Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=příslušnou&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
příslušnou entsprechende 218
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit příslušnou

1128 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

S příslušnou zárukou, samozřejmě.
Natürlich mit den nötigen Sicherheiten.
   Korpustyp: Untertitel
postavení s příslušnou úrovní odpovědnosti.
eine Position mit einschlägigen Verantwortlichkeiten einnehmen.
   Korpustyp: EU
Seznam projektů s příslušnou částkou
Liste der Vorhaben mit dem jeweiligen Betrag
   Korpustyp: EU
Natáhněte do stříkačky příslušnou dávku inzulinu .
Drehen Sie die Durchstechflasche und die Spritze auf den Kopf 5 .
   Korpustyp: Fachtext
Natáhněte příslušnou dávku inzulinu Insulatard do stříkačky .
Ziehen Sie die richtige Dosis an Insulatard in die Spritze auf .
   Korpustyp: Fachtext
musí mít řidičské oprávnění pro příslušnou skupinu;
muss Inhaber eines Führerscheins der betreffenden Klasse sein;
   Korpustyp: EU DCEP
v souladu s příslušnou vnitrostátní právní úpravou
im Einklang mit den einschlägigen nationalen Rechtsvorschriften
   Korpustyp: EU DCEP
nebo funkcionář, kteří podali příslušnou žádost
oder von dem Amtsträger, der den Antrag gestellt hat, vertreten
   Korpustyp: EU DCEP
orgánu nebo funkcionáře, kteří podali příslušnou žádost,
des parlamentarischen Gremiums bzw. des Amtsträgers, das bzw. der den Antrag gestellt hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Natáhněte do stříkačky příslušnou dávku inzulinu . 5 .
Ziehen Sie die Injektionsnadel aus der Durchstechflasche 5 .
   Korpustyp: Fachtext
Natáhněte do stříkačky příslušnou dávku inzulinu . 6 .
Ziehen Sie die richtige Insulindosis in die Spritze auf 6 .
   Korpustyp: Fachtext
Natáhněte příslušnou dávku Protaphaneu do stříkačky .
Ziehen Sie die richtige Dosis an Protaphane in die Spritze auf .
   Korpustyp: Fachtext
Prodej movitých věcí se provádí příslušnou inzercí.
Veräußerungen von beweglichen Vermögensgegenständen werden in geeigneter Form bekannt gemacht.
   Korpustyp: EU
Posuzování a ověřování: Žadatel předloží příslušnou dokumentaci.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat geeignete Unterlagen vorzulegen.
   Korpustyp: EU
odkazy na příslušnou jednotnou žádost o podporu.
die Verweise auf den betreffenden Sammelantrag.
   Korpustyp: EU
Pořadník se projedná s příslušnou poradní skupinou.
Die Rangliste wird im zuständigen Beratungsgremium erörtert.
   Korpustyp: EU
jiného velitele letadla s příslušnou kvalifikací nebo
an einen anderen qualifizierten Kommandanten oder
   Korpustyp: EU
Zaškrtněte rámeček uvedený před příslušnou zemí.
Zutreffendes im Kästchen davor ankreuzen.
   Korpustyp: EU
Metadata se řídí příslušnou šablonou Eurostatu.
Die Metadaten werden nach dem von Eurostat bereitgestellten Schema vorgelegt.
   Korpustyp: EU
Výběrová komise je jmenována příslušnou schvalující osobou.
Das Preisgericht wird vom zuständigen Anweisungsbefugten benannt.
   Korpustyp: EU
požadavky stanovené pro příslušnou komoditu touto směrnicí
die Anforderungen dieser Richtlinie für Sendungen dieser Art erfüllt,
   Korpustyp: EU
příslušnou politiku nakládání s důvěrnými údaji.
Maßnahmen in Bezug auf die Vertraulichkeit der Daten.
   Korpustyp: EU
Postup, který má být dodržen příslušnou institucí
Verfahrensvorschriften für den zuständigen Träger
   Korpustyp: EU DCEP
Provozovatel poskytne příslušnému úřadu veškerou příslušnou dokumentaci.
Der Betreiber hat der zuständigen Behörde alle einschlägigen Unterlagen vorzulegen.
   Korpustyp: EU
Za tímto účelem bychom však neměli zapomínat na příslušnou agendu.
Damit dürfen wir jedoch nicht zur Tagesordnung übergehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aplikujte příslušnou dávku subkutánní injekcí pomocí sterilní jehly pro pero .
Die erforderliche Dosis unter Verwendung einer sterilen Pen-Nadel durch subkutane Injektion verabreichen .
   Korpustyp: Fachtext
Natáhněte do stříkačky příslušnou dávku rychle působícího inzulinu .
Ziehen Sie die richtige Dosis an schnell wirkendem Insulin in die Spritze auf .
   Korpustyp: Fachtext
Smluvní odpovědnost institutu se řídí právem rozhodným pro příslušnou smlouvu.
Die vertragliche Haftung des Instituts unterliegt dem Recht, das auf den betreffenden Vertrag anzuwenden ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Účelem této vsuvky je zahrnout příslušnou oblast potravinového práva.
Mit der Ergänzung soll der relevante Bereich des Lebensmittelrechts erfasst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušnou zprávu a výsledky přezkumu předá Evropskému parlamentu a Radě.
Sie übermittelt dem Europäischen Parlament und dem Rat einen Bericht sowie die Ergebnisse ihrer Überprüfung .
   Korpustyp: EU DCEP
dokladu podepsaného příslušnou osobou, která doručení uskutečnila, s uvedením:
ein von der zuständigen Person, die die Zustellung vorgenommen hat, unterzeichnetes Schriftstück mit den folgenden Angaben:
   Korpustyp: EU DCEP
C) Postup, který má být dodržen příslušnou institucí
C) Verfahrensvorschriften für den zuständigen Träger
   Korpustyp: EU DCEP
A) Postup, který má být dodržen příslušnou institucí
A) Verfahrensvorschriften für den zuständigen Träger
   Korpustyp: EU DCEP
Smluvní odpovědnost centra se řídí právem rozhodným pro příslušnou smlouvu.
Die vertragliche Haftung der Beobachtungsstelle bestimmt sich nach dem Recht, das auf den betreffenden Vertrag anzuwenden ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Místo názvu funkční skupiny lze používat příslušnou zkratku.“
Anstelle des Namens der Funktionsgruppe kann eine Abkürzung verwendet werden.“
   Korpustyp: EU DCEP
časem odjezdu, předá příslušnou informaci tak, aby ji subdodavatel obdržel
wird, so übermittelt dieser die maßgeblichen Informationen
   Korpustyp: EU DCEP
musí mít příslušnou infrastrukturu, zejména v oblasti informatiky a komunikace,
sie müssen insbesondere im Hinblick auf Informatik und Kommunikation über eine angemessene Infrastruktur verfügen;
   Korpustyp: EU DCEP
Smluvní odpovědnost nadace se řídí právem použitelným na příslušnou smlouvu.
Die vertragliche Haftung der Stiftung bestimmt sich nach dem Recht, das auf den betreffenden Vertrag anzuwenden ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Puerperální septikémie a toxémie ( MMA syndrom ) s příslušnou terapií antibiotiky .
Nicht-infektiöse Bewegungsstörungen Puerperale Septikämie und Toxämie ( MMA-Syndrom ) in Verbindung mit einer Antibiotika-Therapie
   Korpustyp: Fachtext
Hele, jestli nejsi schopná vyjádřit příslušnou úctu, - stahuju oponu.
Wenn du nicht den angemessenen Respekt aufbringen kannst, lass ich den Vorhang fallen.
   Korpustyp: Untertitel
S tvým rozhledem - a příslušnou znalostí reálného světa.
Mit deinen Erkenntnissen und anwendbarem Wissen aus der echten Welt.
   Korpustyp: Untertitel
provozní hmotnost letadla bez paliva a příslušnou polohu těžiště (CG);
Betriebsleermasse und die dazugehörige Schwerpunktlage des Luftfahrzeugs,
   Korpustyp: EU
Uvedené nařízení proto zakládalo pravomoc Komise příslušnou přílohu měnit.
Daher wird der Kommission in dieser Verordnung die Befugnis zur Änderung des betreffenden Anhangs übertragen.
   Korpustyp: EU
Producent specifikuje příslušnou plochu, která má byt vyklučena.
Der Erzeuger hat die zu rodende Fläche anzugeben.
   Korpustyp: EU
vymezí příslušnou část souvisejících předpisů, pravidel a norem;
verweisen sie auf den jeweiligen Teil der einschlägigen Verordnungen, Vorschriften und/oder Normen;
   Korpustyp: EU
postavení v rámci oprávněné organizace s příslušnou úrovní odpovědnosti;
eine Position innerhalb des genehmigten Betriebs mit einschlägigen Verantwortlichkeiten einnehmen.
   Korpustyp: EU
provozní hmotnost letadla bez paliva a příslušnou polohu jeho těžiště;
Betriebsleermasse und die dazugehörige Schwerpunktlage des Luftfahrzeugs;
   Korpustyp: EU
čekací lhůta (ve dnech) před sklizní pro každou příslušnou plodinu;
die Wartezeit bis zur Ernte (in Tagen) für alle in Frage kommenden Kulturen,
   Korpustyp: EU
v případě schvalování vozidla příslušnou část konstrukce vozidla.
für die Genehmigung eines Fahrzeugs: ein Teil des Fahrzeugaufbaus.
   Korpustyp: EU
veškerou příslušnou odbornost pro posouzení částí železničního systému dotčených změnou;
alle einschlägigen Fähigkeiten zur Bewertung der von der Änderung betroffenen Teile des Eisenbahnsystems;
   Korpustyp: EU
Musí být spojeno s příslušnou pobočkou zřízenou v zemi Unie.
Erforderlich ist die Verknüpfung mit der in einem Land der Union niedergelassenen betreffenden Zweigstelle.
   Korpustyp: EU
žadatel předloží protokoly o zkouškách vypracovaných příslušnou zkušební metodou:
Der Antragsteller legt soweit zutreffend Berichte über Prüfungen gemäß den folgenden Prüfmethoden vor:
   Korpustyp: EU
Zvolte příslušnou možnost v souladu se zvoleným způsobem financování:
Auswahl der Durchführungsmethode nach Maßgabe der für die Finanzhilfe gewählten Modalität:
   Korpustyp: EU
interval (ve dnech) před sklizní pro každou příslušnou plodinu,
die Wartezeit bis zur Ernte (in Tagen) für alle in Frage kommenden Kulturen;
   Korpustyp: EU
Příslušnou normu je nutno uvést v rubrice 12.
Der anwendbare Standard ist in Feld 12 anzugeben.
   Korpustyp: EU
Komise proto jako náhradu tržní sazby použije příslušnou referenční sazbu.
Daher verwendet die Kommission anstelle des marktüblichen Satzes den geeigneten Referenzsatz.
   Korpustyp: EU
Použitý parametr delta je delta stanovená příslušnou burzou.
Als Delta-Faktor ist derjenige der betreffenden Börse zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Po uplynutí této lhůty se žadateli příslušnou formou oznámí rozhodnutí.
Nach Ablauf dieser Frist wird dem Antragsteller die Entscheidung in geeigneter Form mitgeteilt.
   Korpustyp: EU
„příslušnou osobou“ v souvislosti se správcovskou společností se rozumí:
„Relevante Person“: in Bezug auf eine Verwaltungsgesellschaft eine der folgenden Personen:
   Korpustyp: EU
Uveďte odkazy na příslušnou legislativu, nařízení, standardy a normy.
Geben Sie die Fundstellen der einschlägigen Rechtsvorschriften, Vorschriften, Standards und Normen an.
   Korpustyp: EU
SOULAD ŠARŽE NEBO ČÁSTI ŠARŽE S PŘÍSLUŠNOU SPECIFIKACÍ
ÜBEREINSTIMMUNG DER PARTIE BZW. TEILPARTIE MIT DEN VORGABEN
   Korpustyp: EU
To je v souladu s příslušnou judikaturou soudů Společenství [25].
Dies ist in Einklang mit der relevanten Rechtsprechung der Gemeinschaftsgerichte [25].
   Korpustyp: EU
příslušnou částku splatnou ve prospěch ECB podle odstavce 4 a
die jeweils gemäß Absatz 4 an die EZB zu leistenden Beträge und
   Korpustyp: EU
Zpráva o kvalitě se řídí příslušnou šablonou Eurostatu.
Der Qualitätsbericht wird nach dem von Eurostat bereitgestellten Schema abgefasst.
   Korpustyp: EU
Smluvní odpovědnost Unie se řídí právem rozhodným pro příslušnou smlouvu.
Die vertragliche Haftung der Union bestimmt sich nach dem Recht, das auf den betreffenden Vertrag anzuwenden ist.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
a jasně definovat příslušnou odpovědnost všech zúčastněných subjektů
und eine klare Festlegung der Aufgaben der zuständigen Stellen
   Korpustyp: EU DCEP
(vyplňte prosím velkým tiskacím písmem a vyznačte příslušnou možnost)
(Bitte in DRUCKBUCHSTABEN ausfüllen und Zutreffendes markieren)
   Korpustyp: EU DCEP
Nemůžu sehnat důstojníka JAGu s příslušnou bezpečnostní prověrkou.
Ich habe Probleme einen JAG-Offizier mit der passenden Sicherheitsfreigabe zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Zpráva o kvalitě se řídí příslušnou šablonou Eurostatu.
Der Bericht zur Qualität wird nach dem von Eurostat bereitgestellten Schema abgefasst.
   Korpustyp: EU
postavení v rámci oprávněné organizace s příslušnou úrovní odpovědnosti;
eine Position innerhalb des genehmigten Unternehmens mit einschlägigen Verantwortlichkeiten einnehmen.
   Korpustyp: EU
provozní hmotnost letounu bez paliva a příslušnou polohu těžiště;
die Betriebsleermasse und die dazugehörige Schwerpunktlage des Flugzeugs,
   Korpustyp: EU
„příslušnou osobou“ v souvislosti se správcem se rozumí:
„Relevante Person“ ist im Zusammenhang mit einem AIFM eine der folgenden Personen:
   Korpustyp: EU
Posuzování a ověřování: žadatel předloží příslušnou dokumentaci prokazující splnění kritérií.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller legt geeignete Unterlagen vor, aus denen hervorgeht, dass dieses Kriterium erfüllt wird.
   Korpustyp: EU
odkaz na příslušnou internetovou stránku Komise věnovanou tomuto nařízení,
einen Link zu der einschlägigen Webseite der Kommission, die dieser Verordnung gewidmet ist;
   Korpustyp: EU
Tyto informace za každou příslušnou ratingovou agenturu třetí země:
Folgende Informationen sind für jede relevante Ratingagentur aus einem Drittland vorzulegen:
   Korpustyp: EU
Zpráva o kvalitě je v souladu s příslušnou šablonou Eurostatu.
Der Bericht zur Qualität wird nach dem von Eurostat bereitgestellten Schema abgefasst.
   Korpustyp: EU
„Žadatel“ není samostatný subjekt, ale strana podávající příslušnou žádost.
Der Antragsteller ist keine bestimmte Stelle, sondern die Partei, die den betreffenden Antrag stellt.
   Korpustyp: EU
Kritéria pro zadání zakázky (označte prosím příslušnou možnost)
Zuschlagskriterien (bitte Zutreffendes ankreuzen)
   Korpustyp: EU
Nositelé práv obdrží za užití svých práv příslušnou odměnu.
Die Rechtsinhaber erhalten eine angemessene Vergütung für die Nutzung ihrer Rechte.
   Korpustyp: EU
příslušnou poznámku „chmel s peckami“ nebo „chmel bez pecek“;
die Angabe „Hopfen mit Samen“ bzw. „Hopfen ohne Samen“,
   Korpustyp: EU
Ve sloupci souvisejícím s příslušnou tabulkou jsou vyznačena dvě pole:
Die Spalten der Tabellen sind folgendermaßen markiert:
   Korpustyp: EU
interval (ve dnech) před sklizní pro každou příslušnou plodinu,
die Wartezeit bis zur Ernte (in Tagen) für alle einschlägigen Kulturen;
   Korpustyp: EU
„příslušnou osobou“ v souvislosti s investičním podnikem se rozumí:
„relevante Person“: im Zusammenhang mit einer Wertpapierfirma eine der folgenden Personen:
   Korpustyp: EU
Účetní provádí příkazy k úhradě řádně vystavené příslušnou schvalující osobou.
Der Rechnungsführer führt die vom zuständigen Anweisungsbefugten ordnungsgemäß ausgestellten Einziehungsanordnungen aus.
   Korpustyp: EU
Index „total“ se vztahuje na příslušnou dotčenou jednotku.
Der Index „total“ bezieht sich hier auf die jeweils betrachtete Gesamteinheit.
   Korpustyp: EU
Takže vám doporučuji, abyste si osvojil příslušnou Pavlovovu odpověď.
Also nehme ich an, du lernst das richtige, klassische Verhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud program zahrnuje více partnerských zemí, může být zahájen s každou příslušnou partnerskou zemí až poté, co tato země uzavře příslušnou finanční dohodu.
Wenn an einem Programm mehrere Partnerländer beteiligt sind, kann es in einem Partnerland anlaufen, sobald dieses seine Finanzierungsvereinbarung unterzeichnet hat.
   Korpustyp: EU
Proto je nutné epizody náměsíčnosti kompletně vyšetřit a zvážit příslušnou intervenci .
Episoden von Schlafwandeln müssen daher vollständig untersucht und geeignete Maßnahmen in Betracht gezogen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Původ febrilních stavů by měl být vyšetřen příslušnou laboratoří a radiologickými testy .
Die Ursache auftretender Fieberschübe sollte durch geeignete Labor - und Radiologietests ermittelt werden .
   Korpustyp: Fachtext
K zapnutí ASP tagů musíte v souboru php.ini nastavit proměnnou asp_tags nebo použít příslušnou direktivu Apache.
Um die ASP-Tags zu aktiveren, müssen Sie in Ihrer php.ini asp_tags auf On setzen oder die gleichwertige Apache-Direktive verwenden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
assert() ověří předanou assertion a provede příslušnou akci, pokud je výsledek FALSE.
assert() überprüft den übergebenen Parameter assertion und führt ein über die Funktion assert_options() definiertes Ereignis aus, falls die in assertion spezifizierte Bedingung FALSE ist.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Pane Posselte, Vaši procedurální poznámku zaprotokolujeme a příslušnou cestou Vám sdělíme odpověď.
Herr Kollege! Wir nehmen Ihre Bemerkungen zu Protokoll und werden Ihnen dann in der angemessenen Weise eine Antwort geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je proto více než potřebné, aby příslušnou oblast pokryla inovovaná směrnice.
Es ist deswegen unbedingt notwendig, die Richtlinie, die diesen Bereich abdeckt, zu aktualisieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud by taková situace nastala znovu, navrhuji, abychom v jednacím řádu provedli příslušnou změnu.
Wenn das noch einmal vorkommt, schlage ich vor, dass wir die Verfahrensregeln zu diesem Thema ändern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Článek 288 Smluvní odpovědnost Společenství se řídí právem rozhodným pro příslušnou smlouvu .
Artikel 288 Die vertragliche Haftung der Gemeinschaft bestimmt sich nach dem Recht , das auf den betreffenden Vertrag anzuwenden ist .
   Korpustyp: Allgemein
Tato jednotka musí s příslušnou odborností účinně spolupracovat s policejními orgány členských států i třetích zemí.
Diese Einheit müsste dann in effektiver Weise mit den Polizeibehörden in den Mitgliedstaaten und in Drittstaaten zusammenarbeiten und ihre relevanten Kompetenzen einbringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chci proto vědět: co se stalo s finančními prostředky, když nejsou příslušnou vládou využívány?
Ich möchte wissen: Was geschieht mit dem Geld, wenn es von einer bestimmten Regierung nicht genutzt wird?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nikdy jsme nikoho nenutili přijmout určitý status nebo příslušnou akcionářskou základnu.
Niemals haben wir jemanden gezwungen, dieses oder jenes Statut oder diesen oder jenen Aktionär zu akzeptieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Výbor občanů" tvořený jednotlivci alespoň ze sedmi členských států může příslušnou iniciativu zaregistrovat u Komise.
Ein "Bürgerausschuss" bestehend aus Personen aus mindestens sieben Mitgliedstaaten kann eine Initiative bei der Kommission registrieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je nutné stavy náměsíčnosti kompletně vyšetřit a zvážit příslušnou intervenci.
Episoden von Schlafwandeln müssen daher vollständig untersucht und geeignete Maßnahmen in Betracht gezogen werden.
   Korpustyp: Fachtext