Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=příspěvku&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
příspěvku Beitrag 876
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

příspěvkuBeitrag
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Austrálie včas informuje velitele operace EU o veškerých změnách svého příspěvku k vojenské operaci EU pro řešení krize.
Australien informiert den Befehlshaber der EU-Operation über alle Änderungen an seinem Beitrag zu der militärischen Krisenbewältigungsoperation der EU.
   Korpustyp: EU
Tady ti dáme cenu a než něco řekneš, tak necháme tobě a Timovi podržet malé znázornění příspěvku směřujícího k Free Software Association.
Wir geben dir den Preis, und bevor du etwas sagst, möchten wir, dass Tim und Du einen kleinen Beitrag zum Thema "Free-Software-Association" liefert.
   Korpustyp: Untertitel
Británii už 20 let kyne prospěch z rozsáhlé úlevy z jejího nadměrného příspěvku do rozpočtu EU.
Großbritannien profitiert seit mehr als 20 Jahren von einem Rabatt auf seinen übergroßen Beitrag zum EU-Haushalt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto může běžná částka finančního příspěvku na projekt činit až 60 % způsobilých nákladů na zvažované projekty.
Der übliche finanzielle Beitrag kann also bis zu 60 % der förderfähigen Kosten der betreffenden Projekte ausmachen.
   Korpustyp: EU
Platby příspěvku z prostředků Společenství vyplácí Komise v souladu s položkami rozpočtu.
Der Beitrag aus Gemeinschaftsmitteln wird von der Kommission entsprechend den Mittelbindungen gezahlt.
   Korpustyp: EU
Právní postavení etnických a náboženských menšin bude záviset na příspěvku ze strany Unie.
Der Status der ethnischen und religiösen Minderheiten hängt vom Beitrag der Union ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto může běžná částka finančního příspěvku na příjemce činit až 60 % způsobilých nákladů na zvažované projekty.
Der übliche finanzielle Beitrag kann also bis zu 60 % der förderfähigen Kosten der betreffenden Projekte ausmachen.
   Korpustyp: EU
Přijetí finančního příspěvku pro projektovou skupinu od třetích států schvaluje Politický a bezpečnostní výbor.“
Das PSK beschließt, ob ein finanzieller Beitrag eines Drittstaats zur Projektzelle angenommen wird.“
   Korpustyp: EU
Nato poslala Komise Německu žádost o informace o příspěvku svazu Sparkassenverband k záchraně banky.
Daraufhin übersandte die Kommission Deutschland ein Informationsersuchen zum Beitrag des Sparkassenverbands an der Rettung.
   Korpustyp: EU
Přijetí finančního příspěvku poskytnutého třetím státem projektové skupině podléhá souhlasu Politického a bezpečnostního výboru.
Das PSK beschließt, ob ein finanzieller Beitrag eines Drittstaats zur Projektzelle angenommen wird.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sazba příspěvku Beitragssatz 8

100 weitere Verwendungsbeispiele mit příspěvku

958 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Včetně příspěvku fondu TEKE.
Einschließlich Beiträge aus dem TEKE.
   Korpustyp: EU
příspěvku při narození dítěte, příspěvku při úmrtí člena orgánu,
die bei Tod eines Mitglieds des Organs vorgesehenen Beihilfen,
   Korpustyp: EU
Prohlášení o finančním příspěvku Společenství
Erklärung bezüglich der finanziellen Unterstützung durch die Gemeinschaft
   Korpustyp: EU DCEP
odpovídaly alespoň výši příspěvku Společenství
FTE-Tätigkeiten mindestens so hoch ist wie der Gemeinschaftsbeitrag
   Korpustyp: EU DCEP
Elisa Ferreira k tomuto příspěvku.
Elisa Ferreira zu dieser Wortmeldung.
   Korpustyp: EU DCEP
Vyplacení a použití finančního příspěvku
Auszahlung und Verwendung des Finanzbeitrags
   Korpustyp: EU
odůvodnění příspěvku z veřejných zdrojů;
die Begründung für eine öffentliche Beteiligung,
   Korpustyp: EU
Koukni se na hlavičku příspěvku.
Sieh dir die Zeit bei diesem Posting an.
   Korpustyp: Untertitel
rodinných přídavků: příspěvku na domácnost, příspěvku na vyživované děti a příspěvku na studium dětí,
die Familienzulagen, d. h. die Haushaltszulage, die Zulage für unterhaltsberechtigte Kinder und die Erziehungszulage,
   Korpustyp: EU
rodinných přídavků, včetně příspěvku na domácnost, příspěvku na vyživované dítě a příspěvku na vzdělání,
der Familienzulagen, einschließlich der Haushaltszulage, der Zulage für unterhaltsberechtigte Kinder und der Erziehungszulage,
   Korpustyp: EU
To je hlavním smyslem mého příspěvku.
Darauf will ich mit meiner Rede hinaus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neslyšel jsem ovšem v jeho příspěvku otázku.
Ich kann allerdings in seinem Wortbeitrag nicht die Frage erkennen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
iv) vymáhání „vynuceného“ příspěvku pro soukromé značky
iv) „Zwangsbeitrag“ für Eigenmarken
   Korpustyp: EU DCEP
iv) vynucování „ násilného“ příspěvku pro soukromé značky
iv) „Zwangsbeitrag“ für Eigenmarken
   Korpustyp: EU DCEP
Hiltrud Breyer k příspěvku, který přednesla
Hiltrud Breyer , Letztere zur Rede von
   Korpustyp: EU DCEP
(c) z jakéhokoli finančního příspěvku členských států.
(c) etwaige Finanzbeiträge der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
vymáhání „vynuceného“ příspěvku pro soukromé značky
„Zwangsbeitrag“ für Eigenmarken
   Korpustyp: EU DCEP
Nejlepším příkladem mého příspěvku k filmu
Das hatte man noch nicht gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Přemýšlím o příspěvku na vaši kampaň.
Ich denke darüber nach, mich in Ihre Kampagne einzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Pozastavení a úprava platby finančního příspěvku
Aussetzung und Anpassung der Zahlung der finanziellen Gegenleistung
   Korpustyp: EU
v případě neprovedení tohoto finančního příspěvku.
die finanzielle Gegenleistung wird nicht zweckentsprechend verwendet.
   Korpustyp: EU
příjem, přidělení a monitorování příspěvku Společenství,
die Entgegennahme, Zuteilung und Beaufsichtigung des Gemeinschaftsbeitrags;
   Korpustyp: EU
(POSTUP PRO VÝPOČET ROČNÍHO PŘÍSPĚVKU INSTITUCÍ)
VERFAHREN ZUR BERECHNUNG DER JÄHRLICHEN BEITRÄGE VON INSTITUTEN
   Korpustyp: EU
Sazba příspěvku na nákup testovacích souprav (%)
Prozentsatz — Erwerb von Testkits (%)
   Korpustyp: EU
Tato náhrada nesmí přesáhnout 30 % denního příspěvku.
Dieser Erstattungsbetrag darf 30 % des Tagegelds nicht übersteigen.
   Korpustyp: EU
příspěvku pro případ ztráty zaměstnání dočasných zaměstnanců,
die Arbeitslosenversicherung der Bediensteten auf Zeit,
   Korpustyp: EU
příspěvku orgánu na společný systém zdravotního pojištění,
die Beiträge des Organs im Rahmen des gemeinsamen Krankheitsfürsorgesystems,
   Korpustyp: EU
Odůvodnění pravidel týkajících se skupinového příspěvku
Die Beweggründe für die Vorschriften über gruppeninterne Beiträge
   Korpustyp: EU
Maximální výše příspěvku Unie (v EUR)
Höchstbeitrag der Union (EUR)
   Korpustyp: EU
Odečtená částka se připočte k příspěvku zaměstnavatele.
Der Betrag dieser Abzüge wird zum Arbeitgeberanteil hinzugerechnet.
   Korpustyp: EU
v případě nečerpání tohoto finančního příspěvku.
wenn die finanzielle Gegenleistung nicht zweckentsprechend verwendet wird.
   Korpustyp: EU
Pozastavení a přezkum platby finančního příspěvku
Aussetzung und Anpassung der finanziellen Gegenleistung
   Korpustyp: EU
Závěr o vlastním příspěvku a sdílení zátěže
Schlussfolgerung zu Eigenbeitrag und Lastenverteilung
   Korpustyp: EU
Slučitelnost kapitálového příspěvku se společným trhem
Vereinbarkeit der Kapitalzuführung mit dem Gemeinsamen Markt
   Korpustyp: EU
Pozastavení a přezkum platby finančního příspěvku
Aussetzung und Anpassung der Zahlung der finanziellen Gegenleistung
   Korpustyp: EU
Maximální výše příspěvku Společenství na program
Höchstbeitrag der Gemeinschaft je Programm
   Korpustyp: EU
příspěvku na náklady restrukturalizace a přeměny vinic.
Beteiligung an den Umstrukturierungs- und Umstellungskosten.
   Korpustyp: EU
Platby příspěvku Unie v rozpočtovém roce N
Im Rahmen des Unionsbeitrags geleistete Zahlungen im Haushaltsjahr N
   Korpustyp: EU
Je plánováno zpětné získání příspěvku Unie?
Ist eine Wiedereinziehung des Unionsbeitrags geplant?
   Korpustyp: EU
B: Částka zjištěných chyb v příspěvku Unie:
B: Summe der in Bezug auf den Unionsbeitrag festgestellten Fehler
   Korpustyp: EU
Čistá hodnota příspěvku na technické rezervy skupiny (%)
Nettobeitrag zu den vtR der Gruppe (%)
   Korpustyp: EU
Překročení s přihlédnutím k příspěvku přírodním zdrojům
Überschreitung unter Einbeziehung der natürlichen Quellen
   Korpustyp: EU
Maximální výše příspěvku Unie na program
Höchstbeitrag der EU (EUR) je Programm
   Korpustyp: EU
Odhadovaná výše příspěvku Společenství na každou kategorii.
Geschätzter Betrag der Gemeinschaftsbeteiligung für jeden Bereich.
   Korpustyp: EU
z vlastního příspěvku společností Combus a Arriva.
die Eigenleistung von Combus und Arriva.
   Korpustyp: EU
Maximální výše příspěvku Unie (v EUR)
Höchstbeitrag der Union in EUR
   Korpustyp: EU
Proto nelze výši příspěvku upravovat zpětně.
Eine nachträgliche Änderung der Höhe des Vorteils ist daher nicht möglich.
   Korpustyp: EU
z jakéhokoli finančního příspěvku členských států.
etwaige Finanzbeiträge der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
(c) příspěvků organizaci ve formě členského příspěvku,
c) Mitgliedsbeiträge an Organisationen,
   Korpustyp: EU DCEP
Po přijetí rozhodnutí o poskytnutí příspěvku Komise
Im Anschluss an die Zuschussentscheidung und
   Korpustyp: EU DCEP
Příjmy agentury se skládají z příspěvku Společenství
Die Einnahmen der Agentur setzen sich aus einem
   Korpustyp: EU DCEP
Jsou to tři dny od posledního příspěvku.
Seit der letzten Spende sind drei Tage vergangen.
   Korpustyp: Untertitel
Pozastavení platnosti protokolu a přehodnocení finančního příspěvku
Aussetzung des Protokolls und Anpassung der finanziellen Gegenleistung
   Korpustyp: EU
Dohoda o poskytnutí finančního příspěvku stanoví především
Der Vereinbarung sind insbesondere folgende Angaben zu entnehmen:
   Korpustyp: EU
Určete základ pro výpočet příspěvku Společenství (Čl.
Grundlage für die Berechnung der Gemeinschaftsbeteiligung
   Korpustyp: EU
Pozastavení a úprava platby finančního příspěvku
Aussetzung und Anpassung der finanziellen Gegenleistung
   Korpustyp: EU
za úsek nad 3000 km: bez příspěvku.
für die Teilstrecke, die über 3000 km hinausgeht: keine Zulage.
   Korpustyp: EU
Programy s příslušnými částkami finančního příspěvku Společenství
Programme mit den entsprechenden finanziellen Beiträgen der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU
Pozastavení a přezkoumání platby finančního příspěvku
Aussetzung und Anpassung der finanziellen Gegenleistung
   Korpustyp: EU
v případě neplnění tohoto finančního příspěvku.
die finanzielle Gegenleistung wird nicht zweckentsprechend verwendet.
   Korpustyp: EU
Rekapitalizace ve formě kapitálového příspěvku, červenec 2011
Rekapitalisierung in Form einer Kapitalzuführung, Juli 2011
   Korpustyp: EU
Finanční míra návratnosti (bez příspěvku Společenství)
Finanzielle Rendite (ohne EU-Mittel)
   Korpustyp: EU
Čistá současná hodnota (bez příspěvku Společenství)
Derzeitiger finanzieller Kapitalwert (ohne EU-Mittel)
   Korpustyp: EU
Závěr ohledně vlastního příspěvku a sdílení nákladů
Schlussfolgerung zu Eigenbeitrag und Lastenverteilung
   Korpustyp: EU
strop ročního příspěvku na rok n+2,
die Obergrenze des Jahresbeitrags für das Jahr n + 2;
   Korpustyp: EU
Výše příspěvku Společenství a intenzita podpory
Satz der Gemeinschaftsbeteiligung und Beihilfeintensität
   Korpustyp: EU
Výše příspěvku Společenství se uvádí v eurech.“
Der Betrag der Gemeinschaftsbeteiligung lautet auf Euro.“
   Korpustyp: EU
z jakéhokoli dobrovolného příspěvku členských států.
etwaige freiwillige Finanzbeiträge der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
Finanční míra návratnosti (bez příspěvku Unie)
Finanzielle Rendite (ohne EU-Mittel)
   Korpustyp: EU
Čistá současná hodnota (bez příspěvku Unie)
Derzeitiger finanzieller Kapitalwert (ohne EU-Mittel)
   Korpustyp: EU
Pozastavení a revize platby finančního příspěvku
Aussetzung und Anpassung der finanziellen Gegenleistung
   Korpustyp: EU
v případě neprovedení tohoto finančního příspěvku.
die finanzielle Gegenleistung nicht zweckentsprechend verwendet wird.
   Korpustyp: EU
Použití tohoto příspěvku se řídí tímto nařízením.
Für die Verwendung dieses Finanzbeitrags gelten die Bestimmungen dieser Verordnung.
   Korpustyp: EU
Maximální výše příspěvku Unie je omezena takto:
Der Unionsbeitrag wird auf folgende Höchstbeträge begrenzt:
   Korpustyp: EU
Celková výše příspěvku před 18. červnem 2012
Beiträge bis 18. Juni 2012 insgesamt
   Korpustyp: EU
roční výši příspěvku pro rok n + 1,
den Jahresbeitrag für das Jahr n + 1;
   Korpustyp: EU
Maximální výše příspěvku Unie na program
Höchstbeitrag der Union je Programm
   Korpustyp: EU
informuje příjemce o výši příspěvku Společenství;
Sie unterrichtet die Begünstigten über den Betrag der Gemeinschaftsbeteiligung.
   Korpustyp: EU
Částka příspěvku se rovná částce příspěvku na vyživované dítě a připočítává se k této částce.
Die Zulage ist gleich dem Betrag der Zulage für ein unterhaltsberechtigtes Kind und kommt zu diesem Betrag hinzu.
   Korpustyp: EU
příspěvku na domácnost, příspěvku na vyživované dítě, příspěvku na předškolní péči, příspěvku na vzdělání (včetně zvláštních grantů v rámci ustanovení nařízení, o němž každoročně rozhoduje výkonný ředitel) a příspěvku na rodičovskou dovolenou příslušných zaměstnanců.
Haushaltszulage, Zulage für unterhaltsberechtigte Kinder, Vorschulzulage, Erziehungszulage (einschließlich besonderer Zuschüsse im Rahmen der jährlich vom Direktor getroffenen Vorkehrungen) und Zuwendungen für Elternurlaub für die betroffenen Mitarbeiter.
   Korpustyp: Fachtext
Právě z příspěvku na asistenty jsou asistenti poslanců EP placeni.
Aus der Sekretariatszulage werden die Mitarbeiter der Abgeordneten bezahlt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaké informace mám přiložit k příspěvku do konference?
Welche Informationen soll ich mitschicken, wenn ich an die Mailing-Liste schreibe?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
(Po příspěvku, který přednesla paní Harmsová, viz bod 4.1).
(Nach der Rede von Frau Harms, siehe Punkt 4.1).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve svém předchozím příspěvku jsem se o tom však nezmínila.
Darüber hatte ich in meiner Rede gar nichts gesagt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto je revidovaná a aktualizovaná verze příspěvku na yanisvaroufakis.eu.
Dies ist eine überarbeitete und aktualisierte Fassung eines Postings auf yanisvaroufakis.eu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Základ pro výpočet příspěvku Společenství (veřejného či celkového)
Berechnungs-grundlage für den Gemein-schaftsbeitrag (öffentliche Mittel oder insgesamt)
   Korpustyp: EU DCEP
Možnost zvláštního příspěvku ES by měla v právním nástroji existovat.
Im Rechtsakt sollte die Möglichkeit eines zusätzlichen Gemeinschaftsbeitrags gegeben sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle finančního příspěvku EU je srovnání mezi třemi obdobími následující:
Was die finanzielle Gegenleistung der EU betrifft, sieht der Vergleich für die drei Zeiträume wie folgt aus:
   Korpustyp: EU DCEP
Já jsem udělala totéž ve svém prvním příspěvku.
Auch ich habe dies in meinen einleitenden Ausführungen getan.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Což mě přivádí k mé poslední poznámce v tomto příspěvku.
Das bringt mich bereits zum letzten Punkt meiner Ausführungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Omezení příspěvku Unie prostřednictvím průběžných plateb a plateb zůstatku
Begrenzung der Unionsbeteiligung im Rahmen von Zwischenzahlungen und Zahlungen des Restbetrags
   Korpustyp: EU DCEP
Vypracuje Rada společný postoj, který bude základem tohoto příspěvku?
Wird der Rat einen Gemeinsamen Standpunkt als Grundlage für diese Beiträge ausarbeiten?
   Korpustyp: EU DCEP
Snížení příspěvku Společenství jako sankce za nesprávné provádění
Minderung des Gemeinschaftsbeitrags als Sanktion für eine mangelhafte Durchführung
   Korpustyp: EU DCEP
a nepřesáhnou 5 % celkového finančního příspěvku určeného pro ERV
nicht mehr als 5 % des für den Europäischen Forschungsrat bereitgestellten Gesamtbudgets betragen und
   Korpustyp: EU DCEP
z finančního příspěvku od každého vnitrostátního regulačního orgánu.
einen Finanzbeitrag jeder einzelnen NRB.
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba, aby členský stát odůvodnil použití obdrženého finančního příspěvku.
Die Mitgliedstaaten sollten über die Verwendung des erhaltenen Finanzbeitrags Rechenschaft ablegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento článek je určen na pokrytí příspěvku při ukončení mandátu.
Diese Mittel sind zur Deckung des Übergangsgelds bestimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Většina příspěvku Unie by měla být přidělena pro fázi provádění.
Der Großteil des Unionsbeitrags sollte der Durchführungsphase zugewiesen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nejdůležitějším bodem mého příspěvku je otázka pravidla dvanácti dní.
Mein wichtigster Punkt ist die Frage der 12-Tage-Regelung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nová dohoda o příspěvku 60 milion eur byla právě dokončena.
Vor Kurzem wurde eine Zuschussvereinbarung über 60 Mio. EUR abgeschlossen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte