Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ceny jsou finanční příspěvky předávané jako odměny za úspěchy v soutěžích.
Preisgelder sind im Rahmen von Wettbewerben als Belohnung gezahlte finanzielle Beiträge.
Paní Winship, na internetu jsem narazila na pár příspěvků.
Mrs. Winship, ich bin auf Beiträge im Internet gestoßen.
Infrastruktury také představují významný příspěvek v oblasti odborné přípravy vědců a inženýrů.
Infrastrukturen sind auch ein wichtiger Beitrag zur Ausbildung von Wissenschaftlern und Ingenieuren.
Tedy můj malý příspěvek znamená pro tebe tak moc?
Dass mein kleiner Beitrag eine so hohe Wertschätzung erfährt.
Evropské finanční příspěvky ve prospěch Středního východu jsou důsledné a působivé.
Europas finanzieller Beitrag im Nahen Osten war bisher stetig und beeindruckend.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A myslím se, že to je vskutku ohromující příspěvek.
Und ich denke, sie ist ein wirklich erstaunlicher Beitrag.
Členové technických pracovních skupin odpovídají za přenos svých individuálních příspěvků do BATIS.
Aufgabe der TWG-Mitglieder ist es, ihre einzelnen Beiträge auf BATIS hochzuladen.
A my jsme velmi vděční za tvé příspěvky, které jsou nezbytné pro zajištění říše.
Und wir sind so dankbar für Eure Beiträge die notwendig sind zur Bewahrung des Reichs.
Austrálie včas informuje velitele operace EU o veškerých změnách svého příspěvku k vojenské operaci EU pro řešení krize.
Australien informiert den Befehlshaber der EU-Operation über alle Änderungen an seinem Beitrag zu der militärischen Krisenbewältigungsoperation der EU.
Každý kromě něj dal každý příspěvek na vylepšení města.
Man bittet um einen kleinen Beitrag zur Verschönerung der Stadt, und er ziert sich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
KAPITOLA I PŘÍSPĚVKY Z FONDŮ
KAPITEL I BETEILIGUNG DER FONDS
Článek 53 Příspěvek z fondů
Artikel 53 Beteiligung der Fonds
Pro informaci tato tabulka obsahuje údaje o příspěvcích od Evropské investiční banky a z ostatních stávajících finančních nástrojů;
Die Beteiligung der EIB und der anderen bestehenden Finanzierungsinstrumente wird informationshalber angegeben;
Finanční příspěvek uvedený v odstavci 1 činí nejvýše 1500 EUR na jedno plavidlo.
Die finanzielle Beteiligung gemäß Absatz 1 ist auf 1500 EUR je Schiff begrenzt.
spolupráce s finančním příspěvkem Společenství nebo bez něho.
Zusammenarbeit mit oder ohne finanzielle Beteiligung der Gemeinschaft.
Výši finančního příspěvku Společenství na některé z těchto programů je proto nutné upravit.
Die finanzielle Beteiligung der Gemeinschaft an einigen dieser Programme muss daher angepasst werden.
dobrovolné finanční příspěvky na vědeckou práci nebo programy, které provádějí mezinárodní organizace a které jsou předmětem zvláštního zájmu Společenství;
freiwillige finanzielle Beteiligung an den wissenschaftlichen Arbeiten oder Programmen internationaler Organisationen, die für die Gemeinschaft von besonderem Interesse sind;
Výdaje spolufinancované z EZFRV nesmějí být současně spolufinancovány formou příspěvků ze strukturálních fondů, z Fondu soudržnosti nebo jiného finančního nástroje Unie.
Für eine aus dem ELER kofinanzierte Ausgabe kann nicht gleichzeitig eine Beteiligung der Strukturfonds, des Kohäsionsfonds oder sonstiger Unionsfinanzinstrumente gewährt werden.
Vnitrostátní předpisy zavádějící financování z veřejných prostředků, které přesahuje ustanovení tohoto nařízení o finančních příspěvcích podle odstavce 2, se posuzují jako celek na základě odstavce 1.
Nationale Bestimmungen, die eine öffentliche Finanzierung über die in dieser Verordnung festgelegten finanziellen Beteiligungen nach Absatz 2 hinaus vorsehen, unterliegen insgesamt den Bestimmungen von Absatz 1.
Veškeré příspěvky vnějších subjektů související s humanitární pomocí.
Etwaige Beteiligungen Dritter an Aktionen der humanitären Hilfe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
PODMÍNKY PRO PROVOZOVÁNÍ RYBOLOVU PLAVIDLY EU PODLE PROTOKOLU, KTERÝM SE STANOVÍ RYBOLOVNÁ PRÁVA A FINANČNÍ PŘÍSPĚVEK PODLE DOHODY MEZI EVROPSKÝM SPOLEČENSTVÍM NA JEDNÉ STRANĚ A VLÁDOU DÁNSKA A MÍSTNÍ VLÁDOU GRÓNSKA NA STRANĚ DRUHÉ O PARTNERSTVÍ V ODVĚTVÍ RYBOLOVU
BEDINGUNGEN FÜR FANGTÄTIGKEITEN VON EU-SCHIFFEN IM RAHMEN DES PROTOKOLLS ZUR FESTSETZUNG DER FANGMÖGLICHKEITEN UND DER FINANZIELLEN GEGENLEISTUNG NACH DEM PARTNERSCHAFTLICHEN FISCHEREIABKOMMEN ZWISCHEN DER EUROPÄISCHEN GEMEINSCHAFT EINERSEITS UND DER REGIERUNG DÄNEMARKS SOWIE DER AUTONOMEN REGIERUNG GRÖNLANDS ANDERERSEITS
Finanční příspěvek EU se bude skládat z následujících složek:
Die finanzielle Gegenleistung der EU besteht aus folgenden Bestandteilen:
Mauricius může s finančním příspěvkem uvedeným v čl. 2 odst. 2 písm. a) nakládat dle svého uvážení.
Die Verwendung der finanziellen Gegenleistung gemäß Artikel 2 Absatz 2 Buchstabe a liegt im alleinigen Ermessen von Mauritius.
přezkumu rybolovných práv, a tedy souvisejícího finančního příspěvku;
Anpassung der Fangmöglichkeiten und dementsprechend auch der finanziellen Gegenleistung;
Technické a finanční podmínky, kterými se řídí rybářská plavidla EU, a finanční příspěvky jsou stanoveny v protokolu k dohodě.
Die technischen und finanziellen Bedingungen für die Fangtätigkeit von Fischereifahrzeugen aus der EU sowie die finanzielle Gegenleistung sind in dem Protokoll zu dem Abkommen festgelegt.
· neexistence řádné rozpočtové kontroly ve vztahu k finančním příspěvkům.
· keine vorschriftsgemäßen Haushaltskontrollen hinsichtlich der finanziellen Gegenleistung.
Návrh doporučení Rady o vytvoření protokolu, který stanoví kvóty pro rybolov a výši finančního příspěvku, jež jsou obsahem Dohody o partnerství v oblasti rybolovu mezi Evropským společenstvím a Komorským svazem, si klade za cíl nastínit roli, kterou by měl v procesu obnovení této dohody hrát Evropský parlament.
Der Empfehlungsentwurf des Rates hinsichtlich der Einrichtung eines Protokolls, das Fangquoten und finanzielle Gegenleistungen festlegt, wie durch die Partnerschaft mit dem Fischereisektor der Union der Komoren definiert, hat das Ziel, die Rolle darzulegen, die das Europäische Parlament im Verfahren der Überprüfung dieses Abkommens spielen sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Finanční příspěvky vyplácené evropskými daňovými poplatníky musí být využívány výhradně na rozvojové cíle, tj. musí být vynaloženy na rybářské komunity s cílem zlepšit jejich životní podmínky, zajistit jejich členům odbornou přípravu a bezpečnost na moři a vytvořit v dané lokalitě nová pracovní místa.
Die von den europäischen Steuerzahlern gezahlten finanziellen Gegenleistungen müssen zweckgebunden und für Entwicklungsziele vorgesehen werden, d. h. für Ausgaben zugunsten der Fischergemeinden, zur Verbesserung der Lebensbedingungen, für Ausbildungszwecke, zur Gewährleistung der Sicherheit auf See und zur Schaffung neuer Arbeitsplätze vor Ort.
V těchto připomínkách zúčastněná strana poukazuje na zavedení systémů, v nichž je mezioborové sdružení Val'Hor pravděpodobně tvůrcem, normotvůrcem a příjemcem finančních příspěvků.
Darin hinterfragt dieser die Einrichtung von Systemen, bei denen der Branchenverband Val'Hor als Initiator, gesetzgeberische Instanz und Einzugsstelle für finanzielle Gegenleistungen zugleich auftritt.
Kterým se stanoví rybolovná práva a finanční příspěvek podle dohody mezi evropskou unií a mauritánskou islámskou republikou o partnerství v odvětví rybolovu na období dvou let
Zur festlegung der fangmöglichkeiten und der finanziellen gegenleistung nach dem partnerschaftlichen fischereiabkommen zwischen der europäischen union und der islamischen republik mauretanien für einen zeitraum von zwei jahren
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Příspěvek byl vyplácen v období srpen 2002 až prosinec 2003 v několika splátkách podle průběhu projektu.
Der Zuschuss wurde zwischen August 2002 und Dezember 2003 entsprechend dem Projektfortschritt in mehreren Raten ausgezahlt.
Fosterová dostala příspěvek od Ministerstva obrany na vybudování tohohle prototypu.
Foster bekam einen Zuschuss vom Verteidigungs-ministerium, um diesen Prototyp zu bauen.
Maximální počet návštěv, kterým je možno poskytnout finanční příspěvek, by se měl výrazně zvýšit.
Die Höchstzahl der Besucher, für die Zuschüsse gewährt werden können, sollte deutlich erhöht werden.
Vidím své finanční příspěvky, které už dlouho nebudou nutné.
Wie ich sehe, sind meine finanziellen Zuschüsse nicht mehr notwendig.
Příspěvky mohou být přidělovány ročně nebo na obnovitelném základě podle rámcové dohody o partnerství s Komisí.
Die Zuschüsse können jährlich gewährt werden oder gemäß einer Partnerschaftsrahmenvereinbarung mit der Kommission alljährlich verlängert werden.
Když mě vyhodí, příjdu o příspěvky.
Wenn ich gefeuert werde, verliere ich meine Zuschüsse,
BVT také v březnu roku 2001 poskytla půjčku a v září roku 2001 příspěvek.
BVT stellte auch im März 2001 ein Darlehen und im September 2001 einen Zuschuss zur Verfügung.
S příspěvkem od státu tě to nebude nic stát a můžeme spát v mém pokoji.
Mit einem Zuschuss vom Staat, es würde nichts kosten und sie und ich können uns das Zimmer teilen.
K poskytnutí příspěvků může dojít i zpětně v závislosti na vyhodnocení příslušných dokumentů a v mezích dostupných finančních prostředků určených k tomuto zvláštnímu účelu.
Die Zahlung der Zuschüsse kann nach Prüfung der einschlägigen Unterlagen und unter Einhaltung der verfügbaren und für diesen besonderen Zweck vorgesehenen Finanzmittel rückwirkend erfolgen.
Už nebude posílat příspěvky.
- Er würde uns keine Zuschüsse mehr schicken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
· Příspěvek při hledání zaměstnání : cílem tohoto opatření je podporovat pracovníky v aktivním hledání nového zaměstnání;
· Beihilfe für die Arbeitssuche : Mit dieser Beihilfe sollen die Arbeitnehmer bei der aktiven Arbeitsplatzsuche unterstützt werden;
a) Příspěvky pro dospělé osoby se zdravotním postižením (zákon o sociálních dávkách pro osoby se zdravotním postižením ze dne 27. ledna 1999)
(a) Beihilfe für behinderte Erwachsene (Gesetz vom 27. Januar 1999 über Sozialleistungen für Behinderte)
Snížení cla zakládá finanční příspěvek od indické vlády, protože tato úleva snižuje příjmy z cla indické vlády, které by bylo jinak splatné.
Die Zollermäßigung ist eine finanzielle Beihilfe der indischen Regierung, denn diese verzichtet mit diesem Zugeständnis auf Abgaben, die ansonsten zu entrichten wären.
Bez ohledu na skutečnost, že jsou preferenční úvěry v rámci PVÚ poskytovány komerčními bankami, je tato výhoda finančním příspěvkem vlády ve smyslu čl. 2 odst. 1 písm. a) bodu iv) základního nařízení.
Auch wenn die Vorzugszinssätze im Rahmen der ECS von Geschäftsbanken eingeräumt werden, handelt es sich dennoch um eine finanzielle Beihilfe der Regierung im Sinne des Artikels 2 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer iv der Grundverordnung.
Dostal pomoc programu terénní pomoci, placeného ze štědrého příspěvku společnosti Chemxtech.
Bekam Hilfe von gemeinnütziger Öffentlichkeitsarbeit bezahlt mit einer großzügigen Beihilfe von ChemXtech.
Podle jeho tvrzení by tyto příspěvky měly být považovány za rezervní prostředky.
Stattdessen sollte diese Beihilfe, so machte er geltend, als Rücklage angesehen werden.
Pro výpočet ekvivalentu příspěvku v případě jiných transparentních podpor než formou příspěvků v několika splátkách je nutné použít tržní úrokové sazby platné v době poskytnutí této podpory.
Die Berechnung des Subventionsäquivalents anderer transparenter Beihilfeformen als einer in mehreren Tranchen gewährten Beihilfe sollte auf der Grundlage der zum Bewilligungszeitpunkt geltenden marktüblichen Zinssätze erfolgen.
2a) Příspěvky budou hlavnímu příjemci i jednotlivým příjemcům vypláceny před, během i po realizaci projektu.
2a) Beihilfen werden vor, während und nach Umsetzung des Projekts an den federführenden Begünstigten und an einzelne Beihilfeempfänger gezahlt.
Invalidní důchody, které byly přiznány před 1. dubnem 2000 podle zákona o státních příspěvcích a zůstaly zachovány podle zákona o státním důchodovém pojištění
Invaliditätsrenten, die vor dem 1. April 2000 nach dem Gesetz über staatliche Beihilfen gewährt wurden und nach dem Gesetz über die staatliche Rentenversicherung beibehalten werden.
L) vzhledem k tomu, že na příspěvek při hledání zaměstnání/krátkodobý příspěvek mají nárok také pracovníci podílející se na opatřeních z vlastní iniciativy;
L. in der Erwägung, dass Arbeitnehmer, die aus eigener Initiative an Maßnahmen teilnehmen, ebenfalls Anspruch auf Beihilfen für die Arbeitssuche/Transferkurzarbeitergeld haben,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
KAPITOLA III — PLAT A PŘÍSPĚVKY
KAPITEL III — GEHALT UND ZULAGEN
U ostatních míst zaměstnání se příspěvek za životní podmínky stanoví mimo jiné s ohledem na tyto parametry:
Im Fall sonstiger Dienstorte wird die Zulage für die Lebensbedingungen unter Berücksichtigung unter anderem folgender Parameter festgesetzt:
Podrobnosti o poskytování a výplatě příspěvku jsou uvedeny v příloze IV.
Die Einzelheiten der Zuweisung und Auszahlung dieser Zulage sind in Anhang IV festgelegt.
Druhá kategorie zahrnuje neformální pečovatele, kteří získávají peněžní příspěvky / dávky v rámci programů peněžních příspěvků a programů souvisejících s rozhodnutím spotřebitele.
Die zweite Kategorie umfasst inoffizielle Pflegkräfte, die eine Vergütung oder eine Zulage in bar als Teil von Barleistungsprogrammen und Verbraucherwahlprogrammen erhalten.
Náš konečný postoj k navýšení příspěvků bude záviset na výsledku tohoto hodnocení.
Unsere endgültige Position zu der erhöhten Zulage wird vom Ergebnis dieser Beurteilung abhängen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
My také hlasujeme o výdajových limitech pro kanceláře, o pomocných výdajích, o příspěvcích a dokonce i o tom, jak máme cestovat.
Über die Ausgabenobergrenze für unsere Büros, Finanzhilfe zur Deckung der Kosten, Zulagen und sogar über die Art, wie wir reisen, stimmen wir ebenfalls selbst ab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Správní odbor střediska je oprávněn požadovat veškeré úřední doklady, které považuje za nezbytné pro stanovení práva na příspěvek.
Die Verwaltungsabteilung des Zentrums kann die Vorlage sämtlicher amtlicher Dokumente verlangen, die sie für die Feststellung eines Anspruchs auf Zulagen für erforderlich hält.
Odměna zahrnuje základní plat, rodinné přídavky a jiné příspěvky.
Die Dienstbezüge umfassen ein Grundgehalt, Familienzulagen und andere Zulagen.
Za čistý měsíční plat se považuje skutečný základní plat uvedený v roční platové tabulce schválené správní radou bez příspěvků nebo srážek.
Unter dem Nettogrundgehalt ist das in der vom Verwaltungsrat festgelegten jährlichen Gehaltstabelle aufgeführte eigentliche Grundgehalt ohne Zulagen oder Abzüge zu verstehen.
Částky odpovídající těmto příspěvkům se připisují každý měsíc ve prospěch účtu otevřeného střediskem na jméno těchto zaměstnanců, aby se zřídil záruční fond na krytí případného pokladního nebo bankovního schodku, za který je dotyčná osoba odpovědná, pokud tento schodek není kryt pojistným plněním.
Die diesen Zulagen entsprechenden Beträge werden jeden Monat einem Konto gutgeschrieben, das vom Zentrum im Namen eines jeden dieser Bediensteten eröffnet wird, um einen Garantiefonds zu bilden, aus dem Kassen- oder Bankdefizite gedeckt werden, für die der Betreffende haftet, soweit das Defizit nicht aus Erstattungen von Versicherungsgesellschaften gedeckt wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V takovém případě dostane dočasný zaměstnanec příspěvek ve výši jeho základního platu a rodinné přídavky za dva dny každého ukončeného měsíce služby.
In diesem Fall erhält der Bedienstete eine Vergütung in Höhe seines Grundgehalts und seiner Familienzulagen für zwei Tage je Monat abgeleisteter Dienstzeit.
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí příspěvku pro stážisty, jejich cestovních nákladů a nákladů na misi a úrazového a zdravotního pojištění v průběhu stáží.
Diese Mittel dienen zur Deckung einer Vergütung und der Reise- und Dienstreisekosten für die Praktikanten sowie der Kosten einer Kranken- und Unfallversicherung während der Praktika.
Denní a měsíční příspěvky se každoročně upravují bez zpětného účinku v závislosti na úpravě platového základu úředníků Společenství v Bruselu a Lucemburku.
Die Höhe des Tagegelds und der monatlichen Vergütung wird einmal jährlich nach Maßgabe der Angleichung des Grundgehalts, das den Beamten der Gemeinschaft in Brüssel und Luxemburg gezahlt wird, ohne Rückwirkung angepasst.
— příspěvků stážistů, jejich cestovních výdajů a výdajů na služební cesty a jejich úrazového a zdravotního pojištění po dobu stáží,
— eine Vergütung und die Reise- und Dienstreisekosten für die Praktikanten sowie die Kosten einer Kranken- und Unfallversicherung während der Praktika,
Článek 1 2 2 — Příspěvky při předčasném ukončení služebního poměru
Artikel 1 2 2 — Vergütungen bei vorzeitigem Ausscheiden aus dem Dienst
Tento příspěvek se vyplácí na konci měsíce.
Die Vergütungen werden jeweils am Monatsende gezahlt.
Po celá desetiletí jsme věděli, že co se týče asistenčních příspěvků, příspěvků na cestovní výdaje, příspěvku na všeobecné výdaje, denních příspěvků, finančních prostředků pro hostující skupiny a finančních prostředků pro politické skupiny, dochází zde ke značným manipulacím.
Wir wissen schon seit Jahrzehnten, dass bei den Zahlungen an Assistenten, bei den Reisekosten, Vergütungen für allgemeine Ausgaben, Tagegeldern, Geldern für Besuchergruppen und Fraktionen eine Menge Missbrauch getrieben wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
základních platy, příspěvky a úhrady související s platy,
Gehälter, Vergütungen und mit den Gehältern zusammenhängende Vergütungen,
Každá taková částka se odečte od odpovídajících příspěvků vyplácených generálním sekretariátem Rady.
Die entsprechenden Beträge werden von den vom GSR zu zahlenden Vergütungen abgezogen.
91. v této souvislosti podtrhuje význam auditu příspěvků poslancům Evropského parlamentu na parlamentní asistenci, který bude k dispozici až ve druhé polovině letošního roku; žádá proto Výbor pro rozpočtovou kontrolu, aby v návaznosti na tuto zprávu o auditu i na své dřívější připomínky k příspěvkům poslanců
91. betont in diesem Zusammenhang die Bedeutung der Rechnungsprüfung in Bezug auf die Zulage für parlamentarische Assistenz, deren Ergebnis erst im weiteren Verlauf des Jahres vorliegen wird; beauftragt deshalb den Haushaltskontrollausschuss, diesen Prüfungsbericht gemeinsam mit den früheren Anmerkungen des Parlaments zu den Vergütungen für die Mitglieder
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
U velkých podniků Komise za normálních okolností považuje za přiměřený příspěvek ve výši alespoň 50 % restrukturalizačních nákladů.
Bei großen Firmen betrachtet die Kommission im Regelfall einen Eigenbeitrag von mindestens 50 % der Umstrukturierungskosten als geeignet.
V souvislosti s vlastním příspěvkem chtěly kyperské orgány vyjasnit několik otázek.
Im Zusammenhang mit dem Eigenbeitrag legten die zyprischen Behörden Wert auf die Klärung einer Reihe von Punkten.
Zvýšení výnosů prostřednictvím vlastního příspěvku bude tudíž znamenat nižší podporu na restrukturalizaci.
Höhere Einnahmen durch den Eigenbeitrag würden also eine niedrigere Umstrukturierungsbeihilfe bedeuten.
Komise proto může vyvodit závěr, že požadavek na dostatečný příspěvek na náklady na restrukturalizaci byl v tomto případě splněn.
Die Kommission kann daher schlussfolgern, dass die Anforderung eines ausreichenden Eigenbeitrags zu den Umstrukturierungskosten im vorliegenden Fall erfüllt ist.
Za běžných okolností by úroveň vlastního příspěvku na náklady na restrukturalizaci v případě společnosti velikosti Cyprus Airways měla činit řádově 50 %.
Bei einem Unternehmen der Größe von Cyprus Airways sollte die Höhe des Eigenbeitrags zu den Umstrukturierungskosten normalerweise bei etwa 50 % liegen.
Zdá se, že přiměřenost opatření, jakož i životaschopnost banky a vlastní příspěvky společně s opatřeními k zmírnění narušení hospodářské soutěže jsou dostačující.
Die Angemessenheit der Maßnahmen sowie die Rentabilität der Bank scheinen gegeben zu sein und die Eigenbeiträge der Bank sowie die Maßnahmen zur Minderung etwaiger Wettbewerbsverzerrungen erscheinen ausreichend zu sein.
Portugalsko se však domnívá, že vlastní příspěvek společnosti BPN je zajištěn jejím zestátněním za nulovou cenu, po němž následovala důkladná restrukturalizace.
Portugal ist jedoch der Ansicht, dass ein Eigenbeitrag der BPN durch deren Verstaatlichung zum Nullpreis und die anschließende tiefgreifende Umstrukturierung sichergestellt sei.
Podle bodu 44 pokynů se však Komise může za výjimečných okolností a v případě zvlášť závažných problémů spokojit s nižším příspěvkem.
Jedoch kann die Kommission gemäß Randnummer 44 der Leitlinien unter außergewöhnlichen Umständen und bei besonderen Schwierigkeiten einen geringeren Eigenbeitrag zulassen.
Pokud jde o otázku sdílení nákladů/vlastního příspěvku, původní plán neposkytoval jednoznačné informace o celé částce požadované státní podpory a o vlastním příspěvku banky Parex.
Im Hinblick auf die Lastenverteilung/den Eigenbeitrag waren im ursprünglichen Plan keine genauen Informationen zum insgesamt erforderlichen Beihilfebetrag und zum Eigenbeitrag von Parex Banka enthalten.
Komise s ohledem na vlastní příspěvek společnosti Dexia a na její opatření na jejích ústředních trzích soudí, že souhrn strukturálních opatření plánu restrukturalizace postačuje k omezení nadměrných narušení hospodářské soutěže způsobených dotčenými podporami.
Angesichts des Eigenbeitrags von Dexia und der Maßnahmen auf ihren traditionellen Märkten gelangt die Kommission zu dem Schluss, dass die strukturellen Maßnahmen des Umstrukturierungsplans ausreichen, um übermäßige beihilfebedingte Wettbewerbsverzerrungen zu begrenzen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud správní rada nerozhodne v této lhůtě, je příspěvek považován za přijatý.
Ergeht innerhalb dieser Frist keine Entscheidung des Lenkungsausschusses, so gilt die Zuwendung als angenommen.
Totéž bylo potvrzeno v externí studii, kterou nechala nadace BFS vypracovat, než rozhodla o poskytnutí příspěvku.
Dies wurde in einer externen Studie bestätigt, die die BFS in Auftrag gegeben hatte, bevor sie über die Zuwendung entschied.
Pro účely uplatňování výše uvedených procentních částek jsou jednotlivé dary či příspěvky posuzovány odděleně.
Bei der Anwendung der oben aufgeführten Prozentsätze wird jede Spende und jede Zuwendung separat betrachtet.
Strany EU již v roce 2007 stály daňové poplatníky přes 10 milionů eur a vypadá to, že stejnou částku budou na finančních příspěvcích dostávat i politické nadace.
Die europäischen Parteien kosten bereits jetzt die Steuerzahler im Gemeinschaftshaushalt für 2007 mehr als 10 Millionen Euro, und es sieht so aus, als würden die politischen Stiftungen noch einmal ebenso viel an finanziellen Zuwendungen erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V praxi to znamená, že aby nezaměstnaná osoba nepřišla o státní příspěvek, musí přijmout srovnatelnou práci během prvních šesti měsíců své nezaměstnanosti a jakoukoli nabízenou práci po osmnácti měsících na podpoře.
In der Praxis bedeutet dies, dass ein Arbeitsloser während der ersten sechs Monate seiner Beschäftigungslosigkeit eine vergleichbare Arbeit annehmen muss; nachdem er 18 Monaten stempeln gegangen ist, muss er jedes Stellenangebot akzeptieren oder auf die staatlichen Zuwendungen verzichten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
příspěvku na domácnost, příspěvku na vyživované dítě, příspěvku na předškolní péči, příspěvku na vzdělání (včetně zvláštních grantů v rámci ustanovení nařízení, o němž každoročně rozhoduje výkonný ředitel) a příspěvku na rodičovskou dovolenou příslušných zaměstnanců.
Haushaltszulage, Zulage für unterhaltsberechtigte Kinder, Vorschulzulage, Erziehungszulage (einschließlich besonderer Zuschüsse im Rahmen der jährlich vom Direktor getroffenen Vorkehrungen) und Zuwendungen für Elternurlaub für die betroffenen Mitarbeiter.
Tento odstavec se rovněž vztahuje na příspěvky členských stran evropských politických stran a členských organizací evropských politických nadací.
Dieser Absatz gilt auch für Zuwendungen von Mitgliedsparteien von europäischen politischen Parteien und Mitgliedsorganisationen von europäischen politischen Stiftungen.
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí příspěvků úředníkům a jiným zaměstnancům v obzvláště obtížných situacích.
Diese Mittel sind dazu bestimmt, die Zuwendungen für Beamte und Bedienstete zu finanzieren, die sich in einer besonders schwierigen Lage befinden.
Vzhledem k jeho už tak značně vysokým příspěvkům do nemocnice.
Er machte beträchtliche Zuwendungen an das Krankenhaus.
Pokud kolegium nerozhodne v této lhůtě, je příspěvek považován za přijatý.
Ergeht innerhalb dieser Frist keine Entscheidung des Kollegiums, so gilt die Zuwendung als angenommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na našich globalizovaných trzích znamená sociální odpovědnost podniků mnohem více než příspěvek na místní fotbalový klub.
In unseren globalisierten Märkten verbirgt sich dahinter längst mehr als die Spende an den örtlichen Fußballverein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Místo ročního příspěvku jsem mluvil se svými poradci o založení fondu.
Statt einer jährlichen Spende habe ich mich über einen Fonds erkundigt.
Moc vám děkuji za příspěvky.
Vielen Dank für Ihre Spende.
Triumfální výsledky nového vědního oboru by nebyly možné bez hojných příspěvků společnosti na výrobu žvýkacího tabáku: Žvýkej Svobodu.
Die erfolgreichen Anstrengungen dieses neuen Forschungszweigs wären nicht möglich gewesen ohne die großzügige Spende von der Liberty Chew Chewing Tobacco Corporation.
Stipendia založená na těchto příspěvcích umožňují dalším a dalším generacím mít stejné šance obohatit se vzděláním.
Die Gelder, die durch diese Spenden zusammenkamen, erlauben es den folgenden Generationen, von denselben Möglichkeiten Gebrauch zu machen, um reich zuwerden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Děkuji vám oběma za velice štědrý příspěvek.
Ich danke Ihnen beiden für Ihre großzügigen Spenden.
Využil jste někdy tyto příspěvky pro využití politických služeb?
Haben Sie diese Spenden jemals dazu benutzt, politische Vorteile zu verhandeln?
Zdá se, že dostáváte hodně příspěvků - dost na stavbu nového kostela.
Sieht nach einer Menge Spenden aus - Genug um mit einer neuen Kirche zu beginnen.
Lidi, tohle je zázrak. Prostě zázrak. Díky vašim příspěvkům!
Es ist ein Wunder, dass ihr mit euren Spenden ermöglicht habt.
Rád bych vám poděkoval za váš štědrý příspěvek do sbírky.
Ich danke Ihnen für die überaus großzügige Spende im Klingelbeutel.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
PLÁN FINANCOVÁNÍ, VE KTERÉM JSOU UVEDENY CELKOVÉ PLÁNOVANÉ FINANČNÍ ZDROJE A PLÁNOVANÝ PŘÍSPĚVEK Z FONDŮ, OD EIB A ZE VŠECH DALŠÍCH ZDROJŮ FINANCOVÁNÍ, SPOLU S MATERIÁLNÍMI A FINANČNÍMI UKAZATELI PRO SLEDOVÁNÍ POKROKU, S OHLEDEM NA ZJIŠTĚNÁ RIZIKA
FINANZIERUNGSPLAN MIT DEM GESAMTBETRAG DER VORGESEHENEN FINANZMITTEL UND DER VORGESEHENEN UNTERSTÜTZUNG AUS DEN FONDS, DURCH DIE EIB UND AUS ANDEREN FINANZIERUNGSQUELLEN, ZUSAMMEN MIT MATERIELLEN UND FINANZINDIKATOREN ZUR ÜBERWACHUNG DES FORTSCHRITTS, UNTER BERÜCKSICHTIGUNG DER ERMITTELTEN RISIKEN
FINANČNÍ PŘÍSPĚVEK NA PODPORU ODPOVĚDNÉHO A UDRŽITELNÉHO RYBOLOVU
Finanzielle Unterstützung für die Förderung einer verantwortungsvollen und nachhaltigen Fischerei
Jsou uchovávány náležité počítačové záznamy o vykázaných výdajích a odpovídajících příspěvcích z veřejných zdrojů
Angemessene Buchführung über die geltend gemachten Ausgaben und die entsprechende öffentliche Unterstützung in elektronischer Form.
Finanční příspěvek vychází z přístupu orientovaného na výsledky.
Die finanzielle Unterstützung beruht auf einem ergebnisorientierten Ansatz.
Poslanci se budou také zabývat zprávou z vlastního podnětu, která je příspěvkem k debatě o „flexicurity”.
Auch einige zentrale Anliegen des EP aus Erster Lesung, so z.B. die Unterstützung der Mobilität von Patienten, wurden berücksichtigt.
(6) Je rovněž nutné usnadnit a podporovat provádění činností územní spolupráce bez finančního příspěvku Společenství.
(6) Es ist ebenfalls notwendig, die Verwirklichung von Aktionen der territorialen Zusammenarbeit ohne finanzielle Unterstützung der Gemeinschaft zu vereinfachen und zu begleiten.
Často ale bohužel prosazujeme příspěvky pro státy, které se později rozhodnou přijmout přímé zahraniční investice ze strany Číny.
Doch leider sprechen wir uns auch sehr häufig für die Unterstützung von Ländern aus, die später Direktinvestitionen aus China annehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
toto rozhodnutí se netýká příspěvků na regionální projekty, operací humanitární povahy a obchodní spolupráce.
Die Unterstützung regionaler, humanitärer und handelspolitischer Projekte ist nicht betroffen.
G. PLÁN FINANCOVÁNÍ, VE KTERÉM JSOU UVEDENY CELKOVÉ PLÁNOVANÉ FINANČNÍ ZDROJE A PLÁNOVANÝ PŘÍSPĚVEK Z FONDŮ, OD EIB A ZE VŠECH DALŠÍCH ZDROJŮ FINANCOVÁNÍ, SPOLU S MATERIÁLNÍMI A FINANČNÍMI UKAZATELI PRO SLEDOVÁNÍ POKROKU, S OHLEDEM NA ZJIŠTĚNÁ RIZIKA
G. FINANZIERUNGSPLAN MIT DEM GESAMTBETRAG DER VORGESEHENEN FINANZMITTEL UND DER VORGESEHENEN UNTERSTÜTZUNG AUS DEN FONDS, DURCH DIE EIB UND AUS ANDEREN FINANZIERUNGSQUELLEN, ZUSAMMEN MIT MATERIELLEN UND FINANZINDIKATOREN ZUR ÜBERWACHUNG DES FORTSCHRITTS, UNTER BERÜCKSICHTIGUNG DER ERMITTELTEN RISIKEN
Jsou uchovávány náležité elektronické záznamy o vykázaných výdajích a odpovídajících příspěvcích z veřejných zdrojů
Angemessene Buchführung über die geltend gemachten Ausgaben und die entsprechende öffentliche Unterstützung in elektronischer Form.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dovolte mi však v několika slovech navázat na můj úvodní příspěvek.
Erlauben Sie mir allerdings einige weitere Worte im Anschluss an meine einführende Rede zu sagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je proto velmi obtížné shrnout celou tuto problematiku do jednoho příspěvku.
Es ist daher sehr schwierig, dieses Thema in einer einzigen Rede zusammenzufassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paní předsedající, vrátím se o dva příspěvky zpět - chtěl bych se kolegy, který obhajoval zásahy ze strany EU, zeptat, jak by podle něj měla EU zasáhnout proti sopečnému prachu.
Frau Präsidentin! Ich beziehe mich hier eigentlich auf die vorletzte Rede, aber ich möchte den Herrn dort drüben, der sich für die EU-Intervention eingesetzt hat, fragen, wie er sich die Intervention der EU in Bezug auf die Vulkanasche vorstellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na závěr bych se rád zmínil o jedné otázce, která byla vznesena v mnoha vašich příspěvcích.
Schließlich möchte ich auf ein Thema eingehen, das in vielen Ihrer Reden angesprochen wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud jde o spotřebitele, jsem přesvědčen, že jsem se v každém příspěvku, který jsem měl za poslední měsíce, a také v každé svéj zprávě zasazoval za transparentnost a pomoc spotřebitelům, ale, přirozeně, nezapomněl jsem ani na provozovatele, kteří mají také svá práva.
Im Hinblick auf die Endkunden zielte meines Erachtens die Argumentation jeder meiner Reden in den vergangenen Monaten ebenso wie meines Berichts auf Transparenz für die Endkunden und ihre Unterstützung, ohne natürlich die Betreiber außer Acht zu lassen, die ebenfalls ihre Verdienste haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě toho bych chtěl na závěr říct, že ostatní připomínky poslanců Parlamentu předám Radě a osobně i jménem Rady jim děkuji za jejich příspěvky.
Ich werde die Wortmeldungen der Abgeordneten an den Rat weiterleiten und danke Ihnen persönlich sowie im Namen des Rates für Ihre Reden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mám dojem, že mnoho příspěvků vychází z předpokladu, že se tu jedná o nějaký druh Dohody o volném obchodu se všemi aspekty, které k ní náleží.
Mir scheint, als würden viele Reden von der Annahme ausgehen, dass es hier um eine Art Freihandelsabkommen mit allen zugehörigen Elementen geht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto je můj poslední příspěvek v této sněmovně, chtěl bych tedy poděkovat vám, všem kolegům a zaměstnancům, za vaši spolupráci.
Da dies meine letzte Rede vor diesem Haus ist, möchte ich mich bei Ihnen, meinen Kollegen, und dem Personal für ihre Zusammenarbeit bedanken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve svém příspěvku z listopadu jsem uvedl, že zvýšený strop je nedostatečný, a měl jsem pravdu.
In meiner Rede im November hatte ich bereits gesagt, dass der erhöhte Plafond unzureichend war und ich hatte Recht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejprve bych rád podtrhl roli Mezivládního panelu pro klimatickou změnu, jelikož v některých příspěvcích byly závěry Mezivládního panelu zpochybňovány.
Zuerst möchte ich auf die Rolle der Zwischenstaatlichen Gruppe für Klimaveränderungen hinweisen, da in einigen Reden die IPCC-Erkenntnisse in Frage gestellt wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
1. Příspěvek požadovaný z programu Mládež v akci
1. Beantragte Mittel des Programms JUGEND IN AKTION
(11) Příspěvky orgánů veřejné moci na prováděcí fázi projektu SESAR by měly být doplněny příspěvky od soukromého sektoru.
(11) Die öffentlichen Mittel für die Umsetzungsphase des Vorhabens SESAR sind durch Beiträge des Privatsektors zu ergänzen.
Nešlo tam o žádný příspěvek, co?
- Es gab keine Mittel, oder?
Chorvatsko uhradí svůj příspěvek na základě výzvy k poskytnutí příspěvku nejpozději 30 dnů po zaslání této výzvy Komisí.
Kroatien zahlt seinen Beitrag spätestens innerhalb von 30 Tagen, nachdem die Kommission die Mittel abgerufen hat.
V plné výši by tyto příspěvky měli využívat pouze poslanci, kteří pracují obzvlášť pilně.
In diesen Fällen müssen diese Mittel nicht voll ausgeschöpft werden, das sollten nur jene tun, die besonders viel arbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měly by být tudíž učiněny výzvy k poskytnutí příspěvků podle 10. ERF.
Daher sollten Mittel aus dem 10. EEF abgerufen werden.
Pro Litvu a země v podobné situaci je však podstatný nikoli malý finanční příspěvek, ale jeho efektivita.
Für Litauen und Länder in einer vergleichbaren Situation ist nicht die geringe Zuteilung von Mitteln, sondern deren Effektivität das Wichtigste.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
trvá na tom, aby finanční příspěvky na veškeré vnější nástroje a nástroje rozšíření odrážely prioritní význam, jaký EU přikládá podpoře demokracie a lidských práv, včetně práv menšin;
besteht darauf, dass die Zuweisung von Mitteln für sämtliche die Außenbeziehungen und die Erweiterung betreffenden Instrumente die Priorität widerspiegelt, die die EU der Unterstützung der Demokratie und der Menschenrechte – einschließlich der Rechte von Minderheiten – beimisst;
V této atmosféře fiskální sešněrovanosti Bush přesto vyzývá ke zvýšení příspěvků mezinárodním organizacím, na tzv. účet výzvy tisíciletí (Millennium Challenge Account), který má poskytovat pomoc zemím odhodlaným dosáhnout pokroku při snižování chudoby, a na globální iniciativu boje s HIV/AIDS.
Trotz dieses von straffer Haushaltsführung geprägten Klimas, ruft er zur vermehrten Bereitstellung von Mitteln für internationale Organisationen, für den Millennium Challenge Account zur Unterstützung von Länden, die sich dem Fortschritt bei der Verringerung von Armut verpflichten, und für die globale HIV/AIDS Initiative auf.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(11) Příspěvky orgánů veřejné moci na vývojovou a zaváděcí fázi projektu SESAR by měly být doplněny příspěvky od soukromého sektoru.
(11) Die öffentlichen Mittel für die Entwicklungs- und Errichtungsphase des Vorhabens SESAR sind durch Beiträge des Privatsektors zu ergänzen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obzvlášť chci poděkovat paní Patrieové za její příspěvek k této práci.
Insbesondere danke ich Frau Patrie für ihren Anteil an dieser Arbeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Do té doby si myslím, že je také důležité zvážit, zda můžeme pokročit v oblasti zjednodušení vízové povinnosti, protože kontakty mezi lidmi mohou být významným příspěvkem k větší politické otevřenosti i k procesu demokratizace.
Bis dahin ist es meiner Ansicht nach auch wichtig, darüber nachzudenken, ob wir uns im Bereich der Visumerleichterungen weiter nach vorne wagen können, denn menschliche Kontakte können einen großen Anteil an mehr politischer Offenheit und auch dem Demokratisierungsprozess haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí příspěvku Účetního dvora na výdaje na středisko péče o děti předškolního věku a na studijní centrum v Lucemburku.
Diese Mittel decken den Anteil des Rechnungshofs am Kleinkinderzentrum und der Kindertagesstätte in Luxemburg.
Její příspěvky činí více než 40 % oficiální mezinárodní humanitární pomoci.
Ihr Anteil an der offiziell verzeichneten internationalen humanitären Hilfe beträgt über 40 %.
Poskytuje se podpora přímo producentům na vyrovnání jejich příspěvků na náklady na vedení seskupení nebo sdružení během prvních pěti let po vytvoření seskupení nebo sdružení?
Wird die Beihilfe direkt den Erzeugern gewährt, um ihren Anteil an den Kosten für den Betrieb während der ersten fünf Jahre nach Gründung der Gemeinschaft oder Vereinigung auszugleichen?
Tyto příspěvky jsou přiměřené úrovni rizika a příspěvkům k systémovému riziku, které každá z nich představuje, a změnám celkového rizika v průběhu času, což se určí podle jejich přehledu ukazatelů rizik.
Diese Beiträge sollten im Verhältnis zu dem Risikograd und dem Anteil des jeweiligen Finanzinstituts am Systemrisiko sowie dem zeitlich wechselnden Schwankungen des allgemeinen Risikos stehen, wie sie von ihrem Risikomonitor bestimmt werden.
poté se rozdělení nákladů upraví tak, aby byl podíl Německa, Nizozemska, Rakouska a Švédska na financování omezen na jednu čtvrtinu jejich běžného příspěvku vyplývajícího z tohoto výpočtu.
Dieser Betrag wird dann in der Weise angepasst, dass der Finanzierungsanteil Deutschlands, der Niederlande, Österreichs und Schwedens auf ein Viertel der sich normalerweise aus dieser Berechnung ergebenden Anteile begrenzt wird.
Charakterizace se týká výpočtu velikosti příspěvku každého klasifikovaného vstupu/výstupu vzhledem k příslušným kategoriím dopadu environmentální stopy a souhrnu příspěvků v každé kategorii.
Charakterisierung - Berechnung der Größenordnung des Anteils jedes klassifizierten Inputs/Outputs an ihrer jeweiligen EF-Wirkungskategorie und Aggregation der Anteile innerhalb jeder Kategorie.
To lze každopádně chápat pouze v tom smyslu, že kapitálové injekce na základě tohoto údajného režimu měly být spolu s významnými soukromými příspěvky (ve výši nejméně 70 %) použity na „projekty“, jež mají podporovat cíl údajného režimu, jímž byl „cestovní ruch, průmysl, výzkum a vývoj“.
Dies sei nur so zu verstehen, dass die Kapitalbeteiligungen im Rahmen der mutmaßlichen Beihilferegelung zusammen mit umfangreichen privaten Anteilen (mindestens 70 %) für Vorhaben verwendet werden sollten, deren Zweck darin bestand, die Ziele der mutmaßlichen Beihilferegelung zu fördern. Als solche Ziele wurden die Bereiche Tourismus, Industrie, FuE genannt.
Uvalení kulturních kvót nebo finančních příspěvků znamená možnost ohrožení rozvoje těchto nových služeb.
Bei der Einführung von kulturellen Quoten oder von finanziellen Anteilen besteht die Gefahr einer Beeinträchtigung der Entwicklung dieser neuen Dienste.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Příspěvek je tvořen pouze citovaným textem. Chcete příspěvek znovu upravit, anebo jej i tak odeslat?
Ihr Artikel scheint nur zitierten Text zu beinhalten. Möchten Sie den Artikel überarbeiten oder trotzdem versenden?
Různé Poslanci přijali zprávu německé poslankyně Doris Pack o situaci v Bosně a Hercegovině, o které si můžete přečíst v samostatném příspěvku.
Andere Themen Das Plenum verabschiedete außerdem den Bericht der CDU-Abgeordneten Doris Pack zur Situation in Bosnien-Herzegowina, der eine Reihe von Empfehlungen an den Ministerrat und die Kommission enthält und auf eine Reform der sogenannten Dayton-Verfassung dringt (siehe gesonderten Artikel).
Odstranit příspěvky, které jsou na serveru nedostupné
Artikel, die auf dem & Server nicht verfügbar sind, automatisch entfernen
Zde vybraný klíč OpenPGP bude použit k podepsání vašich příspěvků.
Der hier eingestellte OpenPGP-Schlüssel wird zur Signierung Ihrer Artikel verwendet.
Vlákna s novými příspěvky: @ title: tab
Diskussionen mit neuen Artikeln:@title:tab
Nemůžete poslat příspěvek složený výhradně z citovaného textu.
Sie können keinen Artikel veröffentlichen, der nur zitierten Text enthält.
KNode právě odesílá příspěvky. Pokud jej nyní ukončíte, můžete tyto příspěvky ztratit. I přesto chcete pokračovat?
KNode versendet gerade Artikel. Wenn Sie die Anwendung jetzt beenden, gehen diese Artikel möglicherweise verloren. Möchten Sie dennoch beenden?
Časopis Science na toto téma loni na podzim zveřejnil několik příspěvků.
Im letzten Herbst veröffentlichte das Wissenschaftsmagazin Science mehrere Artikel zu diesem Thema.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tento příspěvek obsahuje přílohy. Chcete je také přeposlat?
Dieser Artikel enthält Anhänge. Sollen diese auch weitergeleitet werden?
Chcete opravdu smazat všechny příspěvky v% 1?
Möchten Sie wirklich alle Artikel in %1 löschen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Daňové výnosy a výnosy z omezení příspěvků na nájmy, důchody a pro zemědělce a pracovníky jako takové jsou využity na financování monopolů.
Steuereinnahmen und die durch geringere Subventionen für Mieter, Rentner, Landwirte und Arbeitnehmer eingesparten Gelder fließen in die Kassen der Monopole.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Závěr komentáře je ostatně zřejmý: komentátoři zvažují půjčku nebo mimořádný finanční příspěvek.
Das Ende des Kommentars ist im Übrigen aufschlussreich: Die Kommentatoren ziehen eine Anleihe oder eine außerordentliche Subvention in Betracht.
Jelikož příspěvky na vývoz plavidel již nejsou možné jako součást strukturálních fondů, je třeba si položit otázku, co znamená toto nařízení.
Da Subventionen für den Export von Schiffen gemäß den Strukturfonds der EU nicht länger zulässig sind, fragt man sich, was dies zu bedeuten hat.
Za třetí, tato iniciativa se nebude týkat jen zemědělských příspěvků, ale i příspěvků ve všech odvětvích EU, a tím může zvýšit účinnost sledování plnění rozpočtu.
Drittens bleibt diese Initiative nicht nur auf Agrarsubventionen beschränkt, sondern wird auf die Subventionen in allen Bereichen der EU ausgedehnt und erhöht damit die Effektivität der Haushaltskontrolle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máme-li se ovšem vyhnout propadu do další dluhové krize, část a možná značnou část peněz bude třeba rozdat v příspěvcích.
Doch wenn wir es vermeiden wollen, eine weitere Schuldenkrise anzukurbeln, muss ein Teil – vielleicht sogar ein Großteil – dieses Geldes in Form von Subventionen fließen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Měli bychom naopak postupně skončit s příspěvky na společnou zemědělskou politiku (SZP) a strukturální fondy, schválený návrh však míří opačným směrem.
Stattdessen sollten wir die Subventionen für die Gemeinsame Agrarpolitik (GAP) und die Strukturfonds schrittweise abschaffen, aber unglücklicherweise wurde der Vorschlag gewählt, der in die entgegengesetzte Richtung geht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mimořádný finanční příspěvek státu k tomu, aby veřejná instituce mohla dostát svým závazkům, připadá v úvahu a určité právní dokumenty s ním skutečně počítají
Die außerordentliche Subvention des Staates, die es dem öffentlichen Unternehmen ermöglichen soll, seinen Verpflichtungen nachzukommen, ist in Betracht zu ziehen und wird in einigen Texten tatsächlich in Betracht gezogen
Mezi cíle operací, které by obdržely finanční příspěvky, patří obnova infrastruktury na provozní způsobilost, oprava zařízení pro dodávky energie a vody a vyčištění postižených oblastí.
Zu den Zielen der Operationen, die Subventionen erhalten würden, gehören die Wiederherstellung der Infrastruktur, die Reparatur von Strom- und Wasserversorgungsanlagen und die Reinigung der betroffenen Gebiete.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– spravedlivé rozdělování příspěvků mezi zemědělce, výrobní podniky a členské státy, jakož i režim podpory produkce, který je řádně upravován na státní, regionální i odvětvové úrovni;
– gerechte Verteilung der Subventionen auf Landwirte, Erzeugungen und Mitgliedstaaten sowie eine auf nationaler, regionaler und sektoraler Ebene sinnvoll abgestimmte Beihilferegelung;
Za povšimnutí tudíž stojí, že ti, kteří odmítají přirovnávat daný režim odpovědnosti k mechanismu záruky, se nakonec dovolávají jiných součástí mechanismu záruky (finančního příspěvku).
Festzustellen ist, dass diejenigen, die es ablehnen, die Haftungsregelung einem Bürgschaftsmechanismus gleichzustellen, sich letzten Endes auf andere Elemente des Bürgschaftsmechanismus (Subvention) berufen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je však třeba uvést, že náhrada nepokryje celý příspěvek jako takový, nýbrž bude omezena na hypotetickou formu obdržené podpory (výkupní ceny, tržní prémie nebo zvýhodnění zelené elektřiny).
Es sei jedoch darauf hingewiesen, dass eine etwaige Erstattung nicht die gesamte Umlage als solche beträfe, sondern auf die hypothetische Art der erhaltenen Förderung (Einspeisevergütungen, Marktprämien oder Grünstromprivileg) beschränkt wäre.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
povinný příspěvek
Pflichtbeitrag
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mohou být rovněž použity v případě vyměření a vymáhání povinných příspěvků sociálního zabezpečení.
Sie können auch zur Festsetzung und Einziehung von Pflichtbeiträgen zur Sozialversicherung verwendet werden.
To vyžaduje snížení povinných příspěvků do státního systému, ale zároveň je potřeba udržet úroveň dávek pro současné penzisty.
Dazu müssen die Pflichtbeiträge an die staatlichen Systeme gekürzt und gleichzeitig die Leistungen an die gegenwärtigen Rentner beibehalten werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V případě rovnosti hlasů rozhoduje hlas plátců většiny povinných příspěvků.
Bei Stimmengleichheit gibt die Mehrheit der Mitglieder mit Pflichtbeitrag den Ausschlag.
Platby učiněné členskými státy nebo navrhujícími organizacemi mohou pocházet z odvodů nebo povinných příspěvků.
Der Beitrag der Mitgliedstaaten bzw. der vorschlagenden Organisationen kann auch aus steuerähnlichen Abgaben oder Pflichtbeiträgen finanziert werden.
Platby učiněné členskými státy nebo navrhujícími organizacemi mohou pocházet z odvodů nebo povinných příspěvků.“
Der Beitrag der Mitgliedstaaten und/oder der beteiligten Organisationen kann auch aus steuerähnlichen Abgaben oder Pflichtbeiträgen stammen.“
vyzývá k vytvoření mechanismu financování, jenž by byl založen na povinných příspěvcích od odvětví lodní dopravy a byl v souladu se zásadou odpovědnosti výrobce;
fordert einen Finanzierungsmechanismus auf der Grundlage von Pflichtbeiträgen der Schifffahrt und unter Einhaltung des Grundsatzes der Herstellerverantwortung;
a) povinné příspěvky příslušného vnitrostátního orgánu či vnitrostátních orgánů dohledu;
a) Pflichtbeiträgen der zuständigen nationalen Aufsichtbehörde(n),
výdajů vznikajících povinnými příspěvky Unie do rozpočtů mezinárodních rybářských organizací,
Pflichtbeiträge der Union zum Haushalt der internationalen Fischereiorganisationen,
povinné příspěvky na sociální zabezpečení splatné členskému státu nebo nižšímu celku členského státu nebo veřejnoprávním institucím sociálního zabezpečení;
Pflichtbeiträge zur Sozialversicherung, die an den Mitgliedstaat oder die Gliederungseinheit eines Mitgliedstaats bzw. an öffentlich-rechtliche Sozialversicherungseinrichtungen zu leisten sind;
– rozšíření oblasti působnosti vzájemné pomoci při vymáhání pohledávek na další daně a poplatky, včetně povinných příspěvků na sociální zabezpečení;
- Die Erweiterung des Bereichs der gegenseitigen Amtshilfe bei der Beitreibung von Forderungen auf andere Steuern und Zölle einschließlich der Pflichtbeiträge zur Sozialversicherung.
vyrovnávací příspěvek
Ausgleichsbeitrag
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
příspěvky (jiné než určité povolené vyrovnávací příspěvky) od zaměstnanců do fondu jsou omezeny odkazem na příjem z výdělečné činnosti zaměstnance, nebo nesmějí ročně přesáhnout částku denominovanou v domácí měně každého členského státu, jež odpovídá 50000 USD, při použití pravidel pro slučování účtů a převod měny podle oddílu VII pododdílu C.
die Arbeitnehmerbeiträge an den Fonds (mit Ausnahme bestimmter zugelassener Ausgleichsbeiträge) werden durch das Erwerbseinkommen des Arbeitnehmers begrenzt oder dürfen — unter Anwendung der in Abschnitt VII Unterabschnitt C genannten Vorschriften für die Zusammenfassung von Konten und die Währungsumrechnung — jährlich einen auf die Landeswährung jedes Mitgliedstaats lautenden Betrag im Gegenwert von 50000 USD nicht übersteigen.
příspěvky (jiné než určité povolené vyrovnávací příspěvky) od zaměstnanců do fondu jsou omezeny odkazem na příjem z výdělečné činnosti zaměstnance, nebo nesmějí ročně přesáhnout částku denominovanou v domácí měně každého členského státu nebo Lichtenštejnska, jež odpovídá 50000 USD, při použití pravidel pro slučování účtů a převod měny podle oddílu VII pododdílu C.
die Arbeitnehmerbeiträge an den Fonds (mit Ausnahme bestimmter zugelassener Ausgleichsbeiträge) werden durch das Erwerbseinkommen des Arbeitnehmers begrenzt oder dürfen — unter Anwendung der in Abschnitt VII Unterabschnitt C genannten Vorschriften für die Zusammenfassung von Konten und die Währungsumrechnung — jährlich einen auf die Landeswährung jedes Mitgliedstaats oder Liechtensteins lautenden Betrag im Gegenwert von 50000 USD nicht übersteigen.
Dále je zjištěno, že veřejný vyrovnávací příspěvek, jehož příjemcem je společnost SNC-Lavalin, by se měl snižovat v případě, když se ukáže, že částka nutná na vyrovnání účtů letiště nedosahuje limitní hodnoty stanovené v zavazujícím aktu.
Im Übrigen ist erwiesen, dass der staatliche Ausgleichsbeitrag, den SNC-Lavalin erhält, gesenkt werden kann, wenn der zum Ausgleich der Kostenrechnung des Flughafens erforderliche Betrag geringer ist als der in der Verpflichtungserklärung festgelegte Höchstbetrag.
Jedná se o přerozdělovací důchodový systém, který je financován příspěvky zaměstnanců a příspěvkem podniků z tohoto odvětví („vyrovnávací příspěvek“) stanoveným v poměru k jejich mzdovému fondu a jehož cílem je každoročně vyrovnat důchodové náklady režimu.
Es handelt sich um ein Rentensystem nach Aufteilung, das durch die Beiträge der Arbeitnehmer und durch einen Beitrag der Unternehmen der Branche („Ausgleichsbeitrag“) finanziert wird, der anteilmäßig zu ihrer Lohnsumme bestimmt wird und der zum Ziel hat, jedes Jahr die Rentenlasten des Systems auszugleichen.
investiční příspěvek
Investitionszulage
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Opatření 25: Podnik obdržel v letech 1994 až 1996 investiční příspěvky ve výši 0,838 mil. DEM [14].
Maßnahme 25: Zwischen 1994 und 1996 erhielt das Unternehmen Investitionszulagen in Höhe von 0,838 Mio. DEM [14].
Orgánem poskytujícím podporu na investiční příspěvek je finanční úřad ve Frankfurtu (nad Odrou).
Bewilligungsbehörde für die Investitionszulage ist das Finanzamt Frankfurt (Oder).
Příjemce proto nemusel o investiční příspěvek požádat před zahájením stavebních prací.
Der Beihilfeempfänger musste die Investitionszulage daher nicht vor Beginn der Arbeiten beantragen.
Německé orgány poskytnou finanční podporu ve formě přímého grantu a investičního příspěvku.
Deutschland stellt die finanzielle Förderung in Form eines Direktzuschusses und einer Investitionszulage bereit.
Finanční podpora byla v rámci uvedených opatření poskytnuta Německem v podobě investičních příspěvků a financována ze státních prostředků.
Die finanzielle Förderung im Rahmen der Maßnahme wurde von Deutschland in Form einer Investitionszulage gewährt und aus staatlichen Mitteln finanziert.
Opatření 29: Podnik obdržel investiční příspěvky ve výši 0,365 mil. DEM na roky 1997 až 1999.
Maßnahme 29: Das Unternehmen erhielt Investitionszulagen in Höhe von 0,365 Mio. DEM für die Jahre 1997 bis 1999.
Opatření 10: V období od roku 1992 do roku 1995 byly poskytnuty investiční příspěvky ve výši 0,035 mil. DEM.
Maßnahme 10: Im Zeitraum 1992 bis 1995 wurden Investitionszulagen in Höhe von 0,035 Mio. DEM gezahlt.
Není nutná předběžná žádost, v žádosti o podporu však musí být uvedena předpokládaná výše investičního příspěvku, aby bylo zajištěno dodržení maximální výše podpory.
Ein vorheriger Antrag ist nicht erforderlich. Allerdings ist im Beihilfeantrag der erwartete Betrag der Investitionszulage anzugeben, um sicherzustellen, dass der Höchstbetrag nicht überschritten wird.
Dále bylo objasněno, že podpora má být poskytnuta ve formě přímé dotace ve výši 17220066 EUR a investičního příspěvku ve výši 13885699 EUR v roce 2009.
Ferner wurde erklärt, dass die Beihilfe in Form eines direkten Zuschusses von 17220066 EUR und einer Investitionszulage von 13885699 EUR im Jahr 2009 gewährt werden soll.
Přímý grant i investiční příspěvek jsou poskytnuty pod podmínkou, že příjemce zachová investici v podporované oblasti po dobu nejméně pěti let od dokončení investičního projektu.
Sowohl der Direktzuschuss als auch die Investitionszulage werden mit der Auflage gewährt, dass der Beihilfeempfänger die Investition in dem Fördergebiet nach Abschluss des Investitionsvorhabens mindestens fünf Jahre lang aufrechterhält.
sociální příspěvek
Sozialbeitrag
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proměnná D.122 zahrnuje zejména přiznávané sociální příspěvky hrazené zaměstnavatelem na důchody a zdravotní péči.
Die Variable D.122 beinhaltet insbesondere die unterstellten Sozialbeiträge der Arbeitgeber zur Alters- und Gesundheitsvorsorge.
Povinné sociální příspěvky a daně placené zaměstnavatelem za zaměstnance (nepovinné)
Gesetzliche Sozialbeiträge und Steuern der Arbeitgeber für die Arbeitnehmer (fakultativ)
Sociální příspěvky představují skutečné či imputované příspěvky domácností do programů sociálního pojištění s cílem zajistit vyplácení sociálních dávek.
Sozialbeiträge sind die tatsächlichen oder unterstellten Beiträge, die die privaten Haushalte an Sozialversicherungen leisten, um Rückstellungen für die später auszuzahlenden Sozialleistungen zu bilden.
Sociální příspěvky představují skutečné či imputované příspěvky domácností do programů sociálního pojištění, z nichž se následně mohou hradit sociální dávky.
Sozialbeiträge sind die tatsächlichen oder unterstellten Beiträge, die private Haushalte an Sozialversicherungen leisten, um Rückstellungen für die später auszuzahlenden Sozialleistungen zu bilden.
Skutečné sociální příspěvky domácností vyměřené, jejichž výběr je však nepravděpodobný [63]
Veranlagte tatsächliche Sozialbeiträge der privaten Haushalte, deren Einziehung unwahrscheinlich ist [63]
Sociální příspěvky , z toho sociální příspěvky zaměstnanců [ 1A .
Die Sozialbeiträge , davon : Sozialbeiträge der Arbeitnehmer [ 1A .
Sociální příspěvky , z toho skutečné sociální příspěvky zaměstnavatelů [ 1A .
Die Sozialbeiträge , davon : tatsächliche Sozialbeiträge der Arbeitgeber [ 1A .
Sociální příspěvky hrazené zaměstnavatelem mohou být skutečné nebo přiznávané.
Die Sozialbeiträge der Arbeitgeber können tatsächliche oder unterstellte Beiträge sein.
Případné přiznávané sociální příspěvky pro učně jsou obvykle nízké.
Sofern überhaupt unterstellte Sozialbeiträge für Auszubildende anfallen, fallen diese in der Regel gering aus.
Náklady zaměstnavatelů na sociální zabezpečení se rozumí hodnota sociálních příspěvků placených zaměstnavateli s cílem zajistit jejich zaměstnancům nárok na sociální dávky.
Die Sozialversicherungskosten der Arbeitgeber entsprechen dem Wert der Sozialbeiträge, die die Arbeitgeber zur Sicherung der Ansprüche ihrer Arbeitnehmer auf Sozialleistungen erbringen.
sociální příspěvek
Sozialzulage
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odměna vyplácená zaměstnancům střediska zahrnuje základní plat, příspěvek za práci v zahraničí a rodinné a sociální příspěvky.
Die den Bediensteten des Zentrums gezahlten Dienstbezüge umfassen das Grundgehalt, die Expatriierungszulage sowie Familien- und Sozialzulagen.
Odměna vyplácená zaměstnancům ústavu zahrnuje základní plat, příspěvek za práci v zahraniční a rodinné a sociální příspěvky.
Die den Bediensteten des Instituts gezahlten Dienstbezüge umfassen das Grundgehalt, die Expatriierungszulage sowie Familien- und Sozialzulagen.
Odměna vyplácená zaměstnancům střediska zahrnuje základní plat, příspěvek za práci v zahraniční a rodinné a sociální příspěvky.
Die den Bediensteten des Zentrums gezahlten Dienstbezüge umfassen das Grundgehalt, die Expatriierungszulage sowie Familien- und Sozialzulagen.
Článek 11 — Rodinné a sociální příspěvky
Artikel 11 — Familien- und Sozialzulagen
příspěvek Německa
Beitrag Deutschlands
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jelikož výše nákladů byla stálá, znamenala by nová letecká společnost nebo nové spojení podle Německa kladný příspěvek k ziskovosti letiště.
Angesichts der Tatsache, dass das Niveau der Kosten stabil blieb, würde jede neue Fluggesellschaft und jede neue Flugverbindung nach Auffassung Deutschlands einen positiven Beitrag zur Rentabilität des Flughafens leisten.
Dobrá ekonomická data posílí počáteční příznivý dojem z nové vlády Angely Merkelové. Ta se skvěle uvedla na summitu EU, kde pomohla zprostředkovat kompromis mezi Británií a Francií v otázce unijního rozpočtu pro roky 2007-2013 (tím, že navýšila roční příspěvek Německa o další dvě miliardy eur ).
Die guten Wirtschaftszahlen werden erste positive Eindrücke der neuen Regierung von Angela Merkel bekräftigen, der beim EU-Gipfel ein ausgezeichneter Einstieg gelang, bei dem Merkel die Aushandlung eines Kompromisses zwischen Großbritannien und Frankreich über den Haushalt der Union für 2007-2013 unterstützte (indem sie den jährlich zu zahlenden Beitrag Deutschlands um weitere EUR2 Milliarden erhöhte ).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dobrá ekonomická data posílí počáteční příznivý dojem z nové vlády Angely Merkelové. Ta se skvěle uvedla na summitu EU, kde pomohla zprostředkovat kompromis mezi Británií a Francií v otázce unijního rozpočtu pro roky 2007-2013 (tím, že navýšila roční příspěvek Německa o další dvě miliardy eur).
Die guten Wirtschaftszahlen werden erste positive Eindrücke der neuen Regierung von Angela Merkel bekräftigen, der beim EU-Gipfel ein ausgezeichneter Einstieg gelang, bei dem Merkel die Aushandlung eines Kompromisses zwischen Großbritannien und Frankreich über den Haushalt der Union für 2007-2013 unterstützte (indem sie den jährlich zu zahlenden Beitrag Deutschlands um weitere €2 Milliarden erhöhte).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
čistý příspěvek
Nettozahler
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jako zakládající člen Evropské unie Nizozemsko bylo téměř vždy zemí poskytující největší čisté příspěvky do rozpočtu Evropské unie.
Als Gründungsmitglied der Europäischen Union waren die Niederlande fast immer der größte Nettozahler des EU-Haushalts.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nizozemská veřejnost - "třídní šašek" - je samozřejmě opět státem se zdaleka největším čistým příspěvkem.
Die niederländische Öffentlichkeit - der Klassentrottel - ist natürlich wieder einmal der größte Nettozahler.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na druhé straně bylo naprosto zřejmé, že rozpočet Evropské unie významně přispěl k rozvoji každého členského státu, včetně zemí poskytujících čistý příspěvek do rozpočtu Evropské unie.
Andererseits liegt es klar auf der Hand, dass der EU-Haushaltsplan wesentlich zur Entwicklung eines jeden Mitgliedstaates, inklusive der Nettozahler, beigetragen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vážený pane předsedající, samozřejmě, že to chápu, ale je rozdíl mezi zeměmi, které poskytují čistý příspěvek do rozpočtu Unie, a zeměmi, které jsou čistými příjemci prostředků z rozpočtu Unie.
Herr Präsident, natürlich kann ich das nachvollziehen, aber es gibt einen Unterschied zwischen den Nettozahlern und solchen Mitgliedstaaten, die von den Nettozahlern profitieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V konečném důsledku to byly země poskytující čisté příspěvky do rozpočtu Evropské unie a financující EU, které byly odpovědné za opětovné nastartování motoru ekonomiky po krizi, které zachránily země s rozpočtovými schodky a euro samotné a které v důsledku toho zatížily své občany značným finančním břemenem.
Es sind letztlich die Nettozahler, die die EU finanzieren, die den Motor nach der Krise wieder anwerfen, die Budgetsünder und letztlich den Euro retten und die ihren Bürgern ein Belastungspaket aufbinden, das sich gewaschen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to jen další krok směrem k evropskému superstátu, nevyhnutelně povede k neustále vyšším výdajům a to také zákonitě povede - jak komisař Lewandowski dokonce připustil - ke zvýšení celkového daňového zatížení států, které poskytují čistý příspěvek do rozpočtu, což pro tyto státy bude v momentální situaci stěží přijatelné.
Sie ist noch ein weiterer Schritt in Richtung europäischer Superstaat, sie wird zwangsläufig zu immer höheren Ausgaben führen, und zwangsläufig auch - wie Kommissar Lewandowski tatsächlich zugegeben hat - zu einem Anstieg der Gesamtsteuerlast der Nettozahler, und das ist derzeit überhaupt nicht vermittelbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
finanční příspěvek
Finanzbeitrag
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Turecko se osvobozuje od finančních příspěvků do rozpočtu operace EUFOR RCA.
Die Türkei wird von Finanzbeiträgen zum Haushalt der EUFOR RCA befreit.
Finančními příspěvky nelze financovat náklady projektu v plném rozsahu.
Die Finanzbeiträge können nicht die Gesamtkosten des Projekts decken.
Kanada a Norské království se osvobozují od finančních příspěvků do rozpočtu mise EUAM Ukraine.
Kanada und das Königreich Norwegen werden von Finanzbeiträgen zum Haushalt der EUAM Ukraine befreit.
Kolumbie se osvobozuje od finančních příspěvků do rozpočtu operace Atalanta.
Kolumbien wird von Finanzbeiträgen zum Haushalt der Atalanta befreit.
Poskytnutí finančního příspěvku Unie je podmíněno tím, že:
Der Finanzbeitrag der Union ist an folgende Bedingungen geknüpft:
Je třeba, aby členský stát odůvodnil použití obdrženého finančního příspěvku.
Die Mitgliedstaaten sollten über die Verwendung des erhaltenen Finanzbeitrags Rechenschaft ablegen.
Korejská republika se osvobozuje od finančních příspěvků do rozpočtu operace Atalanta.
Die Republik Korea wird von Finanzbeiträgen zum Haushalt von Atalanta befreit.
Finanční příspěvky fondu se poskytují ve formě dotací.
Die Finanzbeiträge werden in Form von Finanzhilfen gewährt.
Projekty mohou získat finanční příspěvek z programu za předpokladu, že splňují všechny následující podmínky:
Finanzbeiträge aus einem Programm können für Projekte gewährt werden, die alle folgenden Bedingungen erfüllen:
Finanční příspěvky agentury jsou předmětem písemné dohody s příjemcem.
Finanzbeiträge der Agentur sind in einer schriftlichen Vereinbarung mit dem Empfänger festzuhalten.
diskusní příspěvek
Diskussionsbeitrag
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nerozumím těm diskusním příspěvkům, které v tomto ohledu stavějí do opozice jakékoliv jednání Spojených států nebo jiných zemí.
Ich habe kein Verständnis für Diskussionsbeiträge, die hier irgendwelches Verhalten der Amerikaner oder anderer Staaten in eine Art Gegenrechnung bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
penzijní příspěvek
Pensionsbeitrag
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proměnná penzijní příspěvky splatné od členů (48 00 1) se používá při výpočtu proměnné obrat (12 11 0).
Die Variable Pensionsbeiträge von Mitgliedern (48 00 1) wird zur Berechnung der Variablen Umsatz (12 11 0) verwendet.
Proměnná penzijní příspěvky splatné od zaměstnavatelů (48 00 2) se používá při výpočtu proměnné obrat (12 11 0).
Die Variable Pensionsbeiträge von Arbeitgebern (48 00 2) wird zur Berechnung der Variablen Umsatz (12 11 0) verwendet.
Proměnná ostatní penzijní příspěvky (48 00 4) se používá při výpočtu proměnné obrat (12 11 0).
Die Variable Sonstige Pensionsbeiträge (48 00 4) wird zur Berechnung der Variablen Umsatz (12 11 0) verwendet.
vyzývá středisko a Komisi k dalšímu úsilí o dosažení uspokojivého řešení otázky penzijních příspěvků pro pracovníky střediska;
ersucht das Zentrum und die Kommission, weitere Anstrengungen zu unternehmen, um in der Frage der Pensionsbeiträge für das Personal des Zentrums zu einer zufriedenstellenden Lösung zu gelangen;
Proměnná penzijní příspěvky do hybridních systémů (48 00 7) se používá při výpočtu proměnné obrat (12 11 0).
Die Variable Pensionsbeiträge an hybride Systeme (48 00 7) wird zur Berechnung der Variablen Umsatz (12 11 0) verwendet.
Proměnná penzijní příspěvky pro systémy dávek (48 00 5) se používá při výpočtu proměnné obrat (12 11 0).
Die Variable Pensionsbeiträge an Systeme mit vorgegebenen Leistungen (48 00 5) wird zur Berechnung der Variablen Umsatz (12 11 0) verwendet.
+ penzijní příspěvky splatné od zaměstnavatelů (48 00 2)
+ Pensionsbeiträge von Arbeitgebern (48 00 2),
Proměnná penzijní příspěvky pro příspěvkové systémy (48 00 6) se používá při výpočtu proměnné obrat (12 11 0).
Die Variable Pensionsbeiträge an Systeme mit vorgegebenen Beiträgen (48 00 6) wird zur Berechnung der Variablen Umsatz (12 11 0) verwendet.
+ penzijní příspěvky pro hybridní systémy (48 00 7).
+ Pensionsbeiträge an hybride Systeme (48 00 7).
vyzývá středisko a Komisi, aby průběžně informovaly Parlament o výsledku svých pokusů nalézt řešení otázky penzijních příspěvků pro pracovníky střediska;
ersucht das Zentrum und die Kommission, das Parlament über das Ergebnis seiner Versuche zu unterrichten, in der Frage der Pensionsbeiträge für die Beschäftigten des Zentrums eine Lösung zu finden;
mateřský příspěvek
Mutterschaftsgeld
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podobně v případě mateřského příspěvku zavádí návrh Komise zásadu vyplácení platu v plné výši.
Ebenso führt der Vorschlag der Kommission den Grundsatz der Zahlung des vollen Gehalts beim Mutterschaftsgeld ein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit příspěvek
906 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prosím popište svůj příspěvek.
Bitte beschreiben Sie die hochgeladenen Daten.
- Chci příspěvek na přesídlení.
- Ich möchte eine Erstattung der Umzugskosten.
Děkuji za tvůj příspěvek.
Nahrávám tu jeden příspěvek.
Ich zeichne ein Podcast auf.
- Ano, mám sociální příspěvek.
- Ja, und ich kriege Sozialhilfe.
Příspěvek se nevyplácí zaměstnancům,
Keine Mietzulage erhalten Bedienstete,
Denní příspěvek se snižuje:
Es erfolgt eine Kürzung des Tagegelds,
zamýšlený vnitrostátně stanovený příspěvek
INDC = (EN) intended nationally determined contribution
- Jen malý příspěvek komunitě.
Ich war in Gemeinschaftsstimmung.
Děkujeme za příspěvek, Audrey.
Danke für die Ratschläge, Audrey.
Potom prosíme o příspěvek:
Bezahlt nach der Vorstellung.
AND, ein Bekleidungsgeschäft Taschengeld.
Tvůj příspěvek bude oslavován.
- Du wirst gefeiert werden.
tištěný článek, rozhlasový příspěvek, televizní příspěvek a internetový článek.
Die deutsche Jury hat Beiträge aus GEO, ARTE und BR2-Hörfunk für preiswürdig befunden.
Vytáhnout zpět na předchozí příspěvek!
Rückzug antreten und Ausgangsposition einnehmen.
Příspěvek na dům, úhradu stěhování.
Miete und Umzug werden bezahlt.
Chci vám ten příspěvek přiznat.
Ich möchte, dass Sie davon profitieren.
Tohle je náš poslední příspěvek.
Das wird unser letzter Post sein.
Potřebuješ protekci na nový příspěvek?
Ich kann dir eine andere vermitteln.
Úrokový příspěvek však nepřesáhne 3 %.
Die Zinsvergütung beträgt jedoch höchstens 3 %.
Celkový příspěvek Společenství (v eurech)
Gesamtbeitrag der Gemeinschaft (EUR)
Denní příspěvek se vypočítá takto:
Das Tagegeld wird wie folgt berechnet:
Celkový příspěvek Společenství (v EUR)
Gesamtbeitrag der Gemeinschaft (EUR)
A: Celkový kontrolovaný příspěvek Unie:
A: Gesamthöhe des Unionsbeitrags, der Gegenstand der Kontrolle war
Z toho příspěvek Společenství (EUR)
davon Gemeinschaftsbeitrag (EUR)
Přeměna ručení na půjčku/příspěvek
Umwandlung der Bürgschaften in Darlehen/Zuschüsse
Nárok na denní příspěvek ztrácí:
Vom Verlust des Anspruchs auf Tagegeld sind betroffen:
A taky příspěvek na večírek.
Und ein wenig Startkapital für die Partei.
Příspěvek na vaše zdravotní pojištění.
Für eine private Krankenversicherung.
Příspěvek Společenství se rozděluje takto:
Der Gemeinschaftsbeitrag verteilt sich wie folgt:
Příspěvek Unie použije EIB na:
Der Unionsbeitrag wird von der EIB verwendet,
Vlastní příspěvek je rozdělen následovně:
Er setzt sich wie folgt zusammen:
Příspěvek na domácnost se poskytuje:
Anspruch auf die Haushaltszulage hat:
Roční příspěvek a jeho splátky
Der Jahresbeitrag und seine Tranchen
Množství pro příspěvek 100 % (čl.
Entschädigungsfähige Menge zu 100 %
Rád bych vám dal příspěvek.
Da möchte ich was stiften.
Tohle je její poslední příspěvek.
Dies ist ihr neuester Eintrag.
Zvláště mě těší příspěvek pana komisaře Dimase.
Ich begrüße insbesondere das, was Kommissar Dimas gesagt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ještě jednou všem děkuji za jejich příspěvek.
Schönen Dank nochmals für alle Bemühungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dovolte mi ukončit svůj příspěvek následujícími poznámkami.
Zum Schluss möchte ich noch Folgendes bemerken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poslanci přece mají právo na příspěvek.
Schließlich haben die Abgeordneten ein Recht, ihre Meinung zu äußern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Znovu vám děkuji za Váš příspěvek.
Noch einmal vielen Dank für Ihre Mitwirkung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Předseda požádal mluvčího, aby ukončil příspěvek)
(Der Präsident bittet den Redner zum Ende zu kommen)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Předsedající požádala řečnici, aby ukončila svůj příspěvek)
(Die Präsidentin fordert die Rednerin auf, zum Schluss zu kommen.)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můj příspěvek byl přijat s velikou nevolí.
Dies wurde sehr feindselig aufgenommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Náš podnět a příspěvek má dvojí cíl.
Wie verfolgen dabei zwei Ziele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· příspěvek Komise, zejména o přistoupení Ruska
· Ausführungen der Kommission, vor allem zum Beitritt Russlands
Příspěvek Společenství na Program Kozloduj je poskytován
Der Gemeinschaftsbeitrag zum Kosloduj-Programm dient
Příspěvek zaměstnanosti a produktivity k hospodářskému růstu
Beschäftigung, Produktivität und Wirtschaftswachstum
Další příspěvek EU k ochraně lesů
Weitere Möglichkeiten der EU zum besseren Schutz der Wälder
Příspěvek na udržitelný rozvoj rybolovných oblastí
Umstellung und Neuausrichtung der Wirtschaftstätigkeit insbesondere durch Förderung des
Příspěvek Komise Evropské radě v červnu 2006
Die Beiträge der Kommission für den Europäischen Rat im Juni 2006
Příspěvek bude rozdělen následujícím způsobem (v EUR):
Er wird folgendermaßen aufgeteilt (Zahlen in Euro):
Příspěvek bude rozdělen následujícím způsobem (v EUR):
Er schlüsselt sich wie folgt auf (Beträge in Euro):
Děkuji vám oběma za velice štědrý příspěvek.
Ich danke Ihnen beiden für Ihre großzügigen Spenden.
Ne, ale vydal na blogu nový příspěvek.
Nein. Aber er hat seinen Blog aktualisiert.
Přidal jsem příspěvek na svůj blog.
Ich habe mein Blog aktualisiert.
Každý příspěvek, velký nebo malý, se cení.
Wir freuen uns über jede Summe, egal, wie hoch sie ist.
Roční členský příspěvek je pět šilinků.
Der Jahresbeitrag beträgt 5 Shilling.
Ale jen příspěvek, nic pro slečinky.
Aber es ist nur eine *PPO, keine *HMO.
Tohle je náš příspěvek k oživení konjunktury!
Damit beleben wir die Konjunktur!
Ale Hicks ten příspěvek na net nedal.
Aber Hicks hinterließ diesen Internetpost nicht.
A teď příspěvek od pana Amjada.
původní příspěvek Unie zapsaný do rozpočtu agentury,
den in den Haushaltsplan für die Agentur eingesetzten Erstbeitrag der Union;
Celkový kontrolovaný příspěvek Unie (v EUR)
Gesamthöhe des Unionsbeitrags, der Gegenstand der Kontrolle war (in Euro)
finanční příspěvek jeho členů na správní náklady,
den Finanzbeiträgen der Mitglieder zu den Verwaltungskosten;
finanční příspěvek jeho členů na operační náklady,
den Finanzbeiträgen der Mitglieder zu den operativen Kosten;
Tento příspěvek nepřekročí částku 23000 EUR.
Diese Finanzhilfe beträgt höchstens 23000 EUR.
Finanční příspěvek z EFRR (v EUR)
Mittelausstattung aus dem EFRE (in EUR)
Tento úrokový příspěvek činí 1645682 EUR.
Diese Zinssubvention beläuft sich auf 1645682 EUR.
a. investiční příspěvek podle „Investitionszulagengesetz 2010“ [10];
eine Investitionszulage nach dem Investitionszulagengesetz 2010 [10],
Denní příspěvek na den cesty činí:
Das Tagegeld je Reisetag beträgt
Denní příspěvek na den zasedání činí:
Das Tagegeld je Sitzungstag beträgt
Podmínky pro příspěvek Společenství rizikovému kapitálu
Bedingungen für einen Gemeinschaftszuschuss zum Risikokapital
Čistý příspěvek ke skupinovým technickým rezervám (%)
Nettobeitrag zu den vtR der Gruppe (%)
Tento příspěvek činí 100 EUR za noc.
Dieses beträgt 100,00 EUR pro Nacht.
Tento příspěvek byl vybírán veřejnoprávní profesní organizací.
Die Abgabe wurde durch eine berufsständische Organisation öffentlichen Rechts erhoben.
Příspěvek Unie na provoz historických archivů Unie
Unionsbeitrag zur Verwaltung der historischen Archive der Union
Příspěvek na pomoc jiné osoby (31)
Leistungen für die Hilfe einer dritten Person (31)
Podle slovenského práva jde o rodičovský příspěvek.
Nach slowakischem Recht handelt es sich dabei um Elterngeld.
Příspěvek Komise na zaměstnance Komise v delegacích
Beiträge der Kommission für in Delegationen tätige Kommissionsbedienstete
Nebudu uvádět příspěvek, o kterěm nic nevím.
Ich kündige nichts an, worüber ich nichts weiß.
Slíbím příspěvek a ten se vypaří.
Ich verspreche eine Story und und sie löst sich in Luft auf.
Já se dostanete na Odeslat příspěvek.
Rád bych věnoval malý příspěvek, jestli mohu.
- Ich würde gerne etwas spenden.
Jestli chcete příspěvek na náboje, stačí říct.
Wenn ich etwas zu den Patronen beisteuern soll, sagen Sie's einfach.
Tento příspěvek se vyplácí na konci měsíce.
Die Vergütungen werden jeweils am Monatsende gezahlt.
U projektu vyžadujícího příspěvek z fondů:
Voraussetzungen für einen Fondsbe itrag für ein Projekt:
Finanční příspěvek Společenství pro Spojené království
Gemeinschaftliche Finanzhilfe für das Vereinigte Königreich
Příspěvek zaměstnanosti a produktivita hospodářského růstu
Neue Grenzen bei der Ein- und Ausfuhr von Bargeld
3 Příspěvek Společenství (v EUR) = (1) × (2)
Gemeinschaftsbeteiligung (in Euro) = (1) × (2)
Příspěvek na rezervní fondy a rezervy ECB
Beiträge zu den Reserven und Rückstellungen der EZB
roční příspěvek na rok n+1,
den Jahresbeitrag für das Jahr n + 1;
příspěvek na mobilitu pro vyslané pracovníky: …
Mobilitätszulage für das ausgeliehene Personal: …
Celý příspěvek si můžete přečíst zde.
Der komplette Bericht kann hier gelesen werden.
Tenhle příspěvek je z minulé noci.
Das hat sie letzte Nacht gepostet.
A teď tu máme speciální hudební příspěvek.
Und nun erwartet uns ein besonderes Musikerlebnis.