Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Soud Při rozhodování o výběru příslušného soudu musíte zvážit důvod příslušnosti soudu.
Gericht Bei der Auswahl des Gerichts ist auf die gerichtliche Zuständigkeit zu achten.
Výsledná smlouva na veřejnou zakázku by měla být uzpůsobena, pokud jde o rozhodné právo a soudní příslušnost.
Die sich hieraus ergebenden Aufträge sollten im Hinblick auf das anzuwendende Recht und die gerichtliche Zuständigkeit angepasst werden.
Což není už v té nejmenší příslušnosti obsažena veškerá příslušnost?
Ist nicht in der kleinsten Zuständigkeit auch schon die ganze?
Totéž platí o otázce soudní příslušnosti.
Entsprechendes gilt für die gerichtliche Zuständigkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
aniž by hrozilo, že soudní příslušnost bude v zemi spotřebitele?
ohne Gefahr zu laufen, dass die gerichtliche Zuständigkeit im Land des Verbrauchers liegt?
Výbor si může vyžádat stanovisko ostatních výborů, které mají pro projednávanou otázku zvláštní příslušnost .
Der Ausschuss kann andere Ausschüsse mit einschlägiger Zuständigkeit für den geprüften Gegenstand um Stellungnahme ersuchen .
Informace o pravidlech pro určení soudní příslušnosti lze najít v Evropském soudním atlasu (http://ec.europa.eu/justice_home/judicialatlascivil/html/index.htm).
Informationen über die Vorschriften für die gerichtliche Zuständigkeit finden Sie im Europäischen Gerichtsatlas (http://ec.europa.eu/justice_home/judicialatlascivil/html/index.htm).
Při rozhodování o výběru příslušného soudu musíte zvážit důvod příslušnosti soudu.
Bei der Auswahl des Gerichts ist auf die gerichtliche Zuständigkeit zu achten.
Úmluva o příslušnosti a uznávání a výkonu soudních rozhodnutí v občanských a obchodních věcech
Übereinkommen über die gerichtliche Zuständigkeit und die Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na jedné straně to znamená, že pro příslušnost k alianci existují jasné podmínky.
Das bedeutet einerseits, dass es für die Zugehörigkeit zum Bündnis eindeutige Bedingungen gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pohlaví , váha a etnická příslušnost nemá klinicky významný vliv na farmakokinetiku aliskirenu .
Geschlecht , Gewicht und ethnische Zugehörigkeit haben keinen klinisch relevanten Einfluss auf die Pharmakokinetik von Aliskiren .
pojem rasy zahrnuje zejména hledisko barvy pleti, původu nebo příslušnosti k určité etnické skupině;
Der Begriff der Rasse umfasst insbesondere die Aspekte Hautfarbe, Herkunft und Zugehörigkeit zu einer bestimmten ethnischen Gruppe;
Poslanci se mohou sdružovat ve skupinách podle své politické nebo národní příslušnosti.
Die Mitglieder können ihrer politischen oder nationalen Zugehörigkeit entsprechende Fraktionen oder Gruppen bilden.
Poslanci se mohou sdružovat ve skupinách podle své politické příslušnosti.
Die Mitglieder können ihrer politischen Zugehörigkeit entsprechende Fraktionen bilden.
Incidence nežádoucích účinků nebyla závislá na pohlaví , věku , tělesné hmotnosti ( BMI ) , rase nebo etnické příslušnosti .
Die Inzidenz von Nebenwirkungen zeigte keine Abhängigkeit von Geschlecht , Alter , Body Mass Index , Rasse oder ethnischer Zugehörigkeit .
V zásadě není příslušnost k těmto třem skupinám dědičná.
Im Prinzip ist die Zugehörigkeit zu diesen drei Gruppen nicht erblich.
Komise bude ostatní odborníky ve skupině informovat o příslušnosti dotyčného odborníka.
Die Kommission setzt dann die anderen Experten in der Gruppe von der Zugehörigkeit des jeweiligen Experten in Kenntnis.
Aliskiren je u dospělých pacientů účinné antihypertenzivum při dávkování jednou denně bez ohledu na pohlaví, věk, BMI a etnickou příslušnost.
Patientencharakteristika Aliskiren ist ein wirksames Antihypertensivum zur einmal täglichen Anwendung bei erwachsenen Patienten, unabhängig von Geschlecht, Alter, Body Mass Index und ethnischer Zugehörigkeit.
Zvláštními rizikovými faktory jsou příslušnost k etnické menšině a nedostatečná znalost jazyka země.
Besonders hohe Risikofaktoren sind die Zugehörigkeit zu einer ethnischen Minderheit und die mangelnde Beherrschung der Landessprache.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
odstranila omezení svobody usazování a volného pohybu služeb s ohledem na státní příslušnost nebo sídlo zajistitele.
wurden die Beschränkungen beim Niederlassungsrecht und der Dienstleistungsfreiheit aufgrund der Nationalität oder des Wohnsitzes des Rückversicherers beseitigt.
3. připomíná, že stávající sportovní struktury v Evropě jsou založeny na zásadě státní příslušnosti;
3. stellt fest, dass die bestehenden Strukturen für den Sport in Europa auf dem Grundsatz der Nationalität beruhen;
Jsme přesvědčeni, že občanství je neoddělitelně spojené se státní příslušností a práva, především volební, která poskytuje, je možné uplatňovat jen v rámci vnitrostátního uspořádání.
Für uns ist die Staatsbürgerschaft untrennbar mit der Nationalität verbunden, und die daraus hergeleiteten Rechte, insbesondere das Wahlrecht, können nur im nationalen Rahmen ausgeübt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vnitřní obchodní statistiky o zahraničních přidružených společnostech ( dále jen "vnitřní FATS ") byly shromažďovány v rámci strukturální statistiky podnikání rozčleněním obchodní statistiky podle státní příslušnosti podniků vykonávajících zahraniční kontrolu .
Statistiken über Auslandsunternehmenseinheiten im Inland ( Inward FATS ) wurden im Rahmen der Strukturellen Unternehmensstatistik erhoben , indem die Unternehmensstatistik nach den Nationalitäten der ausländischen Unternehmenseigentümer aufgegliedert wurde .
26. uvědomuje si, že vhodný program pro znovuusídlování vyžaduje pravidelnou aktualizaci státních příslušností a kategorií uprchlíků, kteří by měli být v rámci procesu znovuusídlování upřednostňováni, přičemž zvláštní ohled je třeba brát na mimořádné události v různých zeměpisných oblastech a na obzvláště zranitelné osoby, které potřebují ochranu nejvíc;
26. erkennt die Tatsache an, dass ein angemessenes Neuansiedlungsprogramm eine regelmäßige Aktualisierung der Nationalitäten und Kategorien von Flüchtlingen erfordert, denen im Neuansiedlungsprozess Vorrang eingeräumt werden sollte, wobei vor allem auf geographische Krisenherde und besonders schutzwürdige Menschen, die am meisten Schutz benötigen, geachtet werden sollte;
Odborníci navržení v rámci postupů pro zadávání zakázek nemusí splňovat pravidla pro státní příslušnost stanovená v tomto článku.
Für Sachverständige, die im Rahmen der Verfahren zur Vergabe von Verträgen vorgeschlagen werden, gelten die Voraussetzungen dieses Artikels bezüglich der Nationalität nicht.
konečně, občané Evropské unie nesmějí být v oblasti působnosti práva Evropské unie považováni za cizince z důvodu zákazu jakékoliv diskriminace na základě státní příslušnosti.
schließlich können die Unionsbürgerinnen und -bürger im Anwendungsbereich des Unionsrechts wegen des Verbots jeglicher Diskriminierung aufgrund der Nationalität nicht als Ausländer angesehen werden.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
konstatuje, že v generálním sekretariátu Evropského parlamentu jsou významným způsobem zastoupeni státní příslušníci jednoho členského státu (13,5 %, což je ze všech státních příslušností nejvíce); připomíná, že generální sekretariát má sloužit bez rozdílu poslancům ze všech členských států a že by tomu mělo lépe odpovídat i jeho personální obsazení;
verweist auf den signifikanten Anteil von Staatsangehörigen eines bestimmten Mitgliedstaats (13,5 %, mehr als für jede andere Nationalität) im Generalsekretariat des Parlaments; weist darauf hin, dass das Generalsekretariat den Mitgliedern aus allen Mitgliedstaaten in gleicher Weise zu dienen hat und dass sich dies in der personellen Ausstattung besser widerspiegeln sollte;
(pro Německo: státní příslušnost/původní státní příslušnost otce a matky, pokud mají v referenčním týdnu německou státní příslušnost)
(Für Deutschland: Nationalität/frühere Nationalität der Eltern, wenn sie in der Referenzwoche die deutsche Nationalität haben)
Jedna taková oblast se týká volného pohybu osob s cílem bojovat proti diskriminaci na základě státní příslušnosti ve všech sportech.
Einer dieser Bereiche betrifft die Freizügigkeit, wobei das Ziel darin besteht, die Diskriminierung aufgrund der Nationalität in allen Sportarten zu bekämpfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozsah působnosti akreditace je definován normami, které stanoví požadavky pro příslušnost subjektů posuzování shody.
Der Anwendungsbereich der Akkreditierung ergibt sich aus den Normen, in denen die Anforderungen an die Kompetenz der Konformitätsbewertungsstellen festgelegt sind.
Příslušným subjektem může být orgán udělující schválení typu, pokud je řádně doložena jeho příslušnost v této oblasti.
Das zuständige Gremium kann die Genehmigungsbehörde sein, sofern ihre Kompetenz in diesem Bereich entsprechend dokumentiert ist.
V souvislosti s příslušností jednotlivých výborů, která je stanovena v jednacím řádu, výbory mezi jiným uvedly tyto klíčové oblasti , v jejichž rámci je hledisko rovnoprávnosti žen a mužů podstatné (Q5):
In Anbetracht der in der Geschäftsordnung verankerten Kompetenzen der einzelnen Ausschüsse wurden als Schlüsselsektoren , in denen bereits eine nennenswerte Geschlechtergleichstellung zu verzeichnen ist, (Frage 5), unter anderem folgenden Bereiche aufgeführt:
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
místní příslušnost
örtliche Zuständigkeit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Místní příslušnost se určuje podle bydliště strany, vůči níž je výkon navrhován, nebo podle místa výkonu.
Die örtliche Zuständigkeit wird durch den Ort des Wohnsitzes der Partei, gegen die die Vollstreckung erwirkt werden soll, oder durch den Ort, an dem die Vollstreckung durchgeführt werden soll, bestimmt.
Místní příslušnost se určuje podle místa obvyklého pobytu strany, vůči níž je výkon navrhován, nebo podle místa výkonu.
Die örtliche Zuständigkeit wird durch den Ort des gewöhnlichen Aufenthalts der Partei, gegen die die Vollstreckung erwirkt werden soll, oder durch den Ort, an dem die Vollstreckung durchgeführt werden soll, bestimmt.
soudní příslušnost
Gerichtsstand
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lze ji uplatnit v případě soudní příslušnosti a práva, které objektivně souvisí s daným manželským svazkem.
Gewählt werden kann zwischen Gerichtsständen und Rechtsordnungen, zu denen die betreffende eheliche Verbindung einen objektiven Bezug aufweist.
Mimo jiné mohou manželé podle návrhu Komise volit jakoukoli z možností soudní příslušnosti uvedených v článku 3 nařízení č. 2201/2003.
Ferner ist in dem Vorschlag der Kommission vorgesehen, dass die Ehegatten jeden der in Artikel 3 der Verordnung 2201/2003 aufgeführten Gerichtsstände wählen können.
Evropský parlament se domnívá, že přijímaný legislativní akt by měl v zásadě zajistit, že se soudní příslušnost a právní řád (forum a ius) neliší, čímž se usnadní uplatňování zahraničního práva.
Das Europäische Parlament ist der Auffassung, dass der zu erlassende Rechtsakt grundsätzlich gewährleisten sollte, dass Gerichtsstand und Rechtsordnung (forum und ius) nicht unterschiedlich sind, und dadurch die Schwierigkeiten bei der Anwendung ausländischen Rechts verringert werden.
Evropský parlament se domnívá, že přijímaný legislativní akt by měl v zásadě zajistit, že se soudní příslušnost a právní řád (forum a ius) neliší, čímž se sníží obtíže při uplatňování zahraničního práva.
Das Europäische Parlament ist der Auffassung, dass der zu erlassende Rechtsakt grundsätzlich gewährleisten sollte, dass Gerichtsstand und Rechtsordnung (forum und ius) nicht unterschiedlich sind, wodurch die Schwierigkeiten bei der Anwendung ausländischen Rechts verringert werden.
státní příslušnost
Staatsbürgerschaft
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(pro Německo: státní příslušnost/původní státní příslušnost otce, pokud má v referenčním týdnu německou státní příslušnost)
(Für Deutschland: Staatsbürgerschaft/frühere Staatsbürgerschaft des Vaters, wenn er in der Berichtswoche die deutsche Staatsbürgerschaft hat)
(pro Německo: státní příslušnost/původní státní příslušnost matky, pokud má v referenčním týdnu německou státní příslušnost)
(Für Deutschland: Staatsbürgerschaft/frühere Staatsbürgerschaft der Mutter, wenn sie in der Berichtswoche die deutsche Staatsbürgerschaft hat)
Ostatní lidé mohou získat státní příslušnost pouze prostřednictvím naturalizace a někteří nejsou způsobilí.
Andere Personen können die Staatsbürgerschaft lediglich im Rahmen eines sogenannten Naturalisierungsverfahrens erlangen, einige sind dazu allerdings nicht berechtigt.
Jihoosetinci navíc mají ruskou státní příslušnost pouze díky tomu, že jim ji Rusko nedávno jednostranně přiznalo.
Außerdem besitzen die Südosseten die russische Staatsbürgerschaft nur, weil sie ihnen von Russland jüngst einseitig verliehen wurde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
osvědčení o státní příslušnosti a jiné úřední doklady, v nichž je zmíněna nebo jasně uvedena státní příslušnost,
Staatsbürgerschaftsbescheinigungen und sonstige amtliche Dokumente, aus denen die Staatsbürgerschaft deutlich hervorgeht,
Poznámka: kuvajtská státní příslušnost odebrána v roce 2002.“
Bemerkung: kuwaitische Staatsbürgerschaft entzogen im Jahr 2002.“
Po obnovení nezávislosti získaly lotyšskou státní příslušnost pouze osoby, které byly státními příslušníky Lotyšska před rokem 1940, a jejich potomci.
Nach der Wiedererlangung der Unabhängigkeit Lettlands wurde die lettische Staatsbürgerschaft nur den Bürgern und ihren Nachkommen zuerkannt, die bereits vor 1940 lettische Staatsbürger waren.
„státním příslušníkem Ázerbájdžánu“ osoba, která má ázerbájdžánskou státní příslušnost v souladu s ázerbájdžánskými právními předpisy;
„Staatsangehöriger Aserbaidschans“ ist, wer nach aserbaidschanischem Recht die Staatsbürgerschaft Aserbaidschans besitzt.
Státní příslušnost: a) Bosna a Hercegovina, b) pravděpodobně Srbsko a Černá Hora.
Staatsbürgerschaft: a) Bosnien und Herzegowina, b) möglicherweise Serbien und Montenegro.
Obecnou zásadou je, že práva zaručená třemi pilíři Aarhuské úmluvy platí bez diskriminace z důvodu státní příslušnosti, národnosti nebo bydliště.
Generell gelten die Rechte, die im Rahmen der drei Säulen des Århus-Übereinkommens gewährt werden, ohne Unterscheidung nach Staatsbürgerschaft, Nationalität oder Wohnsitz.
dvojí státní příslušnost
doppelte Staatsangehörigkeit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tuniský státní příslušník, narozen v Paříži dne 27. října 1966, syn Paulette HAZATOVÉ, ředitel podniku, pobývající na adrese Chouket El Arressa, Hammam- Sousse, držitel průkazu totožnosti č. 05515496 (dvojí státní příslušnost).
Tunesier, geboren am 27. Oktober 1966 in Paris, Sohn von Paulette HAZAT, Direktor eines Unternehmens, Wohnsitz: Chouket El Arressa, Hammam-Sousse, Personalausweis Nr. 05515496 (doppelte Staatsangehörigkeit).
100 weitere Verwendungsbeispiele mit příslušnost
139 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
PŘÍSLUŠNOST STÁLÝCH VÝBORŮI.
ZUSTÄNDIGKEITEN DER STÄNDIGEN AUSSCHÜSSE DES PARLAMENTSI.
b) současná státní příslušnost žadatele; státní příslušnost při narození;
(b) derzeitige Staatsangehörigkeit des Antragstellers; Staatsangehörigkeit bei Geburt;
současná státní příslušnost a státní příslušnost při narození;
derzeitige Staatsangehörigkeit und Staatsangehörigkeit zum Zeitpunkt der Geburt;
(a) jméno a státní příslušnost ▌;
(a) Name und Staatsangehörigkeit▌;
Rezidentská příslušnost subjektů ve skupině
Sitz der Unternehmen der Gruppe
Státní příslušnost: belgická (od 8.11.1993).
Staatsangehörigkeit: belgischer Staatsangehöriger (seit dem 8.11.1993).“
Státní příslušnost: belgická od 18.9.2001.
Staatsangehörigkeit: belgischer Staatsangehöriger seit 18.9.2001.
soudní příslušnost pro případ sporu;
die Bezeichnung des bei Streitigkeiten zuständigen Gerichts.
státní příslušnost __________________________ trvalým bydlištěm v ________________________________________
Staatsangehörigkeit _______________________ wohnhaft in ________________________________________________
Státní příslušnost: Bosna a Hercegovina
Staatsangehörigkeit: Bosnien und Herzegowina
Dnes již nemá státní příslušnost.
Státní příslušnost: saudskoarabská státní příslušnost odebrána, vláda Talibanu mu udělila afghánskou státní příslušnost.
Staatsangehörigkeit: saudi-arabische Staatsangehörigkeit aberkannt, afghanische Staatsangehörigkeit vom Taliban-Regime verliehen.
státní příslušnost: vnitrostátní; má státní příslušnost jiného členského státu EU; má státní příslušnost státu, který není členským státem EU,
Staatsangehörigkeit: Staatsangehöriger des Wohnsitzstaates; Staatsangehöriger eines anderen EU-Mitgliedstaats; Staatsangehöriger eines Nicht-EU-Staates;
Moje stranická příslušnost je mou soukromou věcí.
Ich habe privat ein Parteibuch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
jméno, státní příslušnost, datum narození a adresu
den Namen, die Staatsangehörigkeit, das Geburtsdatum und die Anschrift
Klanová příslušnost není v záznamech uvedena.
Clanzugehörigkeit nicht in den Unterlagen.
Státní příslušnost: Srbsko a Černá Hora.
Staatsangehörigkeit: serbisch und montenegrinisch.
V případě adopce uveďte také státní příslušnost.
Bei Adoption ist auch die Staatsangehörigkeit anzugeben.
Státní příslušnost: Libanon“ se nahrazuje tímto záznamem:
Staatsangehörigkeit: libanesisch“ wird durch folgenden Eintrag ersetzt:
Údajně má rovněž syrskou státní příslušnost.
Besitzt vermutlich auch die syrische Staatsangehörigkeit.
žadatel má státní příslušnost této země nebo
der Asylbewerber die Staatsangehörigkeit des betreffenden Staates besitzt oder
žadatel má státní příslušnost této země, nebo
der Antragsteller die Staatsangehörigkeit des betreffenden Staates besitzt oder
Státní příslušnost: Pobřeží slonoviny“ se nahrazuje tímto:
Staatsangehörigkeit: Côte d’Ivoire“ wird durch folgenden Eintrag ersetzt:
Státní příslušnost: italská od roku 1990.
Staatsangehörigkeit: italienisch seit 1990.
Soudní příslušnost a spolupráce při trestním stíhání
Gerichtsbarkeit und Koordinierung der Strafverfolgung
- občanů, kteří mají dvojí státní příslušnost,
– Bürger mit doppelter Staatsangehörigkeit,
datum a místo narození, státní příslušnost, pohlaví;
Geburtsdatum und -ort, Staatsangehörigkeit, Geschlecht;
Státní příslušnost: Datum a místo narození:
Staatsangehörigkeit: Geburtsdatum und -ort:
státním příslušníkem / má státní příslušnost oznamující země
Inländer/besitzt Staatsangehörigkeit des Meldelands
Státní příslušnost (příslušnosti) (současné a dřívější):
Staatsangehörigkeit(en) (aktuelle und ehemalige):
a) rozhodné právo a příslušnost soudu,
(a) anwendbares Recht und Gerichtsstand;
a) žadatel má státní příslušnost této země;
a) der Antragsteller die Staatsangehörigkeit des betreffenden Staates besitzt oder
Státní příslušnost při narození, pokud se liší:
Staatsangehörigkeit bei der Geburt (falls nicht wie oben)
Státní příslušnost: Srbsko a Černá Hora
Staatsangehörigkeit: Serbien und Montenegro
Jméno velitele plavidla/zástupce a státní příslušnost:
Name des Kapitäns/Vertreters und Staatsangehörigkeit:
Pravomoc a příslušnost Tribunálu a podmínky přípustnosti
Zuständigkeiten des Gerichts und Zulässigkeitsvoraussetzungen
má státní příslušnost jiného členského státu EU;
Staatsangehöriger eines anderen EU-Mitgliedstaats;
Státní příslušnost dopravního prostředku má strukturu DP 7/8 Státní příslušnost dopravního prostředku při odjezdu.
7/8 „Kennzeichen des Beförderungsmittels beim Abgang“ festgelegten Struktur.
totožnost a státní příslušnost chráněné osoby, jakož i totožnost a státní příslušnost
Identität und Staatsangehörigkeit der geschützten Person sowie Identität und Staatsangehörigkeit ihres
státní příslušnost: vnitrostátní; cizí státní příslušníci: má státní příslušnost jiného členského státu EU; cizí státní příslušníci: má státní příslušnost státu, který není členským státem EU,
Staatsangehörigkeit: Staatsangehöriger des Wohnsitzstaates; Nichtstaatsangehöriger: Staatsangehöriger eines anderen EU-Mitgliedstaates; Nichtstaatsangehöriger: Staatsangehöriger eines Nicht-EU-Staates,
státní příslušnost: státní příslušníci; cizí státní příslušníci: má státní příslušnost jiného členského státu EU; cizí státní příslušníci: má státní příslušnost státu, který není členským státem EU,
Staatsangehörigkeit: Staatsangehöriger des Wohnsitzstaates; Nichtstaatsangehöriger: Staatsangehöriger eines anderen EU-Mitgliedstaats; Nichtstaatsangehöriger: Staatsangehöriger eines Nicht-EU-Staates;
státní příslušnost: vnitrostátní; cizí státní příslušníci: má státní příslušnost jiného členského státu EU; cizí státní příslušníci: má státní příslušnost státu, který není členským státem EU,
Staatsangehörigkeit: Staatsangehöriger des Wohnsitzstaates; Nichtstaatsangehöriger: Staatsangehöriger eines anderen EU-Mitgliedstaats; Nichtstaatsangehöriger: Staatsangehöriger eines Nicht-EU-Staates,
Existuje mnoho Moldavanů, kteří si zažádali o rumunskou státní příslušnost.
Es gibt viele Moldauer, die die rumänische Staatsangehörigkeit beantragt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Osmdesát tisíc z nich má italskou státní příslušnost.
80 000 davon sind italienische Staatsangehörige.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tímto odstavcem není dotčena příslušnost příslušného orgánu, který informace předal.“
Die Befugnisse der zuständigen Behörde, die die Information übermittelt hat, werden durch diesen Absatz nicht berührt.“
- státní příslušnost nebo místo pobytu podezřelé nebo obviněné osoby,
– die Staatsangehörigkeit oder den Wohnsitz der verdächtigten oder beschuldigten Person,
Tímto odstavcem není dotčena příslušnost příslušného orgánu, který informace předal.
Die Befugnisse der zuständigen Behörde, die die Informationen übermittelt hat, werden durch diesen Absatz nicht berührt.
potom, co ztratili státní příslušnost, znovu ji dobrovolně nabyli nebo
nach dem Verlust seiner Staatsangehörigkeit diese freiwillig wiedererlangt hat; oder
, pokud jde o zeměpisné regiony a státní příslušnost ▌.
nach geografischen Regionen und Staatsangehörigkeiten ▌ festgelegt werden
měl zůstavitel v době úmrtí státní příslušnost tohoto členského státu
der Erblasser ▌die Staatsangehörigkeit dieses Mitgliedstaats
Narozen v Herchen (Německo), 20. ledna 1949Státní příslušnost: belgická
Geboren in Herchen (Deutschland) am 20. Januar 1949Nationalität: belgisch
Příslušnost těchto nálezů pro ritonavirem potencovaný indinavir není známa.
Die Bedeutung dieser Ergebnisse für Indinavir in Kombination mit Ritonavir (Boosterdosis) ist unbekannt.
Státní příslušnost: a) jordánská, b) albánská (od 1992).
Staatsangehörigkeit: a) jordanisch, b) albanisch (seit 1992).
registrační číslo a státní příslušnost nákladního automobilu, nebo
Zulassungsnummer und -land des Lastkraftwagens, oder
registrační číslo nákladního automobilu a jeho státní příslušnost, NEBO
Zulassungsnummer und -land des Lastkraftwagens BEZIEHUNGSWEISE
Státní příslušnost: a) tuniská, b) belgická (od 8.11.1993).
Staatsangehörigkeit: a) tunesisch, b) belgisch (seit 8.11.1993).
Státní příslušnost: alžírská“ v oddíle „Fyzické osoby“ se nahrazuje tímto:
Staatsangehörigkeit: algerisch“ unter „Natürliche Personen“ erhält folgende Fassung:
Státní příslušnost: a) somálská, b) trvalé bydliště v Džibutsku.
Staatsangehörigkeit: a) somalisch, b) ansässig in Dschibuti.
Státní příslušnost: Tunisko.“ v položce „Fyzické osoby“ se nahrazuje tímto:
Staatsangehörigkeit: tunesisch.“ unter „Natürliche Personen“ erhält folgende Fassung:
Státní příslušnost: a) Tunisko b) Belgie (od 8.11.1993).
Staatsangehörigkeit: (a) tunesisch, (b) belgisch (seit 8.11.1993).
Státní příslušnost: kanadská“ v položce „Fyzické osoby“ se nahrazuje tímto:
Staatsangehörigkeit: kanadisch.“ unter „Natürliche Personen“ erhält folgende Fassung:
Rezidentská příslušnost organizačních jednotek pojišťovacích společností (ústředí a pobočky)
Ansässigkeit der Unternehmen der Versicherungsgesellschaft (Hauptsitz und Zweigniederlassungen)
Státní příslušnost: libyjská“ v oddíle „Fyzické osoby“ se nahrazuje tímto:
Staatsangehörigkeit: libysch“ unter „Natürliche Personen“ erhält folgende Fassung:
zajištění řádného výkonu práva předcházením sporů mezi soudy o příslušnost,
Gewährleistung einer geordneten Rechtspflege durch Vermeidung von Kompetenzkonflikten,
Státní příslušnost [6] Jsou-li tyto údaje k dispozici.
Staatsangehörigkeit [6] Soweit diese Daten vorliegen.
Státní příslušnost [9] Jsou-li tyto údaje k dispozici.
Staatsangehörigkeit [9] Soweit diese Daten vorliegen und/oder zutreffend sind.
Státní příslušnost [4] Jsou-li tyto údaje k dispozici.
Staatsangehörigkeit [4] Sofern diese Daten vorliegen.
Státní příslušnost nelze prokázat na základě padělaných dokladů.
Die Staatsangehörigkeit kann nicht mit gefälschten Dokumenten nachgewiesen werden.
Státní příslušnost nelze přímo prokázat na základě padělaných dokladů.
Die Staatsangehörigkeit kann nicht mit gefälschten Dokumenten glaubhaft gemacht werden.
Státní příslušnost zůstavitele v době uzavření manželství/registrace partnerství:
Staatsangehörigkeit des Erblassers zum Zeitpunkt der Eheschließung oder Eintragung der Partnerschaft:
Státní příslušnost: egyptská“ v položce „Fyzické osoby“ se nahrazuje takto:
Staatsangehörigkeit: ägyptisch“ unter „Natürliche Personen“ erhält folgende Fassung:
zpráv o tom, že žadatel získal státní příslušnost členského státu.
Mitteilungen, dass ein Antragsteller die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaats erlangt hat.
Státní příslušnost: a) ruská, b) SSSR (do roku 1991).
Staatsangehörigkeit: a) russisch, b) UdSSR (bis 1991).
Cizinci tedy kmenovou příslušnost ignorují na vlastní nebezpečí.
Ausländer ignorieren Stammestreue auf eigene Gefahr.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jakou příslušnost k vaší galaxii nyní můžeme mít?
Welche Relevanz könnten wir heute für eure Galaxie haben?
a jiné osoby, které nemají státní příslušnost žádné země
und andere Personen, die nicht Staatsangehörige eines Landes sind
Údaje o cílovém vozidle (druh a státní příslušnost) (*)
Inspiziertes Fahrzeug (Typ und Land) (*)
Státní příslušnost: kuvajtská“ v oddíle „Fyzické osoby“ se nahrazuje tímto:
Staatsangehörigkeit: kuwaitisch“ unter „Natürliche Personen“ erhält folgende Fassung:
Státní příslušnost: afghánská“ v oddíle „Fyzické osoby“ se nahrazuje tímto:
Staatsangehörigkeit: afghanisch.“ unter „Natürliche Personen“ erhält folgende Fassung:
zajištění řádného výkonu práva předcházením sporům mezi soudy o příslušnost;
Gewährleistung einer geordneten Rechtspflege durch Vermeidung von Kompetenzkonflikten;
Státní příslušnost: britská“ v položce „Právnické osoby“ se nahrazuje zápisem:
Staatsangehörigkeit: britisch“ unter „Natürliche Personen“ erhält folgende Fassung:
státní příslušnost a jména známých předkladatelů konkurenčních nabídek;
Staatsangehörigkeit und Name bekannter konkurrierender Bieter
Náklady směřující do Evropy a státní příslušnost spolutvůrců
Entstehungsort der Kosten und Staatsangehörigkeit der Mitarbeiter
Státní příslušnost: afghánská“ v položce „Fyzické osoby“ se nahrazuje tímto:
Staatsangehörigkeit: afghanisch“ unter „Natürliche Personen“ erhält folgende Fassung:
Příslušnost k pohlaví a změna klimatu – „chybějící vazba“?
Geschlecht und Klimawandel – „das fehlende Glied“ ?
Důvodem protestu nemůže být státní příslušnost průzkumových referentů nebo členů.
Die Ablehnung kann nicht mit der Staatsangehörigkeit der Prüfer oder der Mitglieder begründet werden.
„kapverdským státním příslušníkem“ osoba, které má kapverdskou státní příslušnost;
„kapverdischer Staatsangehöriger“ jede Person, die die kapverdische Staatsangehörigkeit besitzt;
„osobou bez státní příslušnosti“ osoba, která nemá žádnou státní příslušnost;
„Staatenloser“ jede Person, die keine Staatsangehörigkeit besitzt;
„osobou bez státní příslušnosti“ osoba, která nemá žádnou státní příslušnost;
„Staatenloser“ ist, wer keine Staatsangehörigkeit besitzt.
Státní příslušnost nelze prokázat na základě padělaných dokladů.
Die Staatsangehörigkeit kann nicht mit ge- oder verfälschten Dokumenten nachgewiesen werden.
Státní příslušnost nelze přímo prokázat na základě padělaných dokladů.
Die Staatsangehörigkeit kann nicht mit ge- oder verfälschten Dokumenten glaubhaft gemacht werden.
Nationalité du propriétaire/Nationality of owner/Státní příslušnost majitele
Nationalité du propriétaire/Nationality of owner/Staatsangehörigkeit des Eigentümers
z toho studenti, jejichž státní příslušnost je neznámá
Studierende, deren Staatsangehörigkeit nicht bekannt ist
Státní příslušnost: egyptská.“ v položce „Fyzické osoby“ se nahrazuje tímto:
Staatsangehörigkeit: ägyptisch“ unter „Natürliche Personen“ erhält folgende Fassung:
Státní příslušnost: a) Tunisko b) Belgie (od 8.11.1993).
Staatsangehörigkeit: (a) tunesisch, (b) belgischer Staatsangehöriger (seit dem 8.11.1993).
SPOLEČNÝ SEZNAM DOKLADŮ, JEJICHŽ PŘEDLOŽENÍM SE PROKAZUJE STÁTNÍ PŘÍSLUŠNOST
GEMEINSAME LISTE DER DOKUMENTE, DEREN VORLAGE ALS NACHWEIS DER STAATSANGEHÖRIGKEIT GILT
„státním příslušníkem třetí země“ osoba, která má jinou státní příslušnost než ázerbájdžánskou nebo než státní příslušnost některého členského státu;
„Drittstaatsangehöriger“ ist, wer eine andere Staatsangehörigkeit als die Aserbaidschans oder eines Mitgliedstaats besitzt.
„státním příslušníkem třetí země“ osoba, která má jinou státní příslušnost než tureckou nebo než státní příslušnost některého z členských států;
„Drittstaatsangehöriger“ ist, wer eine andere Staatsangehörigkeit als die der Türkei oder eines Mitgliedstaats besitzt.
Subsaharskou Afriku sice svazují její politické hranice, ale státní příslušnost je zde vždy méně důležitá než příslušnost kmenová.
Afrika unterhalb der Sahara muss sich vielleicht mit seinen politischen Grenzen abfinden, aber nationale Identitäten bleiben weiterhin weniger wichtig als Stammesidentitäten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
„státním příslušníkem třetí země“ osoba, která má jinou státní příslušnost než kapverdskou nebo než státní příslušnost některého z členských států;
„Drittstaatsangehöriger“ jede Person, die eine andere Staatsangehörigkeit als die Kap Verdes oder eines Mitgliedstaats besitzt;