Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přístřešek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
přístřešek Schuppen 3 Vordach 2 Hangar
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ochranný přístřešek Schutzdach 8
přístřešek pro letadla Hangar

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "přístřešek"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přijměte přístřešek, generále, pokud chcete.
Die Messingknöpfchen sind teuer, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Takže tohle je přístřešek, co tu máte?
Den Baldachin habt ihr euch gemietet?
   Korpustyp: Untertitel
Ježíš se narodil, aby dal opuštěným přístřešek!
Jesus wurde geboren, um Einsamen einen Ort zum Leben zu geben!
   Korpustyp: Untertitel
Hele, já nechodím ne přístřešek peníze.
Geht's noch? So viel Geld habe ich nicht dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Te přístřešek na člun je úplně rozmlácený.
Das Bootshaus ist total platt!
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že viděls ten přístřešek pro loď.
Ich schätze, Sie haben das Bootshaus gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Proto jsem nechal postavit tenhle přístřešek. Abych si ulehčil život.
Darum habe ich diese Hütte gebaut, um die Belastung zu mindern.
   Korpustyp: Untertitel
A náš přístřešek pro loď rozmáčkl strom pana Nortona, au.
Und das Bootshaus ist total platt. Mr. Nortons Baum ist raufgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni ti lidé na jednom místě bojovali o společný přístřešek a jídlo.
So viele Menschen an einem Ort, im Kampf um Unterkünfte und Lebensmittel.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji za vaši pohostinnost, a kdybyste někdy potřeboval přístřešek, moje dveře jsou pořád otevřené.
Wenn Sie je einen Schlafplatz brauchen, meine Tür steht Ihnen immer offen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak děkuju, že jste mě to objasnil. A jsem rád, že ten strom spadl na ten přístřešek, víš?
Ich hab heute wirklich gedacht, dass Sie nett zu mir wären, aber danke, dass wir das aufklären konnten.
   Korpustyp: Untertitel
Když jste šli hledat jídlo, bavili jsme se s jedním mužem, který byl spolu s jednou skupinou, která též sháněla jídlo a přístřešek.
Als du nach Essen suchtest, sprachen wir mit dem Mann, dessen Gruppe nach Essen und einer Bleibe suchte.
   Korpustyp: Untertitel