Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přísnost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
přísnost Strenge 37 Schärfe 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přísnostStrenge
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Typy ochrany lokalit jsou seřazeny podle přísnosti ochrany, počínaje nejpřísnějším typem.
Die Schutztypen sind nach Strenge der Schutzbestimmungen geordnet; begonnen wird mit den strengsten Bestimmungen.
   Korpustyp: EU
Neměla byste ke mně být tak schovívavá, já potřebuji přísnost.
Seien Sie nicht so gut zu mir, ich brauche Strenge.
   Korpustyp: Untertitel
Rovněž je třeba zvážit další faktory jako přísnost omezení používání a předepsané osobní ochranné vybavení.
Andere Faktoren wie die Strenge der festgelegten Einschränkungen bei der Verwendung und die vorgeschriebene persönliche Schutzausrüstung sind ebenfalls zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Přísnost, úzkoprsost, pocity pronásledování, a neurotické přesvědčení o vlastní neomylnosti.
Übertriebene Strenge, Verfolgungswahn, und eine neurotische Sucht, bestätigt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé si budou vybírat členské státy nejprve podle přísnosti azylových právních předpisů a poté podle úrovně sociálních služeb.
Zunächst sucht man sich den Mitgliedstaat je nach Strenge des Asylrechts aus, dann je nach Höhe der Sozialleistungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tebe může vyléčit jen přísnost.
Du musst mit Strenge geheilt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Rovněž je třeba zvážit další faktory jako přísnost stanovených omezení používání a předepsané osobní ochranné prostředky.
Andere Faktoren wie die Strenge der festgelegten Einschränkungen bei der Verwendung und die vorgeschriebene persönliche Schutzausrüstung sind ebenfalls zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Přesto je Rada mnohdy obviňována z nedostatku politické přísnosti, proaktivních opatření a rychlých reakcí.
Jedoch kann dem Rat oft ein Mangel an politischer Strenge, proaktiven Maßnahmen und schneller Reaktion vorgeworfen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A právě že tu nebylo žárlivosti a tedy jakékoli přísnosti, dělalo K. dobře;
Und gerade dieses Fernsein von Eifersucht und daher auch von jeglicher Strenge tat K. wohl;
   Korpustyp: Literatur
Na rozdíl od toho, co si myslí někteří její obhájci, by to znamenalo ještě větší disciplínu a přísnost.
Denn dieses Instrument würde entgegen den Vorstellungen seiner Befürworter eine noch größere Disziplin und Strenge bedeuten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "přísnost"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kořeny řeckých problémů sahají mnohem hlouběji než fiskální přísnost posledních let.
Die Ursachen der Probleme Griechenlands sind nicht nur in der Sparpolitik der letzten Jahre begründet, sondern reichen viel tiefer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takže je potřeba zavést jasnější a snadno čitelná pravidla, nezapomínat na ně a nastolit větší přísnost.
Deshalb wollen wir klarere Regeln, die leicht verständlich sind und einprägsam, damit wir ein strengeres Vorgehen einführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Avšak namísto aby vláda tuto transformaci usnadňovala, fiskální přísnost ji potlačuje.
Doch statt dass der Staat den Wandel unterstützt, hemmt er ihn durch seine Sparpolitik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud Evropa nepřehodí výhybku, konkrétně pokud nereformuje eurozónu a neodpíská fiskální přísnost, neodvratně přijde všelidový vzdor.
Wenn Europa nicht Kurs wechselt – wenn es nicht die Eurozone reformiert und die Sparpolitik aufgibt – wird eine Gegenreaktion seitens der Bevölkerung unvermeidlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Důsledky zkracování dluhů ještě zhoršuje fiskální přísnost působící jako přímá i nepřímá brzda růstu.
Die Sparpolitik verschärfte die Auswirkungen dieses Schuldenabbaus, weil sie das Wachstum direkt und indirekt bremst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nádherné oči, a přísnost v jejím pohledu, to je překvapivě sexy!
Schöne Augen und ein Hammeraussehen, das sie wahnsinnig sexy macht?
   Korpustyp: Untertitel
Tyto dva základní prvky - spravedlivost a přísnost - fungují jen současně a nelze je oddělit jeden od druhého.
Diese zwei Schlüsselelemente, Fairness und Standhaftigkeit, funktionieren nur zusammen und können nicht voneinander getrennt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navíc jelikož fiskální přísnost zadusila hospodářský růst, výrazně zkomplikovala splnění úkolu snížit rozpočtové schodky a státní zadlužení jako podíl HDP.
Darüber hinaus wurde die Aufgabe der Verringerung der Haushaltsdefizite und Staatsschulden im Verhältnis zum BIP durch diese Wachstumsbremse stark erschwert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přísnost nemá v Evropě smysl, pokud bude znamenat jen přesun výroby do zemí, kde nejsou pro emise stanovena žádná omezení.
Dann ist eine unnachgiebige Haltung seitens der Union sinnlos, wenn dadurch nur die Produktion in Länder verlagert wird, die Emissionen keinerlei Schranken setzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uznávám úsilí, které zpravodajka vynaložila na to, aby zmírnila přísnost směrnice, ale byrokracie se zbavíme nejlépe u zdroje.
Ich erkenne die Bemühungen der Berichterstatterin an, die Richtlinie zu entschärfen. Bürokratie vermeidet man aber am ehesten in der Entstehung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto žádáme Komisi, aby postupy zjednodušila a zavedla referenční kritéria, aniž by se snížila přísnost těchto řízení.
Daher ist die Kommission aufgefordert, die Verfahren zu vereinfachen und unbeschadet eines strengen Vorgehens Benchmarks einzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
I přísnost norem musí být opravdu vysoká, a to je něco, co se nám v této oblasti podařilo dosáhnout.
Und die Standards müssen auch wirklich auf hohem Niveau sein. Und es ist uns gelungen, das in diesem Bereich umzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přísnost ale musí doplňovat přesvědčivý smysl pro respekt ke všem, kdo jej nevolili, zejména v přistěhovalecké komunitě.
Standfestigkeit muss allerdings von einem starken Gefühl des Respekts für diejenigen, vor allem unter den Einwanderern, begleitet sein, die nicht für ihn stimmten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V jedné věci však kritici mají pravdu: pokud se konstrukce eurozóny nereformuje a fiskální přísnost neotočí, Evropa se nezotaví.
In einem Punkt freilich hatten die Kritiker Recht: Sofern die Struktur der Eurozone nicht reformiert wird und die Sparpolitik aufgegeben wird, wird sich Europa nicht erholen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zároveň bych chtěl požádat Komisi o mnohem větší přísnost a rychlost, když bude volat k odpovědnosti členské státy, jež neprovádějí zákony, které na této půdě schválíme.
Gleichzeitig möchte ich die Kommission aber ersuchen, die Mitgliedstaaten, die das Recht, das wir hier schaffen, nicht ordentlich umsetzen, viel härter und auch viel schneller zur Verantwortung zu ziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za třetí tu funguje logika, na základě které není možné měnit povahu opatření, jinak by mohla být zpochybněná přísnost trestního práva.
Drittens besteht die Annahme, dass es nicht möglich ist, die Art der Maßnahmen anzupassen, weil anderenfalls der Grundsatz der strikten Legalität im Strafrecht in Frage gestellt würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přílišná přísnost a téměř automatičnost tohoto mechanismu odrazovaly členské státy od jeho použití, aby nevyvolaly vážnější krizi, zejména v oblasti vnějších vztahů.
Der Hauptgrund hierfür liegt darin, dass der Mitgliedstaat, der gegenüber einem Drittland der Visumpflicht unterliegt, es abgelehnt hat, den Gegenseitigkeitsmechanismus in Gang zu setzen.
   Korpustyp: EU DCEP
LONDÝN – Ve Spojeném království se fiskální přísnost stala středobodem všeobecného mínění natolik, že každý, kdo ji ve veřejném životě zpochybní, je odepsán jako nebezpečný levičák.
LONDON – In Großbritannien sind haushaltspolitische Sparmaßnahmen zu einer derartigen Standardmethode geworden, dass jeder, der sie in Frage stellt, als gefährlicher Linker gebrandmarkt wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak si fiskální přísnost a asymetrická korekce vybírají daň na hospodářské výkonnosti, podporu mátožného růstu nese na svých bedrech měnová politika prostřednictvím slabších měn a vyššího čistého exportu.
Da Sparpolitik und asymmetrische Anpassung ihren Tribut im Hinblick auf die Wirtschaftsleistung forderten, übernahm die Geldpolitik die Aufgabe, das stockende Wachstum durch schwächere Währungen und höhere Nettoexporte zu unterstützen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přísnost alternativní sankce se určí v souladu s právem vykonávajícího státu, ale nepřesáhne žádnou maximální úroveň uvedenou v osvědčení předaném vydávajícím státem.
Das Maß der Ersatzstrafe richtet sich nach dem Recht des Vollstreckungsstaats, darf jedoch ein in der vom Entscheidungsstaat übermittelten Bescheinigung angegebenes Höchststrafmaß nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
Bylo by tedy vhodné zmírnit přísnost tohoto termínu a zároveň zachovat uvedenému programu jeho rozměr zveřejnění ex ante a nezbytné podmínky, nutné pro plnění rozpočtu.
Sie muss also gelockert werden, ohne dass dadurch jedoch die Funktionen dieses Programms — zum einen Ex-ante-Bekanntmachung der Aufträge, zum anderen Vorbedingung für die haushaltstechnische Ausführung der Finanzhilfen — beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: EU
A palčivost mé lásky a přísnost jejího otce, mě přiměly k tomu, abych se stal jeho sluhou a pátráním pověřil svého přítele.
Die Heftigkeit meiner Leidenschaft führte mich dazu, in den Dienst ihres Vaters zu treten und meine Suche aufzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Skupina Evropské lidové strany (Křesťanští demokraté), ke které patřím, v této souvislosti dál obhajuje udržitelný a přísný rozpočet, v němž je každá výdajová položka odůvodněná a v němž lze trvale zajistit přísnost a účinnost.
In diesem Zusammenhang befürwortet die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten), der ich angehöre, weiterhin einen nachhaltige und rigorose Haushaltsplanung, in der über jeden Posten Rechenschaft abgelegt wird und in dem Striktheit und Effizienz nachhaltig gewährleistet werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžete si být jisti, že Evropa chápe problém Irska, ale myslím si, že zemí, které se nacházejí v podobné situaci, je několik a několik zemí zažije něco podobného v budoucnu a že přísnost a solidarita se navzájem nevylučují.
Ich versichere Ihnen, Europa weiß, dass Irland eine schwierige Zeit durchlebt, aber es gibt mehrere Länder, die in dieser Situation sind, es gibt mehrere Länder, die in der Zukunft in diese Lage geraten werden, und Nüchternheit und Solidarität schließen einander nicht aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fiskální přísnost selhala a nejsou vyhlídky na brzký návrat k plné zaměstnanosti (přičemž není divu, že v Americe, která zvolila měkčí verzi fiskálních úspor, jsou vyhlídky lepší).
Die Austerität ist gescheitert, und es besteht auf absehbare Zeit keine Aussicht auf Rückkehr zur Vollbeschäftigung (wobei nicht überrascht, dass die Aussichten für Amerika mit seiner milderen Version der Austerität besser sind).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dramatickým zvýšením úrokových sazeb s cílem potlačit inflaci zlomili tvůrci politik moc odborově organizovaných pracovních sil a zároveň se vyhnuli obviněním za masovou nezaměstnanost, k níž měnová přísnost zákonitě směřovala.
Durch drastische Zinserhöhungen zur Inflationsbekämpfung brach die Politik die Macht der Gewerkschaften und vermied zugleich Schuldzuweisungen für die Massenarbeitslosigkeit, die eine restriktive Geldpolitik zwangsläufig hervorrufen musste.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zde si ceníme a chráníme každý lidský život; tvrdě trestáme každého, kdo něčí život ohrozí; a přísnost trestu se zvyšuje, pokud je cílem útoku menšina či pokud byl motivovaný nenávistí.
Hier schätzen und schützen wir jedes einzelne Leben; wir bestrafen jeden, der menschliches Leben gefährdet, schwer; und die Strafe ist schwerer, wenn die Angriffe auf das Leben gegen Minderheiten gerichtet und von Hass motiviert sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
8. dále naléhavě vyzývá Komisi, aby provedla průzkum ve všech 27 členských státech s cílem posoudit míru přeshraniční účasti ve výběrových řízeních a aby na jeho základě vyhodnotila přiměřenost stávajících omezujících ustanovení a případně snížila jejich přísnost, aby tak přeshraniční účast na výběrových řízeních získala na atraktivitě;
8. fordert die Kommission außerdem mit Nachdruck auf, im Rahmen einer Untersuchung in sämtlichen 27 Mitgliedstaaten den Anteil von grenzüberschreitenden Angeboten zu bewerten, um die Angemessenheit der derzeitigen Schwellen bewerten zu können, und diese potenziell anzuheben, damit die grenzüberschreitende Angebotsabgabe attraktiver wird;
   Korpustyp: EU DCEP