Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=příslušnosti&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
příslušnosti Zugehörigkeit 81
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


přenos příslušnosti Kompetenzübertragung
bez státní příslušnosti staatenlos 10
diskriminace na základě státní příslušnosti Diskriminierung aus Gründen der Staatsangehörigkeit

100 weitere Verwendungsbeispiele mit příslušnosti

415 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Muž bez státní příslušnosti.
Der Mann ohne Land.
   Korpustyp: Untertitel
i) skupiny státní příslušnosti;
i) Staatsangehörigkeit (nach Gruppen)
   Korpustyp: EU DCEP
Jaku, je bez státní příslušnosti.
Jake, er hat keine Nationalität.
   Korpustyp: Untertitel
doklad o státní příslušnosti žadatele;
Nachweis über die Staatsangehörigkeit des Antragstellers;
   Korpustyp: EU
diskriminace na základě státní příslušnosti
auf der Staatsangehörigkeit beruhende unterschiedliche Behandlung
   Korpustyp: EU IATE
rozlišování z důvodu politické příslušnosti
Unterscheidung aus dem Grund der politischen Affinität
   Korpustyp: EU IATE
Nemáš pocit příslušnosti ke škole."
Du hast keinen Sportsgeist."
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodnutí Evropského parlamentu o příslušnosti stálých výborů
Beschluss des Europäischen Parlaments über die Zuständigkeiten der ständigen Ausschüsse
   Korpustyp: EU DCEP
pravidla o ▌ příslušnosti, rozhodném právu, uznávání
oder gegebenenfalls die Annahme, Vollstreckbarkeit
   Korpustyp: EU DCEP
Důkaz o státní příslušnosti dotyčné osoby.
Staatsangehörigkeitsnachweis der betreffenden Person.
   Korpustyp: EU DCEP
Máte černé uniformy bez odznaků, vlajky příslušnosti.
Ihr habt schwarze Uniformen, keine Abzeichen, keine Herkunftsflagge.
   Korpustyp: Untertitel
IT, PT: Podmínka státní příslušnosti pro investory.
IT, PT: Staatsangehörigkeitserfordernis für Investoren.
   Korpustyp: EU
EL: Podmínka státní příslušnosti pro statutární auditory.
EL: Staatsangehörigkeitserfordernis für mit der Pflichtprüfung der Rechnungslegungsunterlagen beauftragte Personen.
   Korpustyp: EU
BG, SI: Podmínka státní příslušnosti pro odborníky.
BG, SI: Staatsangehörigkeitserfordernis für Fachkräfte.
   Korpustyp: EU
BG: Podmínka státní příslušnosti pro odborníky.
BG: Staatsangehörigkeitserfordernis für Fachkräfte.
   Korpustyp: EU
EL: Podmínka státní příslušnosti pro učitele.
EL: Staatsangehörigkeitserfordernis für Lehrer.
   Korpustyp: EU
DK: Podmínka státní příslušnosti pro učitele.
DK: Staatsangehörigkeitserfordernis für Professoren.
   Korpustyp: EU
EU: Podmínka státní příslušnosti pro posádky plavidel.
EU: Staatsangehörigkeitserfordernis für Schiffsbesatzungen.
   Korpustyp: EU
AT: Podmínka státní příslušnosti pro výkonné ředitele.
AT: Staatsangehörigkeitserfordernis für Geschäftsführer.
   Korpustyp: EU
IT: Podmínka státní příslušnosti pro vydavatele.
IT: Staatsangehörigkeitserfordernis für Verleger.
   Korpustyp: EU
a datum nabytí švýcarské státní příslušnosti: …
und das Datum des Erwerbs der schweizerischen Staatangehörigkeit anzugeben: …
   Korpustyp: EU
Informace o státní příslušnosti zúčastněných stran.
Angaben zur Staatsangehörigkeit aller beteiligten Parteien.
   Korpustyp: EU
Kritéria příslušnosti do rodiny dvoupalivových motorů
Kriterien für die Einstufung in eine Zweistoff-Motorenfamilie
   Korpustyp: EU
Tato dohoda o příslušnosti musí být uzavřena:
Die Gerichtsstandsvereinbarung muss geschlossen werden:
   Korpustyp: EU
Členění podle sektoru a rezidentské příslušnosti protistran
Untergliederung nach Sektor und Ansässigkeit der Geschäftspartner
   Korpustyp: EU
Podmínka státní příslušnosti pro statutární auditory.
Staatsangehörigkeitserfordernis für gesetzliche Prüfer.
   Korpustyp: EU
Podmínka státní příslušnosti pro stážisty-absolventy.
Staatsangehörigkeitserfordernis für Praktikanten mit Abschluss.
   Korpustyp: EU
Podmínka státní příslušnosti pro veřejně jmenované geodety.
Staatsangehörigkeitserfordernis für öffentlich bestellte Vermesser.
   Korpustyp: EU
Podmínka státní příslušnosti pro speciální fotografické služby.
Staatsangehörigkeitserfordernis für fotografische Spezialdienstleistungen.
   Korpustyp: EU
Podmínka státní příslušnosti pro služby leteckého snímkování.
Staatsangehörigkeitserfordernis für die Erbringung von Luftbildfotografieleistungen.
   Korpustyp: EU
Podmínka státní příslušnosti pro trafikanty (tj. buraliste).
Staatsangehörigkeitserfordernis für Tabakwareneinzelhändler (Posthalter).
   Korpustyp: EU
Podmínka státní příslušnosti pro většinu výkonných ředitelů.
Staatsangehörigkeitserfordernis für die Mehrheit der Geschäftsführer.
   Korpustyp: EU
Podmínka státní příslušnosti pro služby celního odbavení.
Staatsangehörigkeitserfordernis für Dienstleistungen im Zusammenhang mit der Zollabfertigung.
   Korpustyp: EU
POTVRZENÍ O PŘÍSLUŠNOSTI K PRÁVNÍM PŘEDPISŮM
BESCHEINIGUNG ÜBER DIE ANZUWENDENDEN RECHTSVORSCHRIFTEN
   Korpustyp: EU
Jsou v podstatě bez státní příslušnosti.
Sie sind buchstäblich staatenlos.
   Korpustyp: Untertitel
Můj hidžáb není jen o náboženské příslušnosti.
Mein Hidschab ist nicht nur ein religiöses Symbol für mich.
   Korpustyp: Untertitel
týkající se jeho totožnosti nebo státní příslušnosti,
über seine Identität und/oder Staatsangehörigkeit
   Korpustyp: EU DCEP
Tito odborníci mohou být jakékoliv státní příslušnosti .
Diese Sachverständige können von jeder Staatsangehörigkeit sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Státní příslušnost (příslušnosti) (současné a dřívější):
Staatsangehörigkeit(en) (aktuelle und ehemalige):
   Korpustyp: EU
Na základě státní příslušnosti byla výše zmíněné občance zaručena ochrana konzulátu země její státní příslušnosti.
Aufgrund ihrer Staatsangehörigkeit wurde der genannten Bürgerin durch das Land, dessen Bürgerin sie ist, konsularischer Schutz garantiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úmluva o snižování případů vícenásobné státní příslušnosti o vojenské povinnosti v případech vícenásobné státní příslušnosti
Übereinkommen über die Verringerung der Mehrstaatigkeit und über die Wehrpflicht von Mehrstaatern
   Korpustyp: EU IATE
Státní příslušnost (příslušnosti), nebo země obvyklého bydliště, je-li dítě považováno za osobu bez státní příslušnosti:
Staatsangehörigkeit(en) oder bei Staatenlosen das Land, in dem sie ihren gewöhnlichen Aufenthalt haben:
   Korpustyp: EU
Bezvýznamný není určitě ani samotný fakt příslušnosti k jednotné Evropě.
Schon die Tatsache, zu einem vereinten Europa zu gehören, ist gewiss nicht unbedeutend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tito lidé jsou nazýváni osobami bez státní příslušnosti.
Diese Menschen werden als Nichtbürger bezeichnet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mzdová prémie založená výlučně na státní příslušnosti je protivná.
Ein Lohnzuschlag, der allein auf der Staatsangehörigkeit beruht, ist irritierend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Právě absence jeho státní příslušnosti komplikuje uplatňování Ženevské úmluvy.
Seine Staatenlosigkeit erschwert die Anwendung der Genfer Konventionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
stanoví podle pravidel státní příslušnosti a původu a podle
dieser Verordnung erworbenen Lieferungen und Materialien
   Korpustyp: EU DCEP
stanoví podle pravidel státní příslušnosti a původu a podle
Berechtigung zur Teilnahme an Ausschreibungen aufgrund dieser Verordnung
   Korpustyp: EU DCEP
Informace týkající se soudní příslušnosti, komunikačních prostředků a opravných prostředků
Angaben zu den zuständigen Gerichten, den Kommunikationsmitteln und den Rechtsmitteln
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament pro výkon trestu v zemi původu či státní příslušnosti
Abstimmung über die Übermittlung personenbezogener Daten verschoben
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament zejména navrhuje jasně vyřešit otázku soudní příslušnosti.
Das Parlament reagiert mit seiner Resolution auf ein Konsultierungsdokument (Grünbuch) der EU-Kommission.
   Korpustyp: EU DCEP
Sdružují se do politických skupin na základě politické příslušnosti.
Im Europäischen Parlament gibt es gegenwärtig sieben Fraktionen.
   Korpustyp: EU DCEP
Lotyšské osoby bez státní příslušnosti jsou důsledkem padesátileté sovětské okupace.
Lettlands Nichtbürger sind als direktes Ergebnis der 50 Jahre dauernden sowjetischen Besatzung ins Land gekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
není třeba upravovat dávkování podle pohlaví nebo etnické příslušnosti.
Eine Dosisanpassung aufgrund von Geschlecht und ethnischer Gruppe ist nicht erforderlich.
   Korpustyp: Fachtext
Zabil jste ho kvůli jeho příslušnosti ke kastě?
Wenn er Einspruch erhebt, weiß ich, was ich zu tun habe.
   Korpustyp: Untertitel
Ctihodnosti, můj klient je obětí své etnické příslušnosti.
Mein Mandant fällt lediglich unter das ethnische Profil, Euer Ehren.
   Korpustyp: Untertitel
zásada rezidentské příslušnosti se řídí „zásadou hostitelské země“; a
der Grundsatz der Gebietsansässigkeit folgt dem „Gastlandprinzip“; und
   Korpustyp: EU
CZ, SK: Podmínka státní příslušnosti u většiny členů správní rady.
CZ, SK: Staatsangehörigkeitserfordernis für die Mehrheit der Mitglieder des Leitungsgremiums.
   Korpustyp: EU
Podmínka státní příslušnosti u většiny členů správní rady.
Staatsangehörigkeitserfordernis für die Mehrheit der Mitglieder des Leitungsgremiums.
   Korpustyp: EU
EU: Podmínka státní příslušnosti pro odborníky a stážisty-absolventy.
EU: Staatsangehörigkeitserfordernis für Fachkräfte und Praktikanten mit Abschluss.
   Korpustyp: EU
ES, PT: Podmínka státní příslušnosti pro specializované zaměstnance.
ES, PT: Staatsangehörigkeitserfordernis für Fachkräfte.
   Korpustyp: EU
FR: Podmínka státní příslušnosti pro výkonné ředitele a ředitele.
FR: Staatsangehörigkeitserfordernis für Geschäftsführer und Vorstandsmitglieder.
   Korpustyp: EU
DE: Podmínka státní příslušnosti pro veřejně jmenované geodety.
DE: Staatsangehörigkeitserfordernis für öffentlich bestellte Vermesser.
   Korpustyp: EU
HR, LV: Podmínka státní příslušnosti pro specializované fotografické služby.
HR, LV: Staatsangehörigkeitserfordernis für spezielle fotografische Spezialdienstleistungen.
   Korpustyp: EU
PL: Podmínka státní příslušnosti pro služby leteckého snímkování.
PL: Staatsangehörigkeitserfordernis für die Erbringung von Luftbildfotografieleistungen.
   Korpustyp: EU
AT: Podmínka státní příslušnosti pro většinu výkonných ředitelů.
AT: Staatsangehörigkeitserfordernis für die Mehrheit der Geschäftsführer.
   Korpustyp: EU
HR: Podmínka státní příslušnosti a požadavek trvalého pobytu pro manažery.
HR: Staatsangehörigkeits- und Wohnsitzerfordernis für Führungskräfte.
   Korpustyp: EU
PL: Podmínka státní příslušnosti pro šéfredaktory novin a časopisů.
PL: Staatsangehörigkeitserfordernis für die Chefredakteure von Zeitungen und Zeitschriften.
   Korpustyp: EU
Osvědčení o státní příslušnosti nabyté narozením: č. 302581
Nachweis der durch Geburt erworbenen Staatsangehörigkeit: Nr. 302581
   Korpustyp: EU
podrobné údaje o státní příslušnosti oprávněného a povinného a
Angaben zur Staatsangehörigkeit der berechtigten und der verpflichteten Person und
   Korpustyp: EU
Činí režim rozdíly na základě státní příslušnosti nebo místa pobytu?
Sieht die Regelung eine unterschiedliche Behandlung je nach Staatsangehörigkeit oder Wohnort vor?
   Korpustyp: EU
zásada rezidentské příslušnosti se řídí „zásadou hostitelské země“;
der Grundsatz der Gebietsansässigkeit folgt dem „Gastlandprinzip“;
   Korpustyp: EU
Činí režim rozdíly na základě státní příslušnosti nebo bydliště/sídla?
Sieht die Regelung eine unterschiedliche Behandlung je nach Staatsangehörigkeit oder Wohnort vor?
   Korpustyp: EU
Rovněž by se zabývala otázkou osob bez státní příslušnosti.
Darin ist auch die Frage der Staatenlosen zu behandeln.
   Korpustyp: EU
Státní příslušnosti nelze prokázat na základě padělaných dokladů.
Die Staatsangehörigkeit kann nicht mit ge- oder verfälschten Dokumenten nachgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
za účelem zjištění nebo ověření jeho totožnosti nebo státní příslušnosti;
um seine Identität oder Staatsangehörigkeit festzustellen oder zu überprüfen;
   Korpustyp: EU
Neměly za následek diskriminaci z důvodu státní příslušnosti.
Sie hatten keine Diskriminierung wegen der Staatsangehörigkeit zur Folge.
   Korpustyp: EU
Úmrtí podle pohlaví, věku, roku narození a země státní příslušnosti
Sterbefälle nach Geschlecht, Alter, Geburtsjahr und Land der Staatsangehörigkeit
   Korpustyp: EU
Podmínka státní příslušnosti pro šéfredaktora novin a časopisů.
Staatsangehörigkeitserfordernis für die Chefredakteure von Zeitungen und Zeitschriften.
   Korpustyp: EU
Podmínka státní příslušnosti pro urbanistické služby a služby krajinářské architektury.
Staatsangehörigkeitserfordernis für Dienstleistungen von Architekten, Städteplanern und Landschaftsarchitekten
   Korpustyp: EU
Podmínka státní příslušnosti pro specialisty a stážisty-absolventy.
Staatsangehörigkeitserfordernis für Fachkräfte und für Praktikanten mit Abschluss.
   Korpustyp: EU
Podmínka státní příslušnosti a požadavek trvalého pobytu pro vedoucí zaměstnance.
Staatsangehörigkeitserfordernis und Wohnsitzerfordernis für Führungskräfte.
   Korpustyp: EU
Podmínka státní příslušnosti pro výkonné ředitele a ředitele.
Staatsangehörigkeitserfordernis für Geschäftsführer und Vorstandsmitglieder.
   Korpustyp: EU
Podmínka státní příslušnosti a požadavek trvalého pobytu pro manažery.
Staatsangehörigkeits- und Wohnsitzerfordernis für Führungskräfte.
   Korpustyp: EU
Podmínka státní příslušnosti pro specialisty a stážisty-absolventy.
Staatsangehörigkeitserfordernis für Praktikanten mit Abschluss.
   Korpustyp: EU
Podmínka státní příslušnosti pro zastupování před příslušnými orgány.
Staatsangehörigkeitserfordernis für die Vertretung vor zuständigen Behörden.
   Korpustyp: EU
AT: Podmínka státní příslušnosti pro zastupování před příslušnými orgány.
AT: Staatsangehörigkeitserfordernis für die Vertretung vor den zuständigen Behörden in Österreich.
   Korpustyp: EU
IT: Podmínka státní příslušnosti pro vlastníky vydavatelských a tiskařských společností.
IT: Staatsangehörigkeitserfordernis für Eigentümer von Verlagen oder Druckereien.
   Korpustyp: EU
PL: Požadavek státní příslušnosti pro šéfredaktora novin a časopisů.
PL: Staatsangehörigkeitserfordernis für die Chefredakteure von Zeitungen und Zeitschriften.
   Korpustyp: EU
Podmínka státní příslušnosti pro vlastníky vydavatelských a tiskařských společností.
Staatsangehörigkeitserfordernis für Eigentümer von Verlagen oder Druckereien.
   Korpustyp: EU
Požadavek státní příslušnosti a trvalého pobytu pro členy správní rady.
Staatsangehörigkeits- und Wohnsitzerfordernis für Mitglieder der Geschäftsführung.
   Korpustyp: EU
Požadavek státní příslušnosti pro šéfredaktora novin a časopisů.
Staatsangehörigkeitserfordernis für die Chefredakteure von Zeitungen und Zeitschriften.
   Korpustyp: EU
Viz část B oddíl IV konsolidovaného sdělení k otázkám příslušnosti.
Siehe Abschnitt B.IV der Konsolidierten Mitteilung der Kommission zu Zuständigkeitsfragen.
   Korpustyp: EU
Francouzský úřad pro ochranu uprchlíků a osob bez státní příslušnosti
Französisches Amt für den Schutz von Flüchtlingen und Staatenlosen
   Korpustyp: EU IATE
Generální komisariát pro uprchlíky a osoby bez státní příslušnosti
Generalsekretariat für Flüchtlinge und Staatenlose
   Korpustyp: EU IATE
diskriminace mezi pracovníky členských států na základě státní příslušnosti
jede auf der Staatsangehörigkeit beruhende unterschiedliche Behandlung der Arbeitnehmer der Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU IATE
Úmluva o právním postavení osob bez státní příslušnosti
Übereinkommen über die Rechtsstellung der Staatenlosen
   Korpustyp: EU IATE
diskriminace z důvodu příslušnosti ke dvěma či více skupinám
intersektionelle Diskriminierung
   Korpustyp: EU IATE
diskriminace z důvodu příslušnosti ke dvěma či více skupinám
sich überschneidende Diskriminierungen
   Korpustyp: EU IATE
předcházet střetům příslušnosti mezi členskými státy a řešit je ;
Kompetenzkonflikte zwischen den Mitgliedstaaten zu verhindern und beizulegen ;
   Korpustyp: Allgemein