Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Někdo se pokusil o smích, ale kapitán řekl přísně:
Jemand versuchte zu lachen, aber der Kapitän sagte streng:
Víte jestli byly tajné, přísně tajné, nejtajnější?
Ob sie geheim, streng geheim oder vertraulich waren?
Tato diskuse by však měla být vedena podle přísně nadstranických, objektivních a vědeckých kritérií.
Allerdings muss diese Diskussion auf der Basis streng unparteiischer, objektiver und wissenschaftlicher Kriterien erfolgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za druhé: tělesný kontakt s personálem je přísně zakázán.
Nummerzwei: Physischer Kontakt zu den Angestellten ist streng untersagt.
b) Je třeba přísně kontrolovat, aby zbraně a produkty pro zbrojní účely nekončily v oblastech ozbrojených konfliktů.
b) Es muss strenge Kontrollen geben, damit Waffen und damit zusammenhängende Erzeugnisse generell nicht in Konfliktgebiete gelangen.
Virgil si stěžuje a je přísně potrestán.
Virgil beklagt sich und wird streng gefoltert.
Libanon je ideální sociální laboratoří, poněvadž zde existuje celá řada geograficky oddělených náboženských skupin a přísně se zde dodržují hranice mezi komunitami.
Der Libanon ist ein ideales gesellschaftliches Labor, weil er eine große Anzahl geographisch getrennter religiöser Gruppen und streng beachtete kommunale Grenzen aufweist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Japonské umění, divadlo a malířství jsou přísně stylizované.
Japanische Kultur und Theater-und Malkunst ist zu streng stilisiert.
V zájmu rovných podmínek pro všechny dodavatele služeb energetické účinnosti by měly být přísně zakázány křížové dotace mezi různými činnostmi dodavatelů a prodejců energie.
Damit für alle Anbieter von Energieeffizienzdienstleistungen gleiche Voraussetzungen gelten, sollte eine Quersubventionierung zwischen den einzelnen Tätigkeiten der Energieversorger und -verteiler streng verboten werden.
Zasahovat do zavedených událostí je přísně zakázané.
Einmischung in feststehende Ereignisse ist streng verboten.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je jeho přísně tajný úkryt číslo jedna.
Es ist sein Nummer-eins-Schlupfloch. Top, top secret.
Tyto dokumenty jsou přísně tajné.
Die gelten als top secret.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mám prověření na přísně tajné, veliteli.
Ich habe topsecret Freigabe, Commander.
brát přísně
streng nehmen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise bere na vědomí existenci záruk poskytnutých v tomto ohledu italskými orgány, podle kterých se přísně dodržují všechny platné podmínky stanovené pravidlem de minimis, jakož i v tomto okamžiku podmínky nařízení (ES) č. 69/2001, a to především díky kontrolnímu systému „kontrola útvaru ASTAT“.
Die Kommission nimmt die von den italienischen Behörden vorgetragenen Zusicherungen zur Kenntnis, wonach alle anwendbaren Voraussetzungen der „De-minimis“-Regelungen, d h. die derzeit gültigen Voraussetzungen der Verordnung (EG) Nr. 69/2001 streng eingehalten werden, und zwar vor allem aufgrund des Überwachungssystems „servizio controlling dell'ASTAT“.
přísně tajné
streng geheim
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nezapomínejme, že je úlohou tisku informovat širokou veřejnost o každém aspektu života společenství, která se v něm musí projevit, a že pokud neodhaluje dokumenty označené jako přísně tajné, nelze pochybovat o narušení bezpečnosti příslušného státu.
Lassen Sie uns nicht vergessen, dass es die Aufgabe der Presse ist, die Allgemeinheit über alle Aspekte des gesellschaftlichen Lebens zu informieren und dass, solange keine als streng geheim eingestuften Dokumente veröffentlicht werden, wohl kaum von einer Beeinträchtigung der Sicherheit des jeweiligen Staates die Rede sein kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víte jestli byly tajné, přísně tajné, nejtajnější?
Ob sie geheim, streng geheim oder vertraulich waren?
Všechno, co vám řeknu, je přísně tajné.
Alles, was ich sage, ist streng geheim.
Možná, ale taky mu zvýšili prověrku z tajné na přísně tajné a výš.
Vielleicht. Sie haben allerdings ebenfalls seine Sicherheitsfreigabe von geheim auf streng geheim erhöht.
Má to být jako přísně tajné?
Ooh, ist das streng geheim?
Ale to je přísně tajné, takže to nesmíte nikomu říct,
Das ist aber streng geheim und ihr dürft es niemandem verraten,
Podle úřadu pro národní bezpečnost jsou přísně tajné.
Der nationale Sicherheitscode hat die als streng geheim eingeordnet.
To co budeme probírat v této místnosti je přísně tajné.
Leute, was wir jetzt in diesem Raum besprechen werden, ist streng geheim.
Tahle mise je nad "přísně tajné".
Diese Mission geht über streng geheim hinaus, Direktor.
Pánové, jistě víte, že vše, o čem se bude mluvit, je přísně tajné.
Ihnen ist klar, dass das alles streng geheim ist?
přísně důvěrné
streng vertraulich
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Doplňkové materiály uvedené v bodě 5.3.2.3.1 písm. b) se považují za přísně důvěrné.
Die in Absatz 5.3.2.3.1 Unterabsatz b genannten zusätzlichen Unterlagen sind streng vertraulich zu behandeln.
Es ist streng vertraulich.
Veškeré informace uvedené v této zprávě jsou považovány za přísně důvěrné.
Sämtliche in dem Bericht enthaltenen Angaben gelten als streng vertraulich.
Musím s tebou mluvit. Je to přísně důvěrné.
Ich muss mit dir sprechen, streng vertraulich.
6 – Veškeré zde uvedené informace jsou přísně důvěrné.
6 – Alle Angaben werden streng vertraulich behandelt.
Tyhle složky jsou přísně důvěrné!
Diese Akten sind streng vertraulich.
Informace jsou předávány pouze v míře nezbytné pro účely této dohody a jsou přísně důvěrné.
Die Weitergabe dieser Informationen erfolgt nur in dem Maße, wie es für die Zwecke dieser Vereinbarung notwendig ist, und streng vertraulich.
Mé vztahy s klienty jsou přísně důvěrné.
Meine Beziehung zu meinen Kunden, Mr. Bond, ist streng vertraulich.
Tyto doplňkové podklady musí zůstat přísně důvěrné a být na žádost předloženy schvalovacímu orgánu.
Diese zusätzlichen Unterlagen sind streng vertraulich und sind der Typgenehmigungsbehörde auf Verlangen zugänglich zu machen.
Doplňkové materiály uvedené v bodě 8.3.3.1 písm. b) se považují za přísně důvěrné.
Die unter Abschnitt 8.3.3.1 Buchstabe b erwähnten zusätzlichen Unterlagen werden streng vertraulich behandelt.
přísně vzato
streng genommen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přísně vzato, jsou vinni spíše nerozlišením potenciálního a skutečného než směšováním pravdy a nepravdy.
Streng genommen liegt ihre Schuld eher darin, die Grenzen zwischen dem potenziell Möglichen und dem Tatsächlichen zu verwischen als die zwischen wahr und falsch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mám samozřejmě na mysli Čínu, Indii a Brazílii, které se musí bezpodmínečně v Kodani zavázat k dosažení podobných cílů, jako vyspělé průmyslové země, protože přísně vzato se ostatním rozvojovým zemím nepodobají.
Ich denke dabei selbstverständlich an China, Indien und Brasilien, die in Kopenhagen unbedingt einen Beitrag leisten müssen, um ähnliche Ziele wie die Industrieländer zu erreichen, zumal sie streng genommen nicht zur Gruppe der Entwicklungsländer zählen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Demokraticky zvolený Parlament i Evropská komise chápou nutnost pokrýt některé skromné formy spolupráce mezi EU a rozvojovými zeměmi, akce, které neznamenají přísně vzato přímo zmírnění chudoby, jako jsou výměnné programy mezi univerzitami tady a tam.
Sowohl dieses demokratisch gewählte Parlament, als auch die Europäische Kommission sehen die Notwendigkeit, einige bescheidene Formen der Kooperation zwischen der EU und Entwicklungsländern, bei denen es sich streng genommen nicht um Armutsbekämpfung handelt, ebenfalls zu berücksichtigen. Dazu gehören beispielsweise Austauschprogramme zwischen den jeweiligen Universitäten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise takto flexibilně přistupovala k jiným případům ve věci podpory a akceptovala převod aktiv, v jejichž případě se přísně vzato nejednalo o aktiva ohrožená ztrátou, nýbrž o aktiva, která nebyla s ohledem na zásadní změnu obchodního modelu dané banky strategicky významná.
Die Kommission hat diesen flexiblen Ansatz in anderen Beihilfesachen angewendet und die Übertragung von Vermögenswerten akzeptiert, bei denen es sich streng genommen nicht um ausfallgefährdete Vermögenswerte handelte, sondern um Vermögenswerte, die mit Blick auf die tiefgreifende Änderung des Geschäftsmodells der betreffenden Bank nicht von strategischer Bedeutung waren.
Jiné změny, například úloha národních parlamentů, přísně vzato možná s Lisabonem nesouvisí, ale pan Casini má naprostou pravdu v tom, že se dotýkají ducha provádění Lisabonské smlouvy, protože náš vztah s národními parlamenty se v důsledku Lisabonské smlouvy mění.
Andere Änderungsanträge, wie die Rolle der nationalen Parlamente, könnten möglicherweise streng genommen keine Lissabon-Änderungsanträge sein, aber Herr Casini hat völlig Recht, dass sie mit dem Geist der Umsetzung von Lissabon zusammenhängen, weil sich unsere Beziehung zu den nationalen Parlamenten infolge des Vertrags von Lissabon ändert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
přísně důvěrný
streng vertraulich
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Doplňkové materiály uvedené v bodě 5.3.2.3.1 písm. b) se považují za přísně důvěrné.
Die in Absatz 5.3.2.3.1 Unterabsatz b genannten zusätzlichen Unterlagen sind streng vertraulich zu behandeln.
Musím s tebou mluvit. Je to přísně důvěrné.
Ich muss mit dir sprechen, streng vertraulich.
Veškeré informace uvedené v této zprávě jsou považovány za přísně důvěrné.
Sämtliche in dem Bericht enthaltenen Angaben gelten als streng vertraulich.
Mé vztahy s klienty jsou přísně důvěrné.
Meine Beziehung zu meinen Kunden, Mr. Bond, ist streng vertraulich.
6 – Veškeré zde uvedené informace jsou přísně důvěrné.
6 – Alle Angaben werden streng vertraulich behandelt.
Es ist streng vertraulich.
(24) Použití důvěrných údajů pro správní, právní nebo daňové účely nebo pro ověřování vůči statistickým jednotkám by mělo být přísně zakázáno.
(24) Die Verwendung vertraulicher Daten für administrative, rechtliche oder steuerliche Zwecke oder zur Überprüfung der statistischen Datensubjekte sollte streng untersagt sein.
Tyhle složky jsou přísně důvěrné!
Diese Akten sind streng vertraulich.
Bez ohledu na ustanovení článku 5 zůstane rozšířená dokumentace přísně důvěrná a bude ji mít k dispozici jen orgán schvalující typ vozidla a výrobce.
Ungeachtet des Artikels 5 ist die erweiterte Dokumentation von der Typgenehmigungsbehörde und dem Hersteller streng vertraulich zu behandeln.
(24) Použití důvěrných údajů pro jiné než výlučně statistické účely nebo pro ověřování vůči statistickým jednotkám by mělo být přísně zakázáno.
(24) Die Verwendung vertraulicher Daten für andere als ausschließlich statistische Zwecke oder zur Überprüfung der statistischen Einheiten sollte streng untersagt sein.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit přísně
368 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aus Gründen der Geheimhaltung.
Diese Information ist Verschlusssache.
Alle Rechte, richte mich nicht zu viel, okay?
Ihr Sicherheitszugang ist größer als unser.
Přísně na něj dohlédněte.
Všechno beru přísně logicky.
Ja, so was hab ich mir gedacht.
- Es ist eine Sache unter Verschluss.
Es ist ein höchst behütetes Geheimnis.
Je označen "přísně tajné".
Es wurde beschriftet mit "For eyes only".
Das ist von höchster Geheimhaltung.
Regenti mě přísně potrestají.
Die Regents werden mich schwer bestrafen.
Zugriffserlaubnis zu Geheimakten bestätigt für:
- Das erfährt nur, wer es wissen muss.
- V přísně střeženém domě.
In einem schwerbewachten Anwesen.
Aber auf sehr geheimen Missionen.
Der muss Sie ziemlich angemeckert haben.
Der Präsident hat höchste Geheimhaltungsstufe angeordnet.
Tohle jsou přísně tajné složky.
Max, uděláme je přísně košér.
Max, wir machen die 100%ig koscher!
Je to přísně utajovaná událost.
Das ist ein geschlossenes, geheimes Ereignis.
Sem je vstup přísně zakázán.
Hier ist der Zutritt verboten.
Bože, to je přísně tajné.
Aber meine Güte, das ist doch ein Geheimnis.
- Doch, ich hab 'ne Anzeige gesehen.
Tohle musí být přísně důvěrné.
- Aber du darfst nicht darüber sprechen!
To je přísně tajný materiál.
Das ist hochgeheimes Material.
Návštěvní místnost je přísně střežena.
Die Besuchszone ist vollkommen abgesichert.
Můj úkol je přísně důvěrný.
Die Mission erfordert Geheimhaltung.
Je to samozřejmě přísně tajné.
Natürlich ist alles geheim.
Starý nárok, a přísně důvěrný.
Es gab eine Forderung, die unter Auflage strengster Geheimhaltung beglichen wurde.
Jeho obsah je přísně tajný.
Der Inhalt hat die höchste Vertraulichkeitsstufe der Polizeibehörde.
Tohle je přísně soukromá mise.
Dies ist eine geheime Angelegenheit.
- Ta informace je přísně tajná.
- Diese Informationen sind geheim.
Tohle je přísně střežená oblast.
Dies hier ist Sperrgebiet.
Je tak přísně souměrné, Otto.
Er ist so geometrisch: Otto.
Dies hier konnte geheimgehalten werden.
Tohle jsou přísně tajné prostory.
Es ist ein Geheimbereich.
Doktor mi saunu přísně zakázal.
Mein Doktor hat mir Dampf und Sauna vollkommen untersagt.
Naše rodina je přísně sicilská.
Unsere Familie ist sizilianisch.
Tato operace je přísně tajná.
Diese Operation ist geheim, privat.
Nein, es herrscht höchste Geheimhaltungsstufe.
Ale je to přísně dobrovolné.
Aber es ist zweifellos freiwillig.
Prozatím je všechno přísně tajné.
Es ist alles noch sehr geheimnisvoll.
Je to přísně tajné, pane.
Das ist Geheimsache, Sir.
Co se děje? Přísně tajné.
- To je přísně tajné, lituju.
- Ich darf nichts verraten, tut mir leid.
Tyto informace jsou přísně tajné.
Diese Information ist geheim.
Ano, pane, rozumím - přísně tajné.
Ja, Sir, ich verstehe "Geheim".
- Má totožnost je přísně tajná.
Meine Identität ist höchst vertraulich.
Je nutné přísně dodržovat intravenózní způsob podání .
Das Einhalten des intravenösen Verabreichungsweges ist zwingend erforderlich .
Žádné , pokud se používá přísně podle doporučení .
Bei strikter Einhaltung der Anwendungsvorschriften keine .
Mám prověření na přísně tajné, veliteli.
Ich habe topsecret Freigabe, Commander.
- 58. Ale to je přísně důvěrné.
58, aber das ist vertraulich.
Mohla to být přísně tajná záležitost.
Es könnte eine höchst vertrauliche Angelegenheit sein.
Intersect je přísně tajný z určitého důvodu.
- Der Intersect ist aus gutem Grund geheim.
- Moje pacientka má přísně tajnou složku.
Tohle je přísně tajná kravina pro modely.
Das ist richtig Tiefster-Untergrund-Model-Scheiß.
Jeho postoj k přírodě je přísně hmotný.
Sein Interesse an der Natur gilt nur dem Materiellen.
- Co vám kdy Harry sdělil přísně důvěrně?
- Was verriet Harry dir, das nur für dich war?
Toto jsou přísně tajné dokumenty, plukovníku.
Das sind vertrauliche Berichte, Colonel.
Něco přísně tajného, speciální operace, nevstupovat?
Irgendwas geheimes? Spezialaufträge?
Tahle operace musí zůstat přísně utajená.
Diese 0peration wird vertraulich behandelt.
Tyhle armádní dodávky jsou většinou přísně tajný.
Normalerweise werden diese Transporte geheim gehalten.
A to vozidlo je docela přísně střežené.
Und das Fahrzeug wird ziemlich schwer bewacht.
Ne, byla s chlápkem, vypadal dost přísně.
Nein. Ein feiner Herr war bei ihr, ein seriöser Typ.
Vždyť je to přísně tajná vojenská operace.
- Bist du verrückt? Das ist eine geheime Militäraktion!
Plěst se do přísně tajných vojenských pokusů?
Mischt ihr euch öfters in geheime Militärexperimente ein?
Měli přísně zakázané opouštět náš domovský svět.
Man verbot ihnen, die Heimatwelt zu verlassen.
Tvé příjmy a výdaje budeme přísně kontrolovat.
Deine Ein-und Ausnahmen werden wir von nun an aufs Strengste prüfen.
- Víte, co to je přísně tajné?
Die Verwandten bekommen sie per Post.
To, co ti řeknu, je přísně tajné.
Was Ihnen gleich sagen werde, ist geheim.
Nesuď mě moc přísně, nejsem zrovna dobrý.
Also, keine Kritik bitte. Ich bin nicht sehr gut.
Ta ženská, Quová, to brala hodně přísně.
Diese Frau, Quo, war wirklich eisern damit.
Nedávno utekl z přísně hlídaného vězení.
Er ist gerade aus einem Hochsicherheitsgefangnis geflohen.
Jak myslíš, ale musím dodržovat přísně dietu.
Okay, ich habe aber einige Dietvorgaben.
Když jsme neposlouchali, přísně nás trestal.
Wenn wir nicht gehorchten, bestrafte er uns.
Podpora přísně omezená na nejnutnější minimum
Begrenzung der Beihilfe auf das notwendige Mindestmaß
Myslela jsem, že je to přísně zakázáno.
Ich dachte, das wäre alles verboten.
Směrem k džungli to přísně hlídáme.
Die Dschungelseite ist befestigt.
Protože STS200 je přísně utajená mise.
Weil STS-200 eine heikle und geheime Satelliten-Operation ist.
Ne, všechno je tu přísně tajné.
Nein. Hier gibt es zu viel Geheimkram.
- Polovina těch věcí je přísně tajná.
- Die Hälfte von dem Kram ist geheim.
To co chci říci, je přísně tajné.
- Worauf ich hinaus will, ist höchst vertraulich.
Přísně střežené těmi, koho uznám za vhodné.
Wohlbehütet von Menschen, die ich für akzeptabel halte.
Zpřístupnil jste přísně tajné složky nějakému čmuchalovi?
Ein Amateur-Detektiv hatte Zugang zu allen Arten geheimer Informationen.
Moje sny teď budou přísně monogamní.
Meine Träume werden ganz monogam sein.
Přísně tajné, bylo to kopnutí do koulí.
lm Geheimen, es war ein Tritt in die Eier.
Jména našich klientů jsou přísně důvěrná.
Unsere Kunden sind vertraulich.
Jsem zde za přísně žurnalistickým účelem.
- Ich bin nur als Journalist hier.
Pane, ten muž bude přísně potrestán.
Sir, dieser Mann wird schwer bestraft werden.
Byli to lidé z přísně utajeného společenství.
Es ist ein Geheimbund, dem der Leopardenmenschen in Afrika ähnlich.
Nesuď přísně ani mě, dokud neskončím.
Machen Sie auch mir keinen, bis ich alles erklärt habe.
Byla to zabijácká jednotka. Přísně utajená.
Es war ein Killerkommando, inoffiziell.
- Přísně byznys. - Je to pro dobro věci.
- Ja, als Mittel zum Zweck.
Osobní rádiový kontakt je přísně zakázán.
Privater Funkkontakt ist ausdrücklich verboten.
Žádá, aby tato rozmluva zůstala přísně důvěrná.
Sie sagt, behandeln Sie dieses Gespräch vertraulich.
Ne. Přísně tajné Oh, no tak.
- Nein, ich hab geschworen es nicht zu sagen.