Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přístroj&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
přístroj Gerät 2.135 Apparat 743 Instrument 406 Maschine 288 Vorrichtung 82 Werkzeug 28 Zeug 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přístrojGerät
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokladní mají možnost zkontrolovat více prvků pomocí jednoduchých přístrojů .
Kassenpersonal kann unter Einsatz einfacher Geräte weitere Sicherheitsmerkmale überprüfen .
   Korpustyp: Allgemein
Barbie, musím tu zůstat a postavit ten přístroj.
Barbie, ich muss bleiben und dieses Gerät bauen.
   Korpustyp: Untertitel
Údaje o prodeji zařízení a přístrojů mohou být obvykle získány od maloobchodních prodejců energie.
Verkaufszahlen zu Ausrüstungen und Geräten können in der Regel von den Einzelhändlern eingeholt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Crichtone, zdá se, že ten přístroj se aktivuje kombinací čísel na zařízení na paži.
Crichton, dieses Gerät scheint durch eine Zahlenkombination an der Tastatur am Handschuh aktiviert zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Počítač Přístroj, který provádí logické operace a zpracovává údaje.
Computer Ein Gerät, das Logikoperationen ausführt und Daten verarbeitet.
   Korpustyp: EU
Evan měl ke svým přístrojům úplný přístup.
Evan hat vollen Zugriff auf seine Geräte.
   Korpustyp: Untertitel
nebo váha zvířat, pro které jsou zařízení či přístroje určeny;
oder Gewichtsklassen der Tiere, für die die Geräte gedacht sind;
   Korpustyp: EU DCEP
To tedy znamená, že jediný přístroj zastupuje 15.000 diváků?
Das heißt, ein einziges Gerät steht für 15.000 Zuschauer?
   Korpustyp: Untertitel
Přístroj může rovněž reprodukovat zvuk a obraz z paměťového média USB.
Außerdem kann das Gerät Ton und Bilder von einem USB-Speicherstick wiedergeben.
   Korpustyp: EU
A je to ten nejdražší přístroj v celé nemocnici.
Und das ist das teuerste Gerät des ganzen Krankenhauses.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kontrolní přístroj Kontrollinstrument 41

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přístroj

290 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hasicí přístroj
Feuerlöscher
   Korpustyp: Wikipedia
Elektrický přístroj
Elektrogerät
   Korpustyp: Wikipedia
Zvětšovací přístroj
Vergrößerungsgerät
   Korpustyp: Wikipedia
přístroj dělící vzorky, např. kuželový přístroj nebo přístroj se žlábky;
Probenteiler, z.B. konischer oder Riffelprobenteiler;
   Korpustyp: EU
Automobilový navigační přístroj
Navigationssystem
   Korpustyp: Wikipedia
A přemisťovací přístroj nemáte?
Habt ihr Maschinen zum Beamen?
   Korpustyp: Untertitel
- Slyším tvůj hrací přístroj.
- Ich höre deine Sound Machine.
   Korpustyp: Untertitel
Je to přesný přístroj.
Das ist ein Präzisionsinstrument.
   Korpustyp: Untertitel
Je napojená najakýsi přístroj.
Sie ist an Maschinen gebunden.
   Korpustyp: Untertitel
Dej ten přístroj stranou.
Das ist genug mit dem Handy.
   Korpustyp: Untertitel
- Já mám hasicí přístroj!
Ich hab ihn! - Der Feuerlöscher!
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi ten přístroj.
Gib mir den Beatmungsbeutel.
   Korpustyp: Untertitel
- To je destilační přístroj!
Das ist ein Destillierapparat.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle naměřil Geigerův přístroj.
- Schauen Sie sich diesen Geiger-Wert an.
   Korpustyp: Untertitel
Dal mi ten přístroj.
Fry gab mir den Feuerlöscher.
   Korpustyp: Untertitel
Pisálkův přístroj ukazuje všechno.
Das Modul des Scribblers zeigt alles,
   Korpustyp: Untertitel
- Nefunguje vám žádný přístroj.
- Nein, keinen einzigen.
   Korpustyp: Untertitel
Přístroj to automaticky ořízne.
Die Maschinen schneiden automatisch.
   Korpustyp: Untertitel
Našli jsme váš přístroj.
Wir haben deine Ausrüstung gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
elektrický přístroj, pokud:
elektrischen Geräten jedweder Art, sofern
   Korpustyp: EU
Chceš ten hasicí přístroj?
Willst du den Feuerlöscher?
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš ten hasicí přístroj?
Sehen Sie diesen Feuerlöscher?
   Korpustyp: Untertitel
- Jdu pro dýchací přístroj.
- Ich hole die Tauchgeräte.
   Korpustyp: Untertitel
Přístroj ti může odpovědět.
Deine Denkmaschine soll dir antworten.
   Korpustyp: Untertitel
- Kde je ten destilační přístroj?
- Wo ist die Destillerie?
   Korpustyp: Untertitel
Máš přístroj na výrobu ledu.
Uns gehören die Eismaschine, die Fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Co je to za přístroj?
Was ist das hier?
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, potřebuju přístroj na ultrazvuk.
Nein, ich brauche ein Ultraschallgerät.
   Korpustyp: Untertitel
Každého na tento přístroj připojil.
Er arbeitet für den Meistbietenden.
   Korpustyp: Untertitel
-Ano, přístroj je v pořádku.
-Ja, das Geräl ist in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Připravte mi přístroj městské dopravy.
Es sind die Schuhe mit den kleinen Rädern dran.
   Korpustyp: Untertitel
Přístroj ukazuje, že mluví pravdu.
Der Detektor sagt, dass er die Wahrheit sagt.
   Korpustyp: Untertitel
Ten přístroj vyrábí prototypy druhů.
Damit erstellt man schnelle Prototypen.
   Korpustyp: Untertitel
Skvělý přístroj, vydržel tak dlouho.
Eine erstaunliche Anlage, hat unglaublich lange durchgehalten.
   Korpustyp: Untertitel
A pokud má ten přístroj?
Und wenn er diesen Gegenstand hat?
   Korpustyp: Untertitel
- Pořád používáš přístroj, že ano?
- Nutzen Sie das Modul noch?
   Korpustyp: Untertitel
Ten přístroj mi něco udělal.
Ich glaube, sie hat etwas mit mir gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě ten přístroj můžete použít.
Natürlich können Sie es anwenden.
   Korpustyp: Untertitel
- Za vámi je hasící přístroj.
- Hinter Ihnen ist ein Feuerlöscher.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je přístroj na ultrazvuk.
Das ist ein Ultraschallgerät.
   Korpustyp: Untertitel
- Pojďte se podívat na přístroj.
- Sehen Sie sich einmal die Sonde an.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš postavit svůj univerzální přístroj?
Wollen Sie Ihre Universalmaschine bauen?
   Korpustyp: Untertitel
Přístroj je vybaven těmito rozhraními:
Es ist mit folgenden Schnittstellen ausgerüstet:
   Korpustyp: EU
přístroj obsahující uzavřený zdroj, pokud:
Geräten, die eine umschlossene Strahlenquelle enthalten, sofern
   Korpustyp: EU
- Ó, přístroj, v pořádku, pokračuj
- Oh, ach ja das. - Das Ding, ach ja, komm.
   Korpustyp: Untertitel
- Pomohu vám sundat ten přístroj.
- Ich nehme das Tauchgerät.
   Korpustyp: Untertitel
Nevidím tu žádný komunikační přístroj.
Ich sehe nichts, das ein DHD sein könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je velice citlivý přístroj.
Dies ist ein extrem empfindlicher Scan.
   Korpustyp: Untertitel
Enviromod je jenom předprogramovaný přístroj.
Ein Enviromod ist ein vorprogrammiertes Spielzeug.
   Korpustyp: Untertitel
Nepoužívej už ten hroznej přístroj!
Nimm die Höllenmaschine nicht mehr!
   Korpustyp: Untertitel
Ten přístroj ví, že lžeš!
Der Computer weiß, dass Du lügst!
   Korpustyp: Untertitel
O zbytek se postará přístroj.
Beobachten Sie den Bildschirm, den Rest übernimmt der Computer.
   Korpustyp: Untertitel
Tím je přístroj připraven k inhalaci prášku.
EMEA/CHMP/123464/2006/DE Art der Anwendung
   Korpustyp: Fachtext
Soběstačný podvodní dýchací přístroj. Je to zkratka.
"Self-contained underwater breathing apparatus, " das ist ein Akronym.
   Korpustyp: Untertitel
Museli jsme ho připojit na dýchací přístroj.
Wir müssen ihn künstlich beatmen
   Korpustyp: Untertitel
Ten přístroj z nich něco vysává.
Irgendwas ist ihnen entzogen worden.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, zkontroloval jsi ten dýchací přístroj?
Hey, hast du das Atemschutzgerätes überprüft?
   Korpustyp: Untertitel
Až budete asimilováni, budete mít podobný přístroj.
Wenn ihr assimiliert seid, erhaltet ihr das auch.
   Korpustyp: Untertitel
Vem hasicí přístroj. Je pod dřezem!
Hol den Feuerlöscher unter der Spüle!
   Korpustyp: Untertitel
Stewie, ten teleportační přístroj je úžasnej.
Stewie, dein Teleporter ist der Hammer.
   Korpustyp: Untertitel
Musím ho dát na dychací přístroj
Ich musste ihn an die Beatmung anschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je kurva ten hasící přístroj, Runkle?
Wo zum Teufel ist dieser Feuerlöscher, Runkle?
   Korpustyp: Untertitel
- To bude ten zip, spouští ten přístroj.
- Der Reißverschluss löst den Piepser aus.
   Korpustyp: Untertitel
Zapamatujte si, že přístroj má urychlovat vyšetřování.
Sie benutzen sie in Zukunft nur dazu, Ihre Ermittlungen zu beschleunigen,
   Korpustyp: Untertitel
Od teď budeš muset nosit dýchací přístroj.
Sie werden ab jetzt einen solchen Atemhelm brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmem si na to hasicí přístroj.
- Nehmen wir den Feuerlöscher.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tu problém. Fixační přístroj nefunguje.
Ich kann das Bein nicht stilllegen.
   Korpustyp: Untertitel
Cos to koupil za šílenej přístroj?
Da hast Du aber ein Wahnsinnsding gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem asi nějak odpojit dýchací přístroj.
Ich muss dabei irgendwie das Beatmungsgerät ausgestöpselt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu požádal o přístroj na dialýzu?
Hat er wirklich eine Dialysemaschine verlangt?
   Korpustyp: Untertitel
Máme ten přístroj, cos měl s sebou.
Wir haben doch das Sensorgerät, das Sie tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, jakákoliv exploze spustí ten přístroj.
Ich weiß, jede Art von Explosion kann die Waffe sofort auslösen.
   Korpustyp: Untertitel
Tomuhle jsem přidal tenhle malý přístroj.
Diese hier hat zusätzlich dieses kleine Teil.
   Korpustyp: Untertitel
Použil jsi Taggartův zmenšovací přístroj, že?
Du hast Taggarts Schrumpfungsmaschine benutzt, oder?
   Korpustyp: Untertitel
„Přístroj pro měření příkonu musí mít rozlišení:
„Das Leistungsmessgerät muss folgende Auflösung besitzen:
   Korpustyp: EU
V případě nutnosti použijte vhodný respirační přístroj.
Erforderlichenfalls ein geeignetes Atemschutzgerät benutzen.
   Korpustyp: EU
Součásti elektrických telefonických nebo telegrafických přístroj
Teile für elektrische Fernsprech- oder Telegrafiegeräte
   Korpustyp: EU
Přístroj musí být seřízen tak, aby:
Die Anordnung ist so einzustellen, dass:
   Korpustyp: EU
Uděláme opraci, zavedeme přístroj a stabilizujeme vás.
Wir werden die Operation machen, es einbauen, und das wird Sie stabilisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle hasicí přístroj by ji měl odlákat.
Diese Feuerlöscher müssten ihn ablenken.
   Korpustyp: Untertitel
To je dobrá věc, hasicí přístroj.
Ich würde nicht ohne Feuerlöscher losfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Právě teď je napojen na dýchací přístroj.
Momentan wird er beatmet.
   Korpustyp: Untertitel
Přístroj k určování polohy je hotov?
Ist das Zielsuchgerät schon fertig?
   Korpustyp: Untertitel
No, nechcete zapnout nějaký nahrávací přístroj?
Nun, wollen sie das nicht aufnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Zavolejte policii Jdu pro hasicí přístroj.
Ich hol den Feuerlöscher!
   Korpustyp: Untertitel
Víš, co ten hasicí přístroj provedl?
Weißt du was der Feuerlöscher gemacht hat?
   Korpustyp: Untertitel
Jakej má potom smysl mít hasicí přístroj?
Also warum hat man denn einen Feuerlöscher?
   Korpustyp: Untertitel
Titrační přístroj s přesností 0,05 ml.
Titriergerät, mit einer Genauigkeit bis zu 0,05 ml
   Korpustyp: EU DCEP
Chci, abyste nosil tento monitorovací přístroj.
Tragen Sie dieses Überwachungsgerät.
   Korpustyp: Untertitel
Sledujte přístroj, nesmí klesnout pod 80.
Lassen Sie den Zeiger nicht unter 80 fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Láhev byla blíž než hasící přístroj.
Die Flasche war näher als der Feuerlöscher.
   Korpustyp: Untertitel
Přístroj HPLC vhodný pro analýzu cukrů.
Für die Analyse von Zuckern geeignete HPLC-Anlage.
   Korpustyp: EU
samostatný dýchací přístroj, odpovídající masky a filtry.
umluftunabhängige Atemschutzgeräte, geeignete Masken und Filter.
   Korpustyp: EU
odpojím ti dýchací přístroj a ty usneš.
Ich schalte das Beatmungsgerät aus, dann schläfst du ein.
   Korpustyp: Untertitel
Přišli, aby si odnesli telefonní přístroj.
Genau. Die haben den Anschluss abgeschaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Předvedeme vám náš přístroj s vaším dělníkem.
Nun eine Demonstration, denn Taten sagen mehr als Worte,
   Korpustyp: Untertitel
Sally dostala takovej přístroj na chlazení.
Sally bekam diese Gefriermaschine.
   Korpustyp: Untertitel
Máme snad každý elektrický přístroj na světě.
Wir haben alle elektrischen Hilfsmittel.
   Korpustyp: Untertitel
Pak si musíte vzít kyslíkový přístroj.
Dann müssen Sie eben etwas Sauerstoff einatmen.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký neobyčejný přístroj s těmi všemi informacemi.
Welch wundersame Erfindung. All das Wissen.
   Korpustyp: Untertitel