Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lahve na stlačený plyn uchovávejte v dobře větraných místnostech nebo venku ve větraných přístřešcích , kde jsou chráněny před deštěm a přímým slunečním světlem .
Druckbehältnisse innen in gut belüfteten Räumen oder draußen in belüfteten Schuppen aufbewahren , wo sie vor Regen und direkter Sonneneinstrahlung geschützt sind .
Ale na druhé straně, jsem pořád ten malý chlapec, kterého šukal v přístřešku.
Aber auf der anderen Seite, bin ich immer noch der kleine Junge der im Schuppen gefickt wird.
Vytáhněte to z přístřešku!
Zieh in aus dem Schuppen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto postupy se nadále používají a udržují jako součást každodenního života lidí (především stále velmi oblíbená jídla, sušení cibule ve dvorech pod přístřešky a splétání cibulí do věnců) i v souvislosti s turistickými akcemi.
Diese Bräuche sind noch heute im täglichen Leben der Menschen lebendig (besondere, noch immer sehr beliebte Speisen, Trocknen der Zwiebeln auf dem Hof unter dem Vordach, Flechten von Zwiebeln), aber auch durch touristische Veranstaltungen.
Různá stádia a způsob pěstování cibule se odrážejí v lokálním bohatství postupů, zvyků, přísloví, pořekadel a tradičních jídel, které se v průběhu let rozvíjelo a přetrvalo dodnes, ale i v architektonických znacích domů, které musely mít přístřešky na sušení cibule.
Im Zusammenhang mit der Fruchtfolge und der Art des Zwiebelanbaus haben sich in dieser Gegend zahlreiche Bräuche, Gewohnheiten, Redensarten und Sprüche, traditionelle Speisen und auch eine spezielle Bauweise der Häuser, die für das Trocknen der Zwiebeln über Vordächer verfügen müssen, entwickelt und gehalten.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ochranný přístřešek
|
Schutzdach 8
|
přístřešek pro letadla
|
Hangar
|
ochranný přístřešek
Schutzdach
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
oboustranně použitelné záchranné vory s ochranným přístřeškem prav.
Beidseitig verwendbare Rettungsflöße mit Schutzdach Reg.
Oboustranně použitelné záchranné vory s ochranným přístřeškem prav.
Beidseitig verwendbare Rettungsflöße mit Schutzdach
Oboustranně použitelné záchranné vory bez ochranného přístřešku mohou být povoleny, pokud to správa státu vlajky považuje za vhodné s přihlédnutím k chráněným podmínkám plavby, příznivým povětrnostním podmínkám v oblasti plavby a v období provozu a za předpokladu, že tyto záchranné vory plně vyhovují požadavkům přílohy 10 předpisu pro bezpečnost vysokorychlostních plavidlech.
Beidseitig verwendbare Rettungsflöße ohne Schutzdach können zugelassen werden, wenn die Verwaltung des Flaggenstaates dies angesichts der geschützten Bedingungen der Reise und der günstigen Witterungsbedingungen in dem Fahrtgebiet während der Einsatzzeit für angemessen erachtet und diese Rettungsflöße den Anforderungen des Anhangs 10 des Codes für Hochgeschwindigkeitsfahrzeuge voll entsprechen.
Oboustranně použitelné záchranné vory bez ochranného přístřešku mohou být povoleny, pokud to správa státu vlajky považuje za vhodné s přihlédnutím k chráněným podmínkám plavby, příznivým povětrnostním podmínkám v oblasti plavby a v období provozu a za předpokladu, že tyto záchranné vory plně vyhovují požadavkům přílohy 10 předpisu pro bezpečnost vysokorychlostních plavidel.
Beidseitig verwendbare Rettungsflöße ohne Schutzdach können zugelassen werden, wenn die Verwaltung des Flaggenstaates dies angesichts der geschützten Bedingungen der Reise und der günstigen Witterungsbedingungen in dem Fahrtgebiet während der Einsatzzeit für angemessen erachtet und diese Rettungsflöße den Anforderungen des Anhangs 10 des Codes für Hochgeschwindigkeitsfahrzeuge voll entsprechen.
Oboustranně použitelné záchranné vory bez ochranného přístřešku mohou být povoleny, pokud to správa státu vlajky považuje za vhodné s přihlédnutím k chráněným podmínkám plavby, příznivým povětrnostním podmínkám v oblasti plavby a v období provozu a za předpokladu, že tyto záchranné vory plně vyhovují požadavkům přílohy 10 předpisu HSC z roku 1994.
Beidseitig verwendbare Rettungsflöße ohne Schutzdach können zugelassen werden, wenn die Verwaltung des Flaggenstaates dies angesichts der geschützten Bedingungen der Reise und der günstigen Witterungsbedingungen in dem Fahrtgebiet während der Einsatzzeit für angemessen erachtet und diese Rettungsflöße den Anforderungen des Anhangs 10 des Codes 1994 für Hochgeschwindigkeitsfahrzeuge voll entsprechen.
Loď musí/může kromě obvyklého počtu záchranných vorů vézt buď automatické záchranné vory se samočinným uvedením do správné polohy nebo oboustranně použitelné záchranné vory s ochranným přístřeškem, které mají takovou celkovou kapacitu, aby se do nich vešlo nejméně 50 % osob neumístěných do záchranných člunů.
Als Alternative muss/kann das Schiff zusätzlich zu seiner normalen Zahl von Rettungsflößen automatisch selbstaufrichtende Rettungsflöße oder beidseitig verwendbare Rettungsflöße mit Schutzdach mit einem Gesamtfassungsvermögen für mindestens 50 % der nicht in Rettungsbooten untergebrachten Personen mitführen.
Loď musí kromě obvyklého počtu záchranných vorů vézt buď automatické záchranné vory se samočinným uvedením do správné polohy nebo oboustranně použitelné záchranné vory s ochranným přístřeškem, které mají takovou celkovou kapacitu, aby se do nich vešlo nejméně 50 % osob neumístěných do záchranných člunů.
Als Alternative muss das Schiff zusätzlich zu seiner normalen Zahl von Rettungsflößen automatisch selbstaufrichtende Rettungsflöße oder beidseitig verwendbare Rettungsflöße mit Schutzdach mit einem Gesamtfassungsvermögen für mindestens 50 % der nicht in Rettungsbooten untergebrachten Personen mitführen.
.4 Každý záchranný vor na osobních lodích typu ro-ro musí být buď se samočinným uvedením do správné polohy, nebo oboustranně použitelný záchranný vor s ochranným přístřeškem, který je na hladině moře stabilní a schopný bezpečného provozu nezávisle na tom, na jaké straně pluje.
.4 Jedes Rettungsfloß auf Ro-Ro-Fahrgastschiffen muss entweder ein automatisch selbstaufrichtendes oder ein beidseitig verwendbares Rettungsfloß mit Schutzdach sein, das im Seegang stabil ist und unabhängig davon, auf welcher Seite es schwimmt, sicher operieren kann.
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "přístřešek"
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přijměte přístřešek, generále, pokud chcete.
Die Messingknöpfchen sind teuer, nicht wahr?
Takže tohle je přístřešek, co tu máte?
Den Baldachin habt ihr euch gemietet?
Ježíš se narodil, aby dal opuštěným přístřešek!
Jesus wurde geboren, um Einsamen einen Ort zum Leben zu geben!
Hele, já nechodím ne přístřešek peníze.
Geht's noch? So viel Geld habe ich nicht dabei.
Te přístřešek na člun je úplně rozmlácený.
Das Bootshaus ist total platt!
Myslím, že viděls ten přístřešek pro loď.
Ich schätze, Sie haben das Bootshaus gesehen?
Proto jsem nechal postavit tenhle přístřešek. Abych si ulehčil život.
Darum habe ich diese Hütte gebaut, um die Belastung zu mindern.
A náš přístřešek pro loď rozmáčkl strom pana Nortona, au.
Und das Bootshaus ist total platt. Mr. Nortons Baum ist raufgefallen.
Všichni ti lidé na jednom místě bojovali o společný přístřešek a jídlo.
So viele Menschen an einem Ort, im Kampf um Unterkünfte und Lebensmittel.
Děkuji za vaši pohostinnost, a kdybyste někdy potřeboval přístřešek, moje dveře jsou pořád otevřené.
Wenn Sie je einen Schlafplatz brauchen, meine Tür steht Ihnen immer offen.
Tak děkuju, že jste mě to objasnil. A jsem rád, že ten strom spadl na ten přístřešek, víš?
Ich hab heute wirklich gedacht, dass Sie nett zu mir wären, aber danke, dass wir das aufklären konnten.
Když jste šli hledat jídlo, bavili jsme se s jedním mužem, který byl spolu s jednou skupinou, která též sháněla jídlo a přístřešek.
Als du nach Essen suchtest, sprachen wir mit dem Mann, dessen Gruppe nach Essen und einer Bleibe suchte.