Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=příslušnost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
příslušnost Zuständigkeit 610 Zugehörigkeit 140 Nationalität 21 Kompetenz 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

příslušnostZuständigkeit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Soud Při rozhodování o výběru příslušného soudu musíte zvážit důvod příslušnosti soudu.
Gericht Bei der Auswahl des Gerichts ist auf die gerichtliche Zuständigkeit zu achten.
   Korpustyp: EU
Výsledná smlouva na veřejnou zakázku by měla být uzpůsobena, pokud jde o rozhodné právo a soudní příslušnost.
Die sich hieraus ergebenden Aufträge sollten im Hinblick auf das anzuwendende Recht und die gerichtliche Zuständigkeit angepasst werden.
   Korpustyp: EU
Příslušnost
Zuständigkeit
   Korpustyp: Wikipedia
Což není už v té nejmenší příslušnosti obsažena veškerá příslušnost?
Ist nicht in der kleinsten Zuständigkeit auch schon die ganze?
   Korpustyp: Literatur
Totéž platí o otázce soudní příslušnosti.
Entsprechendes gilt für die gerichtliche Zuständigkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
aniž by hrozilo, že soudní příslušnost bude v zemi spotřebitele?
ohne Gefahr zu laufen, dass die gerichtliche Zuständigkeit im Land des Verbrauchers liegt?
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor si může vyžádat stanovisko ostatních výborů, které mají pro projednávanou otázku zvláštní příslušnost .
Der Ausschuss kann andere Ausschüsse mit einschlägiger Zuständigkeit für den geprüften Gegenstand um Stellungnahme ersuchen .
   Korpustyp: EU DCEP
Informace o pravidlech pro určení soudní příslušnosti lze najít v Evropském soudním atlasu (http://ec.europa.eu/justice_home/judicialatlascivil/html/index.htm).
Informationen über die Vorschriften für die gerichtliche Zuständigkeit finden Sie im Europäischen Gerichtsatlas (http://ec.europa.eu/justice_home/judicialatlascivil/html/index.htm).
   Korpustyp: EU
Při rozhodování o výběru příslušného soudu musíte zvážit důvod příslušnosti soudu.
Bei der Auswahl des Gerichts ist auf die gerichtliche Zuständigkeit zu achten.
   Korpustyp: EU DCEP
Úmluva o příslušnosti a uznávání a výkonu soudních rozhodnutí v občanských a obchodních věcech
Übereinkommen über die gerichtliche Zuständigkeit und die Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen
   Korpustyp: EU IATE

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


místní příslušnost örtliche Zuständigkeit 2
politická příslušnost Parteimitgliedschaft
příslušnost EP Zuständigkeit des EP
společná příslušnost gemeinsame Zuständigkeit
věcná příslušnost sachliche Zuständigkeit
soudní příslušnost Gerichtsstand 4
státní příslušnost Staatsbürgerschaft 27
dvojí státní příslušnost doppelte Staatsangehörigkeit 1
příslušnost členských států Zuständigkeit der Mitgliedstaaten

100 weitere Verwendungsbeispiele mit příslušnost

139 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

PŘÍSLUŠNOST STÁLÝCH VÝBORŮI.
ZUSTÄNDIGKEITEN DER STÄNDIGEN AUSSCHÜSSE DES PARLAMENTSI.
   Korpustyp: EU
b) současná státní příslušnost žadatele; státní příslušnost při narození;
(b) derzeitige Staatsangehörigkeit des Antragstellers; Staatsangehörigkeit bei Geburt;
   Korpustyp: EU DCEP
současná státní příslušnost a státní příslušnost při narození;
derzeitige Staatsangehörigkeit und Staatsangehörigkeit zum Zeitpunkt der Geburt;
   Korpustyp: EU
(a) jméno a státní příslušnost ▌;
(a) Name und Staatsangehörigkeit▌;
   Korpustyp: EU DCEP
Rezidentská příslušnost subjektů ve skupině
Sitz der Unternehmen der Gruppe
   Korpustyp: EU
Státní příslušnost: belgická (od 8.11.1993).
Staatsangehörigkeit: belgischer Staatsangehöriger (seit dem 8.11.1993).“
   Korpustyp: EU
Státní příslušnost: belgická od 18.9.2001.
Staatsangehörigkeit: belgischer Staatsangehöriger seit 18.9.2001.
   Korpustyp: EU
soudní příslušnost pro případ sporu;
die Bezeichnung des bei Streitigkeiten zuständigen Gerichts.
   Korpustyp: EU
státní příslušnost __________________________ trvalým bydlištěm v ________________________________________
Staatsangehörigkeit _______________________ wohnhaft in ________________________________________________
   Korpustyp: EU
Státní příslušnost: Bosna a Hercegovina
Staatsangehörigkeit: Bosnien und Herzegowina
   Korpustyp: EU
Dnes již nemá státní příslušnost.
Er ist jetzt staatenlos.
   Korpustyp: Untertitel
Státní příslušnost: saudskoarabská státní příslušnost odebrána, vláda Talibanu mu udělila afghánskou státní příslušnost.
Staatsangehörigkeit: saudi-arabische Staatsangehörigkeit aberkannt, afghanische Staatsangehörigkeit vom Taliban-Regime verliehen.
   Korpustyp: EU
státní příslušnost: vnitrostátní; má státní příslušnost jiného členského státu EU; má státní příslušnost státu, který není členským státem EU,
Staatsangehörigkeit: Staatsangehöriger des Wohnsitzstaates; Staatsangehöriger eines anderen EU-Mitgliedstaats; Staatsangehöriger eines Nicht-EU-Staates;
   Korpustyp: EU
Moje stranická příslušnost je mou soukromou věcí.
Ich habe privat ein Parteibuch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
jméno, státní příslušnost, datum narození a adresu
den Namen, die Staatsangehörigkeit, das Geburtsdatum und die Anschrift
   Korpustyp: EU DCEP
Klanová příslušnost není v záznamech uvedena.
Clanzugehörigkeit nicht in den Unterlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Státní příslušnost: Srbsko a Černá Hora.
Staatsangehörigkeit: serbisch und montenegrinisch.
   Korpustyp: EU
V případě adopce uveďte také státní příslušnost.
Bei Adoption ist auch die Staatsangehörigkeit anzugeben.
   Korpustyp: EU
Státní příslušnost: Libanon“ se nahrazuje tímto záznamem:
Staatsangehörigkeit: libanesisch“ wird durch folgenden Eintrag ersetzt:
   Korpustyp: EU
Údajně má rovněž syrskou státní příslušnost.
Besitzt vermutlich auch die syrische Staatsangehörigkeit.
   Korpustyp: EU
žadatel má státní příslušnost této země nebo
der Asylbewerber die Staatsangehörigkeit des betreffenden Staates besitzt oder
   Korpustyp: EU
žadatel má státní příslušnost této země, nebo
der Antragsteller die Staatsangehörigkeit des betreffenden Staates besitzt oder
   Korpustyp: EU
Státní příslušnost: Pobřeží slonoviny“ se nahrazuje tímto:
Staatsangehörigkeit: Côte d’Ivoire“ wird durch folgenden Eintrag ersetzt:
   Korpustyp: EU
Státní příslušnost: italská od roku 1990.
Staatsangehörigkeit: italienisch seit 1990.
   Korpustyp: EU
Soudní příslušnost a spolupráce při trestním stíhání
Gerichtsbarkeit und Koordinierung der Strafverfolgung
   Korpustyp: EU
- občanů, kteří mají dvojí státní příslušnost,
– Bürger mit doppelter Staatsangehörigkeit,
   Korpustyp: EU DCEP
datum a místo narození, státní příslušnost, pohlaví;
Geburtsdatum und -ort, Staatsangehörigkeit, Geschlecht;
   Korpustyp: EU
Státní příslušnost: Datum a místo narození:
Staatsangehörigkeit: Geburtsdatum und -ort:
   Korpustyp: EU
státním příslušníkem / má státní příslušnost oznamující země
Inländer/besitzt Staatsangehörigkeit des Meldelands
   Korpustyp: EU
Státní příslušnost (příslušnosti) (současné a dřívější):
Staatsangehörigkeit(en) (aktuelle und ehemalige):
   Korpustyp: EU
a) rozhodné právo a příslušnost soudu,
(a) anwendbares Recht und Gerichtsstand;
   Korpustyp: EU DCEP
a) žadatel má státní příslušnost této země;
a) der Antragsteller die Staatsangehörigkeit des betreffenden Staates besitzt oder
   Korpustyp: EU DCEP
Státní příslušnost při narození, pokud se liší:
Staatsangehörigkeit bei der Geburt (falls nicht wie oben)
   Korpustyp: EU
Státní příslušnost: Srbsko a Černá Hora
Staatsangehörigkeit: Serbien und Montenegro
   Korpustyp: EU
Jméno velitele plavidla/zástupce a státní příslušnost:
Name des Kapitäns/Vertreters und Staatsangehörigkeit:
   Korpustyp: EU
Pravomoc a příslušnost Tribunálu a podmínky přípustnosti
Zuständigkeiten des Gerichts und Zulässigkeitsvoraussetzungen
   Korpustyp: EU
má státní příslušnost jiného členského státu EU;
Staatsangehöriger eines anderen EU-Mitgliedstaats;
   Korpustyp: EU
Státní příslušnost dopravního prostředku má strukturu DP 7/8 Státní příslušnost dopravního prostředku při odjezdu.
7/8 „Kennzeichen des Beförderungsmittels beim Abgang“ festgelegten Struktur.
   Korpustyp: EU
totožnost a státní příslušnost chráněné osoby, jakož i totožnost a státní příslušnost
Identität und Staatsangehörigkeit der geschützten Person sowie Identität und Staatsangehörigkeit ihres
   Korpustyp: EU DCEP
státní příslušnost: vnitrostátní; cizí státní příslušníci: má státní příslušnost jiného členského státu EU; cizí státní příslušníci: má státní příslušnost státu, který není členským státem EU,
Staatsangehörigkeit: Staatsangehöriger des Wohnsitzstaates; Nichtstaatsangehöriger: Staatsangehöriger eines anderen EU-Mitgliedstaates; Nichtstaatsangehöriger: Staatsangehöriger eines Nicht-EU-Staates,
   Korpustyp: EU
státní příslušnost: státní příslušníci; cizí státní příslušníci: má státní příslušnost jiného členského státu EU; cizí státní příslušníci: má státní příslušnost státu, který není členským státem EU,
Staatsangehörigkeit: Staatsangehöriger des Wohnsitzstaates; Nichtstaatsangehöriger: Staatsangehöriger eines anderen EU-Mitgliedstaats; Nichtstaatsangehöriger: Staatsangehöriger eines Nicht-EU-Staates;
   Korpustyp: EU
státní příslušnost: vnitrostátní; cizí státní příslušníci: má státní příslušnost jiného členského státu EU; cizí státní příslušníci: má státní příslušnost státu, který není členským státem EU,
Staatsangehörigkeit: Staatsangehöriger des Wohnsitzstaates; Nichtstaatsangehöriger: Staatsangehöriger eines anderen EU-Mitgliedstaats; Nichtstaatsangehöriger: Staatsangehöriger eines Nicht-EU-Staates,
   Korpustyp: EU
Existuje mnoho Moldavanů, kteří si zažádali o rumunskou státní příslušnost.
Es gibt viele Moldauer, die die rumänische Staatsangehörigkeit beantragt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Osmdesát tisíc z nich má italskou státní příslušnost.
80 000 davon sind italienische Staatsangehörige.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tímto odstavcem není dotčena příslušnost příslušného orgánu, který informace předal.“
Die Befugnisse der zuständigen Behörde, die die Information übermittelt hat, werden durch diesen Absatz nicht berührt.“
   Korpustyp: EU DCEP
- státní příslušnost nebo místo pobytu podezřelé nebo obviněné osoby,
– die Staatsangehörigkeit oder den Wohnsitz der verdächtigten oder beschuldigten Person,
   Korpustyp: EU DCEP
Tímto odstavcem není dotčena příslušnost příslušného orgánu, který informace předal.
Die Befugnisse der zuständigen Behörde, die die Informationen übermittelt hat, werden durch diesen Absatz nicht berührt.
   Korpustyp: EU DCEP
potom, co ztratili státní příslušnost, znovu ji dobrovolně nabyli nebo
nach dem Verlust seiner Staatsangehörigkeit diese freiwillig wiedererlangt hat; oder
   Korpustyp: EU DCEP
, pokud jde o zeměpisné regiony a státní příslušnost ▌.
nach geografischen Regionen und Staatsangehörigkeiten ▌ festgelegt werden
   Korpustyp: EU DCEP
měl zůstavitel v době úmrtí státní příslušnost tohoto členského státu
der Erblasser ▌die Staatsangehörigkeit dieses Mitgliedstaats
   Korpustyp: EU DCEP
Narozen v Herchen (Německo), 20. ledna 1949Státní příslušnost: belgická
Geboren in Herchen (Deutschland) am 20. Januar 1949Nationalität: belgisch
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušnost těchto nálezů pro ritonavirem potencovaný indinavir není známa.
Die Bedeutung dieser Ergebnisse für Indinavir in Kombination mit Ritonavir (Boosterdosis) ist unbekannt.
   Korpustyp: Fachtext
Státní příslušnost: a) jordánská, b) albánská (od 1992).
Staatsangehörigkeit: a) jordanisch, b) albanisch (seit 1992).
   Korpustyp: EU
registrační číslo a státní příslušnost nákladního automobilu, nebo
Zulassungsnummer und -land des Lastkraftwagens, oder
   Korpustyp: EU
registrační číslo nákladního automobilu a jeho státní příslušnost, NEBO
Zulassungsnummer und -land des Lastkraftwagens BEZIEHUNGSWEISE
   Korpustyp: EU
Státní příslušnost: a) tuniská, b) belgická (od 8.11.1993).
Staatsangehörigkeit: a) tunesisch, b) belgisch (seit 8.11.1993).
   Korpustyp: EU
Státní příslušnost: alžírská“ v oddíle „Fyzické osoby“ se nahrazuje tímto:
Staatsangehörigkeit: algerisch“ unter „Natürliche Personen“ erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
Státní příslušnost: a) somálská, b) trvalé bydliště v Džibutsku.
Staatsangehörigkeit: a) somalisch, b) ansässig in Dschibuti.
   Korpustyp: EU
Státní příslušnost: Tunisko.“ v položce „Fyzické osoby“ se nahrazuje tímto:
Staatsangehörigkeit: tunesisch.“ unter „Natürliche Personen“ erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
Státní příslušnost: a) Tunisko b) Belgie (od 8.11.1993).
Staatsangehörigkeit: (a) tunesisch, (b) belgisch (seit 8.11.1993).
   Korpustyp: EU
Státní příslušnost: kanadská“ v položce „Fyzické osoby“ se nahrazuje tímto:
Staatsangehörigkeit: kanadisch.“ unter „Natürliche Personen“ erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
Rezidentská příslušnost organizačních jednotek pojišťovacích společností (ústředí a pobočky)
Ansässigkeit der Unternehmen der Versicherungsgesellschaft (Hauptsitz und Zweigniederlassungen)
   Korpustyp: EU
Státní příslušnost: libyjská“ v oddíle „Fyzické osoby“ se nahrazuje tímto:
Staatsangehörigkeit: libysch“ unter „Natürliche Personen“ erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
zajištění řádného výkonu práva předcházením sporů mezi soudy o příslušnost,
Gewährleistung einer geordneten Rechtspflege durch Vermeidung von Kompetenzkonflikten,
   Korpustyp: EU
Státní příslušnost [6] Jsou-li tyto údaje k dispozici.
Staatsangehörigkeit [6] Soweit diese Daten vorliegen.
   Korpustyp: EU
Státní příslušnost [9] Jsou-li tyto údaje k dispozici.
Staatsangehörigkeit [9] Soweit diese Daten vorliegen und/oder zutreffend sind.
   Korpustyp: EU
Státní příslušnost [4] Jsou-li tyto údaje k dispozici.
Staatsangehörigkeit [4] Sofern diese Daten vorliegen.
   Korpustyp: EU
Státní příslušnost nelze prokázat na základě padělaných dokladů.
Die Staatsangehörigkeit kann nicht mit gefälschten Dokumenten nachgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Státní příslušnost nelze přímo prokázat na základě padělaných dokladů.
Die Staatsangehörigkeit kann nicht mit gefälschten Dokumenten glaubhaft gemacht werden.
   Korpustyp: EU
Státní příslušnost zůstavitele v době uzavření manželství/registrace partnerství:
Staatsangehörigkeit des Erblassers zum Zeitpunkt der Eheschließung oder Eintragung der Partnerschaft:
   Korpustyp: EU
Státní příslušnost: egyptská“ v položce „Fyzické osoby“ se nahrazuje takto:
Staatsangehörigkeit: ägyptisch“ unter „Natürliche Personen“ erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
zpráv o tom, že žadatel získal státní příslušnost členského státu.
Mitteilungen, dass ein Antragsteller die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaats erlangt hat.
   Korpustyp: EU
Státní příslušnost: a) ruská, b) SSSR (do roku 1991).
Staatsangehörigkeit: a) russisch, b) UdSSR (bis 1991).
   Korpustyp: EU
Cizinci tedy kmenovou příslušnost ignorují na vlastní nebezpečí.
Ausländer ignorieren Stammestreue auf eigene Gefahr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jakou příslušnost k vaší galaxii nyní můžeme mít?
Welche Relevanz könnten wir heute für eure Galaxie haben?
   Korpustyp: Untertitel
a jiné osoby, které nemají státní příslušnost žádné země
und andere Personen, die nicht Staatsangehörige eines Landes sind
   Korpustyp: EU DCEP
Údaje o cílovém vozidle (druh a státní příslušnost) (*)
Inspiziertes Fahrzeug (Typ und Land) (*)
   Korpustyp: EU
Státní příslušnost: kuvajtská“ v oddíle „Fyzické osoby“ se nahrazuje tímto:
Staatsangehörigkeit: kuwaitisch“ unter „Natürliche Personen“ erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
Státní příslušnost: afghánská“ v oddíle „Fyzické osoby“ se nahrazuje tímto:
Staatsangehörigkeit: afghanisch.“ unter „Natürliche Personen“ erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
zajištění řádného výkonu práva předcházením sporům mezi soudy o příslušnost;
Gewährleistung einer geordneten Rechtspflege durch Vermeidung von Kompetenzkonflikten;
   Korpustyp: EU
Státní příslušnost: britská“ v položce „Právnické osoby“ se nahrazuje zápisem:
Staatsangehörigkeit: britisch“ unter „Natürliche Personen“ erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
státní příslušnost a jména známých předkladatelů konkurenčních nabídek;
Staatsangehörigkeit und Name bekannter konkurrierender Bieter
   Korpustyp: EU
Náklady směřující do Evropy a státní příslušnost spolutvůrců
Entstehungsort der Kosten und Staatsangehörigkeit der Mitarbeiter
   Korpustyp: EU
Státní příslušnost: afghánská“ v položce „Fyzické osoby“ se nahrazuje tímto:
Staatsangehörigkeit: afghanisch“ unter „Natürliche Personen“ erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
Příslušnost k pohlaví a změna klimatu – „chybějící vazba“?
Geschlecht und Klimawandel – „das fehlende Glied“ ?
   Korpustyp: EU DCEP
Důvodem protestu nemůže být státní příslušnost průzkumových referentů nebo členů.
Die Ablehnung kann nicht mit der Staatsangehörigkeit der Prüfer oder der Mitglieder begründet werden.
   Korpustyp: EU
„kapverdským státním příslušníkem“ osoba, které má kapverdskou státní příslušnost;
„kapverdischer Staatsangehöriger“ jede Person, die die kapverdische Staatsangehörigkeit besitzt;
   Korpustyp: EU
„osobou bez státní příslušnosti“ osoba, která nemá žádnou státní příslušnost;
„Staatenloser“ jede Person, die keine Staatsangehörigkeit besitzt;
   Korpustyp: EU
„osobou bez státní příslušnosti“ osoba, která nemá žádnou státní příslušnost;
„Staatenloser“ ist, wer keine Staatsangehörigkeit besitzt.
   Korpustyp: EU
Státní příslušnost nelze prokázat na základě padělaných dokladů.
Die Staatsangehörigkeit kann nicht mit ge- oder verfälschten Dokumenten nachgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Státní příslušnost nelze přímo prokázat na základě padělaných dokladů.
Die Staatsangehörigkeit kann nicht mit ge- oder verfälschten Dokumenten glaubhaft gemacht werden.
   Korpustyp: EU
Nationalité du propriétaire/Nationality of owner/Státní příslušnost majitele
Nationalité du propriétaire/Nationality of owner/Staatsangehörigkeit des Eigentümers
   Korpustyp: EU
z toho studenti, jejichž státní příslušnost je neznámá
Studierende, deren Staatsangehörigkeit nicht bekannt ist
   Korpustyp: EU
Státní příslušnost: egyptská.“ v položce „Fyzické osoby“ se nahrazuje tímto:
Staatsangehörigkeit: ägyptisch“ unter „Natürliche Personen“ erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
Státní příslušnost: a) Tunisko b) Belgie (od 8.11.1993).
Staatsangehörigkeit: (a) tunesisch, (b) belgischer Staatsangehöriger (seit dem 8.11.1993).
   Korpustyp: EU
SPOLEČNÝ SEZNAM DOKLADŮ, JEJICHŽ PŘEDLOŽENÍM SE PROKAZUJE STÁTNÍ PŘÍSLUŠNOST
GEMEINSAME LISTE DER DOKUMENTE, DEREN VORLAGE ALS NACHWEIS DER STAATSANGEHÖRIGKEIT GILT
   Korpustyp: EU
„státním příslušníkem třetí země“ osoba, která má jinou státní příslušnost než ázerbájdžánskou nebo než státní příslušnost některého členského státu;
„Drittstaatsangehöriger“ ist, wer eine andere Staatsangehörigkeit als die Aserbaidschans oder eines Mitgliedstaats besitzt.
   Korpustyp: EU
„státním příslušníkem třetí země“ osoba, která má jinou státní příslušnost než tureckou nebo než státní příslušnost některého z členských států;
„Drittstaatsangehöriger“ ist, wer eine andere Staatsangehörigkeit als die der Türkei oder eines Mitgliedstaats besitzt.
   Korpustyp: EU
Subsaharskou Afriku sice svazují její politické hranice, ale státní příslušnost je zde vždy méně důležitá než příslušnost kmenová.
Afrika unterhalb der Sahara muss sich vielleicht mit seinen politischen Grenzen abfinden, aber nationale Identitäten bleiben weiterhin weniger wichtig als Stammesidentitäten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„státním příslušníkem třetí země“ osoba, která má jinou státní příslušnost než kapverdskou nebo než státní příslušnost některého z členských států;
„Drittstaatsangehöriger“ jede Person, die eine andere Staatsangehörigkeit als die Kap Verdes oder eines Mitgliedstaats besitzt;
   Korpustyp: EU