Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Británie potřebuje dokonce ještě přísnější kontroly, a nikoli mírnější, jak je navrhuje Evropská unie.
Großbritannien braucht noch strengere und nicht laxere Kontrollen, die von der europäischen Union auferlegt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sogo je příliš přísné, lidé jsou tam příliš usilovní.
Sogo ist zu streng, die Menschen sind zu strebsam.
Členské státy mohou stanovit pravidla, na jejichž základě mohou příslušné orgány stanovit přísnější podmínky.
Die Mitgliedstaaten können Regeln für die Vorgabe solcher strengeren Auflagen durch die zuständige Behörde festlegen.
Jsme nezisková společnost, takže pravidla jsou docela přísné.
Wir sind gemeinnützig, die Auflagen sind sehr streng.
Členské státy mohou uplatňovat přísnější opatření, než jsou společné
Die Mitgliedstaaten dürfen strengere Maßnahmen anwenden als nach den gemeinsamen
Paní Grayová bude pod přísným dohledem.
Ms. Gray steht unter strenger Überwachung.
Chorvatsko se stejně jako jiné země musí potýkat s drogovou závislostí a má v této oblasti velmi přísné zákony.
Kroatien muss ebenso wie andere Länder gegen die Drogensucht kämpfen und verfügt über sehr strenge Rechtsvorschriften in diesem Bereich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem na přísné dietě s papírováním a prášky proti bolesti.
Ich bin auf strenger Diät, mit Papierkram und Schmerzmitteln.
Lepší a přísnější normy jsou dobrou zprávou pro veřejné zdraví, místní orgány i stavební firmy.
Bessere und strengere Normen kommen der Gesundheit der Bürger, den Kommunen und den Bauunternehmen zugute.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I ten nejpřísnější Bůh by neviděl nic jiného než normální dětské chování.
Selbst der strengste Gott würde das normale Verhalten eines Kindes darin sehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozpočtová podpora je nástrojem, který vyžaduje přísné sledování a podmíněnost.
Budgethilfen sind ein Instrument, das strikte Kontrolle und Zweckbindung erfordert.
To jsem slyšel, že jsem velmi přísná.
Ich habe gehört, sie ist sehr strikt.
Přísnější fiskální kompakt by prakticky eliminoval riziko platební neschopnosti.
Doch ein strikterer Fiskalpakt würde das Ausfallrisiko praktisch beseitigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mám tu přísná pravidla co se cizích lidí týká.
Nun, ich habe eine strikte "kein Hausieren"
Pro případné změny jsou však stanoveny přísné podmínky.
Für diese Änderungen werden aber strikte Bedingungen festgelegt.
Pánové, pravidla jsou přísná, ale je to Torkelsonův řád.
Gentlemen, ich werde strikt sein, aber das ist Torkelsons Gesetz.
Členské státy musí zaujmout rázný postoj k ochraně životního prostředí a zabezpečit přísné dodržování této směrnice.
Die Mitgliedstaaten müssen sich für den Umweltschutz stark machen und die strikte Anwendung dieser Richtlinie sicherstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víš, zákon je docela přísný, ten týkající se rodičovských práv.
Wissen Sie, das Gesetz ist sehr strikt, was Elternrechte angeht.
Tyto praktiky musí být zastaveny a všechny členské státy musí dbát na přísné dodržování nařízení.
Diese Praxis muss beendet werden. Die Verordnung muss in allen Mitgliedstaaten strikt eingehalten werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kiki má přísné pravidlo ohledně chození s klienty.
Oh, Kiki hat strikte Regeln gegen Verabredungen mit Klienten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Londýn už zavedl přístup, který je přísnější než ve většině ostatních finančních center.
London hat bereits einen Ansatz umgesetzt, der härter ist als in den meisten anderen Finanzzentren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stephanie, vím, že jsem na tebe byla přísná.
Stephanie, ich weiß, ich war hart zu dir.
Členské státy v současnosti provádějí politiky přísných úsporných rozpočtových opatření, které mají negativní dopad na hospodářské oživení.
Die Mitgliedstaaten verfolgen gegenwärtig eine harte Sparpolitik, die einen ungünstigen Einfluss auf die Erholung der Wirtschaft hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak proč jsi byl na mě tak přísný?
Warum waren Sie dann so hart zu mir?
Nový italský ministr zahraničních věcí, pane Frattini, chce zavést přísnější právní předpisy pro oblast přistěhovalectví.
Signor Frattini, der neue italienische Außenminister, möchte härtere Einwanderungsgesetze einführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hele, dámy nebuďte na Mika tak přísný.
Hört mal, Ladies, geht nicht zu hart mit Mike ins Gericht.
Přísná regulace a vymáhání práva musí pokračovat.
Eine hart durchgreifende Regulierung ist weiterhin nötig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Franku, budu na tebe muset být přísná.
Frank, ich werde mit dir hart sein müssen.
Omdal také řekl, že UEFA přijala přísné sankce umožňující nejen peněžité tresty, ale i uzavření stadionů.
Würden diese Regeln nicht eingehalten, drohten harte Sanktionen, von Geldstrafen bis zum Schließen des Stadions.
Tresty za nezákonné obchodování s léky jsou v této zemi velice přísné.
Die Strafen für Drogenhandel hier sind die härtesten in Europa.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měli bychom mít na paměti, že práva menšin jsou nedílnou součástí lidských práv, a proto musí být naše normy co nejpřísnější.
Wir sollten uns daran erinnern, dass Minderheitenrechte ein integraler Bestandteil der Menschenrechte sind und unsere Standards daher möglichst hoch sein sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeho měřítka jsou tak přísná, že nenávist považuje za vraždu, a chtíč za cizoložství.
Seine Standarts sind so hoch. Er sieht Hass als Mord an.... und Lust als Ehebruch.
Proč chceme snížit normy, které jsou v Nizozemsku v současné době velice přísné?
Warum wollen wir jetzt das Niveau, das in den Niederlanden sehr hoch ist, senken?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Následný trest, který mu Alena Zhuk uložila, byl nepřiměřeně přísný, vezme-li se v úvahu povaha trestného činu, a nebyl v souladu s běloruským trestním zákoníkem.
Die anschließend von Alena Zhuk verhängte Strafe war angesichts der Art des Vergehens unverhältnismäßig hoch und stand nicht im Einklang mit der Strafprozessordnung von Belarus.
Tato směrnice by se dala snadno uplatnit tak, aby nové společnosti byly vystaveny tak přísným požadavkům, že by se nikdo nový neobtěžoval s listovní poštou.
Man könnte die Richtlinie problemlos auch so anwenden, dass die Anforderungen für neue Unternehmen dermaßen hoch gesteckt werden, dass sich kein Neueinsteiger mit der Briefpost befassen würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cílem uvedené smlouvy je stanovit co nejpřísnější společné mezinárodní normy pro regulaci či zlepšení regulace mezinárodního obchodu s konvenčními zbraněmi, předcházet nedovolenému obchodu s nimi a vymýtit jej a zamezit odklonu těchto zbraní.
Zweck des ATT ist es, möglichst hohe gemeinsame internationale Standards zur Regulierung des internationalen Handels mit konventionellen Waffen oder zur Verbesserung dieser Regulierung festzulegen, den unerlaubten Handel mit konventionellen Waffen zu verhindern und zu beseitigen und die Umlenkung der konventionellen Waffen zu verhindern.
Přísná bezpečnostní opatření při přepravě eur z pobočky Banca d' Italia poblíž Říma
Hohe Sicherheitsvorkehrungen bei einem Euro-Transport , der gerade eine Zweigstelle der Banca d' Italia bei Rom verlässt
Jak víte, již máme přísné evropské normy v oblasti ochrany zdraví a bezpečnosti.
Wie Sie wissen, haben wir bei Gesundheit und Sicherheit bereits hohe europäische Standards.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozhodnutí o integrované prevenci a omezování znečištění představuje pro Evropu příležitost pro získání jednotných, přísných norem ochrany.
Im Zuge der Entscheidung über die integrierte Vermeidung und Verringerung der Umweltverschmutzung (IPPC) erhält Europa die Chance, einheitliche hohe Schutzstandards zu schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každý, komu se prokáže, že se nelegálně vyhýbá daňovým povinnostem, čelí ve Švýcarsku přísným finančním postihům.
Allen, die ihren steuerlichen Verpflichtungen in der Schweiz nicht nachkommen, stehen hohe Geldbußen ins Haus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zkvalitnění musí být provedeno prostřednictvím přísného a účinného používání a prosazování příslušných vnitrostátních právních předpisů a sledování souladu.
Dazu sollten gegebenenfalls die nationalen Rechtsvorschriften rigoros und wirksam angewandt und durchgesetzt und die Einhaltung laufend überwacht werden.
Pouze jeden chlapec ze čtyř tento přísný výcvik přežije.
Nur jeder Vierte überlebt die rigorose Ausbildung.
Musíme okamžitě zavést přísná opatření, která by zabránila podvodnému získávání veřejných financí.
Die betrügerische Erschleichung der öffentlichen Mittel muss jedoch umgehend und rigoros unterbunden werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doktor Wedd oslovil ligu s přísným protokolem pro vyhodnocení a léčbu hráčů s poraněním hlavy-- takový, který by vyděsil hráče k falšování základních testů.
- Dr. Wedd ist an die Liga herangetreten mit einem rigorosen Protokoll zur Einschätzung und Behandlung von Spielern mit Kopfverletzungen, einem, das die Spieler nicht dazu nötigen würde Baseline-Tests zu verfälschen.
Zkvalitnění dosahují prostřednictvím přísného a účinného používání a prosazování příslušných vnitrostátních právních předpisů a průběžným sledováním jejich souladu.
Dazu sind gegebenenfalls die nationalen Rechtsvorschriften rigoros und wirksam anzuwenden und durchzusetzen und die Einhaltung laufend zu überwachen.
Nižší úrovně rizika obvykle vedou k méně přísným opatřením.
Bei niedrigeren Risikograden werden in der Regel weniger rigorose Maßnahmen ergriffen.
Tento nástroj musí nutně být spojený s přísnými a důkladnými rozpočtovými politikami v členských státech.
Dieses Instrument muss notwendigerweise mit einer rigorosen und sorgsamen Haushaltspolitik in den Mitgliedstaaten verbunden sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při hodnocení vládní politiky spoléhal Becker na přísné standardy.
Bei der Bewertung von Regierungsmaßnahmen verließ sich Becker auf rigorose Standards.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dnes přijatá zpráva se zaměřuje na podporu přísného řízení zdrojů za účelem omezení veřejných výdajů.
Der heute angenommene Bericht dient der Förderung einer rigorosen Verwaltung der Ressourcen, um die öffentlichen Ausgaben einzudämmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je třeba vyvážit zásadní a přísnou ochranou osobních údajů.
Dies muss durch den fundamentalen und rigorosen Schutz persönlicher Daten ausgeglichen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Putin vyzkoušel donucování – a narazil na stále přísnější sankce.
Putin hat es mit Zwang versucht – und dafür immer schärfere Sanktionen geerntet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Jak se má můj nejpřísnější kritik?
- Wie geht's meinem schärfsten Kritiker?
Je samozřejmě třeba zvýšit dohled nad finančními trhy a samozřejmě potřebujeme přísnější právní předpisy.
Natürlich muss die Beaufsichtigung der Finanzmärkte ausgeweitet werden und natürlich brauchen wir schärfere Rechtsvorschriften.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Touto směrnicí by nemělo být vyloučeno použití přísnějších sankcí podle vnitrostátního práva.
Diese Richtlinie sollte die Anwendung schärferer Sanktionen nach innerstaatlichem Recht nicht ausschließen.
Je důležité, že všeobecný posudek zahrnuje přísnější požadavek pro odvětví letecké dopravy spolu s přísnějšími cíli na redukci od roku 2013.
Es ist wichtig, dass die allgemeine Überprüfung schärfere Forderungen an den Luftfahrtsektor sowie schärfere Zielvorgaben für die Emissionsminderung ab 2013 einschließt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zároveň musí bez odkladů uvalit přísné sankce na jakýkoli protidemokratický přístup nebo porušování lidských práv a svobod.
Gleichzeitig muss sie unverzüglich bei antidemokratischen Haltungen oder Verstößen gegen der Menschenrechte und Grundfreiheiten scharfe Sanktionen verhängen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
nesmí být přísnější než opatření dohledu, které bylo uloženo původně.
darf nicht schärfer als die ursprünglich auferlegte Überwachungsmaßnahme sein.
Poslanci také požadují přísnější opatření a ochranu zranitelných osob, například dětí.
Auch wurden schärfere Maßnahmen zum Schutz gefährdeter Verbraucher und Kinder gefordert.
Jaká další opatření Komise přijme v zájmu důslednějšího prosazování právních předpisů a přísnějších (celních) kontrol na území i mimo území EU?
Welche Maßnahmen wird die Kommission im Hinblick auf eine rigorosere Durchsetzung und schärfere (Zoll)-kontrollen innerhalb und außerhalb der EU ergreifen?
Toto opatření nesmí být přísnější než opatření dohledu, které bylo uloženo původně.
Sie darf nicht schärfer als die ursprünglich auferlegte Überwachungsmaßnahme sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přísnější americká měnová politika by mohla zintenzivnit globální nedostatek úvěrů, což by zvýšilo tlak na asijské ekonomické a finanční systémy.
Eine straffere US-Geldpolitik könnte die weltweite Kreditknappheit verschärfen und damit den Druck auf Asiens Wirtschafts- und Finanzsysteme erhöhen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kombinace uvolněné fiskální politiky a přísné politiky monetární bude znamenat vysoké úrokové sazby, loudavé investice a pomalý růst.
Die Kombination aus lockerer Finanzpolitik und straffer Geldpolitik wird hohe Zinsen, stagnierende Investitionen und ein niedriges Wachstum zur Folge haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V této souvislosti by Bulharsko mělo udržet přísnou fiskální politiku a naléhavě řešit makroekonomickou nerovnováhu.
In diesem Zusammenhang sollte Bulgarien eine straffe Finanzpolitik fortführen und mit Dringlichkeit seine makroökonomischen Ungleichgewichte verringern.
V tomto ohledu je Putinovo nedávné úsilí o zavedení přísnější státní kontroly nad soukromými organizacemi obzvlášť zneklidňující.
In dieser Hinsicht ist Putins jüngster Versuch, straffere staatliche Kontrolle über private Organisationen durchzusetzen, besonders Besorgnis erregend.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je třeba se poučit - potřebujeme mnohem přísnější dohled a lepší koordinaci fiskálních politik spolu se zřízením Evropského měnového fondu.
Wir müssen daraus lernen - wir brauchen eine viel straffere Kontrolle und bessere Koordination der Finanzpolitiken mit der Einrichtung eines Europäischen Währungsfonds.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
přísné organizace projektů, účinného využívání zdrojů a jasných podmínek, co se týče jejich trvání;
Straffere Organisation von Projekten, effiziente Verwendung von Ressourcen und Klarheit bezüglich der Projektdauer;
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Národní program reforem se dále opírá o přísnou fiskální politiku, která poskytuje pevný základ pro urychlení potřebných strukturálních reforem k zajištění dlouhodobého růstu.
Das nationale Reformprogramm wird darüber hinaus unterstützt durch eine straffe Finanzpolitik, die eine solide Grundlage bildet, um die notwendigen Strukturreformen zur Gewährleistung eines langfristigen Wachstums zu beschleunigen.
A v neposlední řadě by zde měla existovat přísnější regulace finančních trhů, která by mohla zpomalit alespoň některé toky krátkodobého kapitálu, které vzestupy a pády zveličují.
Abschließend könnte eine straffere Regulierung der Finanzmärkte möglicherweise einige der Flüsse an Spekulationsgeldern dämmen, die die Aufschwünge und Pleiten ausufern lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Brazílie potřebuje nový růstový model založený na čtyřech klíčových prvcích: přísnější fiskální politice, volnější měnové politice, snížené roli státních bank při poskytování úvěrů a opatřeních na snížení astronomických nákladů na soukromé půjčky.
Brasilien braucht ein neues Wachstumsmodell, das auf vier zentralen Elementen beruht: einer strafferen Haushaltspolitik, einer lockereren Geldpolitik, der Verringerung der Rolle der staatseigenen Banken bei der Kreditvergabe sowie Maßnahmen zur Verringerung der astronomischen Kosten für Privatkredite.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Navíc přísnější úvěrové standardy platné po delší dobu pravděpodobně neúměrně dolehnou na rychle rostoucí firmy s nedostatkem hotovosti, což bude mít důsledky pro inovace, produktivitu a v posledku růstový potenciál.
Ferner werden die strafferen Kreditstandards über einen längeren Zeitraum wahrscheinlich zu einer übermäßigen Beeinträchtigung schnell wachsender Unternehmen mit wenig Bargeld führen, was Folgen für Innovation, Produktivität und schließlich für das Wachstumspotenzial hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Porušení těchto zákonů může vyústit v přísné potrestání.
Die Missachtung dieser Gesetzte kann zu ernsten Strafen führen.
Mistr je v tréninku velmi přísný.
- Der Meister nimmt es mit dem Training sehr ernst.
Moje otázka tedy zní: budou z této agendy pro nová pracovní místa a růst vyjmuty Irsko nebo Řecko nebo dokonce jakákoli země, která zavádí tato přísná úsporná opatření?
Also lautet meine Frage: Wird diese Agenda für neue Kompetenzen und Beschäftigungsmöglichkeiten nicht für Irland oder Griechenland oder, in der Tat, kein Land gelten, das diese ernsten Sparmaßnahmen umsetzt?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Šéf měl svůj přísný výraz.
A vzhledem k tomu, že Írán dosud přežil přísné mezinárodní sankce, se jeho vedoucí představitelé domnívají, že mohou po volbách – zvláště pokud v nich vyhraje Romney – dostat od USA nabídku, která bude uznávat jejich právo na obohacování uranu.
Tatsächlich ist die iranische Führung angesichts der Tatsache, dass der Iran bisher ernste internationale Sanktionen überlebt hat, der Ansicht, dass sie nach den Wahlen – insbesondere bei einem Sieg Romneys – ein Angebot aus den USA erhalten könnten, das ihr Recht auf Anreicherung von Uran anerkennt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak laskavej tak i přísnej.
lm Spaßbereich und bei den ernsten Themen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komunistický šlechtic, nový „caballero de la triste figura“, jistý osvícený blbec, zaslepený svou věrností iluzím a přísnou politickou korektností, považuje Lenina za nového Mojžíše.
Der kommunistische Ritter, der neue „caballero de la triste figura“, ist eine Art aufgeklärter Idiot, der Lenin – geblendet durch seine Treue gegenüber dem Irrealen und seine unnachsichtige politische Korrektheit – als neuen Moses betrachtet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit přísný
120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Und zwar ein sehr strenger!
Er verbreitet etwas Schrecken, was?
Ist ein starker Mann, ja.
Es ist irgendwie spießig.
Er war ein strenger Mann.
Chcete-li, abych byl přísný, budu přísný, s mírou pochopitelně.
Wenn Sie allerdings darum bitten, auf eine Einhaltung zu bestehen, werde ich dieser Bitte nachkommen, jedoch natürlich auf angemessene Weise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebuď na sebe tak přísný.
Můj otec byl také přísný.
Mein Vater war auch ein strenger Mann.
Vielleicht wäre eine weniger defensive Taktik besser.
Náš velitel je přísný člověk.
Unser Kommandant ist ein stärkerer Mann.
Nebuďte na sebe tak přísný.
- Sie haben sich nichts vorzuwerfen.
Nemusíš být pořád tak přísný.
Nun, man musst nicht andauernd so tapfer sein.
Vego, nebuď na ně přísný.
Nebuďte k sobě tak přísný.
Sie ist schlanker. - Sie sieht gut aus.
Sole má hrozně přísný výraz!
Was Sole für 'ne Fresse zieht!
Systém musí být přísný a zároveň spravedlivý.
Knapp muss es sein, fair muss es sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budu na něj hodně přísný a zlý.
Ich werde ihm den Marsch blasen.
David míval vinohrad, takže je přísný kritik.
David war mal Miteigentümer eines Weinbergs, er ist anspruchsvoll.
Mám pět minut, protože mám přísný režim.
Víte, Rusové nemají tak přísný systém,
Die Russen haben keine Beschränkungen, wenn es um nationale Sicherheit geht.
Možná jsem na něj byl málo přísný.
Hmmm, ob ich mit ihm etwas zu nachgiebig war?
No, hele, to je docela přísný, Bobby.
Nun ja, hey, das ist aber kategorisch Bobby.
Jo, dodržuji přísný režim hydratace pokožky.
Ich zieh voll die Feuchtigkeitscreme-Nummer durch.
Přísný duch, měkké srdce, říká můj bratr.
"Ein harter Geist, ein weiches Herz", sagt mein Bruder.
Máme přísný zákaz to tady už neotevírat.
Wir stehen unter der strikten Anweisung, sie für niemanden zu öffnen.
Und das nicht nur in der Armee!
Ty jsi rozumný a přísný polda.
- Sie sind ein geradliniger Polizist.
Byl jsem na ni moc přísný.
Ich wirkte ständig auf sie ein:
Lechero's začíná být přísný ohledně cash-flow.
Lechero reagiert sehr empfindlich bei Zahlungsschwierigkeiten.
Možná, že jsem na něho byl přísný.
Nagut, ich hab ihn in der Stadt vielleicht ein wenig angeschrien.
Buď k sobě tak přísný, jak jsi přísný na svoje lidi.
Halte dich an dieselben Standards, die du von deinen Leuten verlangst.
Tento přísný systém podávání zpráv zajistí dodržení stanovených plánů.
Dieses enge Berichtssystem soll sicherstellen, dass die Pläne wie vorgesehen durchgeführt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byl-li toto přísný můj a v sebe uzavřený přítel?
Konnte dies mein strenger, selbstbeherrschter Freund sein?
Je to dolar Sabino, takže trest bude přísný.
Εs ist eine Dοllarmünze, Sabina, dafür kann die Strafe drastisch sein.
Dobře, ale je to jen návrh, takže nebuď moc přísný.
Okay, aber es ist nur ein erster Entwurf, also bitte sei nachsichtig.
Vsadím se, že váš otec byl starý, přísný zmetek, že?
Ich wette, Ihr alter Herr war ein richtig alter harter Bastard, oder nicht?
K tomu, kdo se mu zamlouvá, je hrozně přísný.
So geht er nur mit den Leuten um, die er mag.
Žádný otravně přísný schvalování půjček, žádný odírání s minimální splátkou.
Keine Bonitätsprüfung, die dich runterzieht.
Vzpomínám si, že jsem na vás byl dost přísný.
Ich erinnere mich, dass ich ein ziemlicher Sklaventreiber war.
Lourdes vydala přísný zákaz, aby mě od ní udržela.
Lourdes hat mir die klare Anweisung gegeben, mich fernzuhalten.
Správní rada zajišťuje přísný dohled nad činností střediska.
Der Exekutivrat verfolgt und beaufsichtigt die Tätigkeiten des Zentrums aufmerksam.
Thorne mi dal přísný rozkaz nikomu neotevírat bránu.
- Thorn hat mir verboten, aufzumachen.
Neměl bys na ty dva být tak přísný.
Du solltest wirklich netter sein zu diesen beiden.
Pouze jeden chlapec ze čtyř tento přísný výcvik přežije.
Nur jeder Vierte überlebt die rigorose Ausbildung.
Program údržby nesmí být méně přísný než ‚program minimálních prohlídek‘.
Das Instandhaltungsprogramm darf nicht weniger restriktiv sein als das ‚Mindestinspektionsprogramm‘.
Proč to musí být zrovna tenhle přísný kazatel?
Ausgerechnet der Typ, der diesen Elektroschock-Kult betreibt.
Někdo tu musí být ten přísný, no ne?
Eh, jemand muss den bösen Typen spielen.
A tady je tenhle přísný chlap s penězi.
Und dieser furchteinflößende Machthaber!
Tvůj otec byl dobrý přítel, ale uměl být i přísný.
Ihr Vater war ein guter Freund, aber er hatte eine fiese Seite.
Příroda zde dlí coby přísný pán nad skalami a převisy.
Die Natur regiert diese Felsen und Klüfte mit eiserner Hand.
Musíš být přísný, jinak si z tebe budou dělat blázna.
Du mußt Regeln aufstellen, sonst halten sie dich zum Narren.
(NL) Pane předsedající, v Íránu vládne přísný režim založený na radikálním výkladu islámu a Koránu.
(NL) Herr Präsident! In Iran herrscht ein eisernes Regime, das sich auf eine radikale Auslegung des Islam und des Korans stützt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto nesmí přísný přístup ohrozit investice nutné pro hospodářskou obnovu ani financování nezbytných reforem.
Daher dürfen die Sparmaßnahmen weder die notwendigen Investitionen zur Konjunkturerholung noch die Finanzierung entscheidender Reformen gefährden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen ta slova pronesl, nasadil si pan Bumble přísný a hrozivý výraz a tlumeným hlasem dodal:
Dabei warf er Oliver einen drohenden Blick zu und flüsterte ihm zu:
Evropský parlament již přijal přísný postoj vůči rasismu a národnostní netoleranci.
Das Europäische Parlament ist immer entschlossen gegen Rassismus und ethnische Intoleranz eingetreten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
úvěrové instituce musí mít k dispozici přísný a komplexní program stresového testování.
Ein rigoroses und umfassendes Stresstest-Programm wird durchgeführt.
I méně přísný režim ochrany údajů sníží počet zkoušek na obratlovcích.
Ein geringerer Datenschutz wird die Anzahl der Wirbeltierversuche weiter senken.
Přísný systém označování může napomoci tomu, aby spotřebitelé měli v chemický průmysl větší důvěru.
Ein strengeres Kennzeichnungssystem kann dazu beitragen, dass die Verbraucher den Produkten der chemischen Industrie mehr Vertrauen entgegenbringen.
Poslanci na tomto zasedání doporučili přísný postoj EU v oblasti dohledu nad finančními trhy.
Die Abgeordneten hatten eine eindeutige Position der EU bei der Überwachung der Finanzmärkte empfohlen.
Na závěr chci dodat, že pro mezinárodní finance je nutno zavést přísný a transparentní rámec.
Abschließend möchte ich sagen, dass dem internationalen Finanzsektor ein strenger und transparenter Regelungsrahmen auferlegt werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budou-li shledáni vinnými, čeká tyto policisty přísný trest ve vězení.
Diese Polizeibeamten müssen mit einer harten Gefängnisstrafe rechnen, falls sie für schuldig befunden werden, sagt der Staatsanwalt.
Přísný a důkladný dohled by teoreticky měl umět rozlišovat mezi skutečně prozíravými proticyklickými reakcemi a marnotratností.
Theoretisch könnte man mit einer strikten und profunden Überwachung zwischen klugen antizyklischen Reaktionen und reiner Verschwendung unterscheiden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Každý, kdo tam měl přístup, měl přísný zákaz do toho křesla sedat.
Jeder der Zugang zu diesem Raum hatte hatte direkten Befehl, sich unter keinen Umständen, in diesen Stuhl zu setzen--
přísný plán obnovy založený na doporučeních rady ICES a výboru VTHVR
einem strikten Wiederauffüllungsplan auf der Grundlage der Empfehlungen des ICES und des STECF
I méně přísný režim ochrany údajů sníží počet zkoušek na obratlovcích.
Ein weniger strenger Datenschutz wird die Anzahl der Wirbeltierversuche weiter senken.
Levice protestuje, aby získala další práva pro přistěhovalce a když je dostane, předstírá, že celý postup je přísný a tvrdý.
Die Linke protestiert, um zusätzliche Rechte für die Einwanderer zu erwirken, und wenn sie diese erreicht hat, dann behauptet sie, dass der ganze Prozess festgefahren und starr sei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daňoví poplatníci v EU by nepoznali jakýkoliv rozdíl, pokud by se na tyto instituce použil přísný úsporný plán.
Die Steuerzahler der EU würden keinen Unterschied bemerken, wenn ein strenger Sparplan für diese zwei Institutionen in Kraft treten würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stanovila přísný harmonogram, který celé předsednictví dodrželo, a přitom se vůči Parlamentu chovalo vstřícně, za což mu znovu děkuji.
Sie hat einen straffen Zeitplan festgelegt, den der Ratsvorsitz insgesamt einhalten konnte, und gleichzeitig eine parlamentsfreundliche Haltung bewahrt, für die ich ihnen nochmals danke.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Postoj Rady je podstatně méně přísný než postoj Evropského parlamentu z prvního čtení, který byl přijat v dubnu 2009.
Er fällt beträchtlich schwächer aus als der Standpunkt des Parlaments, der im April 2009 in erster Lesung angenommen wurde.
(7) Cílem této směrnice je poskytnout harmonizovaný a přísný regulační a dozorový rámec pro činnost správců AIF.
(7) Mit dieser Richtlinie soll ein harmonisierter und strenger Regulierungs- und Aufsichtsrahmen für AIFM geschaffen werden.
Potřebujeme systematičtější a přísný preventivní rozpočtový dohled, aby už nikdy nedošlo k případům, jako byl ten řecký.
Wir brauchen eine systematischere und strengere präventive haushaltspolitische Überwachung, sodass Fälle wie der griechische nie wieder geschehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Král vám dal přísný rozkaz zbavit námořní cesty pirátů, kteří přepadávají naše lodě a obohacují se naším zlatem.
Es ist Eure Pflicht, die Meere von Piraten zu säubern, die es auf unsere Schiffe abgesehen haben und sich an unserem Gold bereichern.
Kartáč šavlozubý s novou technologií je patentovaný, aby byl jemný na vlasy a přísný na neposlušné prameny.
Die neue Säbelzahnbürsten-Technologie ist sanft und bringt fliegende Haare in den Griff.
A její přísný dohled nad používáním jejích patentů znemožnil dalším vyvíjet lepší a přesnější testy přítomnosti genu.
Und seine enge Kontrolle der Nutzung seiner Patente behindert die Entwicklung besserer und präziserer Tests auf die fraglichen Gene durch andere.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přechodný správní zákon stanovil Národnímu shromáždění přísný harmonogram k dokončení prvního ústavního návrhu a Shromáždění v zásadě tyto lhůty dodrželo.
Das TAL sah für die Nationalversammlung einen rigorosen Zeitplan vor, um einen ersten Verfassungsentwurf vorzulegen und die Nationalversammlung hielt sich im Wesentlichen an diese Vorgaben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Poslanci diskutovali o tom, jak přísný má být návrh na snížení emisí skleníkových plynů pro automobily v Evropské unii.
Berichterstatter Jelko Kacin sagte, die Aussicht auf volle EU-Mitgliedschaft sei ein starker Anreiz für weitere Reformen.
S ohledem na přísný harmonogram potvrzování údajů neměla Komise dostatek času na to, aby výrobcům umožnila tyto chybějící registrace ověřit.
Angesichts der knappen Frist für die Bestätigung der Daten konnte die Kommission es den Herstellern aus Zeitgründen nicht gestatten, diese fehlenden Zulassungen zu überprüfen.
Ale každopádně si ho pan Warne musí přečíst první, jako můj přísný kritik, a také je to vlastně jeho dárek.
Wie dem auch sei, Mr. Warne wird sie als Erster lesen müssen. Er ist mein Zensor und außerdem ist es sein Weihnachtsgeschenk.
My Maďaři jsme schopni zabezpečit vhodné místo pro institut, který má skromnou, ekonomickou velikost, ale je velmi přísný, pokud jde o intelektuální základnu.
Wir Ungarn können einen angemessenen Ort für ein Institut zur Verfügung zu stellen, dass zwar klein und sparsam ist, aber eine äußerst intellektuelle Basis hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím si, že v této souvislosti bude muset Evropská komise zaujmout velice přísný postoj, až bude posuzovat tyto projekty nových jaderných elektráren.
Ich denke, dass in diesem Fall die Europäische Kommission einen vollständig stringenten Ansatz bei der Bewertung dieser Projekte für neue Kernkraftwerke verfolgen muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že přístup Parlamentu - věřím, že stejně jako přístup Komise - lze ve vztahu k Turecku a jeho procesu přistoupení k EU popsat jako spravedlivý a přísný.
Ich denke, der Ansatz des Parlaments kann, wie auch der Ansatz der Kommission meiner Meinung nach, als fair und standhaft in Beziehung zu der Türkei und deren EU-Beitrittsprozess beschrieben werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je neodůvodněné mít tak přísný model rozpočtu, ve kterém nejtěsnější rozpočtové marže jsou přesně v těch oblastech, ve kterých jsou největší potřeby.
In diesem Zusammenhang ist es unangemessen, dass wir ein so starres Haushaltsmodell haben, bei dem es die geringsten Haushaltsspielräume in den Bereichen gibt, in denen der Bedarf am größten ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
instituce často provádí přísný program stresového testování, jehož výsledky jsou vrcholovým vedením instituce přezkoumávány a reflektovány při stanovování strategií a limitů.
das Institut führt häufig ein systematisches Krisentestprogramm durch, dessen Ergebnisse von der Geschäftsleitung geprüft werden und ihren Niederschlag in den von ihr festgelegten Strategien und Begrenzungen finden.
Velmi přísný právní rámec není vždy tím nejlepším způsobem k dosažení sledovaných cílů, způsobem, v rámci něhož se zohledňuje různorodost jednotlivých situací.
Ein sehr starrer Rechtsrahmen ist nicht immer das beste Mittel, um die gewünschten Ziele zu erreichen, wenn man die unterschiedlichen Situationen bedenkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ráda bych věděla, odkud zpravodaj vzal návrh, který je z ekologického hlediska méně přísný, bez toho, že by ho ovlivnila lobby automobilového průmyslu.
Ich frage mich, woher der Berichterstatter den umwelttechnisch schlechteren Vorschlag nimmt, ohne durch die Autolobby beeinflusst worden zu sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rád bych věděl, odkud zpravodaj vzal návrh, který je z ekologického hlediska méně přísný, bez toho, že by ho ovlivnila lobby automobilového průmyslu.
Ich frage mich, woher der Berichterstatter diesen umwelttechnisch schlechteren Vorschlag nimmt, ohne durch die Autolobby beeinflusst worden zu sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rád bych věděl, odkud zpravodaj vzal návrh, který je environmentálně i technicky méně přísný, bez toho, že by ho neovlivnila lobby automobilového průmyslu.
Ich frage mich, woher - wenn nicht von der Lobby der Automobilindustrie - der Berichterstatter seinen Vorschlag hat, der ökologisch und technisch minderwertig ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Současně s otevíráním odvětví železniční nákladní dopravy a stanovováním požadavků na oddělení činností správců infrastruktury a železničních podniků byl zaváděn přísný právní rámec upravující bezpečnost železnic a interoperabilitu.
Mit der Öffnung des Schienengüterverkehrs für den Wettbewerb und die Festsetzung der Auflage, die Tätigkeiten der Infrastrukturbetreiber und die Eisenbahnverkehrsunternehmen zu trennen, wurde ein strikter Rechtsrahmen eingeführt, der die Eisenbahnsicherheit und Interoperabilität regelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud jde o násilí šířené po internetu, je na místě zavést přísný systém autoregulace internetových stránek šířících obrázky nebo videa zobrazující brutální výjevy.
Im Bereich der über das Netz verbreiteten Gewalt ist außerdem ein seriöses Selbstregulierungssystem von Websites erstrebenswert, die Kindermobbing-Bilder oder ‑videos verbreiten.
Vzhledem k rozdílným právním nástrojům zvoleným členskými státy by přísný požadavek na přezkum povinností ve veřejném zájmu „alespoň jednou za tři roky“ nebyl přiměřený.
In Anbetracht der verschiedenen Rechtsinstrumente, die die Mitgliedstaaten gewählt haben, wäre eine starre Auflage, dass die „Übertragungspflichten“ „mindestens alle drei Jahre“ überprüft werden müssen, nicht angemessen.
Mimoto je zpravodaj toho názoru, že nad režimem operačního rizika musí mít dohled – a musí jej předem schvalovat – přísný nezávislý regulátor.
Auch sollte der operationelle Risikoplan nach Auffassung des Berichterstatters von einer starken unabhängigen Regulierungsbehörde beaufsichtigt und vorab genehmigt werden.
Pokud je třeba monitorovat pacientovu hladinu kyseliny močové , musí být dodržován přísný postup zacházení se vzorkem , aby byla minimalizována ex vivo degradace analyzovaného vzorku .
Falls der Harnsäurespiegel überwacht werden soll , muss das folgende Verfahren beim Umgang mit den Proben beachtet werden , um einen Abbau ex vivo zu vermeiden .
Pokud je třeba monitorovat pacientovu hladinu kyseliny močové , musí být dodržován přísný postup zacházení se vzorkem , aby byla minimalizována ex vivo degradace analyzovaného vzorku .
Falls es notwendig ist , den Harnsäurespiegel bei Patienten zu überwachen , muss das folgende Verfahren beim Umgang mit den Proben beachtet werden , um einen Abbau ex vivo zu vermeiden .
Rozhodl jsem se, že na Phila nebudu přísný, což pro mě nebylo moc jednoduché, protože jsem vždy byl něco jako výcvikový poddůstojník, když přišla řeč na sport.
Ich wollte sanft zu Phil sein, was mir nicht leicht fiel, denn ich war immer eher wie ein Unteroffizier bei der Bundeswehr, wenn es um Sport ging.
Uvedené kontroly jsou zaměřeny na přísný dohled pro včasné odhalení a eradikaci v konkrétních oblastech s cílem chránit zbývající území Unie.
Diese Inspektionen zielen auf eine intensive Überwachung zur Früherkennung und Tilgung des Schadorganismus in diesen Gebieten zum Schutz des übrigen Unionsgebiets ab.
Tyto kontroly jsou zaměřeny na přísný dohled pro včasné odhalení a eradikaci v konkrétních oblastech s cílem chránit zbývající území Unie.
Diese Inspektionen zielen auf eine intensive Überwachung zur Früherkennung und Tilgung des Schadorganismus in diesen Gebieten zum Schutz des übrigen Unionsgebiets ab.
Německý ministr financí Wolfgang Schäuble je politicky vázán překonat přísný domácí fiskální rámec a zajistit to, co označuje za rozpočtovou „černou nulu“.
Der deutsche Finanzminister Wolfgang Schäuble bekennt sich in seiner Politik dazu, die strikten Haushaltsregeln des Landes noch zu überbieten, um die von ihm so bezeichnete haushaltspolitische „schwarze Null“ sicherzustellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Včera jsem telefonoval se Sociální péčí o mladistvé a Gothamskou policií, abych zahájil přísný, ale humánní program, který dostane ty děti z ulic do milující náruče Sociální péče.
Gestern rief ich den Jugendlichendienst und das GCPD an, um ein menschliches aber liebevolles Programm aufzustellen, um diese Kinder von der Straße zu holen und in die liebende Arme des Jugenddienstes zu befördern.
Z tohoto důvodu jsme se snažili zavést systém předchozího povolení, jenž není tak přísný vůči pacientům, ale zajistí včasné předchozí vyrozumění řídících pracovníků ve zdravotnictví o výjimečných nákladech.
Aus diesem Grunde haben wir uns bemüht, eine Regelung der Vorabgenehmigung einzuführen, die im Zusammenhang mit den Patienten zurückhaltend ist, und den Verwaltungsstellen des Gesundheitswesens eine angemessene Vorwarnung über mögliche außergewöhnliche Kosten ermöglicht.