Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přístup&lang=l2
linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

přístupZugang
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rozdělení mělo ale také negativní důsledky, neboť tkadleci ztratili kvůli této nové politické orientaci přístup k početným trhům Slezska a měli proto vážně potíže prodat své zboží.
Die Trennung hatte aber auch negative Folgen, denn die Jeseniker Leineweber verloren durch diese neue politische Ausrichtung den Zugang zu zahlreichen Märkten Schlesiens und hatten daher massive Probleme, ihre Waren abzusetzen.
   Korpustyp: Webseite
Dánsko mělo rovněž přístup k frekvencím s pouze regionálním pokrytím.
Dänemark hat auch Zugang zu Frequenzen mit nur regionaler Abdeckung.
   Korpustyp: EU
Toby Hardwick tam měl přístup, ale motiv?
Toby Hardwick hatte Zugang, aber ein Motiv?
   Korpustyp: Untertitel
Rumunsko tvrdí, že všichni potenciální investoři měli stejný přístup k informacím, aniž by byl kdokoliv upřednostňován.
Rumänien erklärt, alle potenziellen Investoren hätten gleichen Zugang zu den Informationen gehabt, keiner sei bevorzugt worden.
   Korpustyp: EU
Gates měl přístup k parukám a převlekům z půjčovny rekvizit.
Gates hatte Zugang zu Perücken und Verkleidungen aus dem Requisiten-Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Německo potvrdilo, že společnost BAV nevyužívá v přístupu do studia žádných výhod.
Deutschland bestätigte, dass die BAV keine Privilegien beim Zugang zum Studio genießt.
   Korpustyp: EU
Jediný přístup je z Centrální kontroly v New Yorku nebo z dokonale zabezpečených počítačů na jednotlivých pobočkách.
Zugang erhält man nur durch die Zentralkontrollstelle in N.Y. Oder durch die vollgesicherten Computer der Zweigstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Romky proto často nemají přístup k základní nebo preventivní lékařské péči.
Daher fehlt Roma-Frauen oft der Zugang zur primären oder präventiven Gesundheitsfürsorge.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedna miliarda lidí nemá přístup k nezávadné pitné vodě.
1 Milliarde Menschen hat keinen Zugang zu sauberem Trinkwasser.
   Korpustyp: Untertitel
Více než 100 milionů lidí nemá přístup k bezpečné vodě.
Über 100 Millionen Menschen haben keinen Zugang zu sauberem Trinkwasser.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


interaktivní přístup Merkmal der Interaktivität
přímý přístup unmittelbarer Zugriff 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přístup

1093 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bezbariérový přístup
Barrierefreiheit
   Korpustyp: Wikipedia
To je špatný přístup.
Denn das ist der falsche Begriff.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takový přístup je neomluvitelný.
Dafür gibt es keine Entschuldigung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento přístup není konstruktivní.
Das ist nicht konstruktiv!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je nezvyklý přístup.
Das ist eine äußerst ungewöhnliche Feststellung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přístup komise je pomýlený.
Die Verfahrensweise der Kommission ist unangebracht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento přístup musíme zastavit.
Dem müssen wir einen Riegel vorschieben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento přístup musíme přehodnotit.
Dies müssen wir überdenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evoluční přístup v ekonomii
Evolutionsökonomik
   Korpustyp: Wikipedia
- Integrovaný přístup k migraci
- Integrierte Steuerung der Migration
   Korpustyp: EU DCEP
Tento přístup nemá budoucnost.
Das ist keine Zukunft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpravodajka tento přístup vítá.
Die Berichterstatterin begrüßt diese Zielsetzung.
   Korpustyp: EU DCEP
Tomu říkám přístup, zlato.
Sie sind 'ne Kämpfernatur, Süße.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak zkuste jiný přístup.
- Gehen Sie anders vor.
   Korpustyp: Untertitel
Obdivuji váš vyrovnaný přístup.
Ich bewundere Ihre gute, solide Vernunft.
   Korpustyp: Untertitel
To je správný přístup!
Das nenn ich Kampfgeist!
   Korpustyp: Untertitel
Pane, máme přístup!
Sir, ich glaub, wir haben's.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebo přístup k nim.
- (FROST): Oder drankommen, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Tichý přístup, žádné zabíjení.
Leise und kein Waffeneinsatz.
   Korpustyp: Untertitel
To je lepší přístup.
Ich bleibe an ihm dran.
   Korpustyp: Untertitel
Miluju tenhle pozitivní přístup.
- Ich liebe deinen Optimismus.
   Korpustyp: Untertitel
- Co jeho přístup?
- Was ist mit seinem Netzzugang?
   Korpustyp: Untertitel
Změním přístup před odjezdem.
Vorher werde ich das Passwort ändern.
   Korpustyp: Untertitel
- Přístup k pacientovi.
- Umgang mit Patienten.
   Korpustyp: Untertitel
To je přístup, synu.
Das ist Kampfgeist, Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
To chce profesionální přístup.
Geht das nicht ein bisschen professioneller?
   Korpustyp: Untertitel
- Sem je zakázaný přístup.
Das hier ist Sperrgebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Váš přístup je dobrý.
Das ist eine ausgezeichnete Initiative.
   Korpustyp: Untertitel
přístup k počítači doma,
Verfügbarkeit eines Computers zu Hause,
   Korpustyp: EU
Spalování paliv (odvětvový přístup)
A. Verbrennung von Brennstoffen (Sektorenkonzept)
   Korpustyp: EU
Je načase změnit přístup.
Es ist Zeit für einen Kurswechsel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Klíčem je novátorský přístup.
Der Schlüssel liegt in der Neuheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
přístup ke spisu Komise
Einsicht in die Akten der Kommission
   Korpustyp: EU IATE
přístup třetích osob
Netzzugang Dritter (Third Party Access)
   Korpustyp: EU IATE
Jaký je zodpovědný přístup?
Wie lässt sich verantwortungsvoll handeln?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je teda přístup.
Das ist sehr gesund.
   Korpustyp: Untertitel
- Má přístup k investorům.
- Er hat Connections zu VCs.
   Korpustyp: Untertitel
To je správnej přístup!
Das nenn ich Kampfgeist.
   Korpustyp: Untertitel
Ty máš přece přístup.
Hey, du hast die Freigabe.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, tomu říkám přístup.
Okay, so ist's recht.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo přístup k počítači.
Vielleicht sogar ein Computer.
   Korpustyp: Untertitel
přístup k informacím.
Er schuldete mir einen Gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
To je spávný přístup.
So ist es richtig.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemáme přístup do systému.
- Das System lässt uns nicht rein.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžete mu zablokovat přístup?
Können Sie ihn nicht einfach ausschalten?
   Korpustyp: Untertitel
To je dobrý přístup.
Nun, das ist eine gute Eigenschaft.
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebuju přístup k fakturám.
- Ich muss die Rechnungsdateien öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zajímavý přístup.
Das ist eine interessante Ansicht.
   Korpustyp: Untertitel
To je správný přístup.
Das ist der richtige Geist.
   Korpustyp: Untertitel
Problém je, pánové, přístup.
Problematisch, Gentlemen, ist noch die Annäherung.
   Korpustyp: Untertitel
- To je aspoň přístup!
- Du bleibst am Ball, das finde ich klasse.
   Korpustyp: Untertitel
Přístup: na hovno.
Schließbolzen: von Schlage.
   Korpustyp: Untertitel
Čí přístup je lepší?
Wer hat die bessere Entscheidung getroffen?
   Korpustyp: Untertitel
210 má dobrý přístup.
210 hat einen guten Charakter.
   Korpustyp: Untertitel
přístup ke spisům.
Sie hat unsere Akten.
   Korpustyp: Untertitel
- Trpělivost a pedagogický přístup.
Geduld und Pädagogik, Obelix.
   Korpustyp: Untertitel
Váš přístup k Everyone.
Ihre Agenda in Bezug auf Everyone.
   Korpustyp: Untertitel
Máš přístup k novinkám.
Das spricht sich aber schnell herum.
   Korpustyp: Untertitel
- změnil svůj přístup.
- hat er seinen Ton geändert.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemám k tomu přístup.
Ich hab keine Fernbedienung.
   Korpustyp: Untertitel
- Aha, ženský přístup, co?
- Oh, eine weibliche Note, ja?
   Korpustyp: Untertitel
- Vy nám dáte přístup.
Ihnen gegenüber bin ich zu nichts verpflichtet.
   Korpustyp: Untertitel
No, opravdu chlapský přístup.
Das ist sehr männlich von dir.
   Korpustyp: Untertitel
- přístup k citlivému případu?
- Ich sage nicht, dass
   Korpustyp: Untertitel
Přepsali náš bezpečnostní přístup.
Sie haben unseren Sicherheitszugang überschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Máme přístup k výtahu?
Kommen wir an den Aufzug ran?
   Korpustyp: Untertitel
Jaký měl Reynolds přístup?
Worauf griff Reynolds zu?
   Korpustyp: Untertitel
Takže zvolíme endonazální přístup.
Also werden wir diese OP endonasal durchführen.
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebuji přístup do laboratoře.
Ich muss ins Labor.
   Korpustyp: Untertitel
- To je hezký přístup.
Das ist sehr gesund.
   Korpustyp: Untertitel
Tento přístup odráží přístup uplatňovaný v podnikatelské sféře.
Es geht also zu wie in der Wirtschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přístup ke znalostem tedy zároveň znamená přístup k sociální spravedlnosti.
Deshalb ist Wissenszugang auch ein Stück soziale Gerechtigkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto se musí změnit přístup.
Die Einstellungen sind es daher, die sich ändern müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžeme, prosím, zkoordinovat svůj přístup?
Sollten wir nicht lieber unsere Botschaften koordinieren?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věc: Globální přístup k přistěhovalectví
Betrifft: Gesamtansatz zur Migrationsfrage
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme zlepšit přístup k informacím.
Informationen müssen besser verfügbar gemacht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přístup do femorální tepny Gastrointestinální
Zugangsstelle zur Femoralarterie Gastrointestinal Hämatemesis Hämaturie Sonstige Gelegentlich
   Korpustyp: Fachtext
„Portfoliový“ přístup ke změně klimatu
„Portfolioansatz“ beim Klimawandel
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Německý přístup je méně jistý.
Von diesen beiden Ansätzen ist der deutsche der ungewöhnlichere.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sciclunova zpráva tento přístup odráží.
Der Bericht von Herrn Scicluna spiegelt dies auch wieder.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak nevěřme v globální přístup.
Wir sollten also nicht an ein Gesamtkonzept glauben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Článek 7 Přístup k programu
Artikel 7 Teilnahme am Programm
   Korpustyp: EU DCEP
Přesně takový je náš přístup.
Genau da setzen wir an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takový přístup vůbec nic neřeší.
Damit löst man kein einziges Problem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
sluŽBY PRO PŘÍSTUP TŘETÍCH STRAN,
DIENSTLEISTUNGEN FÜR DEN NETZZUGANG DRITTER
   Korpustyp: EU DCEP
Spor o přístup tajných služeb
Einträge können miteinander verknüpft und biometrische Daten eingefügt werden
   Korpustyp: EU DCEP
Rozdílný přístup tedy není opodstatněný.
Eine Ungleichbehandlung ist daher nicht gerechtfertigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Přístup k vnější pomoci Společenství
Bericht über die Sicherheitsforschung - Die nächsten Schritte
   Korpustyp: EU DCEP
nebo alespoň možnost získat přístup
oder muss ihn zumindest erlangen können
   Korpustyp: EU DCEP
Je vhodné upřednostňovat flexibilní přístup.
Hier muss flexibel und unbürokratisch vorgegangen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Plné zapojení a komplexní přístup
Volle Verpflichtung zu einem Gesamtkonzept
   Korpustyp: EU DCEP
Právo na přístup k účetnictví
Recht auf Einsichtnahme in die Rechnungslegung
   Korpustyp: EU DCEP
Beckettová hraje ten mateřský přístup.
Beckett macht eine auf Bemuttern.
   Korpustyp: Untertitel
To i tvůj chladný přístup.
Genauso wie Ihre kalte, gemeine Art.
   Korpustyp: Untertitel
No, to je nový přístup.
Jetzt versucht er es mit Ehrlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Měla k nim Blumová přístup?
Hatte die Blum da Einblick?
   Korpustyp: Untertitel
Máme přístup do řídicího centra.
Ja, aufs Kontrollzentrum.
   Korpustyp: Untertitel
Možný přístup z požárního schodiště.
Möglicher Zugangspunkt über die Feuertreppe.
   Korpustyp: Untertitel
PřestožeJonathanatrochuznepokojuje otců přístup k bezpečnosti.
Allerdings ist Jonathan besorgt, wie leichtsinnig sein Vater ist.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas na drsnější přístup.
Dann wenden wir jetzt weniger subtile Methoden an.
   Korpustyp: Untertitel