Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přístřeší&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
přístřeší Unterkunft 21 Obdach 7 Unterschlupf 4 Asyl
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přístřešíUnterkunft
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nejprve je potřeba udělat to nejdůležitější, tedy zajistit dostatečné množství dostatečně pevných přístřeší.
Als erstes ist die Bereitstellung von ausreichend stabilen Unterkünften in ausreichenden Mengen von Bedeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak daleko myslíš, že je nejbližší jídlo a přístřeší?
Was meinst du, wie weit sind wir von Lebensmitteln und Unterkunft entfernt?
   Korpustyp: Untertitel
Klíčovou důležitost mají investice do základní infrastruktury – do čisté vody, kanalizace, zdravotnictví, školství a trvalého přístřeší.
Investitionen in eine Basisinfrastruktur – sauberes Wasser, sanitäre Einrichtungen, Gesundheitsversorgung, Bildung und solide Unterkünfte – sind von entscheidender Bedeutung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak proč má Kate přístřeší z nejlepších kusů letadla?
Dann erklär mir mal wieso Kate die besten Wrackteile bekommt, um ihre Unterkunft zu bauen?
   Korpustyp: Untertitel
Jak jim zajistit potraviny, vodu, zdravotní péči a přístřeší?
Wie sollen sie mit Nahrungsmitteln, Wasser, ärztlicher Betreuung und Unterkünften versorgt werden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Váš otec byl velice laskavý, že mi poskytl přístřeší.
Dein Vater war sehr nett, indem er mir eine Unterkunft gegeben hat.
   Korpustyp: Untertitel
Mezinárodní společenství musí i nadále pracovat tak, aby každá osoba postižená katastrofou získala potraviny, čistou vodu, potřebnou zdravotnickou péči a přístřeší.
Die internationale Gemeinschaft muss sich weiterhin dafür einsetzen, dass alle durch die Katastrophe betroffenen Menschen Nahrung, sauberes Wasser, die erforderliche medizinische Hilfe und Unterkunft erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tohle místo nám poskytlo jídlo a přístřeší, a bylo to lepší než u Ricka.
Hier gab es Essen und Unterkunft und es war viel besser als bei Rick.
   Korpustyp: Untertitel
Lidem, kteří už byli vystěhováni, by se mělo dostat právní ochrany, stejně jako kompenzace a náhrady za jejich majetek a všem lidem by především mělo být zajištěno přístřeší a přístup k jídlu a vodě.
Menschen, die bereits vertrieben worden sind, sollte ebenso wie ihrem Besitz rechtlicher Schutz gewährt werden. Den Opfern sollte Wiedergutmachung und Entschädigung geleistet werden, und zuallererst sollte den Menschen Unterkunft und Zugang zu Nahrung und Wasser gewährt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tvůj děda tomu tulákovi poskytl přístřeší, když to nikdo jiný neudělal.
Er hat dem Bettler Unterkunft gegeben, das hatte vorher vor ihm nie einer getan.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


poskytnutí přístřeší Beherbergung 3
poskytovat přístřeší beherbergen 2
bez přístřeší obdachlos 12

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přístřeší

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Budu v Přístřeší.
Ich bin im Shelter.
   Korpustyp: Untertitel
Komu mám děkovat za přístřeší?
Wem habe ich für den Aufenthalt zu danken?
   Korpustyp: Literatur
Holubičko bílá, co nemá přístřeší,
kleines weißes Täubchen, das noch nicht fliegen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Mistře, ve předu je přístřeší.
Vielleicht können wir hier bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
A vůbec, postav nám přístřeší.
Jetzt bau uns eine Hütte.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě, musíme zajistit potraviny, přístřeší a vakcinaci.
Natürlich müssen wir für Lebensmittel, Unterkünfte und Impfungen sorgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poskytnout přístřeší uprchlíkovi z Ivy league?
Einen Ivy League Flüchtling zu beherbergen?
   Korpustyp: Untertitel
Žádáme o přístřeší a volný průjezd.
Wir verlangen Unterbringung und anschließend Gewährung des Passierens.
   Korpustyp: Untertitel
Mimochodem po ní pojmenuji přístřeší pro bezdomovce.
Übrigens werde ich das Obdachlosenheim nach ihr benennen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo ví, kdy najdeme znovu čisté přístřeší.
Wer weiß, wann wir wieder frische Laken finden.
   Korpustyp: Untertitel
Bez jídla, bez vody a přístřeší.
Ohne Essen, Wasser und Dach über dem Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Slíbila jste poskytovat přístřeší lidem v nouzi.
Sie legten das Gastfreundschafts-gelübde für alle in Not ab.
   Korpustyp: Untertitel
Myslil jsem na trestance bez přístřeší na pustém, chladném močálu.
Ich dachte an den Zuchthäusler draußen auf dem kahlen, kalten, schutzlosen Moor.
   Korpustyp: Literatur
Kdo poskytne přístřeší zběhovi, rovněž se dopouští vlastizrady.
Wer einen Deserteur beherbergt, ist ebenfalls des Verrates schuldig.
   Korpustyp: Untertitel
Do města nepůjde.Ani nezůstane nikde venku bez přístřeší.
In die Stadt geht er nicht, im Freien bleibt er auch kaum.
   Korpustyp: Untertitel
Majitelé textilek často stavěli ubytovny, aby mladým dělnicím poskytli přístřeší.
Vielfach errichteten Fabrikbesitzer Wohnheime, um die jungen Arbeiterinnen unterzubringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak jim zajistit potraviny, vodu, zdravotní péči a přístřeší?
Wie sollen sie mit Nahrungsmitteln, Wasser, ärztlicher Betreuung und Unterkünften versorgt werden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chci, aby mi řeklo, kam míříte a kde najdete přístřeší.
~ Erfahren, wohin der Weg Sie führt ~ ~ Und wo ist Ihre Rast ~
   Korpustyp: Untertitel
Kupte si nějaké jídlo, najděte si přístřeší a zůstaňte tam.
Kauft Essen, mietet ein Zimmer, und bleibt dort.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Arbogast je laskavý, že ti poskytl přístřeší.
Sehr nett von Dr. Arbogast, dich aufzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybys potřebovala přístřeší stačí přijít požádat o azyl.
Wenn du einen Zufluchtsort bedarfst
   Korpustyp: Untertitel
Zvažuju koupi jachty, abych dal přístřeší svým plnokrevníkům.
Ich erwäge, eine Jacht zu kaufen, um meine Vollblüter unterzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem moc ráda, že mně Emily a Robert poskytli přístřeší.
Und ich bin so froh, dass mich Emily und Robert bei sich aufnahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Dal jsem ti jídlo a přístřeší a ty mě vykradeš!
Ich gebe euch Essen. Lasse euch hier schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto letní záplavy připravily tisíce rumunských občanů o přístřeší a základní hygienické podmínky.
Die Überflutungen dieses Sommers haben Tausende rumänischer Bürger obdachlos gemacht und zu katastrophalen hygienischen Zuständen geführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto prostředky nám prostřednictvím potravinové pomoci, hygienických zařízení a přístřeší umožnily ovlivnit život čtyř milionů Haiťanů.
Dieses Geld ermöglichte es uns, das Überleben von mehr als vier Millionen Haitianern durch die Bereitstellung von Nahrungsmittelhilfe, sanitären Anlagen und Unterkünften zu sichern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejprve je potřeba udělat to nejdůležitější, tedy zajistit dostatečné množství dostatečně pevných přístřeší.
Als erstes ist die Bereitstellung von ausreichend stabilen Unterkünften in ausreichenden Mengen von Bedeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva se zaměřuje také na podporu a pomoc obětem, například ve formě poskytování přístřeší.
Ich möchte auch auf die Notwendigkeit von Hilfe und Unterstützung für die Opfer hinweisen, beispielsweise Frauenhäuser und auch entsprechende Ausbildung von Polizeibeamten, Anklägern und Angestellten im Sozialdienst.
   Korpustyp: EU DCEP
Ten gentleman jí nabídl přístřeší a Jemima byl překvapená, kolik tam bylo peří.
Der Herr bietet der Dame seinen Schuppen an. Sie ist überrascht, dort viele Federn zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Klíčovou důležitost mají investice do základní infrastruktury – do čisté vody, kanalizace, zdravotnictví, školství a trvalého přístřeší.
Investitionen in eine Basisinfrastruktur – sauberes Wasser, sanitäre Einrichtungen, Gesundheitsversorgung, Bildung und solide Unterkünfte – sind von entscheidender Bedeutung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Budeš potřebovat přístřeší pro své peníze. Jsi v jiném daňovém pásmu.
Du brauchst Schlupflöcher für die Steuer.
   Korpustyp: Untertitel
dvacet čtyři bodů, pokud jsou navíc poskytována další ubytovací zařízení vhodná pro poskytování přístřeší nájemníkům.
24 Punkte, wenn außerdem Räumlichkeiten bereitgestellt werden, die der Beherbergung von Gästen dienen können.
   Korpustyp: EU
20 bodů, pokud jsou navíc poskytována další ubytovací zařízení, vhodná pro poskytování přístřeší nájemníkům.
20 Punkte, wenn außerdem Räumlichkeiten, die der Beherbergung von Gästen dienen können, bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU
Co Komise zamýšlí udělat ve věci tisíců příslušníků těchto národnostních skupin, kteří zůstávají bez přístřeší?
Was gedenkt die Kommission dagegen zu unternehmen, dass Tausende Mitglieder dieser Gruppen obdachlos zu werden drohen?
   Korpustyp: EU DCEP
Co Komise zamýšlí udělat, aby tisíce příslušníků těchto národnostních skupin nezůstaly bez přístřeší?
Was gedenkt die Kommission dagegen zu unternehmen, dass Tausende Mitglieder dieser Gruppen obdachlos zu werden drohen?
   Korpustyp: EU DCEP
Děti a staří lidé přežívají bez přístřeší v chladu a dešti.
Kinder und ältere Menschen leiden aufgrund des Regens und der Kälte besonders stark.
   Korpustyp: Zeitung
Teď musím na dobročinnou akci pro lidi bez přístřeší do Beverly Hills.
Ich muss zu einem Meeting zugunsten der Obdachlosen von Beverly Hills.
   Korpustyp: Untertitel
S panem Underhillem, člověkem, kterej momentálně poskytuje přístřeší mýmu zasranýmu otci.
Mit Mr. Underhill, der Mann, der diesen Scheißer von meinem Vater in diesem Moment deckt.
   Korpustyp: Untertitel
Mám svoje brýle na noční vidění, dalekohled, stan, kdybysme potřebovali přístřeší, sprej na hmyz a bajonet.
Ich habe meine Nachtsichtbrille, Fernglas ein Zelt für den Fall, dass wir abhauen müssen, - Käferspray und ich habe ein Seitengewehr.
   Korpustyp: Untertitel
I kdyby to znamenalo, že ti poskytnu přístřeší, dokud si všechno nevyřešíš.
Selbst wenn es bedeutet, dir einen Platz zu stellen bis du dir über alles im Klaren bist.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšela jsem, že šla hledat přístřeší k šesti přátelům a všichni museli předstírat, že nejsou doma.
Ich hab gehört, sie ist zu sechs Freunden gegangen, um einen Platz zu finden, wo sie bleiben kann, und die mussten alle so tun, als wären sie nicht zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
9. vítá skutečnost, že mezinárodní společenství dosud věnovalo přibližně 40 000 stanů; vyzývá nicméně členské státy, aby tento počet výrazně zvýšily s cílem poskytnout okamžité přístřeší přibližně 1 milionu osob, které se ocitly bez přístřeší;
9. begrüßt, dass die internationale Gemeinschaft bisher rund 40 000 Zelte zur Verfügung gestellt hat; fordert die Mitgliedstaaten jedoch auf, diese Zahl erheblich zu erhöhen, damit die schätzungsweise eine Million Obdachlosen unverzüglich Notunterkünfte erhalten;
   Korpustyp: EU DCEP
11. je znepokojen skutečností, že musí být bezodkladně a ve velkém množství zajištěno okamžité a přechodné přístřeší pro postižené obyvatelstvo, neboť brzy nastane období hurikánů; vyzývá členské státy a soukromý sektor, aby napomáhaly budování těchto přístřeší;
11. tritt dafür ein, dass Notunterkünfte vor der anstehenden Hurrikan-Saison umgehend in großer Zahl bereitgestellt werden; fordert die Mitgliedstaaten und die Privatwirtschaft auf, den Bau solcher Unterkünfte zu unterstützen;
   Korpustyp: EU DCEP
11. je znepokojen skutečností, že musí být bezodkladně a ve velkém množství zajištěno okamžité a přechodné přístřeší pro postižené obyvatelstvo, ještě před začátkem období hurikánů; vyzývá členské státy a soukromý sektor, aby napomáhaly budování těchto přístřeší;
11. tritt dafür ein, dass Notunterkünfte vor der anstehenden Hurrikan-Saison umgehend in großer Zahl bereitgestellt werden; fordert die Mitgliedstaaten und die Privatwirtschaft auf, den Bau solcher Unterkünfte zu unterstützen;
   Korpustyp: EU DCEP
Nejvíce chybí chirurgická zařízení, primární zdravotní péče a léky, soupravy pro úpravu vody, potravinová pomoc, nouzová přístřeší a logistická podpora.
Am meisten fehlt es an chirurgischen Behandlungen, medizinischer Grundversorgung und Medikamenten, Wasseraufbereitungssets, Nahrungsmittelhilfe, Notunterkünften und Logistikunterstützung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Logistické potíže budou překonány - čistá voda, léky, potraviny a přístřeší - to vše se dostane do správného kurzu.
Die logistischen Schwierigkeiten werden überwunden werden - sauberes Wasser, Medikamente, Nahrung und Unterkünfte - all dies wird zu gegebener Zeit kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych také vyjádřit plnou solidaritu statisícům lidí, kteří zůstali po tomto přírodním neštěstí bez obživy a přístřeší nad hlavou.
Auch möchte ich meine umfassende Solidarität mit den Hunderttausenden Menschen zum Ausdruck bringen, die durch diese Naturkatastrophe ihre Existenzgrundlage und das Dach über dem Kopf verloren haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Já tě platím. Já jsem vám dal ve vaší zemi přístřeší, já protlačil tvého syna na školu!
Ich zahle für Ihr Landhaus und die Schulgebühren Ihres Sohns.
   Korpustyp: Untertitel
Ve své ubytovně rovněž poskytoval přístřeší bojovníkům Talibanu a dále jim během uvedeného období poskytoval taktické vedení.
Ferner brachte Rahmat Taliban-Kämpfer in seinem Gästehaus unter und versorgte sie in dieser Zeit mit taktischer Anleitung.
   Korpustyp: EU
Ubytovací zařízení vhodná pro poskytnutí přístřeší nájemníkům jsou taková zařízení jako bungalovy, mobilní nájemní ubytování a byty k pronájmu.
Räumlichkeiten, die der Beherbergung von Gästen dienen können, sind u. a. Bungalows, mobile Mietunterkünfte oder Appartements.
   Korpustyp: EU
Obdobně platí, že počet násilně vyhnaných je násobkem těch, kdo přišli o přístřeší a živobytí kvůli cunami.
Ebenso ist die Zahl derer, die mit Waffengewalt aus ihren Heimatdörfern vertrieben wurden, um ein Vielfaches höher als die derjenigen, die infolge der Tsunamis Heim und Arbeit verloren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bezletová zóna a bezpečná zóna pro miliony lidí bez přístřeší v severní Sýrii by mohly americkou diplomacii posílit.
Eine Flugverbotszone und eine Schutzzone in Nordsyrien für die Millionen von Binnenvertriebenen könnten die amerikanische Diplomatie stärken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nouzová přístřeší a evakuační trasy se musí plánovat a vytvářet s využitím hodnocení rizik a simulací skutečného stavu.
Es müssen Unterkünfte und Evakuierungsrouten geplant und eingerichtet werden, und dazu ist es erforderlich, Risiken einschätzen und Simulationen durchführen zu können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ty jsou nesmírné a týkají se hlavně akutní lékařské péče o zraněné, zásobování vodou a hygieny - protože zde například existuje nebezpečí epidemie cholery - a zajištění potravy a přístřeší.
Dieser ist gewaltig und betrifft hauptsächlich die notärztliche Versorgung der Verletzten, die Wasserversorgung und Abwasserentsorgung - auf Grund der Gefahr beispielsweise von Cholera -, Nahrungsmittel und Unterkünfte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohli bychom připravit globální záchrannou operaci, která může být spuštěná v okamžiku výstrahy a která může poskytnout nouzová útočiště, dočasná přístřeší a veškerou infrastrukturu, která byla zničena?
Könnten wir einen kurzfristig einsatzbereiten, globalen Rettungsdienst organisieren, der in der Lage ist, Behelfshäfen, Übergangsunterkünfte und die ganze zerstörte Infrastruktur zur Verfügung zu stellen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedo Haiti je zemí, která zoufale potřebuje pomoc - ať se jedná o léky, potraviny, vodu či přístřeší - v kritické míře.
HerrPräsident! Haiti ist ein Land in einer hoffnungsloser Lage, das Hilfe - ob in Form von Medizin, Lebensmitteln oder Unterkünften - in kritischem Umfang benötigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Turecku se konečně podařilo, aby provozovatelé přístřeší pro ženy v nouzi navázali dobré vztahy s policií, abych jmenovala pouze dva příklady.
In der Türkei haben die Schutzunterkünfte für Frauen nun endlich gute Beziehungen mit der Polizei, um hier nur zwei Beispiele zu nennen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaslané peníze často představují záchranný kruh: odhaduje se, že 10% asijských rodin je odkázáno na platby ze zahraničí, aby si mohlo zajistit jídlo, ošacení a přístřeší.
Dieses Geld ist oft lebenswichtig: Es wird geschätzt, dass 10% aller asiatischen Familien zur Finanzierung von Nahrungsmitteln, Kleidung und Wohnraum auf Zahlungen aus dem Ausland angewiesen sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chtěl bych také vyjádřit plnou solidaritu statisícům lidí, kteří zůstali po této katastrofě bez přístřeší či kteří byli nuceni odejít ze svých domovů.
Auch möchte ich meine uneingeschränkte Solidarität mit den Hunderttausenden Menschen bekunden, die das Dach über dem Kopf verloren haben oder nach dieser Katastrophe gezwungen waren, ihre Häuser zu verlassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Desítky tisíc lidí přišly o život nebo jsou nezvěstné, miliony lidí zůstaly bez přístřeší, hmotné škody dosahují rozsah, který je v této chvíli nevyčíslitelný.
Zehntausende Menschen sind tot oder werden noch vermisst, Millionen sind obdachlos, Sachschäden in einem Ausmaß, das sich derzeit kaum abschätzen lässt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho musí být těm, kteří byli nuceni uprchnout z válečné zóny, poskytnuta humanitární pomoc - to znamená dodávky potravin a léků a zajištění přístřeší.
Zudem muss humanitäre Hilfe - das bedeutet Lebensmittel, Medikamente, ein Dach über dem Kopf - für die Menschen geleistet werden, die aus dem Kriegsgebiet flüchten müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ačkoliv praktická i finanční pomoc již byla poskytnuta či přislíbena, vyzdvihla a zdůraznila, že v Pákistánu je stále akutní nedostatek čisté pitné vody, jídla a přístřeší.
Viele Abgeordnete forderten eine bessere Überwachung der Hilfslieferungen, um Extremisten nicht zusätzlich Vorschub zu leisten.
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá k podstatnému navýšení humanitární pomoci poskytované mezinárodním společenstvím téměř třem milionům lidí, kteří jsou zcela závislí na mezinárodní pomoci z hlediska potravin, přístřeší a lékařské pomoci;
fordert, dass die humanitäre Hilfe der internationalen Gemeinschaft für die fast 3 Millionen Menschen, die für ihre Ernährung, Unterkünfte und medizinische Versorgung vollkommen von der internationalen Hilfe abhängig sind, erheblich aufgestockt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Poskytování větší moci ženám, aby se mohly chránit před násilím, nebo učení dětí bez domova, jak se vyrovnat s traumatem ztráty přístřeší, patří k nejúčinnějším cestám k zotavení.
Zu den wirksamsten Methoden der Hilfe zählen die Stärkung der Frauen, um sich vor Gewalt zu schützen oder die Aufklärungsarbeit mit vertriebenen Kindern, wie sie ihr Trauma bewältigen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
První fáze účinné reakce, první tři až čtyři týdny, se musí věnovat záchraně přeživších a stabilizaci dodávek potravin, vody, lékařských služeb a přístřeší pro místní obyvatele.
In der ersten Phase, den ersten drei oder vier Wochen, muss sich eine effektive Nothilfe darauf konzentrieren, Überlebende zu retten und die Bevölkerung mit Lebensmitteln, Wasser, medizinischer Betreuung und Notunterkünften zu versorgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzpomeňte si na záběry nedávných bouří a záplav na Filipínách a ve Vietnamu, které připravily o život a o přístřeší tisíce lidí, a mnohokrát si tyto běsy vynásobte.
Man denke nur an die Bilder der jüngsten Stürme und Überflutungen auf den Philippinen und in Vietnam, die tausende heimatlos machten oder töteten, und multipliziere diese Schrecken um ein Vielfaches.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdysi dávno, v nejchladnější ze zimních nocí, přišel tulák a zaklepal na dveře našeho obchodu. Tvůj pra-praděda mu poskytl přístřeší, když to nikdo jiný neudělal.
Vor langer Zeit, in einer der kältesten Winternächte, ist ein Bettler gekommen und klopfte an die Tür von dem Geschäft deines Ur-Urgroßvaters.
   Korpustyp: Untertitel
Současně pokračujeme v jedné z nejsložitějších mírových operací v našich dějinách, když živíme a chráníme statisíce lidí bez přístřeší a podporujeme obtížná mírová jednání v Libyi.
Unterdessen betreiben wir weiterhin eine der komplexesten Friedensmissionen in unserer Geschichte, wobei wir Nahrungsmittel für hunderttausende von Flüchtlingen bereitstellen, sie schützen und schwierige Friedensverhandlungen in Libyen finanzieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zahrnuje rovněž jiná ubytovací zařízení vhodná pro poskytnutí přístřeší nájemníkům a společné prostory pro poskytování veřejných služeb, pokud jsou poskytovány ve vymezeném prostoru.
Sie umfasst auch die Bereitstellung von Räumlichkeiten, die der Beherbergung von Gästen dienen können, sowie von Räumen zur gemeinschaftlichen Nutzung, sofern sie sich auf dem festgelegten Gelände befinden.
   Korpustyp: EU
Zahrnuje dále jiná ubytovací zařízení vhodná pro poskytnutí přístřeší nájemníkům a společné prostory pro poskytování veřejných služeb, pokud jsou poskytovány ve vymezeném prostoru.
Sie umfasst auch die Bereitstellung von Räumlichkeiten, die der Beherbergung von Gästen dienen können, sowie von Räumen zur gemeinschaftlichen Nutzung, sofern sie sich auf dem festgelegten Gelände befinden.
   Korpustyp: EU
A že jestli nám poskytne jídlo a přístřeší na dnešní noc, múže se k nám připojit na cestě za svatým grálem.
Wenn er uns über Nacht aufnimmt, kann er uns bei der Suche nach dem Heiligen Gral begleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Po vyhodnocení provedeném experty z ECHO a našimi partnery v terénu vyčlenila Komise první nezbytnou pomoc ve výši 5,5 milionů eur určenou na potřeby přesídlených obyvatel, pokud jde o vodu, potraviny, přístřeší a zdravotní péči.
Nach dem Vorliegen der Einschätzungen der Experten von ECHO und unserer Partner vor Ort hat die Kommission eine erste Soforthilfe in Höhe von 5,5 Millionen Euro freigegeben, um den Bedarf der vertriebenen Bevölkerungsgruppen an Wasser, Nahrungsmitteln, Unterkünften und gesundheitlicher Versorgung zu befriedigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bohužel bylo pro vládu Čínské lidové republiky zapotřebí zemětřesení s tisíci obětí a lidí bez přístřeší, aby si vláda Čínské lidové republiky uvědomila, že je stěžejně důležitá solidarita států, které nabídly podporu.
Leider war erst ein Erdbeben nötig, bei dem Tausende ums Leben kamen und obdachlos wurden, damit die Regierung der Volksrepublik China erkannte, dass die Solidarität der Nationen, die ihre Hilfe anboten, von entscheidender Bedeutung war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Itálie má značné zkušenosti s řešením různých druhů katastrof, bude však možná potřeba humanitární pomoci s budováním přístřeší, potraviny a léky a možná bude rovněž zapotřebí pomoc s prověřováním, podporou a identifikací.
Italien hat viel Erfahrung im Umgang mit unterschiedlichen Arten von Katastrophen, aber das Land benötigt vielleicht Unterstützung bei der humanitären Hilfe hinsichtlich der Unterbringung, Versorgung mit Nahrungsmitteln und Medikamenten, und möglicherweise auch bei der Überprüfung, Unterstützung und Identifizierung der Flüchtlinge.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní předsedající, 20 milionů lidí postižených nedávnými katastrofálními povodněmi v Pákistánu potřebuje jednoznačně okamžitou a zásadní pomoc, zejména ji potřebuje těch 100 000 dětí, které zůstaly kvůli povodním bez přístřeší a jimž hrozí smrt kvůli nedostatku potravy.
Frau Präsidentin, die 20 Mio. Menschen, die von den jüngsten verheerenden Überschwemmungen in Pakistan betroffen sind, brauchen eindeutig umgehende und umfangreiche Hilfe. Durch den Nahrungsmangel wird insbesondere das Leben der 100 000 Kinder, die durch die Fluten obdachlos geworden sind, bedroht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rád bych proto apeloval na vysokou představitelku pro zahraniční věci, aby prozkoumala zamýšlené kroky, které umožní haitským dětem ve věku do 10 let získat přístřeší a opatrování v evropských zemích.
Daher möchte ich an die Hohe Vertreterin für die Außenpolitik appellieren, Maßnahmen mit dem Ziel, haitianischen Kindern bis zu 10 Jahren die Möglichkeit zu geben, von europäischen Ländern aufgenommen und versorgt zu werden, zu prüfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Legální přistěhovalectví do Evropské unie bude možno citlivě regulovat jedině tehdy, když přestaneme poskytovat přístřeší milionům nelegálních přistěhovalců a když je přestaneme klást na stejnou úroveň jako legální přistěhovalectví.
Eine legale Zuwanderung in die Europäische Union kann nur vernünftig geregelt werden, wenn wir nicht weiterhin Millionen illegaler Einwanderer beherbergen und diesen Zustand mit der legalen Einwanderung gleichsetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fond solidarity doplňuje v nouzových situacích veřejné zdroje členských států, zejména pokud jde o naléhavé opravy infrastruktury, poskytnutí dočasného přístřeší a nouzových služeb s cílem uspokojit okamžité potřeby lidí, stejně jako zmírnění následků této katastrofy v postižených oblastech.
Der Fonds ergänzt die öffentlichen Fonds der Mitgliedstaaten in Notfällen, insbesondere für dringende Reparaturen der Infrastruktur, Notunterkünfte und Rettungsdienste, um die unmittelbaren Bedürfnisse der Menschen zu erfüllen sowie Aufräumarbeiten in den von der Katastrophe betroffenen Gebieten durchzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že v důsledku zemětřesení zůstalo přinejmenším 5 milionů osob bez přístřeší; vzhledem k tomu, že zahynuly miliony kusů dobytka a země přišla o značnou část zemědělské produkce, včetně 12,5 milionu zvířat,
in der Erwägung, dass durch das Erdbeben mindestens 5 Millionen Menschen obdachlos wurden und dass Millionen Nutztiere sowie weite Bereiche der Landwirtschaft ebenfalls vernichtet wurden, darunter 12,5 Millionen Tiere,
   Korpustyp: EU DCEP
B. vzhledem k tomu, že při zemětřesení zemřelo 222 750 lidí, 1,7 milionu osob zůstalo bez přístřeší, bylo zničeno 60 % nemocnic a 5 000 škol, byly postiženy 3 miliony lidí a celkové škody dosáhly výše téměř 7,8 miliardy USD,
B. in der Erwägung, dass 222 750 Menschen bei dem Erdbeben umgekommen sind, 1,7 Millionen Menschen obdachlos wurden, 60% der Krankenhäuser und 5 000 Schulen zerstört wurden und 3 Millionen Menschen betroffen waren, was Kosten von insgesamt 7,7 Mrd. $ verursacht hat,
   Korpustyp: EU DCEP
3. konstatuje, že zásah EU byl zaměřen na 3 hlavní oblasti v souladu s prioritami haitských orgánů a rozdělením úkolů s členskými státy EU, které zahrnovaly infrastrukturu, podporu státu a nouzová přístřeší;
3. stellt fest, dass sich das Eingreifen der EU auf drei Hauptbereiche konzentrierte, was im Einklang mit den Prioritäten der haitianischen Behörden und der Aufgabenteilung zwischen den EU-Mitgliedstaaten stand und Infrastruktur, Unterstützung des Staates und Notunterkünfte umfasste;
   Korpustyp: EU DCEP
7. naléhavě vyzývá k tomu, aby prioritou EU bylo zajištění stavebních kapacit, přičemž je třeba se zaměřit především na poskytování nouzové zdravotní péče, zajištění vody a hygieny, zdravotnických zařízení, přístřeší, logistiky, telekomunikací a potravin;
7. unterstreicht, dass die Priorität der EU zunächst auf der Leistung von technischer Hilfe im zivilen Bereich liegen müsse, da es derzeit in erster Linie darum geht, medizinische Nothilfe, Wasser und Hygieneanlagen, medizinische Einrichtungen, Schutzräume, Logistik, Telekommunikation, Bildung und Lebensmittel bereitzustellen;
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud kemp jako součást svých služeb nenabízí jiné ubytování vhodné pro poskytnutí přístřeší nájemníkům, je minimální požadovaný počet bodů 20; pokud takové ubytování nabízí, je minimální požadovaný počet bodů 24.
Bei Campingplätzen, deren Dienstleistungsangebot keine weiteren Beherbergungsmöglichkeiten umfasst, liegt die Mindestpunktzahl bei 20 Punkten; ansonsten beträgt sie 24 Punkte.
   Korpustyp: EU
„Jiné bytové jednotky“ jsou chaty, kabiny, chýše, karavany, obytné čluny, stodoly, mlýny, jeskyně nebo jiná přístřeší, ve kterých v době sčítání bydlí lidé, a to bez ohledu na to, zda jsou určena k bydlení.
„Sonstige Wohneinheiten“ sind Hütten, Katen, Baracken, Schuppen, Wohnwagen, Hausboote, Scheunen, Mühlen, Höhlen und alle anderen Unterkünfte, die zum Zeitpunkt der Zählung für Wohnzwecke genutzt werden, unabhängig davon, ob sie für Wohnzwecke gedacht sind.
   Korpustyp: EU
podpořit děti a rodiny, které jsou ohroženy ztrátou domova, tím, že se předejde jejich vystěhování, zbytečnému stěhování, oddělení dětí od rodiny, jakož i poskytnutím dočasného přístřeší a dlouhodobého řešení ve věci bydlení,
Familien bzw. Kinder, die von Obdachlosigkeit bedroht sind, sollten dahingehend Unterstützung erhalten, dass Räumungen, unnötige Umzüge und die Trennung von der Familie vermieden werden, und es sollte für Übergangswohnraum und für langfristigen Wohnraum gesorgt werden.
   Korpustyp: EU
Pokud kemp jako součást svých služeb nenabízí další ubytování, vhodné pro poskytnutí přístřeší nájemníkům, je minimální požadovaný počet bodů 16,5; pokud takové ubytování nabízí, je minimální požadovaný počet bodů 20.
Bei Campingplätzen, deren Dienstleistungsangebot keine weiteren Beherbergungsmöglichkeiten umfasst, liegt die Mindestpunktzahl bei 16,5 Punkten, ansonsten beträgt sie 20 Punkte.
   Korpustyp: EU
Tyto ženy teď poskytují přístřeší nové záplavě civilistů vyhnaných do těchto míst jak z Abcházie a Jižní Osetie po ruské agresi, tak odjinud z gruzínských území, která ruské síly od invaze okupují.
Diese Frauen beherbergen derzeit, nach der russischen Aggression in diesen Regionen, eine neue Flut vertriebener Zivilisten aus Abchasien und Südossetien sowie aus den georgischen Gebieten, die die russischen Streitkräfte seit der Invasion besetzt haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Moje organizace přišla v dubnu o dva zaměstnance, kteří pracovali v objektu Organizace spojených národů s lidmi bez přístřeší. A počátkem srpna si útočníci vyhlédli sedm místních humanitárních pracovníků a popravili je.
Im April verlor auch meine Organisation zwei Mitarbeiter, die sich im Rahmen einer Einrichtung der Vereinten Nationen der Vertriebenen annahmen. Und Anfang August wurden sieben aus der Region stammende Mitarbeiter von Hilfsorganisationen Ziel von Angriffen und dabei getötet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
poskytovat nouzové dočasné přístřeší včetně základních služeb, zejména v počátečních fázích pohromy, ve spolupráci se stávajícími strukturami, místními orgány a mezinárodními organizacemi až do předání místním orgánům nebo humanitárním organizacím, pokud je využití jeho kapacity nezbytné po delší časový úsek,
Bereitstellung von Not- und Behelfsunterkünften, einschließlich der wesentlichen Einrichtungen, vor allem in den ersten Phasen einer Katastrophe in Abstimmung mit vorhandenen Strukturen, lokalen Behörden und internationalen Organisationen bis zur Übergabe an lokale Behörden oder humanitäre Organisationen, wenn die Kapazitäten über längere Zeiträume erforderlich sind.
   Korpustyp: EU
B. vzhledem k tomu, že podle Úřadu OSN pro koordinaci humanitární činnosti (OCHA) je v celé zemi až milion lidí bez přístřeší a až 500 000 vnitřně vysídlených osob,
B. in der Erwägung, dass nach Angaben des Amtes der Vereinten Nationen für die Koordinierung humanitärer Angelegenheiten (OCHA) bis zu einer Million Menschen landesweit ein Dach über dem Kopf braucht und bis zu 500.000 Menschen zu Binnenflüchtlingen wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
9. vítá skutečnost, že mezinárodní společenství dosud věnovalo přibližně 40 000 stanů; vyzývá nicméně členské státy, aby tento počet výrazně zvýšily s cílem poskytnout okamžité přístřeší přibližně 1 milionu osob, které zůstaly bez domova;
9. begrüßt, dass die internationale Gemeinschaft bisher rund 40 000 Zelte zur Verfügung gestellt hat; fordert die Mitgliedstaaten jedoch auf, diese Zahl erheblich zu erhöhen, damit die schätzungsweise eine Million Obdachlosen unverzüglich Notunterkünfte erhalten;
   Korpustyp: EU DCEP
Někteří byli přímými oběťmi bojů v těchto zemích, avšak mnohem větší počet lidí zemřel v důsledku hladu a nemocí souvisejícími s válkami. Obdobně platí, že počet násilně vyhnaných je násobkem těch, kdo přišli o přístřeší a živobytí kvůli cunami.
eine erheblich größere Zahl starb jedoch an Hunger und durch den Krieg ausgelösten Krankheiten. Ebenso ist die Zahl derer, die mit Waffengewalt aus ihren Heimatdörfern vertrieben wurden, um ein Vielfaches höher als die derjenigen, die infolge der Tsunamis Heim und Arbeit verloren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mise EUFOR plní úkoly vyplývající z jejího mandátu a její činnost byla sledována během útoků povstalců na město Goz Beida a Biltine v polovině června tohoto roku, kdy jednotky evakuovaly, poskytly přístřeší a ochranu přibližně 300 členům humanitárních organizací, kteří o to požádali, a též zabránily plenění trhu v oblasti města Goz Beida.
Unter strikter Einhaltung ihres Mandats hat sich die EUFOR-Truppe im Besonderen bei den Rebellenangriffen auf Goz Beïda und Biltine Mitte Juni ausgezeichnet, als sie rund 300 humanitäre Mitarbeiter, die dies wünschten, evakuierte und sodann unter sicheren Bedingungen unterbrachte und die Plünderung des Marktes von Goz Beïda verhinderte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vyzývá členské státy, aby přijaly nezbytná opatření k řádnému zachycení, analýze a studiu faktorů, které vedou k domácímu násilí, aby bylo možné neprodleně formulovat politiky prevence a řešení následků tohoto násilí, jako je poskytnutí přístřeší pro ženy bez domova, které se staly obětí domácího násilí;
ersucht die Mitgliedstaaten, geeignete Maßnahmen zur korrekten Erfassung, Analyse und Prüfung der zu häuslicher Gewalt führenden Faktoren zu ergreifen, damit unverzüglich Präventionsmaßnahmen und Maßnahmen zur Bewältigung der Folgen dieser Phänomene, wie z.B. die Unterbringung obdachloser Frauen, die Opfer häuslicher Gewalt sind, entwickelt werden können;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že skupiny bránící lidská práva oznámily, že barmské orgány zvýšily po 20. květnu 2008 úsilí, aby se lidé, kteří cyklon přežili, odstěhovali z dočasných přístřeší, jako jsou školy a kláštery, a nutí je k návratu do jejich domovů, které však již neexistují,
unter Hinweis auf Berichte von Menschenrechtsgruppen, wonach die Regierungsstellen Birmas seit dem 20. Mai 2008 ihre Bemühungen verstärkt haben, Überlebende des Wirbelsturms aus vorübergehenden Unterkünften wie Schulen und Klöstern zu entfernen und sie zu zwingen, zu ihren Häusern zurückzukehren, selbst wenn diese nicht mehr stehen,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že podle zpráv Úřadu vysokého komisaře OSN pro uprchlíky (UNHCR) mají nové boje v Severním Kivu na svědomí vysoký počet obětí a více než 250 000 dalších osob ztratilo přístřeší, takže se celkový počet vnitřně vysídlených osob v Severním Kivu pohybuje kolem 1 000 000 lidí,
unter Hinweis darauf, dass die neuen Kämpfe in Nord-Kivu Berichten des UNHCR zufolge zu einer hohen Zahl von Opfern geführt und die Zahl der Vertriebenen um 250 000 erhöht haben, sodass die Gesamtzahl der intern vertriebenen Personen in Nord‑Kivu bei 1 Million liegt,
   Korpustyp: EU DCEP
2. konstatuje, že došlo k pozitivnímu vývoji v humanitární aspektech situace, a to v oblastech, jako je slučování rodin, posuzování poškozených staveb, zajištění potravin, lékařské pomoci a nouzového přístřeší a plánů čistění, a také snahy stimulovat ekonomiku a vytvářet pracovní místa;
2. stellt fest, dass es positive Entwicklungen bei den humanitären Aspekten der Situation gegeben hat und zwar in Bereichen wie Zusammenführung von Familien, Bewertung zerstörter Strukturen sowie Bereitstellung von Lebensmitteln, medizinischer Versorgung und Notunterkünften, Aufräumprogrammen wie auch Versuche, die Wirtschaft anzukurbeln und Arbeitsplätze zu schaffen;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že před rokem, po problematických prezidentských volbách v Keni, vedly pouliční demonstrace k nepokojům a etnických střetům, jež se rozšířily po celé zemi a při nichž bylo zabito více než 1 000 lidí a dalších 350 000 zůstalo bez přístřeší,
in der Erwägung, dass vor einem Jahr, nachdem es bei den Präsidentschaftswahlen in Kenia zu Unregelmäßigkeiten gekommen war, Straßendemonstrationen zu Krawallen und ethnischen Konflikten führten, die auf das ganze Land übergriffen und mehr als 1.000 Todesopfer forderten und 350.000 Menschen obdachlos machten,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že skupiny bránící lidská práva oznámily, že barmské orgány zvýšily po 20. květnu úsilí, aby se lidé, kteří cyklon přežili, odstěhovali z dočasných přístřeší, jako jsou školy a kláštery, a nutí je k návratu do jejich domovů, které však již neexistují,
unter Hinweis auf Berichte von Menschenrechtsgruppen, wonach die Regierungsstellen Burmas seit dem 20. Mai ihre Bemühungen verstärkt haben, Überlebende des Wirbelsturms aus vorübergehenden Unterkünften wie Schulen und Klöstern zu entfernen und sie zu zwingen, zu ihren Häusern zurückzukehren, selbst wenn diese nicht mehr stehen,
   Korpustyp: EU DCEP
Rovněž je nezbytné stanovit další výjimku ze zmrazení aktiv s cílem umožnit zpracování plateb od osob nebo subjektů, které nejsou uvedeny na seznamu, nebo v jejich prospěch, splatných na základě konkrétní obchodní smlouvy na dodávky zdravotnického vybavení, potravin, přístřeší nebo sanitárních či hygienických prostředků pro potřeby civilního obyvatelstva.
Außerdem ist es erforderlich, eine Ausnahmeregelung im Rahmen des Einfrierens von Vermögenswerten hinzuzufügen, um die Bearbeitung von Zahlungen durch oder an eine nicht benannte Person oder Organisation, die in Verbindung mit einem bestimmten Handelsvertrag betreffend medizinische Hilfsgüter, Nahrungsmittel, Unterkünfte, Sanitäreinrichtungen oder Hygienegüter für den zivilen Gebrauch zu leisten sind, zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU