Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozdělení mělo ale také negativní důsledky, neboť tkadleci ztratili kvůli této nové politické orientaci přístup k početným trhům Slezska a měli proto vážně potíže prodat své zboží.
Die Trennung hatte aber auch negative Folgen, denn die Jeseniker Leineweber verloren durch diese neue politische Ausrichtung den Zugang zu zahlreichen Märkten Schlesiens und hatten daher massive Probleme, ihre Waren abzusetzen.
Dánsko mělo rovněž přístup k frekvencím s pouze regionálním pokrytím.
Dänemark hat auch Zugang zu Frequenzen mit nur regionaler Abdeckung.
Toby Hardwick tam měl přístup, ale motiv?
Toby Hardwick hatte Zugang, aber ein Motiv?
Rumunsko tvrdí, že všichni potenciální investoři měli stejný přístup k informacím, aniž by byl kdokoliv upřednostňován.
Rumänien erklärt, alle potenziellen Investoren hätten gleichen Zugang zu den Informationen gehabt, keiner sei bevorzugt worden.
Gates měl přístup k parukám a převlekům z půjčovny rekvizit.
Gates hatte Zugang zu Perücken und Verkleidungen aus dem Requisiten-Haus.
Německo potvrdilo, že společnost BAV nevyužívá v přístupu do studia žádných výhod.
Deutschland bestätigte, dass die BAV keine Privilegien beim Zugang zum Studio genießt.
Jediný přístup je z Centrální kontroly v New Yorku nebo z dokonale zabezpečených počítačů na jednotlivých pobočkách.
Zugang erhält man nur durch die Zentralkontrollstelle in N.Y. Oder durch die vollgesicherten Computer der Zweigstellen.
Romky proto často nemají přístup k základní nebo preventivní lékařské péči.
Daher fehlt Roma-Frauen oft der Zugang zur primären oder präventiven Gesundheitsfürsorge.
Jedna miliarda lidí nemá přístup k nezávadné pitné vodě.
1 Milliarde Menschen hat keinen Zugang zu sauberem Trinkwasser.
Více než 100 milionů lidí nemá přístup k bezpečné vodě.
Über 100 Millionen Menschen haben keinen Zugang zu sauberem Trinkwasser.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obama nabízí odlišný přístup k& zahraniční politice.
Obama bietet einen anderen Ansatz in der Außenpolitik.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mohlo by to změnit celý můj přístup k řešení případů.
Könnte meinen ganzen Ansatz, Verbrechen zu lösen, verändern.
Evropa potřebuje nový přístup k průmyslové politice a k financování programů s ní spojených.
Europa braucht einen neuen Ansatz für die Industriepolitik und die mit ihr verbundenen Finanzierungsprogramme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oblast Energie by pracovala v systematickém přístupu, tedy získávání energie z našich hojných obnovitelných zdrojů
Der Energie-Gürtel würde innerhalb eines systemischen Ansatzes, Elektrizität aus unseren reichlich vorhandenen erneuerbaren Medien erzeugen
Frontext proto musí být součástí spravedlivého a vyváženého přístupu k migraci a azylu.
Frontex muss daher ein fairer und ausgeglichener Ansatz für Zuwanderung und Asyl werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak vidíte, náš přístup k náboženství je nesrovnatelně modernější.
Wie Sie sehen, hat unsere Religion sehr moderne Ansätze.
7. členské státy mají rozdílný přístup k řešení problémů s odpady;
7. die Mitgliedstaaten wenden unterschiedliche Ansätze zur Lösung von Abfallproblemen an,
Já mám radši k mým agentům osobnější přístup.
Ich verfolge einen persönlicheren Ansatz mit meinen Spionen.
KODAŇ - Náš současný přístup ke globálnímu oteplování fungovat nebude.
Unser derzeitiger Ansatz zur Lösung der globalen Erwärmung funktioniert nicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Víš, Jime, trocha praxe do akademického přístupu.
Verstehst du, die Praxis als Ergänzung des akademischen Ansatzes, Jim?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
SMĚRNICE VYCHÁZEJÍCÍ ZE ZÁSAD NOVÉHO PŘÍSTUPU NEBO GLOBÁLNÍHO PŘÍSTUPU, KTERÉ VŠAK NESTANOVÍ POUŽÍVÁNÍ OZNAČENÍ CE
AUF DEN GRUNDSÄTZEN DES NEUEN KONZEPTS ODER DES GESAMTKONZEPTS AUFBAUENDE RICHTLINIEN, NACH DENEN ALLERDINGS KEINE CE-KENNZEICHNUNG VORGESCHRIEBEN IST
· Přístup z hlediska „systémů městské dopravy“
· Ein Konzept der „städtischen Nahverkehrssysteme“
vzhledem k tomu, že základem pro ekologický přístup musí být v programu pro ekoznačky vždy co nejširší hodnocení,
in der Erwägung, dass ein ökologisches Konzept im Rahmen einer Umweltsiegelregelung stets auf breit angelegten Bewertungen beruhen muss,
Úroveň znalostí v jednotlivých kompetencích se posuzuje v souladu s přístupem podle evropského rámce kvalifikací a pomocí následujícího odstupňování:
Das Niveau der einzelnen Kompetenzen wird im Einklang mit dem Konzept des Europäischen Qualifikationsrahmens und nach folgender Skala bewertetet:
Takový legislativní návrh nutně vede k více regionálně orientovanému přístupu za účelem zvýšení jejich účinnosti.
Ein solcher Legislativvorschlag impliziert ein stärker regional orientiertes Konzept zur Verbesserung der Effizienz der Maßnahmen.
Přístupy zaměřené na analýzu životního cyklu ke sledování zdrojů od těžby přes využití a recyklaci až po konečné odstraňování materiálů.
Lebenszyklusanalysen als Konzept für die Verfolgung der Ressourcen von der Gewinnung über Nutzung und Recycling bis hin zur endgültigen Entsorgung.
Rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 1600/2002/ES ze dne 22. července 2002 o šestém akčním programu Společenství pro životní prostředí [4] uvádí zlepšení spolupráce a partnerství s podniky jako jeden ze strategických přístupů k naplnění environmentálních cílů.
In dem Beschluss Nr. 1600/2002/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 22. Juli 2002 über das sechste Umweltaktionsprogramm der Europäischen Gemeinschaft [4] ist die Verbesserung der Zusammenarbeit und Partnerschaft mit Unternehmen als ein strategisches Konzept zur Erfüllung der Umweltziele genannt.
zapojení uživatelů a osobní přístup s cílem řešit různé potřeby jednotlivých osob individuálně,
Einbeziehung der Nutzer und personalisierte Konzepte, um auf die unterschiedlichen Bedürfnisse der einzelnen Personen einzugehen;
pomáhají členským státům vypracovávat a vést řízení o přijetí, mimo jiné prostřednictvím podpory konzultací se zúčastněnými subjekty a odborného poradenství či výměny informací o přístupech, které se zaměřují na konkrétní státní příslušnosti či kategorie státních příslušníků třetích zemí;
Unterstützung der Entwicklung und Durchführung von Aufnahmeverfahren in den Mitgliedstaaten, unter anderem durch die Förderung von Konsultationsprozessen mit den beteiligten Kreisen sowie von fachkundiger Beratung oder des Informationsaustauschs über Konzepte, die für bestimmte Staatsangehörigkeiten oder Gruppen von Drittstaatsangehörigen entwickelt wurden;
naléhavě žádá Evropskou unii, aby i nadále hrála vedoucí úlohu v podpoře ekologičtějšího, účinnějšího přístupu k udržitelnému rozvoji při současném snižování emisí CO2;
fordert die Europäische Union nachdrücklich auf, weiterhin eine führende Rolle bei der Förderung saubererer und effizienterer Konzepte für eine nachhaltige und kohlenstoffarme Entwicklung zu spielen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pozorovatelé nemají přístup k důvěrným informacím týkajícím se jednotlivých institucí.
Beobachter haben keinen Zugriff auf vertrauliche Informationen über einzelne Institute.
Doktore, máme různé přístupy ke svým počítačům a knihovně stanice, měli bychom je dát dohromady.
Doktor, wir gaben der Gegenpartei Zugriff auf Computer und Stationsbibliothek. Wir sollten da auch suchen.
Tento systém umožňuje na straně jedné uživatelům přímý přístup k příslušné licenci.
Zum einen ermöglicht es Nutzern den direkten Zugriff auf ihre jeweilige Lizenz.
Výroba a montáž konečně mají okamžitý přístup k tiskárnám a k výukovému centru.
Fertigung und Montage haben endlich direkten Zugriff auf die Drucker und die Lernzentren.
Všechny klíče a hesla jsou chráněny před neoprávněným přístupem.
Alle Schlüssel und Kennwörter sind vor unberechtigtem Zugriff geschützt.
Klíč, který jsem vložil, ti odpírá přístup.
Der Kommandoschlüssel entzieht dir den Zugriff auf das Schiff.
všem členským státům se při přístupu do systému zobrazí společné údaje,
alle Mitgliedstaaten sehen beim Zugriff auf das System die gemeinsamen Daten;
Potřebujeme, aby Conrad obnovil Danielův přístup k fondu jeho dědečka.
Conrad muss Daniel wieder Zugriff auf den Fonds seines Großvaters gewähren.
Uvedené referenční databáze kolejových vozidel musejí umožňovat snadný přístup k technickým údajům.
Die spezifizierten Fahrzeugreferenzdatenbanken müssen einen einfachen Zugriff auf die technischen Daten gestatten.
Od kdy mají dobrovolníci přístup k laboratorním výsledkům pacientů?
Seit wann haben Freiwillige Zugriff auf Laborergebnisse der Patienten?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Posílení společného přístupu k průmyslové politice
EIN VERSTÄRKTES GEMEINSAMES VORGEHEN IN DER INDUSTRIEPOLITIK
Parlament nadále požaduje sociálně udržitelný přístup založený na lidských právech
Das Parlament fordert nach wie vor ein sozial nachhaltiges und auf den Menschenrechten beruhendes Vorgehen
V maximální možné míře tak bude podpořeno sbližování s přístupem jiných jurisdikcí.
Dadurch wird die Konvergenz mit dem Vorgehen in anderen Rechtsräumen so weit wie möglich unterstützt.
Sladění politiky EU týkající se lidských práv je důležité především pro dosažení společného přístupu, například proti trestu smrti či mučení.
Besonders wichtig ist eine Harmonisierung der EU-Menschenrechtspolitik, damit ein gemeinsames Vorgehen beispielsweise gegen die Todesstrafe oder gegen Folter erreicht wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro zavedení systému umožňujícího orgánům udělujícím osvědčení provádět kontroly subjektů odpovědných za údržbu, jimž bylo osvědčení uděleno, po celé Unii, je důležité, aby všechny orgány, jež mohou udělit osvědčení jakémukoli subjektu odpovědnému za údržbu („orgány udělující osvědčení“), navzájem spolupracovaly s cílem harmonizovat přístupy k udělování osvědčení.
Um über ein System zu verfügen, das Zertifizierungsstellen die Überprüfung von zertifizierten für die Instandhaltung zuständigen Stellen in der gesamten Union ermöglicht, ist es wichtig, dass alle Stellen, die Bescheinigungen an für die Instandhaltung zuständige Stellen erteilen können (die „Zertifizierungsstellen“) untereinander zusammenarbeiten, um das Vorgehen bei der Zertifizierung zu harmonisieren.
Proti tomu je jedním z možných přístupů ten, který zvolily Fed a Bank of England, tedy zveřejňovat příslušné zápisy.
Vor diesem Hintergrund ist das Vorgehen der amerikanischen Notenbank und der Bank von England, Protokolle zu veröffentlichen, in denen die Redner namentlich aufgeführt sind, eine Möglichkeit unter vielen.
Tento progresivní přístup umožní prozkoumat environmentální, hospodářské a sociální aspekty.
Im Rahmen dieses progressiven Vorgehens können ökologische, ökonomische und soziale Aspekte geprüft werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To především znamená poučit se z neúspěchu předchozího přístupu.
Dies heißt vor allem, aus dem Scheitern des bisherigen Vorgehens die Lehren zu ziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Environmentální problémy přesahují státní hranice a vyžadují koordinovaný přístup na panevropské a často světové úrovni.
Umweltprobleme sind unabhängig von einzelstaatlichen Grenzen und verlangen ein koordiniertes Vorgehen auf gesamteuropäischer und häufig auf globaler Ebene.
Ne, tímto přístupem se Evropa vystavuje riziku vydírání.
Nein, ein solches Vorgehen macht Europa erpressbar!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
PŘÍSTUP EU K TRESTNÍMU PRÁVU
VORGEHENSWEISE DER EU IN BEZUG AUF DAS STRAFRECHT
O-0116/2008 Ingeborg Gräßle B6-0492/2008 Rada Přístup Rady k revizi nařízení o úřadu OLAF
O-0116/2008 Ingeborg Gräßle B6-0492/2008 Rat Vorgehensweise des Rates bei der Überarbeitung der OLAF-Verordnung
Nové nařízení by mělo znovu nastolit rovnováhu a zohlednit stanovisko evropského inspektora ochrany údajů, pokud jde o předpoklady a proaktivní přístup.
Eine neue Verordnung sollte ein neues Gleichgewicht herstellen und die Stellungnahme des EDSB im Hinblick auf Vermutungen und eine proaktive Vorgehensweise berücksichtigen.
Podle mého názoru je správným přístupem naprostý zákaz.
Meiner Meinung nach ist ein komplettes Verbot die richtige Vorgehensweise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při koherentním přístupu by měly evropské politiky větší dopad a přinášely by skutečnou evropskou přidanou hodnotu a zároveň by byly podporovány dlouhodobé cíle politik.
Eine kohärente Vorgehensweise würde den europäischen Politikansätzen ein größeres Gewicht und einen echten europäischen Mehrwert verleihen und dabei gleichzeitig die langfristigen politischen Ziele fördern.
Nedílnou součástí tohoto tématu bude základní biomedicínský výzkum; víceoborové přístupy jsou v tématu zdraví obzvláště důležité.
Die biomedizinische Grundlagenforschung wird integraler Bestandteil dieses Themenbereichs sein, in dem eine multidisziplinäre Vorgehensweise besonders wichtig ist.
V zájmu sjednocení přístupů k posuzování žádostí spolu orgány udělující osvědčení navzájem spolupracují jak v rámci členských států, tak v celé Unii.
Um die Vorgehensweise bei der Bewertung von Anträgen zu harmonisieren, arbeiten die Zertifizierungsstellen sowohl innerhalb der Mitgliedstaaten als auch unionsweit untereinander zusammen.
Spoléhám na to, že jednotlivé zúčastněné strany zajistí, aby v oblasti flexikurity bylo možné dospět k vyváženým přístupům.
Ich bin zuversichtlich, dass die einzelnen Betroffenen dafür sorgen werden, dass im Bereich der Flexicurity eine ausgewogene Vorgehensweise erreicht werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za posledních více než sto let panoval jasný názor, že je smysluplné přijmout společný přístup k dopravnímu značení.
Seit mehr als 100 Jahren haben wir uns beim Thema Verkehrszeichen auf die Sinnhaftigkeit gemeinsamer Vorgehensweisen geeinigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dějiny naznačují, že kolektivní jednání o měnách a novém přístupu k otázce rezerv pravděpodobně skončí nezdarem.
Die Geschichte lässt den Schluss zu, dass kollektive Verhandlungen über Währungen und neue Vorgehensweisen beim Problem der Reserven wahrscheinlich keinen Erfolg haben werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Víš, tvůj omezený přístup začíná být poněkud nudný, kámo.
Weisst du, deine engstirnige Haltung ist ziemlich langweilig, Kumpel.
Političtí komentátoři občas tvrdí, že v jejich fundamentálních politických přístupech rozeznávají významné odlišnosti.
Politische Kommentatoren konstatieren manchmal wesentliche Unterschiede in der grundlegenden politischen Haltung der beiden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V Polsku existuje velký rozdíl mezi přístupem vlády a obyvatelstva vůči EU.
In Polen besteht zwischen der Haltung der Regierung und der Haltung der Bevölkerung gegenüber der EU eine riesige Kluft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tudíž nejde o otázku jednacího řádu, ale o otázku politického přístupu.
Deshalb ist das keine Verfahrensfrage, sondern eine Frage der politischen Haltung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zamysleme se nad přístupy Francie a Německa.
Man bedenke die Haltung Frankreichs und Deutschlands.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mnohé bude záviset na tom, zda se dokáže zbavit svých sektářských přístupů a stane se skutečným spojujícím lídrem.
Viel wird davon abhängen, ob es ihm gelingt, seine sektiererische Haltung abstreifen und ein alle Bevölkerungsgruppen einbindender Führer zu werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ostatní v Evropě se však k takovým přístupům staví jako ke karikatuře, pod níž by francouzsky nebo německy mohlo stát:
Andere wiederum betrachten eine derartige Haltung wie einen Cartoon, dessen Bildunterschrift auf Französisch oder Deutsch lauten könnte:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stále není známo, zda se podobný přístup a dezinformace podepisují na špatném pokrytí vakcínou v zemích, jako jsou Francie nebo USA.
Ob derartige Haltungen und Fehlinformationen in Ländern wie Frankreich und den USA für die niedrige Durchimpfungsrate verantwortlich sind, ist noch nicht bekannt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ač jisté odchylky v přístupech k trhům a podnikání existovaly, největší rozdíly nebyly subjektivní, nýbrž situační:
Obwohl es zwar unterschiedliche Haltungen gegenüber Märkten und Unternehmungen gab, waren die größten Unterschiede situations- und nicht einstellungsbedingt:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Otázkou teď je, zda vlády zjištěním soudce Goldstonea věnují seriózní pozornost, kterou si zasluhují, anebo zda se raději stáhnou k nepokrytě politickému přístupu.
Nun stellt sich die Frage, ob Goldstones Ergebnisse jene Aufmerksamkeit bekommen, die sich auch verdienen oder ob man wieder nur in rein politische Haltungen zurückfällt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Může Evropa nějak přispět, aby se tento přístup změnil?
Kann Europa etwas dazu beitragen, die Einstellungen zu verändern ?
Tenhle přístup nám nepomůže získat místa na tu večeři.
Mit dieser Einstellung bekommen wir keine Plätze beim Dinner.
Tyto přístupy naprosto od základu změnily mechanismus, kterým svět tak dlouho fungoval:
Solche Einstellungen ändern die Art und Weise wie die Welt funktioniert aufs Grundsätzlichste:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Museli si nějak vysvětlit můj přístup k té nešťastné otázce.
Damit erklärt man sich meine Einstellung zu dieser unerfreulichen Sache.
Bulharsko projevilo při využívání finančních prostředků na vyřazení elektrárny z provozu do roku 2009 odpovědný přístup.
Bulgarien hat eine gewissenhafte Einstellung bei seinem Einsatz der Gelder für die Stilllegung der Anlage bis 2009 gezeigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestli se tam vrátíš s tímhle přístupem, tak přesně to se stane.
Dann solltest du mit dieser Einstellung zurückgehen. Dann wird genau das passieren.
Tento přístup oficiálních míst způsobuje africkým gayům a lesbám značné utrpení.
Diese offiziellen Einstellungen haben Afrikas Schwulen und Lesben massives Leiden zugefügt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To je vono. To je ten přístup.
Darum geht's. Das ist die richtige Einstellung.
S tímto přístupem nebudeme i nadále zabezpečeni, protože nebudeme mít svobodu volby.
Mit dieser Einstellung schaffen wir keine Sicherheit, weil wir keine Wahlfreiheit haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To, co potřebujeme, je vítězný přístup.
Was wir brauchen ist die Einstellung eines Siegers.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
HLAVA I OBECNÁ PRAVIDLA PRO PŘÍSTUP K ČINNOSTI V PŘÍMÉM POJIŠTĚNÍ A ZAJIŠTĚNÍ A PRO JEJÍ VÝKON
TITEL I ALLGEMEINE VORSCHRIFTEN FÜR DIE AUFNAHME UND DIE AUSÜBUNG DER TÄTIGKEITEN DER DIREKTVERSICHERUNG UND DER RÜCKVERSICHERUNG
SPOLUPRÁCE PŘI ŽÁDOSTI O POVOLENÍ K PŘÍSTUPU K ČINNOSTI ÚVĚROVÉ INSTITUCE
ZUSAMMENARBEIT BEI ANTRÄGEN AUF ZULASSUNG ZUR AUFNAHME DER TÄTIGKEIT EINES KREDITINSTITUTS
PŘÍSTUP K ZAJIŠŤOVACÍ ČINNOSTI A POVOLENÍ ZAJIŠŤOVNY
AUFNAHME DER TÄTIGKEIT DER RÜCKVERSICHERUNG UND ZULASSUNG DES RÜCKVERSICHERUNGSUNTERNEHMENS
KAPITOLA II Přístup k činnost
KAPITEL II Aufnahme der tätigkeit
Členské státy přezkoumají postupy a formality použitelné na přístup k činnosti poskytování služeb a její výkon.
Die Mitgliedstaaten prüfen die für die Aufnahme und die Ausübung einer Dienstleistungstätigkeit geltenden Verfahren und Formalitäten.
Oni však dobře chápou situaci: vnímají, že veřejné mínění v EU se těžko vypořádává s přístupem deseti nových zemí do EU.
Sie hingegen haben verstanden: dass wir uns nicht wirklich an Konfliktlösungen beteiligen, dass die öffentliche Meinung mit der Aufnahme von zehn neuen Mitgliedern nicht recht mitgezogen ist.
upravují ustanovení týkající se přístupu k činnosti v přímém pojištění a jejího výkonu ve Společenství.
wurden die Bestimmungen für die Aufnahme und Ausübung der Tätigkeit der Direktversicherung in der Gemeinschaft festgelegt.
Především chci poděkovat paní Lichtenbergerové za to, že nám umožnila přístup k videu a ukázala nám nárazové zkoušky těchto bezpečnostních pásů.
Zunächst möchte ich Frau Lichtenberger ausdrücklich danken, dass sie uns die Aufnahmen von Crashtests zu den Bauchgurten zugänglich gemacht hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
OBECNÁ PRAVIDLA PRO PŘÍSTUP K ČINNOSTI V PŘÍMÉM POJIŠTĚNÍ A ZAJIŠTĚNÍ A PRO JEJÍ VÝKON
ALLGEMEINE VORSCHRIFTEN FÜR DIE AUFNAHME UND DIE AUSÜBUNG DER TÄTIGKEITEN DER DIREKTVERSICHERUNG UND DER RÜCKVERSICHERUNG
HLAVA II PODMÍNKY PŘÍSTUPU K ČINNOSTI ÚVĚROVÝCH INSTITUCÍ A JEJÍHO VÝKONU
TITEL II BEDINGUNGEN FÜR DIE AUFNAHME DER TÄTIGKEIT DER KREDITINSTITUTE UND IHRE AUSÜBUNG
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
prostor, do kterého mají cestující přístup bez zvláštního povolení.
Bereich, zu dem Fahrgäste ohne besondere Befugnis Zutritt haben.
Bohužel ne, značně omezili přístup do cely smrti.
Leider haben sie den Zutritt zum Todestrakt jetzt eingeschränkt.
Za konečné rozhodnutí o přístupu do pilotního prostoru odpovídá velitel letadla.
Die endgültige Entscheidung über den Zutritt zum Cockpit obliegt dem Kommandanten.
Je to přístup na všech úrovních, jak slíbil.
Sie wird wie versprochen für alle Ebenen Zutritt gewähren.
Během zkoušky není povolen přístup neoprávněných osob ke zkušebnímu zařízení.
Während der Prüfung dürfen Unbefugte keinen Zutritt zur Testanlage haben.
Umožní vám neomezený přístup k přísně tajné technologii Globu.
Sie geben Ihnen unbegrenzten Zutritt zu allen geheimen Globo-Technologien.
Prostor pro cestující prostor, do kterého mají cestující přístup bez zvláštního povolení
Fahrgastbereich Bereich, zu dem Fahrgäste ohne besondere Befugnis Zutritt haben.
Jules, potřebuju neustálý přístup na jeviště.
Jules, ich brauche völligen Zutritt auf alle Bereiche des Drehorts.
Kromě toho situaci komplikuje skutečnost, že některé členské státy ještě nepřistoupily k deregulaci přístupu na svůj železniční trh.
Außerdem wird die Situation zusätzlich dadurch erschwert, dass einige Mitgliedstaaten noch keinen deregulierten Zutritt zu ihrem Eisenbahnmarkt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane, sem je zakázán přístup.
Sir, bitte. Der Zutritt ist untersagt!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
My naopak žádáme naprosto odlišný přístup k překonávání sociálních problémů.
Wir fordern stattdessen ein grundsätzlich anderes Herangehen an soziale Herausforderungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěla bych poděkovat slovinskému předsednictví za jeho konstruktivní přístup v oblasti posílení vnitřního trhu EU.
Ich möchte der slowenischen Präsidentschaft für ihr konstruktives Herangehen an die Entwicklung des EU-Binnenmarktes danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rád bych velmi poděkoval paní zpravodajce za precizní a podrobný přístup k dané problematice v její zprávě.
Ich möchte der Berichterstatterin vielmals für das präzise und ausführliche Herangehen an das Thema ihres Berichts danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· změna klimatu — příliš nesmělý přístup, zatímco rozvojový svět na ně doplácí
· Klimawandel – übermäßig zaghaftes Herangehen, während die Entwicklungsländer die Zeche bezahlen.
Jinými slovy, je to společný přístup a komplexní přístup.
Mit anderen Worten, es handelt sich um ein vernetztes Herangehen und einen umfassenden Ansatz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přístup, který by nezahrnoval celou EU, by mohl mít významný dopad na evropský vnitřní trh.
Ein nicht gemeinschaftsweites Herangehen könnte eine beachtliche Auswirkung auf den europäischen Binnenmarkt haben.
Představuje inovativní přístup k mezinárodním finančním prostředkům na zdravotnictví.
Sie steht für ein innovatives Herangehen an die internationale Gesundheitsfinanzierung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výbor pak zjišťuje určité systematické a jiné nedostatky přístupu Komise ke sledování provádění.
Anschließend weist der Ausschuss bestimmte systematische und andere Mängel beim Herangehen der Kommission an die Überwachung der Umsetzung aus.
Z toho důvodu potřebujeme komplexní, ne částečný přístup k stárnutí.
Daher brauchen wir ein umfassendes, kein fragmentarisches Herangehen an das Altern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nesmíme upřednostňovat jednu stranu na úkor druhé - musíme mít v každém okamžiku zcela vyvážený přístup.
Wir dürfen keine Seite zum Nachteil der anderen bevorzugen, sondern müssen stets ein absolut ausgeglichenes Herangehen vertreten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kde ještě není zajištěn přístup zdravotně postiženým osobám a osobám s omezenou schopností pohybu a orientace, železniční podnik a provozovatel stanice zajistí, aby:
Ist die Zugänglichkeit für Personen mit Behinderungen und Personen mit eingeschränkter Mobilität nicht gewährleistet, sorgen das Eisenbahnunternehmen und/oder der Bahnhofsbetreiber dafür, dass
Navíc je to odlehlá oblast Evropské unie, která je charakterizována problémy s přístupem a spojením a malým počtem velkých městských center.
Zudem ist das Gebiet durch seine Lage am Rande der Europäischen Union durch Probleme in Bezug auf Zugänglichkeit und Anbindung gekennzeichnet und es gibt nur wenige Großstädte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poznámka:Zvláštní případy z TSI týkající se přístupu osob se sníženou pohyblivostí budou zahrnuty do této TSI později.
Hinweis:Hier werden später die Sonderfälle aus der TSI für die Zugänglichkeit für Personen mit eingeschränkter Mobilität eingefügt.
Tyto snahy jsou velice důležité, protože přístup do této zóny je zásadní pro mezinárodní obchod a přepravu zboží.
Diese Bemühungen sind sehr wichtig, denn die Zugänglichkeit dieses Gebiets ist für den internationalen Handel und Gütertransport ausschlaggebend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stejně jako to platí pro software, je i vývojový model otevřeného zdroje založený na spolupráci společenství s širokým šířením, přístupem a možností opakovaného použití výsledků s minimálními omezeními.
Das Open-Source-Entwicklungsmodell beruht bei den Anwendungen für Software auf der gemeinschaftlichen Zusammenarbeit mit umfassender Verbreitung, Zugänglichkeit und Möglichkeit der Wiederverwendung der Ergebnisse mit minimalen Einschränkungen.
V případě zdravotního postižení znamená zásada rovného zacházení pozitivní závazek zahrnující zajištění všeobecného přístupu pro zdravotně postižené osoby a v individuálních případech provedení přiměřených úprav.
In Fällen von Behinderung ist der Gleichbehandlungsgrundsatz eine positive Verpflichtung, die eine generelle Zugänglichkeit für behinderte Menschen gewährleistet und in Einzelfällen geeignete Anpassungen vorsieht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto požadavky platí pro vozidla umožňující snadnější přístup osobám se sníženou pohyblivostí.
Diese Vorschriften gelten für Fahrzeuge mit verbesserter Zugänglichkeit für Fahrgäste mit eingeschränkter Mobilität
I když je třeba usilovat o opětovné nalezení rovnováhy mezi stále jednodušším přístupem k dílům kulturních a kreativních odvětví a spravedlivým odměňováním umělců a tvůrců a je třeba přihlížet ke vznikajícím novým obchodním modelům, změny spojené s přechodem k digitalizaci přinášejí evropským kulturním a kreativním odvětvím a evropské společnosti obecně rozsáhlé příležitosti.
Auch wenn anerkanntermaßen ein neues Gleichgewicht zwischen der zunehmenden Zugänglichkeit von kulturellen und kreativen Werken, der fairen Entlohnung von Künstlern und Schaffenden und dem Entstehen neuer Geschäftsmodelle gefunden werden muss, bieten die Veränderungen aufgrund der Digitalisierung große Chancen für den europäischen Kultur- und Kreativsektor und für die europäische Gesellschaft im Allgemeinen.
Požadavky týkající se přístupu do kabiny strojvedoucího a strojovny (i externí přístup na části kapoty).
Anforderungen an die Zugänglichkeit des Führer- und des Maschinenraums (einschl. Außengängen bei Lokomotiven mit Motorhauben).
Tyto požadavky platí pro vozidla umožňující snadnější přístup osobám se sníženou pohyblivostí.
Diese Vorschriften gelten für Fahrzeuge mit leichterer Zugänglichkeit für Fahrgäste mit eingeschränkter Mobilität
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kde je "Přístup k akutní bolesti břicha"?
Wo ist "Behandlung eines akutes Abdomen"?
Především je důležitý radikální přístup k otázce dětské prostituce a sexuální turistiky.
Besonders wichtig ist die gründliche Behandlung der Themen Kinderprostitution und Sextourismus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navzdory tomu se občané Evropské unie v každodenním životě stále setkávají s diskriminací a s nerovným přístupem.
Dennoch werden die Bürger in der EU im Alltag immer noch mit Diskriminierung und ungleicher Behandlung konfrontiert.
Komise by měla ve vhodný okamžik podat Evropskému parlamentu a Radě zprávu o případných žádoucích změnách v obezřetnostním přístupu k riziku koncentrace.
Die Kommission sollte dem Europäischen Parlament und dem Rat zu geeigneter Zeit über angebrachte Änderungen der aufsichtlichen Behandlung des Konzentrationsrisikos Bericht erstatten.
"Přístup k akutní bolesti břicha"
"Behandlung eines akutes Abdomen"
Jejich výsledkem je rovněž různý přístup k Evropskému parlamentu a k národním parlamentům.
Außerdem ergibt sich eine unterschiedliche Behandlung des Europäischen und des nationalen Parlaments.
Evropská strana se za sebe musela vypořádat s potřebou nalézt rovnováhu mezi spravedlivým přístupem ke starým a novým členům eurozóny a zajištěním bezproblémového rozšíření.
Aufseiten der EU andererseits ging es um das Problem, eine faire Behandlung der alten und neuen Mitglieder der Eurozone mit den Voraussetzungen für eine reibungslose Erweiterung in Einklang zu bringen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Plně souhlasím s názorem, že principy přístupu k cestujícím by měly být ve všech druzích dopravy obdobné.
Ich teile definitiv die Ansicht, dass die Behandlung von Fahrgästen die jeweiligen Beförderungsarten betreffend vergleichbar sein muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Také musíme zaujmout zodpovědné stanovisko k našemu procesu přijetí a zaručit přitom přistěhovalcům azyl a status uprchlíka, osobní přístup ke každému člověku a realistická řešení.
Ferner müssen wir unseren Aufnahmeprozess verantwortungsvoll durchführen und den Einwanderern den Status von Asylanten oder Flüchtlingen sowie jeder Person eine individuelle Behandlung und realistische Lösungen garantieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Světová banka zemím také pomáhá nastavit jasná celní pravidla, která obchodníky účinněji ochrání před svévolným přístupem či žádostmi o úplatek.
Die Weltbank hilft Ländern außerdem dabei, klare Zollvorschriften aufzustellen, die Händler wirksamer vor willkürlicher Behandlung oder Bestechungsgeldern schützen, die ihnen abverlangt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ÚVAHY O AGENTURÁCH: SPOLEČNÝ PŘÍSTUP
ÜBERLEGUNG ZU DEN AGENTUREN: EINE GEMEINSAME STRATEGIE
Sarkozyho přístup může fungovat, protože se změnily i Spojené státy.
Sarkozys Strategie könnte aufgehen, weil auch Amerika sich verändert hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To ale nepřeváží riziko špatného výkonu, a právě proto je správným přístupem hledat nejlepšího kandidáta.
Allerdings wird dadurch das Risiko mangelnder Leistung nicht aufgehoben. Darum ist die beste Strategie die Suche nach dem besten Kandidaten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
37. vyzývá k aktivní spolupráci s Tureckem v rámci evropského přístupu vůči Íránu;
37. fordert eine aktive Zusammenarbeit mit der Türkei bei der europäischen Strategie gegenüber Iran;
Čínské politické přístupy sice vynesly pinochetovský hospodářský růst, třebaže v rozsahu země, která je sama o sobě bezmála kontinentem, ale zajistily rovněž, že v zemi nikdo není svobodný, ani chanská většina.
Obwohl die Strategie Chinas dem Land ein Wirtschaftswachstum im Stile Pinochets einbrachte - wenn auch im Ausmaß eines Landes, das selbst beinahe ein ganzer Kontinent ist - wurde damit auch sichergestellt, dass es für niemanden Freiheit gab, auch nicht für die Mehrheit der Han-Chinesen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Globální nadbytek úspor by naznačoval, že opětovné nastolení rovnováhy ve světové ekonomice vyžaduje takový přístup, který zvýší americkou míru úspor a spotřebu neamerických domácností.
Gäbe es einen globalen Ersparnisüberschuss, müsste man durch Strategien zur Ankurbelung der Sparquote in Amerika und zur Steigerung des Verbrauchs in Haushalten außerhalb der USA die Weltwirtschaft wieder ins Gleichgewicht bringen können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato situace zjevně volá po zcela odlišných přístupech k opětovnému vybalancování světové ekonomiky.
Um die Weltwirtschaft wieder ins Gleichgewicht zu bringen, scheinen daher ganz andere Strategien gefragt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Během východoasijské krize na konci 90. let na vlastní oči viděl neúspěch konvenčního přístupu prosazovaného americkým ministerstvem financí a Mezinárodním měnovým fondem.
Während der Ostasienkrise Ende der 1990er Jahre hat er das Versagen der vom US-Finanzministerium und dem Internationalen Währungsfonds propagierten konventionellen Strategien aus erster Hand mitbekommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Budeme-li mít správné politické přístupy a globální rámec, můžeme si zajistit hospodářský růst a kormidlovat jej nízkouhlíkovým směrem.
Mit den richtigen Strategien und einem globalen Rahmenwerk können wir Wirtschaftswachstum schaffen und uns in Richtung niedriger Kohlendioxid-Werte bewegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- přispívat k rozvoji a demonstraci inovačních přístupů a nástrojů politiky a prokazovat jejich přidanou hodnotu pro životní prostředí,
– Beitrag zur Entwicklung und Demonstration innovativer Strategien und Instrumente, indem ihr Mehrwert für die Umwelt aufgezeigt wird,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přístup dle uvážení protistrany Přístup dle uvážení protistrany
Inanspruchnahme auf Initiative der Geschäftspartner Inanspruchnahme auf Initiative der Geschäftspartner Einlagenannahme
Těmto zákazníkům by měla být umožněna volba, spravedlivý přístup, zastoupení a přístup k mechanismům pro urovnávání sporů.
Darüber hinaus sollten diese Kunden ein Recht auf Wahlmöglichkeiten, Fairness, Interessenvertretung und die Inanspruchnahme eines Streitbeilegungsverfahrens haben.
(IPA); v souvislosti s přístupem k předvstupním fondům zdůrazňuje význam regionální spolupráce v oblasti osvědčených postupů;
(IPA) haben; betont die Notwendigkeit der regionalen Zusammenarbeit zum Austausch bewährter Verfahren bei der Inanspruchnahme der Heranführungshilfe;
Nebezpečí spekulace spojené s dotyčnou metodou v odvětví vepřového masa vede k nutnosti stanovit jasné podmínky přístupu hospodářských subjektů k režimu celních kvót.
Aufgrund des mit der betreffenden Methode im Schweinefleischsektor verbundenen Spekulationsrisikos sind auch klare Vorschriften für die Inanspruchnahme der Zollkontingentsregelung durch die Marktteilnehmer festzulegen.
Pacienti by měli být důkladně informováni o postupech, které jsou nutné pro přístup k péči v zahraničí.
Patienten sollten umfassend über die Verfahren zur Inanspruchnahme von Behandlungen im Ausland informiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebezpečí spekulace spojené s režimem v odvětví drůbežího masa vede k nutnosti stanovit jasné podmínky přístupu hospodářských subjektů k režimu celních kvót.
Aufgrund der im Rahmen der Regelung für den Geflügelfleischsektor möglichen Spekulationsgeschäfte sind klare Vorschriften für die Inanspruchnahme der Zollkontingentsregelung durch die Wirtschaftsteilnehmer festzulegen.
Postupy pro přístup k právní pomoci stanoví vnitrostátní právo.
Die Verfahren für die Inanspruchnahme rechtlicher Beratung werden im einzelstaatlichen Recht festgelegt.
Nebezpečí spekulace spojené s režimem v odvětví vepřového masa vede k nutnosti stanovit jasné podmínky přístupu hospodářských subjektů k režimu celních kvót.
Aufgrund der im Rahmen der Regelung für den Schweinefleischsektor möglichen Spekulationsgeschäfte sind klare Vorschriften für die Inanspruchnahme der Zollkontingentsregelung durch die Wirtschaftsteilnehmer festzulegen.
Uzávěrka pro podávání žádostí o přístup ke stálým facilitám Eurosystému se poslední obchodní den udržovacího období minimálních rezerv Eurosystému prodlužuje o dalších 15 minut.
Die Annahmefrist für Anträge auf Inanspruchnahme der ständigen Fazilitäten des Eurosystems verlängert sich am letzten Geschäftstag der Mindestreserve-Erfüllungsperiode des Eurosystems nochmals um 15 Minuten.
V takovém případě nesmí být podmínkou přístupu k dané službě členství v daném seskupení nebo organizaci.
In diesem Fall darf die Mitgliedschaft in solchen Gruppierungen oder Organisationen keine Voraussetzung für die Inanspruchnahme der Dienste sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento přístup by měl být prosazován i v nařízení o biocidních přípravcích.
Diese Methode sollte auch im Rahmen der Verordnung über Biozidprodukte gefördert werden.
V Evropské unii s 25 členskými státy je spolupráce stále častěji strategickým přístupem vedoucím k posílení konkurenceschopnosti evropského filmového průmyslu.
In einer Union mit 25 Mitgliedstaaten wird Kooperation zunehmend zu einer strategischen Methode, um die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Filmindustrie zu stärken.
Spousta chlapů tady zkoušela všechny druhy přístupu.
- Falsche Methode? Hier haben schon viele alles Mögliche probiert.
A navíc, i když se to může zdát téměř komicky prosté, je jedním z nejlepších přístupů ke snižování teploty natírat věci nabílo.
Außerdem gibt es eine schon beinahe lächerlich einfache Methode zur Temperatursenkung, nämlich alles weiß streichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je čas na drsnější přístup.
Dann wenden wir jetzt weniger subtile Methoden an.
Musíme si vystačit s tradičním přístupem.
Wir müssen es mit herkömmlichen Methoden versuchen.
Zadruhé, posilování a zdokonalování diferencovaného přístupu a výběru zvýhodněných zemí na základě úrovně rozvoje každé z nich a její vnější konkurenceschopnosti.
Zweitens die Vertiefung und Verfeinerung der Methoden zur Differenzierung und Auswahl der Empfängerländer unter Berücksichtigung des jeweiligen Entwicklungsstands und der externen Wettbewerbsfähigkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato hra je však již téměř u konce, poněvadž staré přístupy očividně selhávají.
Doch das Spiel ist so gut wie vorbei, denn die alten Methoden versagen offensichtlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
d) poskytují příslušným orgánům členského státu vědeckou a technickou pomoc při validaci a začlenění alternativních přístupů do právních předpisů;
(d) sie bieten den zuständigen Behörden des jeweiligen Mitgliedstaats wissenschaftliche und technische Unterstützung für die Anerkennung und Umsetzung alternativer Methoden;
Myslím, že je to velmi spravedlivý přístup k ochraně hrdinů.
Beweise widerlegt werden. Das ist eine faire Methode, die unsere Helden schützt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Několika zemím zajistily přístup k likviditě hlavní centrální banky pomocí swapových linek.
Einigen Ländern haben die wichtigsten Zentralbanken Liquidität durch Währungsswaps zur Verfügung gestellt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podnik POL je pověřen udržováním sítě, která splňuje určitá kritéria týkající se přístupu obyvatel Spojeného království (99 % obyvatel ve vzdálenosti do 3 mil. (4,8 km) od pobočky atd.).
Die POL soll ein Netz unterhalten, das bestimmte Erreichbarkeitskriterien für die Bevölkerung des Vereinigten Königreichs erfüllt (u. a. soll für 99 % der Bevölkerung in einem Umkreis von 3 Meilen (4,8 km) eine Poststelle zur Verfügung stehen).
Dostupnost alternativních metod do velké míry závisí na pokroku dosaženém při rozvoji alternativních přístupů.
Die Verfügbarkeit alternativer Methoden ist in hohem Maße vom Fortschritt abhängig, die für die Forschung zur Entwicklung von Alternativen zur Verfügung gestellt werden.
Je-li zapotřebí zvláštních informací, musí k nim být zajištěn volný přístup.
Wenn besondere Angaben benötigt werden, sind diese uneingeschränkt zur Verfügung zu stellen.
Dne 5. září 2002, s ohledem na neúspěch nabídky dluhopisů, učiněné v létě, a v obavách o své schopnosti přístupu k nečerpaným bankovním prostředkům, obdrželo představenstvo společnosti BE právní radu, ve které je řečeno, že společnost nebude schopna získat úvěrové prostředky.
Am 5. September 2002 wurde dem BE-Board nach einer fehlgeschlagenen Anleiheemission und der Befürchtung, dass die nicht ausgeschöpften Bankfazilitäten nicht zur Verfügung stehen könnten, von seinen Rechtsberatern mitgeteilt, dass das Unternehmen die eingeräumten Kredite nicht würde in Anspruch nehmen können.
Existuje široká paleta přístupů, které mohou být přínosné pro lidi v rozvojových i rozvinutých zemích, což by globalizaci poskytlo v očích občanů legitimitu, již v současné době postrádá.
Es stehen eine Reihe von Strategien zur Verfügung, von denen sowohl die Menschen in den Entwicklungsländern als auch in den Industrieländern profitieren können, wodurch der Globalisierung auch jene Legitimität verliehen würde, die ihr momentan fehlt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
zajišťuje, aby měl společný podnik přístup k vědeckým a technickým odborným znalostem za účelem rozvoje činností společného podniku;
Er sorgt dafür, dass dem gemeinsamen Unternehmen für seine Tätigkeit wissenschaftliches und technisches Fachwissen zur Verfügung gestellt wird.
Naproti tomu povinnost uložená členským státům směrnicí 92/13/EHS týkající se zajištění stálého přístupu k orgánům akreditovaným k tomuto účelu může představovat správní náklady na jejich fungování, které již nejsou vzhledem k chybějící skutečné poptávce ze strany zadavatelů odůvodněné.
Andererseits kann die den Mitgliedstaaten in der Richtlinie 92/13/EWG auferlegte Pflicht, dafür zu sorgen, dass für diese Prüfungen ständig akkreditierte Prüfer zur Verfügung stehen, Verwaltungskosten verursachen, die angesichts des fehlenden Interesses der Auftraggeber nicht mehr zu rechtfertigen sind.
Jsou-li zapotřebí zvláštní informace, musí k nim být zajištěn volný přístup.
Wenn spezielle Angaben benötigt werden, sind diese uneingeschränkt zur Verfügung zu stellen.
Informace o kontrole a hlášení budou zaznamenávány a oznamovány v centrálním registru, do něhož budou mít přístup jednotliví výrobci i sdružení.
Informationen über die Überwachung und Berichterstattung werden in einem Zentralregister für einzelne Hersteller und auch für Pools erfasst, gemeldet und zur Verfügung gestellt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ÚČINNOST TRANSPLANTAČNÍCH SYSTÉMŮ a PŘÍSTUP K NIM
EFFIZIENZ UND ZUGANGSMÖGLICHKEITEN BEI TRANSPLANTATIONSSYSTEMEN
Na úrovni EU nyní vzniká vzrůstající počet vnitrostátních právních předpisů, u nichž například u nás ve Švédsku platí zásada přístupu veřejnosti.
Über einen zunehmenden Teil bisheriger nationaler Gesetzgebung beispielsweise, für den in Schweden bislang das Prinzip der öffentlichen Zugangsmöglichkeit gegolten hat, wird nun auf EU-Ebene entschieden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Romové na trhu práce: přístup nebo vyloučení?
Roma auf dem Arbeitsmarkt: Zugangsmöglichkeiten oder Ausgrenzung?
Švýcarsko je zemí, která se musí potýkat s problémem nerovného přístupu k vysokoškolskému vzdělávání, přestože má vynikající vzdělávací programy.
Die Schweiz ist ein Land, das trotz ausgezeichneter Bildungsprogramme mit dem Problem ungleicher Zugangsmöglichkeiten zur Hochschulbildung zu kämpfen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro budoucnost evropské společnosti je zásadní schopnost přístupu do vesmíru a rozvoje, udržování a provozování evropských kosmických systémů na oběžné dráze Země a mimo ni.
Die Zugangsmöglichkeit zum Weltraum sowie die Fähigkeit zur Entwicklung, zur Aufrechterhaltung und zum Betrieb von Weltraumsystemen in der Erdumlaufbahn und darüber hinaus sind für die Zukunft der europäischen Gesellschaft lebenswichtig.
Pane předsedající, přístup k dokumentům tvoří jednu část procesu transparentnosti, ale existuje řada dalších otázek.
Herr Präsident, Zugangsmöglichkeiten zu Dokumenten ist die eine Seite des Prozesses für mehr Transparenz, aber es gibt noch viele weitere Aspekte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Svévolná omezení týkající se přístupu zaměstnanců z nových členských států přispívají ke snížení mobilitě.
Die willkürlichen Beschränkungen der Zugangsmöglichkeiten für Arbeitnehmer aus den neuen Mitgliedstaaten tragen zum Mobilitätsrückgang bei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
• Pro navrhovatele je proto další klíčovou otázkou zajištění volného přístupu nových účastníků na trhu k terminálům na zkapalněný zemní plyn (LNG) a skladovacím zařízením.
· Daher sieht der Verfasser der Stellungnahme in der Gewährleistung offener LNG-Einrichtungen und Speicheranlagen mit Zugangsmöglichkeit für Neueinsteiger einen weiteren Schlüsselaspekt.
Mimořádnou pozornost je nutné věnovat rovněž sociálně znevýhodněným skupinám, které potřebují spravedlivý přístup k odbornému vzdělávání a přípravě.
Sozial benachteiligten Gruppen muss besondere Aufmerksamkeit geschenkt werden, diese müssen gerechte Zugangsmöglichkeiten zu beruflicher Aus- und Weiterbildung haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podmínky nabídkového řízení musí zaručovat rovnost přístupu pro všechny osoby usazené na území Unie.
Die Ausschreibungsbedingungen müssen allen in der Union niedergelassenen Personen die gleichen Zugangsmöglichkeiten bieten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Možná by poněkud mírnější přístup mohl přinést rychlejší výsledky, detektive.
Vielleicht führt ein sanfterer Weg schneller zu Ergebnissen, Detective.
Pokud si přejeme zachovat vitální venkovské oblasti a nižší struktury střední třídy, snižování dotací je nepochybně špatným přístupem.
Förderkürzungen sind da sicherlich der falsche Weg, wenn wir einen vitalen ländlichen Raum und kleinbürgerliche Strukturen sichern wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Považují ji za druh přístupu k mezinárodním záležitostem, který upřednostňují.
In Georgien hält man dies für den richtigen Weg der internationalen Politik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jarní zasedání MMF a Světové banky nabízí významnou příležitost dát najevo nový přístup k Číně.
Die Frühlingskonferenzen des IWF und der Weltbank sind eine wichtige Gelegenheit, gegenüber China neue Wege zu finden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V souladu s Aarhuskou úmluvou by veřejnost měla bez nutnosti prokazování svého zájmu získat přístup k informacím obsaženým v evropském PRTR, a to především zajištěním přímého elektronického přístupu k evropskému PRTR prostřednictvím internetu.
Im Einklang mit dem Århus-Übereinkommen sollte die Öffentlichkeit Zugang zu den Informationen des Europäischen PRTR erhalten, ohne dafür ein besonderes Interesse nachweisen zu müssen, d. h. das Europäische PRTR sollte auf elektronischem Wege direkt über das Internet zugänglich sein.
Ostatní státy používají odlišné přístupy, neznamená to však, že by nedělaly nic.
Andere Staaten gehen andere Wege. Es ist ja nicht so, als ob die nichts tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento vývoj vedl k rozdílným přístupům ke sdílení nákladů ve státech EHP, zvláště mezi těmi, které se omezily na minimální požadavky podle pravidel státní podpory, a těmi, které překročily rámec těchto požadavků a vyžadovaly spoluúčast investorů nebo věřitelů.
Die EWR-Staaten gingen unterschiedliche Wege, um dieser Entwicklung Rechnung zu tragen. So beließen es einige EWR-Staaten bei den Mindestanforderungen nach den Beihilfevorschriften, während andere weitergingen und eine Beteiligung von Anlegern oder Gläubigern verlangten.
Vzhledem k tomu, že stávající přístup v minulosti vedl k neřešitelným situacím, přiklonila jsem se k doporučení zpravodaje.
Da der bisherige Weg in der Praxis zu unlösbaren Problemen geführt hat, bin ich der Empfehlung des Berichterstatters gefolgt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Omezení všech druhů znečištění, a zároveň zvýšení využívání zdrojů obnovitelné energie je správným přístupem.
Die Einschränkung von Verschmutzungen jeglicher Art und die gleichzeitige Förderung von erneuerbaren Energiequellen sind dabei der richtige Weg.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme nicméně pokračovat v tomto přístupu.
Trotzdem müssen wir diesen Weg fortsetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Francie následovala tento přístup spočívající ve dvou fázích. Od příštího roku tedy budou v podobné situaci.
Auch Frankreich hat dieses Verfahren in zwei Etappen gewählt, so dass wir dort nächstes Jahr eine vergleichbare Situation haben werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
PŘÍLOHA 3 Výběr protistran pro intervenční devizové operace a měnové swapy pro účely měnové politiky Výběr protistran pro intervenční devizové operace a měnové swapy pro účely měnové politiky se řídí jednotným přístupem bez ohledu na zvolený organizační rámec vnějších operací Eurosystému .
ANHANG 3 Auswahl von Geschäftspartnern bei Devisenmarktinterventionen und Devisenswapgeschäften für geldpolitische Zwecke Die Auswahl der Geschäftspartner bei Devisenmarktinterventionen und Devisenswapgeschäften für geldpolitische Zwecke erfolgt nach einem einheitlichen Verfahren , unabhängig von der gewählten Organisationsstruktur für die Geschäfte des Eurosystems mit dem Ausland .
V tomto krátkozrakém přístupu, který zvyšuje výnosy nadnárodních společností, již nelze dále pokračovat.
Dieses kurzsichtige Verfahren, das dem Profitstreben der multinationalen Unternehmen dient, kann nicht länger andauern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výzkum se zaměří na integrování různých vědeckých poznatků s cílem vytvořit vyvážená, udržitelná a společensky přijatelná řešení a přístupy.
Die Forschung bemüht sich um eine Integration der Fülle von wissenschaftlichen Erkenntnissen im Hinblick auf die Entwicklung ausgewogener, nachhaltiger und gesellschaftlich akzeptierter Lösungen und Verfahren.
Provozovatelé přepravních sítí si mohou zvolit jeden z těchto přístupů:
Die Betreiber von Transportnetzen können eines der folgenden Verfahren wählen:
Vzhledem k rozdílným přístupům, které se v současnosti při posuzování bezpečnosti používají, je potřebné přechodné období, aby měli všichni dotčení účastníci dostatek času se v případě potřeby seznámit s novým společným přístupem a uplatnit jej a rovněž získat zkušenosti s jeho uplatňováním.
Angesichts der derzeit angewandten unterschiedlichen Verfahren zur Bewertung der Sicherheit ist es notwendig, einen Übergangszeitraum vorzusehen, damit den betroffenen Akteuren ausreichend Zeit zur Verfügung steht, um sich, soweit erforderlich, mit der neuen einheitlichen Vorgehensweise und ihrer Anwendung vertraut zu machen und erste Erfahrungen zu sammeln.
Tento přístup blíže ilustruje následující příklad:
Beispiel zur Erläuterung dieses Verfahrens:
Posuzování ve fázi II začíná pokud možno zpřesněním PEC a využívá dvoustupňového přístupu k posouzení rizika pro životní prostředí.
Die Phase-II-Bewertung beginnt mit einer genaueren Bestimmung der PEC, falls dies möglich ist, und bedient sich zur Bewertung der Umweltrisiken eines zweistufigen Verfahrens.
Přístup k výpočtu cenového podbízení je stejný jako v původním šetření.
Das Verfahren zur Berechnung der Preisunterbietung entspricht dem der Ausgangsuntersuchung.
Vzhledem k tomu, že členové Výkonné rady jsou jmenováni na základě smíšeného přístupu, je díky tomu možné přidělení zpravodajské oblasti čas od času přezkoumat.
Da die Mitglieder des Direktoriums nach einem gestaffelten Verfahren benannt werden, gestattet dies von Zeit zu Zeit eine Überprüfung der Zuweisung von Berichterstattungspflichten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komisí navržený nový přístup založený na "životním cyklu" výrobku označila většina poslanců za příliš teoretický.
Das EP unterstreicht, dass Abfälle "in möglichst umweltverträglicher Art und Weise zu behandeln" sind.
Požadujme však vyšší ambice také od ostatních, neboť jen s tímto přístupem můžeme dosáhnout dohody, která bude odpovídat našim očekáváním.
Wir müssen aber auch von anderen mehr Ehrgeiz verlangen, weil wir nur auf diese Weise eine Einigung erzielen können, die unserem Ehrgeiz entspricht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsou to příklady realistického přístupu ke změně klimatu.
So kann der Klimawandel auf realistische Weise bekämpft werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale samozřejmě jak víte, v našich členských státech máme velké škálu přístupů k partnerství a dobrovolnické práci.
Trotz allem wird, wie Sie wissen, Partnerschaft und Freiwilligentätigkeit in unseren Mitgliedstaaten auf verschiedene Art und Weise realisiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V neposlední řadě bych rád poděkoval všem pracovníkům našich tří orgánů, jejichž profesionální přístup toto vše umožnil.
Last but not least möchte ich den Mitarbeitern in den drei Institutionen danken, die auf sehr professionelle Weise mithalfen, dies zu ermöglichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tímhle přístupem nic nedokážete.
Auf diese Weise erreichen Sie nichts.
Jednáme o různých programech mobility a musíme rovněž posílit možnosti legálního přístupu tuniských občanů do Evropy.
Wir sprechen über verschiedene Mobilitätsprogramme, und wir müssen den Menschen auch mehr Möglichkeiten einräumen, auf legale Weise nach Europa zu kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento přístup by měl současně zajistit, aby se všem pracujícím vyplatilo pracovat
Auf diese Weise soll sichergestellt werden, dass sich Arbeit für alle Erwerbstätigen lohnt
Pan Barroso a všichni členové Komise - místopředsedové a komisaři - také dobře vědí, že s Komisí spolupracujeme, myslím s velmi pozitivním přístupem, a úsilí Komise v tomto ohledu uznáváme.
Herr Barroso und alle Mitglieder der Kommission - Vizepräsidenten und Kommissare - sind sich ebenfalls dessen bewusst, dass wir mit der Kommission in einer, wie ich glaube, sehr positiven Weise zusammenarbeiten, wobei wir ihre Bemühungen diesbezüglich anerkennen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cílem je zaručení vhodného přístupu k potenciálním PBT a vPvB látkám.
Damit soll sichergestellt werden, dass Stoffe, die potenziell als PBT oder vPvB einzustufen sind, in angemessener Weise berücksichtigt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Každé rozšíření s sebou neslo rozpočtové úvahy, zda přístup dané země Evropské unii více přinese, či zda budou převažovat negativní finanční ztráty.
Jede Erweiterung beinhaltet haushaltspolitische Überlegungen, ob der Beitritt eines bestimmten Landes zur EU einen finanziellen Beitrag einbringt oder ob die finanziellen Verluste überwiegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle Spojeného království byly dva obecné režimy uvedené ve 4. bodě odůvodnění uplatňovány před přístupem Spojeného království k Evropskému hospodářskému společenství.
Nach Aussage des Vereinigten Königreichs sind die beiden in Erwägungsgrund 4 genannten Programme bereits vor dem Beitritt des Vereinigten Königreichs zur Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft durchgeführt worden.
Po tomto datu jim bude otevřena k přístupu.
Danach liegt es für sie zum Beitritt auf.
podpisy, ratifikace, přijetí, schválení a přístupy podle článku 52,
die Unterzeichnungen, Ratifikationen, Annahmen, Genehmigungen und Beitritte nach Artikel 52;
, které byly předmětem dohod o uzavření v rámci přístupu k EU,
, die Gegenstand von Stilllegungsvereinbarungen im Rahmen des Beitritts waren.
Přístup Islandu k EU tedy upevní úlohu Unie jako propagátora a ochránce lidských práv a základních svobod na celém světě.
Islands Beitritt zur EU wird daher die Rolle der EU als ein weltweiter Förderer und Verteidiger der Menschenrechte und Grundfreiheiten weiter stärken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domnívám se, že je politováníhodné spojovat postoj Ankary k plynovodu Nabucco s přístupem země k EU.
Ich halte die Kommentare für bedauerlich, die die Einstellung Ankaras zu Nabucco direkt mit dem Beitritt des Landes zur EU verbinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
z následných snižování po přístupu Bosny a Hercegoviny k WTO,
aus Senkungen nach dem Beitritt von Bosnien und Herzegowina zur WTO
Země, které přistupují do eurozóny, vykazují peněžní údaje pro strukturální statistiku podniků v roce jejich přístupu v eurech.
Länder, die der Eurozone beitreten, übermitteln Geldbeträge für die strukturelle Unternehmensstatistik, die im Jahr ihres Beitritts fällig ist, in Euro.
Ratifikace, přijetí nebo schválení členskými státy nebo jejich přístup
Ratifikation, Annahme, Genehmigung oder Beitritt durch die Mitgliedstaaten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přístup k nadstandartním právním službám by mělo být právo každého Žida.
Anspruch auf einen erstklassigen Rechtsbeistand sollte das Recht jedes Juden sein.
Jedna z nich se týká možnosti přístupu k evropským fondům a jejich využívání.
Eine dieser Ebenen besteht in der Fähigkeit, Gemeinschaftsmittel in Anspruch zu nehmen und zu nutzen.
I přes obrovský pokrok, který se v této věci udělal, je stále třeba změnit základní přístupy ohledně postižených lidí.
Das Parlament setzt sich politisch dafür ein und will diesem Anspruch auch als Arbeitgeber gerecht werden.
Které mezinárodní úmluvy by měly být podle Rady povinné pro přístup k „OSP+“?
Welche internationalen Übereinkommen sollten nach Ansicht des Rates für Ansprüche gemäß dem „APS+” verbindlich sein?
Evropa proto potřebuje „věcný a racionální přístup k imigraci, aby se předešlo xenofobním názorům a postojům a podpořilo se plné a účinné začlenění přistěhovalců do společnosti” , domnívají se v této souvislosti.
Die Kommission sei aufgefordert, "spezifische Maßnahmen" vorzuschlagen, um die Einbindung der Väter in das Familienleben durch die Einführung von Ansprüchen auf Vaterschaftsurlaub zu fördern".
A na krátký čas získáváme přístup k jejich tělům.
Für kurze Zeit haben wir Anspruch auf ihre Körper.
Jelikož současná finanční a hospodářská krize a z ní vyplývající nižší rozpočtové příjmy zvlášť negativně ovlivňují finanční situaci orgánů místní a regionální samosprávy, mělo by být zajištěno, aby obtížná rozpočtová situace nebránila těmto orgánům v přístupu k uvedeným finančním prostředkům.
Da die gegenwärtige Finanz- und Wirtschaftskrise und die daraus resultierenden geringeren Haushaltseinnahmen besonders nachteilige Auswirkungen auf die Finanzen lokaler und regionaler Gebietskörperschaften haben, sollte jedoch sichergestellt werden, dass diese Körperschaften nicht durch ihre schwierige Haushaltslage daran gehindert werden, die in diesem Rahmen gewährten Mittel in Anspruch zu nehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za páté, prostředky vyčleněné na tento program neomezují přístup zemědělců ke společné zemědělské politice, protože v SZP existují úspory.
Fünftens beschränken die diesem Programm zugewiesenen Mittel die Ansprüche der Landwirte aus der gemeinsamen Agrarpolitik nicht, da wir im Rahmen der GAP noch Mittel haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pravidelně hovořím s dobročinnými organizacemi, společenstvími a dalšími skupinami, které mají k těmto fondům přístup.
Ich spreche regelmäßig mit Freiwilligen-, Gemeinschafts- und anderen Gruppen, die diese Fonds in Anspruch nehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V období finanční a hospodářské krize, která má obzvláště nepříznivý dopad na finance místních a regionálních orgánů veřejné moci, by se však mělo zajistit, aby jim obtížná rozpočtová situace nebránila v přístupu k uvedeným finančním prostředkům.
In Zeiten von Finanz- und Wirtschaftskrisen, die auf die Finanzen lokaler und regionaler Körperschaften besonders nachteilige Auswirkungen haben, sollte jedoch sichergestellt werden, dass diese Körperschaften nicht durch ihre schwierige Haushaltslage daran gehindert werden, die Mittel in Anspruch zu nehmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Současně musí mít oběti nebo možné oběti přístup k právní a lékařské pomoci.
Gleichzeitig müssen die tatsächlichen und potenziellen Opfer die Möglichkeit haben, rechtliche und medizinische Hilfe zu erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Třetím přístupem by bylo získat vyšší příspěvky od nejbohatších lidí světa.
Eine dritte Möglichkeit wäre, vermehrte Zuwendungen von den reichsten Menschen der Welt zu erhalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V důsledku toho je pojistník ponechán bez přístupu k systému mimosoudního řešení sporů“ (ES-3
Somit ist dem Versicherungsnehmer die Möglichkeit einer außergerichtlichen Streitbeilegung verwehrt.“ (ES 3
Použití integrovaných počítačových systémů nesmí omezit přístup Účetního dvora k podkladům.
Durch die Verwendung integrierter EDV-Systeme dürfen die Möglichkeiten des Rechnungshofs, auf die Belege zuzugreifen, nicht eingeschränkt werden.
Tento ústní pozměňovací návrh má zajistit svobodu žen ve věci bezpečného přístupu k ukončení těhotenství, ale rovněž potvrdit zásadu, že umělé ukončení těhotenství není opožděnou metodou antikoncepce ani prostředkem kontroly porodnosti.
Dieser mündliche Änderungsantrag dient dazu, sicherzustellen, dass Frauen sichere Möglichkeiten zum Schwangerschaftsabbruch haben, aber auch dazu, den Grundsatz zu stärken, dass Abtreibung keine Methode der verspäteten Empfängnisverhütung oder der Geburtenkontrolle sein darf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V současné době jsou pro analýzu distribučního schématu k dispozici dva přístupy, které mohou být použity jednotlivě nebo společně:
Zur Analyse der Verteilungsmuster stehen derzeit zwei Möglichkeiten zur Verfügung, die einzeln oder gemeinsam eingesetzt werden können:
Orgány Spojeného království tvrdí, že žádný z těchto přístupů neměla VOA v roce 1993 k dispozici.
Nach Ansicht der britischen Behörden war keine dieser Möglichkeiten für die VOA im Jahre 1993 praktikabel.
vzhledem k tomu, že 2,7 miliardy lidí v současnosti nemají přístup k úvěrům,
in der Erwägung, dass 2,7 Milliarden Menschen gegenwärtig keine Möglichkeit haben, einen Kredit zu erhalten,
V souladu s čl. 42 odst. 2 nařízení (EU) č. 1380/2013 mají závažná porušení pravidel SRP, kterých se dopustí provozovatelé, za následek dočasný nebo trvalý zákaz přístupu k finanční pomoci Unie.
Gemäß Artikel 42 Absatz 2 der Verordnung (EU) Nr. 1380/2013 führen schwere Verstöße von Betreibern gegen die GFP-Vorschriften zu einem vorübergehenden oder endgültigen Ausschluss von der Möglichkeit einer finanziellen Unterstützung durch die Union.
Obnovení dohody se zakládá na čtyřech zásadách: vyvážené oboustranné přínosy; vzájemný přístup ke všem výzkumným činnostem; výměna informací; ochrana práv duševního vlastnictví.
Grundlage der Verlängerung sind die folgenden vier Prinzipien: beiderseitiger Nutzen, beiderseitige Möglichkeiten, an allen Maßnahmen der Forschung mitzuwirken, Austausch von Wissen und Schutz der Rechte an geistigem Eigentum.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výsledná rozhodnutí by mohla nastavit jasná základní pravidla, jimiž se napříště bude řídit přístup ke stále početnějším etnickým a náboženským menšinám v Evropě.
Die daraus resultierenden Entscheidungen könnten klare Grundregeln schaffen, die die zukünftige Politik hinsichtlich der zunehmend zahlreichen ethnischen und religiösen Minderheiten in Europa leiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Domnívám se, že krok zpět nebo úplné zrušení rozhodnutí učiněných v rámci kontroly stavu není správným přístupem, v čemž mě podporují veškeré hlavy států, které se na zasedání v červnu jasně vyjádřily, že se mám těchto rozhodnutí přidržet.
Ich glaube nicht, dass die Umkehr des Beschlusses zum Gesundheitscheck die richtige Politik ist, und hierbei werde ich von allen Staatsoberhäuptern unterstützt, die in ihren Beschlüssen vom Junitreffen deutlich sagen, dass ich an den Beschlüssen zum Gesundheitscheck festhalten soll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dozvuky špatného přístupu k Sýrii se rozšíří daleko za hranice této země.
Die Auswirkungen der falschen Politik gegenüber Syrien werden weit über die Grenzen des Landes hinaus spürbar sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Právě naopak, nejenže tyto přístupy podporují, ale tvrdošíjně hájí i jejich excesy, jako třeba kruté zacházení s válečnými zajatci.
Vielmehr unterstützen beide die betreffende Politik nicht nur, sondern verteidigen trotzig sogar ihre Fehlentwicklungen, wie etwa die Misshandlung von Kriegsgefangenen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Konzultace nemohou spočívat v tom, že ostatním prostě dáme na vědomí, co jsme již bez adaptace svých přístupů rozhodli, a přesto budeme stále očekávat podporu.
Diese können nicht daraus bestehen, dass man andere einfach über bereits getroffene Entscheidungen informiert, ohne die eigene Politik anzupassen, und trotzdem ihre Unterstützung erwartet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V rámci přípravy svého stanoviska může výbor požádat Komisi o poskytnutí dokumentů, informací a přístupu k jejím zdrojům.
die Überwachung der Kosteneffizienz der verschiedenen Formen der Gemeinschaftsfinanzierung bei der Umsetzung der Politiken der Union;
Jak by měl podle vás vypadat přístup Evropské unie k Bělorusku ?
Wie soll die Politik der EU gegenüber Weißrussland aussehen?
Spojené státy tak vlastně přispěly k delegitimizaci Jásira Arafata a postavily se za Saronovo pojetí izraelské okupace jako ,,sebeobrany". Tímto přístupem by ale Spojené státy mohly v očích světa přijít o svou mravní čistotu a důvěryhodnost, což by pro Střední východ mohlo mít osudné následky.
In dem die Amerikanische Politik dazu beiträgt, Yasir Arafat die Legitimation abzusprechen, und duldet, daß Ministerpräsident Sharon die Rückeroberung durch Israel als "Notwehr" charakterisiert, droht das, die moralische Klarheit und Glaubwürdigkeit der USA in den Augen der Welt zu schwächen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To bylo, je a bude podstatou mého přístupu.
Dies war bislang meine Politik und soll es auch in Zukunft bleiben.
Úspěch při hledání rovnovážného stavu bude vyžadovat vůdcovské schopnosti, transparentní přístupy a dobrou komunikaci.
Dazu bedarf es Führungsqualität, transparente Politik und gute Kommunikation.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je také důležité si uvědomit, že existuje nový přístup k harmonizaci.
Darüber hinaus sei darauf hingewiesen, dass es eine neue Konzeption für die Harmonisierung der Normen gibt.
V souladu s „Novým přístupem k technické harmonizaci a normalizaci“ by se u pyrotechnických výrobků vyrobených v souladu s harmonizovanými normami mělo využívat toho, že se u nich předpokládá shoda se základními požadavky na bezpečnost uvedenými v této směrnici.
Gemäß der „Neuen Konzeption auf dem Gebiet der technischen Harmonisierung und Normung“ wird bei pyrotechnischen Gegenständen, die gemäß harmonisierten Normen hergestellt werden, von einer Konformität mit den in der vorliegenden Richtlinie vorgeschriebenen wesentlichen Sicherheitsanforderungen ausgegangen.
Podle zásad usnesení Rady ze dne 7. května 1985 o novém přístupu k technické harmonizaci a standardům
Gemäß den Prinzipien der Entschließung des Rates vom 7. Mai 1985 über eine neue Konzeption auf dem Gebiet der technischen Harmonisierung und der Normung
Při tvorbě projektů a činností financovaných programem PROGRESS budou plně brány v úvahu zvláštní požadavky osob s tělesným postižením na přístup a dodatečné náklady vzniklé v důsledku uspokojení těchto požadavků na přístup.
Die besonderen Zugangsbedürfnisse Behinderter und die zusätzlichen Kosten aufgrund der Erfüllung ihrer Zugangsbedürfnisse werden bei der Konzeption der im Rahmen des Programms PROGRESS finanzierten Projekte und Maßnahmen uneingeschränkt berücksichtigt.
Podle „Nového přístupu k technické harmonizaci a normalizaci“ je k možnosti napadení shody pyrotechnických výrobků nebo nesouladu nezbytný postup využití ochranné doložky.
Gemäß der „Neuen Konzeption auf dem Gebiet der technischen Harmonisierung und Normung“ ist ein Schutzklauselverfahren erforderlich, das die Möglichkeit bietet, die Konformität eines pyrotechnischen Gegenstands oder mangelhafter Gegenstände rückgängig zu machen.
Odkaz na právo státu, kde vznikla přímá škoda (lex loci delicti commissi) zaručuje spravedlivou rovnováhu mezi zájmy odpovědné osoby a poškozeného, a odráží též moderní přístup k občanskoprávní odpovědnosti a vytváření systémů přísné odpovědnosti.
Die Anknüpfung an das Land, in dem der Schaden selbst eingetreten ist (lex loci delicti commissi), schafft einen gerechten Ausgleich zwischen den Interessen des Schädigers und des Geschädigten und entspricht der modernen Konzeption der zivilrechtlichen Haftung und der Entwicklung der Gefährdungshaftung .
Podle nového přístupu k technické harmonizaci a normalizaci je umožnění toho, aby byla napadena shoda nebo selhání některého pyrotechnického výrobku zapotřebí ochranná doložka.
Gemäß der neuen Konzeption für die technische Harmonisierung und die Normung ist ein Schutzklauselverfahren erforderlich, das die Möglichkeit bietet, die Konformität eines pyrotechnischen Erzeugnisses oder mangelhafter Erzeugnisse rückgängig zu machen.
zdůrazňuje, že internet s sebou přinesl nový přístup k výrobě, spotřebě a šíření kulturního zboží a služeb, což může přispět k porozumění mezi kulturami na základě volného a spravedlivého přístupu k novým informačním a komunikačním technologiím a respektování kulturní a jazykové rozmanitosti;
weist nachdrücklich darauf hin, dass durch das Internet eine neue Konzeption für die Produktion, den Konsum und die Verbreitung von Kulturgütern und -dienstleistungen entstanden ist, die zur kulturübergreifenden Verständigung auf der Grundlage des freien und fairen Zugangs zu den neuen IKT und der Achtung der kulturellen und sprachlichen Vielfalt beitragen kann;
Tuto novou regulační metodu a strategii stanovilo usnesení Rady z roku 1985 o novém přístupu k technické harmonizaci a normalizaci, v němž byly stanoveny tyto zásady:
Diese neue Technik und Strategie der Regulierung wurde in der Entschließung des Rates von 1985 über eine neue Konzeption auf dem Gebiet der technischen Harmonisierung und der Normung festgelegt, die folgende Grundsätze enthält:
Uplatnění právního řádu země, kde přímá škoda vznikla (zásada "lex loci damni"), vytváří spravedlivou rovnováhu mezi zájmy osoby, vůči které je vznášen nárok na náhradu škody, a zájmy poškozeného a také zohledňuje moderní přístup k občanskoprávní odpovědnosti a vývoj systémů objektivní odpovědnosti.
Die Anknüpfung an das Land, in dem der Schaden selbst eingetreten ist (lex loci damni), schafft einen gerechten Ausgleich zwischen den Interessen der Person, deren Haftung geltend gemacht wird und der Person, die geschädigt wurde und entspricht der modernen Konzeption der zivilrechtlichen Haftung und der Entwicklung der Gefährdungshaftung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
b) zabránil neoprávněným osobám v přístupu k vnitrostátním zařízením, v nichž členský stát vykonává činnosti v souladu s účelem VIS (kontrola přístupu k zařízení) ;
(b) nicht ermächtigten Personen den Zugang zu nationalen Einrichtungen zu untersagen, in denen die Mitgliedstaaten Tätigkeiten im Einklang mit den Zwecken des VIS durchführen, (Kontrollen beim Eingang zu diesen Einrichtungen);
- Potřebuju, aby jsi zajistil přístup.
- Sorgen Sie für einen freien Eingang.
Ale přístup k němu se dá dobře bránit.
Aber der Eingang lässt sich verteidigen.
A jediným přístupem byla zhroucená výtahová šachta.
Und der einzige Eingang ist ein eingestürzter Aufzugsschacht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tak si tam získáš přístup. A pak ji uneseš.
Dann gewährend sie dir Einlass - und dann holst du sie.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
přímý přístup
unmittelbarer Zugriff
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
5) „automatizovaným vyhledávacím postupem“ rozumí přímý přístup k automatizovaným složkám jiného orgánu, nevyžaduje-li vyhledávací postup zásah člověka;
5) „automatisierter Abruf“ unmittelbarer Zugriff auf eine automatisierte Datenbank einer anderen Stelle in der Weise, dass die Anfrage vollständig automatisiert beantwortet wird;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit přístup
1093 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Denn das ist der falsche Begriff.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takový přístup je neomluvitelný.
Dafür gibt es keine Entschuldigung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento přístup není konstruktivní.
Das ist nicht konstruktiv!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist eine äußerst ungewöhnliche Feststellung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přístup komise je pomýlený.
Die Verfahrensweise der Kommission ist unangebracht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tento přístup musíme zastavit.
Dem müssen wir einen Riegel vorschieben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento přístup musíme přehodnotit.
Dies müssen wir überdenken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evoluční přístup v ekonomii
- Integrovaný přístup k migraci
- Integrierte Steuerung der Migration
Tento přístup nemá budoucnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpravodajka tento přístup vítá.
Die Berichterstatterin begrüßt diese Zielsetzung.
Tomu říkám přístup, zlato.
Sie sind 'ne Kämpfernatur, Süße.
- Tak zkuste jiný přístup.
Obdivuji váš vyrovnaný přístup.
Ich bewundere Ihre gute, solide Vernunft.
Sir, ich glaub, wir haben's.
- (FROST): Oder drankommen, ja.
Tichý přístup, žádné zabíjení.
Leise und kein Waffeneinsatz.
Miluju tenhle pozitivní přístup.
- Ich liebe deinen Optimismus.
- Was ist mit seinem Netzzugang?
Změním přístup před odjezdem.
Vorher werde ich das Passwort ändern.
Das ist Kampfgeist, Sohn.
To chce profesionální přístup.
Geht das nicht ein bisschen professioneller?
- Sem je zakázaný přístup.
Das hier ist Sperrgebiet.
Das ist eine ausgezeichnete Initiative.
Verfügbarkeit eines Computers zu Hause,
Spalování paliv (odvětvový přístup)
A. Verbrennung von Brennstoffen (Sektorenkonzept)
Je načase změnit přístup.
Es ist Zeit für einen Kurswechsel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Klíčem je novátorský přístup.
Der Schlüssel liegt in der Neuheit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Einsicht in die Akten der Kommission
Netzzugang Dritter (Third Party Access)
Jaký je zodpovědný přístup?
Wie lässt sich verantwortungsvoll handeln?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Má přístup k investorům.
- Er hat Connections zu VCs.
Hey, du hast die Freigabe.
Dobře, tomu říkám přístup.
Vielleicht sogar ein Computer.
Er schuldete mir einen Gefallen.
- Nemáme přístup do systému.
- Das System lässt uns nicht rein.
- Nemůžete mu zablokovat přístup?
Können Sie ihn nicht einfach ausschalten?
Nun, das ist eine gute Eigenschaft.
- Potřebuju přístup k fakturám.
- Ich muss die Rechnungsdateien öffnen.
Das ist eine interessante Ansicht.
Das ist der richtige Geist.
Problém je, pánové, přístup.
Problematisch, Gentlemen, ist noch die Annäherung.
- Du bleibst am Ball, das finde ich klasse.
Schließbolzen: von Schlage.
Wer hat die bessere Entscheidung getroffen?
210 hat einen guten Charakter.
- Trpělivost a pedagogický přístup.
Geduld und Pädagogik, Obelix.
Ihre Agenda in Bezug auf Everyone.
Das spricht sich aber schnell herum.
- hat er seinen Ton geändert.
Ich hab keine Fernbedienung.
- Aha, ženský přístup, co?
- Oh, eine weibliche Note, ja?
Ihnen gegenüber bin ich zu nichts verpflichtet.
No, opravdu chlapský přístup.
Das ist sehr männlich von dir.
- přístup k citlivému případu?
Přepsali náš bezpečnostní přístup.
Sie haben unseren Sicherheitszugang überschrieben.
Kommen wir an den Aufzug ran?
Jaký měl Reynolds přístup?
Worauf griff Reynolds zu?
Takže zvolíme endonazální přístup.
Also werden wir diese OP endonasal durchführen.
- Potřebuji přístup do laboratoře.
Tento přístup odráží přístup uplatňovaný v podnikatelské sféře.
Es geht also zu wie in der Wirtschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přístup ke znalostem tedy zároveň znamená přístup k sociální spravedlnosti.
Deshalb ist Wissenszugang auch ein Stück soziale Gerechtigkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto se musí změnit přístup.
Die Einstellungen sind es daher, die sich ändern müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžeme, prosím, zkoordinovat svůj přístup?
Sollten wir nicht lieber unsere Botschaften koordinieren?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Věc: Globální přístup k přistěhovalectví
Betrifft: Gesamtansatz zur Migrationsfrage
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme zlepšit přístup k informacím.
Informationen müssen besser verfügbar gemacht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přístup do femorální tepny Gastrointestinální
Zugangsstelle zur Femoralarterie Gastrointestinal Hämatemesis Hämaturie Sonstige Gelegentlich
„Portfoliový“ přístup ke změně klimatu
„Portfolioansatz“ beim Klimawandel
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Německý přístup je méně jistý.
Von diesen beiden Ansätzen ist der deutsche der ungewöhnlichere.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sciclunova zpráva tento přístup odráží.
Der Bericht von Herrn Scicluna spiegelt dies auch wieder.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak nevěřme v globální přístup.
Wir sollten also nicht an ein Gesamtkonzept glauben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Článek 7 Přístup k programu
Artikel 7 Teilnahme am Programm
Přesně takový je náš přístup.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takový přístup vůbec nic neřeší.
Damit löst man kein einziges Problem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
sluŽBY PRO PŘÍSTUP TŘETÍCH STRAN,
DIENSTLEISTUNGEN FÜR DEN NETZZUGANG DRITTER
Spor o přístup tajných služeb
Einträge können miteinander verknüpft und biometrische Daten eingefügt werden
Rozdílný přístup tedy není opodstatněný.
Eine Ungleichbehandlung ist daher nicht gerechtfertigt.
Přístup k vnější pomoci Společenství
Bericht über die Sicherheitsforschung - Die nächsten Schritte
nebo alespoň možnost získat přístup
oder muss ihn zumindest erlangen können
Je vhodné upřednostňovat flexibilní přístup.
Hier muss flexibel und unbürokratisch vorgegangen werden.
Plné zapojení a komplexní přístup
Volle Verpflichtung zu einem Gesamtkonzept
Právo na přístup k účetnictví
Recht auf Einsichtnahme in die Rechnungslegung
Beckettová hraje ten mateřský přístup.
Beckett macht eine auf Bemuttern.
To i tvůj chladný přístup.
Genauso wie Ihre kalte, gemeine Art.
Jetzt versucht er es mit Ehrlichkeit.
- Měla k nim Blumová přístup?
Hatte die Blum da Einblick?
Máme přístup do řídicího centra.
Ja, aufs Kontrollzentrum.
Možný přístup z požárního schodiště.
Möglicher Zugangspunkt über die Feuertreppe.
PřestožeJonathanatrochuznepokojuje otců přístup k bezpečnosti.
Allerdings ist Jonathan besorgt, wie leichtsinnig sein Vater ist.
Je čas na drsnější přístup.
Dann wenden wir jetzt weniger subtile Methoden an.