung.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento výbor je příslušný pro záležitosti týkající se:
Berichte mit Entwürfen von Empfehlungen
   Korpustyp: EU DCEP
Tento výbor je příslušný pro záležitosti týkající se:
Öffentlicher Zugang zu beim Bürgerbeauftragten befindlichen Dokumenten
   Korpustyp: EU DCEP
Prozatím tedy nebudeme platit (potlesk) příslušný finanční příspěvek.
In der Tat werden wir den entsprechenden finanziellen Beitrag bis auf Weiteres nicht zahlen (Beifall).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, a na příslušný návrh Komise KOM(2009)0395 .
, und des entsprechenden Kommissionsvorschlags KOM(2009)0395 .
   Korpustyp: EU DCEP
Tento výbor je příslušný pro záležitosti týkající se:
gestützt auf Artikel 23 Absatz 12 der Geschäftsordnung,
   Korpustyp: EU DCEP
i) zájem žadatelů o příslušný koridor pro nákladní dopravu;
i) Interesse der Antragsteller an dem Güterverkehrskorridor;
   Korpustyp: EU DCEP
o převzetí odpadu, informuje neprodleně příslušný orgán místa určení, a
noch keine Nachricht über den Eingang der Abfälle erhalten, so teilt sie dies unverzüglich der zuständigen Behörde am Bestimmungsort mit; und
   Korpustyp: EU DCEP
V takových případech o tom řádně informuje příslušný výbor.
In einem solchen Fall unterrichtet er ordnungsgemäß den federführenden Ausschuss.
   Korpustyp: EU DCEP
V takových případech o tom řádně informuje příslušný výbor.
In einem solchen Fall unterrichtet er ordnungsgemäß den zuständigen Ausschuss.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento výbor je příslušný pro záležitosti týkající se:
und die Kommission der Europäischen Gemeinschaften (nachstehend „die beiden Organe“),
   Korpustyp: EU DCEP
Tento výbor je příslušný pro záležitosti týkající se:
die vorläufige Anwendung oder die Aussetzung von Abkommen und
   Korpustyp: EU DCEP
V takových případech o tom řádně informuje věcně příslušný výbor.
In einem solchen Fall unterrichtet er ordnungsgemäß den in der Sache zuständigen Ausschuss.
   Korpustyp: EU DCEP
V takových případech o tom řádně informuje věcně příslušný výbor.
In einem solchen Fall unterrichtet er ordnungsgemäß den für den Gegenstand zuständigen Ausschuss.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise informuje příslušný orgán o výsledcích těchto kontrol.
Die Kommission unterrichtet die Mitgliedstaaten über das Ergebnis dieser Kontrollen.
   Korpustyp: EU DCEP