Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přísně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
přísně streng 516
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přísněstreng
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Někdo se pokusil o smích, ale kapitán řekl přísně:
Jemand versuchte zu lachen, aber der Kapitän sagte streng:
   Korpustyp: Literatur
Víte jestli byly tajné, přísně tajné, nejtajnější?
Ob sie geheim, streng geheim oder vertraulich waren?
   Korpustyp: Untertitel
Tato diskuse by však měla být vedena podle přísně nadstranických, objektivních a vědeckých kritérií.
Allerdings muss diese Diskussion auf der Basis streng unparteiischer, objektiver und wissenschaftlicher Kriterien erfolgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za druhé: tělesný kontakt s personálem je přísně zakázán.
Nummerzwei: Physischer Kontakt zu den Angestellten ist streng untersagt.
   Korpustyp: Untertitel
b) Je třeba přísně kontrolovat, aby zbraně a produkty pro zbrojní účely nekončily v oblastech ozbrojených konfliktů.
b) Es muss strenge Kontrollen geben, damit Waffen und damit zusammenhängende Erzeugnisse generell nicht in Konfliktgebiete gelangen.
   Korpustyp: EU DCEP
Virgil si stěžuje a je přísně potrestán.
Virgil beklagt sich und wird streng gefoltert.
   Korpustyp: Untertitel
Libanon je ideální sociální laboratoří, poněvadž zde existuje celá řada geograficky oddělených náboženských skupin a přísně se zde dodržují hranice mezi komunitami.
Der Libanon ist ein ideales gesellschaftliches Labor, weil er eine große Anzahl geographisch getrennter religiöser Gruppen und streng beachtete kommunale Grenzen aufweist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Japonské umění, divadlo a malířství jsou přísně stylizované.
Japanische Kultur und Theater-und Malkunst ist zu streng stilisiert.
   Korpustyp: Untertitel
V zájmu rovných podmínek pro všechny dodavatele služeb energetické účinnosti by měly být přísně zakázány křížové dotace mezi různými činnostmi dodavatelů a prodejců energie.
Damit für alle Anbieter von Energieeffizienzdienstleistungen gleiche Voraussetzungen gelten, sollte eine Quersubventionierung zwischen den einzelnen Tätigkeiten der Energieversorger und -verteiler streng verboten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zasahovat do zavedených událostí je přísně zakázané.
Einmischung in feststehende Ereignisse ist streng verboten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


přísně tajný top secret 4 topsecret 1
brát přísně streng nehmen 1
přísně tajné streng geheim 35
přísně důvěrné streng vertraulich 19
přísně vzato streng genommen 5
přísně důvěrný streng vertraulich 29

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přísně

368 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

přísně tajné.
Aus Gründen der Geheimhaltung.
   Korpustyp: Untertitel
To je přísně tajné.
Diese Information ist Verschlusssache.
   Korpustyp: Untertitel
Nesuď mě přísně, jo?
Alle Rechte, richte mich nicht zu viel, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Všechno je přísně tajné.
Ihr Sicherheitszugang ist größer als unser.
   Korpustyp: Untertitel
Přísně na něj dohlédněte.
Passen sie auf ihn auf.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno beru přísně logicky.
Ich bin zu logisch.
   Korpustyp: Untertitel
- To je přísně tajné.
Ja, so was hab ich mir gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Důvod je přísně tajný.
- Es ist eine Sache unter Verschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Je to přísně tajné.
Es ist ein höchst behütetes Geheimnis.
   Korpustyp: Untertitel
Je označen "přísně tajné".
Es wurde beschriftet mit "For eyes only".
   Korpustyp: Untertitel
Toto je přísně tajné.
Das ist von höchster Geheimhaltung.
   Korpustyp: Untertitel
To je přísně tajné.
Das ist ein C-12.
   Korpustyp: Untertitel
Regenti mě přísně potrestají.
Die Regents werden mich schwer bestrafen.
   Korpustyp: Untertitel
PRO PŘÍSNĚ TAJNÉ ÚKOLY:
Zugriffserlaubnis zu Geheimakten bestätigt für:
   Korpustyp: Untertitel
- To je přísně tajné.
- Das erfährt nur, wer es wissen muss.
   Korpustyp: Untertitel
- V přísně střeženém domě.
In einem schwerbewachten Anwesen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to přísně tajné.
Ich bitte um Diskretion.
   Korpustyp: Untertitel
- To je přísně tajné.
- Das ist vertraulich.
   Korpustyp: Untertitel
Na přísně tajný misi.
Aber auf sehr geheimen Missionen.
   Korpustyp: Untertitel
Tváří se přísně, co?
Der muss Sie ziemlich angemeckert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno je přísně tajné.
Der Präsident hat höchste Geheimhaltungsstufe angeordnet.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle jsou přísně tajné složky.
Die Akte ist geheim.
   Korpustyp: Untertitel
Max, uděláme je přísně košér.
Max, wir machen die 100%ig koscher!
   Korpustyp: Untertitel
Je to přísně utajovaná událost.
Das ist ein geschlossenes, geheimes Ereignis.
   Korpustyp: Untertitel
Sem je vstup přísně zakázán.
Hier ist der Zutritt verboten.
   Korpustyp: Untertitel
Bože, to je přísně tajné.
Aber meine Güte, das ist doch ein Geheimnis.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to je přísně tajné.
- Doch, ich hab 'ne Anzeige gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle musí být přísně důvěrné.
- Aber du darfst nicht darüber sprechen!
   Korpustyp: Untertitel
To je přísně tajný materiál.
Das ist hochgeheimes Material.
   Korpustyp: Untertitel
Návštěvní místnost je přísně střežena.
Die Besuchszone ist vollkommen abgesichert.
   Korpustyp: Untertitel
Můj úkol je přísně důvěrný.
Die Mission erfordert Geheimhaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Je to samozřejmě přísně tajné.
Natürlich ist alles geheim.
   Korpustyp: Untertitel
Starý nárok, a přísně důvěrný.
Es gab eine Forderung, die unter Auflage strengster Geheimhaltung beglichen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho obsah je přísně tajný.
Der Inhalt hat die höchste Vertraulichkeitsstufe der Polizeibehörde.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je přísně soukromá mise.
Dies ist eine geheime Angelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ta informace je přísně tajná.
- Diese Informationen sind geheim.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je přísně střežená oblast.
Dies hier ist Sperrgebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Je tak přísně souměrné, Otto.
Er ist so geometrisch: Otto.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to je přísně tajné.
Dies hier konnte geheimgehalten werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle jsou přísně tajné prostory.
Es ist ein Geheimbereich.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor mi saunu přísně zakázal.
Mein Doktor hat mir Dampf und Sauna vollkommen untersagt.
   Korpustyp: Untertitel
Naše rodina je přísně sicilská.
Unsere Familie ist sizilianisch.
   Korpustyp: Untertitel
Tato operace je přísně tajná.
Diese Operation ist geheim, privat.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, je to přísně tajné.
Nein, es herrscht höchste Geheimhaltungsstufe.
   Korpustyp: Untertitel
Ale je to přísně dobrovolné.
Aber es ist zweifellos freiwillig.
   Korpustyp: Untertitel
Prozatím je všechno přísně tajné.
Es ist alles noch sehr geheimnisvoll.
   Korpustyp: Untertitel
Je to přísně tajné, pane.
Das ist Geheimsache, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Co se děje? Přísně tajné.
Räuspern Was ist los?
   Korpustyp: Untertitel
- To je přísně tajné, lituju.
- Ich darf nichts verraten, tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto informace jsou přísně tajné.
Diese Information ist geheim.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, pane, rozumím - přísně tajné.
Ja, Sir, ich verstehe "Geheim".
   Korpustyp: Untertitel
- Má totožnost je přísně tajná.
Meine Identität ist höchst vertraulich.
   Korpustyp: Untertitel
Je nutné přísně dodržovat intravenózní způsob podání .
Das Einhalten des intravenösen Verabreichungsweges ist zwingend erforderlich .
   Korpustyp: Fachtext
Žádné , pokud se používá přísně podle doporučení .
Bei strikter Einhaltung der Anwendungsvorschriften keine .
   Korpustyp: Fachtext
Mám prověření na přísně tajné, veliteli.
Ich habe topsecret Freigabe, Commander.
   Korpustyp: Untertitel
- 58. Ale to je přísně důvěrné.
58, aber das ist vertraulich.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla to být přísně tajná záležitost.
Es könnte eine höchst vertrauliche Angelegenheit sein.
   Korpustyp: Untertitel
Intersect je přísně tajný z určitého důvodu.
- Der Intersect ist aus gutem Grund geheim.
   Korpustyp: Untertitel
- Moje pacientka má přísně tajnou složku.
- Das ist vertraulich.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je přísně tajná kravina pro modely.
Das ist richtig Tiefster-Untergrund-Model-Scheiß.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho postoj k přírodě je přísně hmotný.
Sein Interesse an der Natur gilt nur dem Materiellen.
   Korpustyp: Untertitel
- Co vám kdy Harry sdělil přísně důvěrně?
- Was verriet Harry dir, das nur für dich war?
   Korpustyp: Untertitel
Toto jsou přísně tajné dokumenty, plukovníku.
Das sind vertrauliche Berichte, Colonel.
   Korpustyp: Untertitel
Něco přísně tajného, speciální operace, nevstupovat?
Irgendwas geheimes? Spezialaufträge?
   Korpustyp: Untertitel
Tahle operace musí zůstat přísně utajená.
Diese 0peration wird vertraulich behandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle armádní dodávky jsou většinou přísně tajný.
Normalerweise werden diese Transporte geheim gehalten.
   Korpustyp: Untertitel
A to vozidlo je docela přísně střežené.
Und das Fahrzeug wird ziemlich schwer bewacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, byla s chlápkem, vypadal dost přísně.
Nein. Ein feiner Herr war bei ihr, ein seriöser Typ.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť je to přísně tajná vojenská operace.
- Bist du verrückt? Das ist eine geheime Militäraktion!
   Korpustyp: Untertitel
Plěst se do přísně tajných vojenských pokusů?
Mischt ihr euch öfters in geheime Militärexperimente ein?
   Korpustyp: Untertitel
Měli přísně zakázané opouštět náš domovský svět.
Man verbot ihnen, die Heimatwelt zu verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvé příjmy a výdaje budeme přísně kontrolovat.
Deine Ein-und Ausnahmen werden wir von nun an aufs Strengste prüfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Víte, co to je přísně tajné?
Die Verwandten bekommen sie per Post.
   Korpustyp: Untertitel
To, co ti řeknu, je přísně tajné.
Was Ihnen gleich sagen werde, ist geheim.
   Korpustyp: Untertitel
Nesuď mě moc přísně, nejsem zrovna dobrý.
Also, keine Kritik bitte. Ich bin nicht sehr gut.
   Korpustyp: Untertitel
Ta ženská, Quová, to brala hodně přísně.
Diese Frau, Quo, war wirklich eisern damit.
   Korpustyp: Untertitel
Nedávno utekl z přísně hlídaného vězení.
Er ist gerade aus einem Hochsicherheitsgefangnis geflohen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak myslíš, ale musím dodržovat přísně dietu.
Okay, ich habe aber einige Dietvorgaben.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsme neposlouchali, přísně nás trestal.
Wenn wir nicht gehorchten, bestrafte er uns.
   Korpustyp: Untertitel
Podpora přísně omezená na nejnutnější minimum
Begrenzung der Beihilfe auf das notwendige Mindestmaß
   Korpustyp: EU
Myslela jsem, že je to přísně zakázáno.
Ich dachte, das wäre alles verboten.
   Korpustyp: Untertitel
Směrem k džungli to přísně hlídáme.
Die Dschungelseite ist befestigt.
   Korpustyp: Untertitel
Protože STS200 je přísně utajená mise.
Weil STS-200 eine heikle und geheime Satelliten-Operation ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, všechno je tu přísně tajné.
Nein. Hier gibt es zu viel Geheimkram.
   Korpustyp: Untertitel
- Polovina těch věcí je přísně tajná.
- Die Hälfte von dem Kram ist geheim.
   Korpustyp: Untertitel
To co chci říci, je přísně tajné.
- Worauf ich hinaus will, ist höchst vertraulich.
   Korpustyp: Untertitel
Přísně střežené těmi, koho uznám za vhodné.
Wohlbehütet von Menschen, die ich für akzeptabel halte.
   Korpustyp: Untertitel
Zpřístupnil jste přísně tajné složky nějakému čmuchalovi?
Ein Amateur-Detektiv hatte Zugang zu allen Arten geheimer Informationen.
   Korpustyp: Untertitel
Moje sny teď budou přísně monogamní.
Meine Träume werden ganz monogam sein.
   Korpustyp: Untertitel
Přísně tajné, bylo to kopnutí do koulí.
lm Geheimen, es war ein Tritt in die Eier.
   Korpustyp: Untertitel
Jména našich klientů jsou přísně důvěrná.
Unsere Kunden sind vertraulich.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem zde za přísně žurnalistickým účelem.
- Ich bin nur als Journalist hier.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, ten muž bude přísně potrestán.
Sir, dieser Mann wird schwer bestraft werden.
   Korpustyp: Untertitel
Byli to lidé z přísně utajeného společenství.
Es ist ein Geheimbund, dem der Leopardenmenschen in Afrika ähnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Nesuď přísně ani mě, dokud neskončím.
Machen Sie auch mir keinen, bis ich alles erklärt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to zabijácká jednotka. Přísně utajená.
Es war ein Killerkommando, inoffiziell.
   Korpustyp: Untertitel
- Přísně byznys. - Je to pro dobro věci.
- Ja, als Mittel zum Zweck.
   Korpustyp: Untertitel
Osobní rádiový kontakt je přísně zakázán.
Privater Funkkontakt ist ausdrücklich verboten.
   Korpustyp: Untertitel
Žádá, aby tato rozmluva zůstala přísně důvěrná.
Sie sagt, behandeln Sie dieses Gespräch vertraulich.
   Korpustyp: Untertitel
Ne. Přísně tajné Oh, no tak.
- Nein, ich hab geschworen es nicht zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel