Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přístupný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
přístupný zugänglich 1.463 verfügbar 31 aufgeschlossen 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přístupnýzugänglich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jsou uvedené lesní oblasti zdarma přístupné pro veřejnost pro rekreační účely?
Sind die vorgenannten bewaldeten Flächen der Öffentlichkeit für Freizeitzwecke kostenlos zugänglich?
   Korpustyp: EU
Proč lidi vždycky zabíjejí na špatně přístupných místech?
Wieso werden die Leute immer in den am schwersten zugänglichen Orten getötet?
   Korpustyp: Untertitel
Proto by informace o sankcích měly být veřejně přístupné.
Deshalb sollten die Informationen über Sanktionen öffentlich zugänglich sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Byli použité jako důkaz u soudu, takže byly přístupné.
Sie wurden während des Prozesses als Beweis benutzt, also waren sie zugänglich.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny baterie musí být dobře zajištěné a snadno přístupné.
Alle Batterien müssen gut befestigt und leicht zugänglich sein.
   Korpustyp: EU
Není to tak důležitý systém a mohl by být přístupný.
Sie ist von niederer Priorität, daher vielleicht zugänglich.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny baterie musí být dobře zajištěny a snadno přístupné.
Alle Batterien müssen gut befestigt und leicht zugänglich sein.
   Korpustyp: EU
Byl jsi trochu nepřístupný, v poslední době, chápeš?
Du warst in letzter Zeit nicht besonders zugänglich.
   Korpustyp: Untertitel
Značka schválení typu musí být na snadno přístupném místě.
Das Genehmigungszeichen muss an gut zugänglicher Stelle angebracht sein.
   Korpustyp: EU
Nejbližší přístupný server se nachází šest skoků odtud.
Der nächste zugängliche Server ist ein halbes Dutzend Sprünge entfernt.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přístupný

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

• trh práce přístupný všem;
• ein integrativer Arbeitsmarkt;
   Korpustyp: EU DCEP
a je přístupný veřejnosti.
und kann von der Öffentlichkeit eingesehen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Seminář je přístupný veřejnosti.
Dieses Seminar ist öffentlich.
   Korpustyp: EU DCEP
- Není přístupný žádným argumentům.
Er hört nicht drauf! Irgendwas muss getan werden.
   Korpustyp: Untertitel
Registr je přístupný veřejnosti.
Das Verzeichnis ist öffentlich einsehbar.
   Korpustyp: EU
Rejstřík je přístupný veřejnosti.
Das Register wird veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Seminář je přístupný veřejnosti.
Das Seminar ist öffentlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Pozůstalostní soud je přístupný veřejnosti.
Vom Nachlassgericht. Das Register ist sogar öffentlich.
   Korpustyp: Untertitel
% 1 není přístupný a to nelze změnit.
Auf %1 ist kein Zugriff möglich und kann auch nicht ermöglicht werden.
   Korpustyp: Fachtext
Rejstřík je přístupný veřejnosti k nahlédnutí.
Das Register ist öffentlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Specifikovaný zdroj neexistoval nebo není přístupný.
Die angegebene Datenquelle existiert nicht oder ist nicht lesbar.
   Korpustyp: Fachtext
Dříve to byl sportovní klub přístupný veřejnosti.
Früher war dies ein öffentlicher Sportklub.
   Korpustyp: Untertitel
Tom je velmi přístupný novým názorům.
Tom ist äußerst weltoffen.
   Korpustyp: Untertitel
Rejstřík bude přístupný prostřednictvím internetové stránky.
Das Register kann über seine Internetseite eingesehen werden.
   Korpustyp: EU
Režim není mimoto přístupný všem pojistitelům úvěrů.
Darüber hinaus bot er diese Regelung nicht allen Kreditversicherern an.
   Korpustyp: EU
Tento seznam je přístupný veřejnosti ( 50 ) .
Diese Verzeichnisse werden veröffentlicht ( 50 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Evropská síť pro přístupný cestovní ruch
ENAT
   Korpustyp: EU IATE
Evropská síť pro přístupný cestovní ruch
Europäisches Netzwerk für barrierefreien Tourismus
   Korpustyp: EU IATE
Škorpion je znamení nejvíc přístupný silám temnoty.
Skorpion ist das Zeichen, das am empfäng-lichsten ist für die Mächte des Bösen.
   Korpustyp: Untertitel
- Od kolika je tento film přístupný?
- Ähm, was für 'ne Altersfreigabe hat der Film?
   Korpustyp: Untertitel
Je veřejně přístupný k nahlédnutí, přístupný online a je pravidelně aktualizován .
Das Register kann von der Öffentlichkeit eingesehen und online konsultiert werden , und es wird regelmäßig aktualisiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Je veřejně přístupný k nahlédnutí, je přístupný rovněž online a je pravidelně aktualizován .
Es kann von der Öffentlichkeit eingesehen und online konsultiert werden und wird regelmäßig aktualisiert .
   Korpustyp: EU DCEP
Národní smíření bude vyžadovat dialog přístupný pro všechny.
Die nationale Versöhnung würde einen alle einbeziehenden Dialog erfordern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Veřejný rejstřík musí být přístupný na internetových stránkách ESMA.
Das öffentliche Register wird auf der Website der ESMA veröffentlicht.
   Korpustyp: EU
Obsah systému pro výměnu informací bude veřejně přístupný.
Der Inhalt des Informationsaustauschsystems wird grundsätzlich veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Je veřejně přístupný k nahlédnutí, a to rovněž online.
Es kann von der Öffentlichkeit eingesehen und online konsultiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento seznam je pravidelně aktualizován a je přístupný veřejnosti.
Diese Bestandsaufnahme wird regelmäßig aktualisiert und kann von der Öffentlichkeit eingesehen werden .
   Korpustyp: EU DCEP
Komunikační portál Komise Cordis musí být pro uživatele snadno přístupný.
Der Zugriff auf CORDIS als Kommunikationsportal der Kommission muss für die Nutzer leicht zu bewerkstelligen sein.
   Korpustyp: EU DCEP
– neodpovědným společnostem, že zde již pro ně nebude trh přístupný,
– den unverantwortlich handelnden Unternehmen, dass es für sie hier keinen Markt mehr geben wird, und
   Korpustyp: EU DCEP
Rejstřík musí být veřejnosti přístupný na internetových stránkách.
Das Register wird auf einer Internet-Seite veröffentlicht.
   Korpustyp: EU
Celý prostor je přístupný naprosto všem pracovníkům parku.
Das Parkpersonal darf alle Gebiete des Parks betreten.
   Korpustyp: Untertitel
Já prohlašuji, že tento svět je přístupný pro všechny Jaffy!
- (Jubel) Ich erkläre diese Welt zur freien Welt für alle Jaffa!
   Korpustyp: Untertitel
Tato doba by však měla být omezená a co nejkratší, aby byla dodržena zásada, že veřejně přístupný materiál by měl zůstat veřejně přístupný, jakmile je digitalizován.
Entsprechend dem Grundsatz, dass gemeinfreies Material nach seiner Digitalisierung gemeinfrei bleiben sollte, sollte dieser Zeitraum jedoch befristet werden und möglichst kurz sein.
   Korpustyp: EU
Už dříve jsem se zmínila o významu vytvoření regulačního rámce, který bude přístupný novým investicím.
Ich habe bereits erwähnt, wie wichtig es ist, einen investitionsfreundlichen Regulierungsrahmen zu schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ECB stanoví a vede seznam aktiv řádu 1 . Tento seznam je přístupný veřejnosti ( 38 ) .
Die EZB erstellt und führt ein Verzeichnis der Kategorie-1-Sicherheiten , das veröffentlicht wird ( 38 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Jak víte, Evropský parlament byl vždy obzvláště přístupný utrpení afrických národů.
Sie wissen: Das Europäische Parlament ist seit jeher für das Leiden der afrikanischen Völker besonders empfänglich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V současné době je většina obsahu, který je na internetu přístupný, pro uživatele bezplatná.
Google-DoubleClick-Fusion: ein Fall für Datenschützer oder Wettbewerbshüter?
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba otevřený a všem přístupný dialog, který povede k politickému urovnání.
Ein Dialog ist erforderlich, der zu einer politischen Lösung führt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Greyová, zaintubujete ten vývod a ujistíte se, zda je volně přístupný?
Ähm, Grey, würden Sie das Stoma intubieren, sicherstellen, dass es durchgängig ist?
   Korpustyp: Untertitel
Agentura by měla vést veřejně přístupný aktualizovaný seznam takových léčivých přípravků.
Die Agentur sollte eine von der Öffentlichkeit einsehbare Liste solcher Arzneimittel führen und auf dem neuesten Stand halten.
   Korpustyp: EU
Seznam projektů je přístupný na internetových stránkách programu a je aktualizován nejméně každých šest měsíců.
Diese Projektliste wird auf die Website des Programms gestellt und mindestens alle sechs Monate aktualisiert.
   Korpustyp: EU
Členské státy poskytnou těmto orgánům dostatečné zdroje, které umožní účinný a snadno přístupný výkon jejich povinností.
Die Mitgliedstaaten statten diese Stellen mit ausreichenden Mitteln aus, damit sie ihre Aufgaben effizient und problemlos wahrnehmen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Rejstřík je veřejně dostupný k nahlédnutí, přístupný on-line a pravidelně se aktualizuje.
Das Register kann von der Öffentlichkeit eingesehen und online konsultiert werden; es wird regelmäßig auf den neuesten Stand gebracht.
   Korpustyp: EU
"Průšvihy s čarováním!" Buchta by píchala, ale nemůže, protože je to mládeži přístupný.
"Der helle Wahnsinn", wo das Mädchen ficken will, es aber nicht tut, weil der Film jugendfrei ist.
   Korpustyp: Untertitel
Můj debatní kroužek je veřejnosti přístupný pořád a jediní, kdo se na mě díváte jste vy.
Mein Debattier-Team wird auch öffentlich-rechtlich übertragen. Und die einzigen, die mich sehen seid ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ten typ složek, který jsou přístupný jen vysokopostavenému personálu společnosti.
Diese Art von Dateien ist nur hoch hochrangigem Firmenpersonal gestattet.
   Korpustyp: Untertitel
V lednu roku 2009 jsem na našich stránkách spustil nového interaktivního průvodce, který je přístupný ve všech 23 jazycích EU.
Im Januar 2009 startete ich einen interaktiven Leitfaden auf meiner Website, der in allen 23 EU-Sprachen vorliegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aktiva řádu 1 ECB stanoví a vede seznam aktiv řádu 1 . Tento seznam je přístupný veřejnosti ( 38 ) .
Kategorie-1-Sicherheiten Die EZB erstellt und führt ein Verzeichnis der Kategorie-1-Sicherheiten , das veröffentlicht wird ( 38 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Úředníci MMF zodpovědnost za toto pozdvižení odmítají, ale předložit upřímný a veřejně přístupný posudek naléhavých finančních potřeb Bolívie nedokázali.
IWF-Vertreter weisen die Verantwortung für den Umsturz zurück, haben es aber versäumt eine ehrliche offizielle Beurteilung des dringenden finanziellen Bedarfs Boliviens vorzulegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
7. cenově přístupný a jednoduchý evropský patent, účinná pravidla na ochranu duševního vlastnictví a evropský systém na výměnu nevyužitých patentů;
7. ein billiges und einfaches europäisches Patent, durchführbare Vorschriften zum Schutz des geistigen Eigentums und ein europäisches System zum Austausch nicht genutzter Patente;
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto informace jsou k dispozici v elektronické i tištěné podobě a ve formátu, jenž je přístupný osobám se zdravotním postižením.
Diese Informationen werden sowohl in elektronischer als auch in gedruckter Form und in einem für Menschen mit Behinderungen zugänglichen Format bereitgestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Seznam členů reprezentativní profesní organizace usazené ve třetí zemi, kteří jsou oprávněni používat chráněný tradiční výraz, je přístupný na adrese:
Das Verzeichnis der Mitglieder der in dem Drittland ansässigen repräsentativen Berufsorganisation, die den geschützten traditionellen Begriff verwenden dürfen, ist unter folgender Internetadresse abrufbar:
   Korpustyp: EU
Přeje-li si žadatel otevřít účet PM v TARGET2-[vlož odkaz na centrální banku/zemi] přístupný prostřednictvím internetu, musí:
Für die Eröffnung eines PM-Kontos in TARGET2-[Zentralbank/Ländercode einfügen], auf das über das Internet zugegriffen werden kann, sind die Antragsteller verpflichtet,
   Korpustyp: EU
Členské státy by měly zajistit, aby tento text zůstal přístupný na internetu po celou dobu platnosti opatření podpory.
Die Mitgliedstaaten sollten während der gesamten Laufzeit der Beihilfemaßnahme den Internetzugang zu deren vollständigem Wortlaut gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Ty byly zařazeny do spisu, který je zúčastněným stranám přístupný k nahlédnutí, čímž byla zcela umožněna účinná obrana práv.
Diese wurden in die für interessierte Parteien einsehbare Akte aufgenommen, so dass die Verteidigungsrechte voll gewahrt sind.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že internet není v některých členských státech všeobecně přístupný, mohou členské státy navíc zorganizovat zveřejnění dodatečnými prostředky.
Da es in einigen Mitgliedstaaten keinen flächendeckenden Internetzugang gibt können die Mitgliedstaaten darüber hinaus die Veröffentlichung auch mit anderen Mitteln veranlassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Soustředění všech podílů do jediných rukou a totožnost jediného společníka by měly být zveřejněny v rejstříku, který je přístupný veřejnosti.
Die Vereinigung aller Anteile in einer Hand sowie die Identität des Gesellschafters sollten Gegenstand der Offenlegung in einem für jedermann zugänglichen Register sein.
   Korpustyp: EU
To zahrnuje pokračování v úsilí o propuštění všech politických vězňů a úsilí o dialog přístupný pro všechny včetně politických stran a etnických skupin.
Dazu gehört nach wie vor das Dringen auf die Freilassung aller politischen Gefangenen und auf einen Dialog, in den alle Seiten, also auch die legalen politischen Parteien und ethnischen Gruppen, eingebunden sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský parlament v dnešním hlasování prokázal, že je přístupný podepsání nové dohody o zpracovávání a předávání údajů o finančních transakcích coby součásti programu pro sledování financování terorismu.
Das Europäische Parlament hat durch die Abstimmung heute bewiesen, dass es sich zur Unterzeichnung eines neuen Abkommens über die Verarbeitung und den Transfer von finanziellen Mitteilungsdaten als Teil des Programms zum Aufspüren der Finanzierung des Terrorismus bereitwillig zeigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní Blinkevičiūtėová, je zjevné, že dokument o strategii 2020, což je dokument pro zelený růst, pro inteligentní, spravedlivý a přístupný růst, se nemůže zmiňovat o všech případech.
Frau Blinkevičiūtė, es ist sehr klar, dass das Dokument über die Strategie 2020, welches ein Dokument für grünes Wachstum, für intelligentes, ausgeglichenes und einbindendes Wachstum ist, nicht alle Fragen beinhalten kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
dále doporučuje Komisi, aby rozvinula harmonizovaný, všeobecně přístupný postup meziregionální výměny osvědčených postupů, díky němuž budou činitelé v oblasti politiky soudržnosti moci využívat zkušeností ostatních;
empfiehlt der Kommission darüber hinaus die Entwicklung eines konzertierten, allgemein zugänglichen Ansatzes des interregionalen Austausches bewährter Methoden ("best practices"), mit dem Ziel, dass Akteure im Bereich der Kohäsionspolitik auf die Erfahrungen anderer zurückgreifen können;
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci v této souvislosti navíc navrhují vytvoření zvláštního seznamu potřeb léčivých přípravků pro děti, který má být pravidelně aktualizován a přístupný zainteresovaným skupinám (odborníci, podniky, pacienti).
Diese Ziele sind laut Kommission ohne unnötige klinische Prüfungen an Kindern und in uneingeschränkter Übereinstimmung mit der EU-Richtlinie über klinische Prüfungen zu verwirklichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Podívej Adame, objevily se nějaké podněty na které bychom se měli zaměřit vím že jsi říkal, že podnětům budeš vždy přístupný ..
Sehen Sie, Adam, es gibt einige Vorschläge, die zur Sprache gebracht werden sollten. Sie sagten, Sie erwägen alle Vorschläge, und mehr verlangen wir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Provedení tohoto úkolu může zahrnovat například postavení a údržbu oplocení, které odděluje veřejně přístupný a vyhrazený prostor, nebo zavedení systému dohledu pomocí videokamer po obvodu vyhrazeného prostoru.
Die Erfüllung dieser Aufgabe kann beispielsweise die Aufstellung und Instandhaltung von Zäunen um den öffentlichen Bereich und den Sicherheitsbereich oder aber die Einrichtung eines Videoüberwachungssystems in der Umgebung des Sicherheitsbereichs umfassen.
   Korpustyp: EU
Po uzavření analytického pracovního souboru Europol uloží veškeré údaje obsažené v daném souboru do zvláštního souboru, jenž bude přístupný pouze pro účely vnitřní či vnější kontroly.
Nach der Schließung einer Arbeitsdatei zu Analysezwecken werden alle in dieser Datei enthaltenen Daten von Europol in einer gesonderten Datei gespeichert, auf die nur für die Zwecke der internen oder externen Kontrolle zugegriffen werden kann.
   Korpustyp: EU
Skutečnost, že montáž tachografu byla provedena v souladu s požadavky tohoto nařízení, se potvrzuje připevněním montážního štítku tak, aby byl jasně viditelný a snadno přístupný.
Durch die Anbringung einer deutlich sichtbaren und leicht zugänglichen Einbauplakette wird bescheinigt, dass der Einbau des Fahrtenschreibers den Vorschriften dieser Verordnung entsprechend erfolgt ist.
   Korpustyp: EU
Kompenzace je určena v dohodě o médiích, která platí po čtyři roky, a není zde žádný veřejně přístupný rozpočet, který by propojoval kompenzaci a poskytování služeb.
Der Ausgleich wird in einer Medienvereinbarung für vier Jahre festgelegt. Einen öffentlich zugänglichen Jahreshaushalt, in dem der Ausgleich zur Leistung in Bezug gesetzt wird, gibt es nicht.
   Korpustyp: EU
Systém je přístupný členským státům a Komisi buď přímo, nebo prostřednictvím rozhraní pro automatickou synchronizaci a vkládání údajů s vnitrostátními a regionálními počítačovými řídicími systémy.
Der Zugriff der Mitgliedstaaten und der Kommission auf dieses System erfolgt entweder direkt oder über eine die automatische Synchronisierung und Dateneinspeisung gewährleistende Schnittstelle zu den nationalen und regionalen computergestützten Verwaltungssystemen.
   Korpustyp: EU
Tento seznam bude přístupný jednomu příslušnému orgánu, který každý členský stát určí jako kontaktní místo v souladu s článkem 56 směrnice 2004/39/ES.
Diese Liste wird der einzigen von jedem Mitgliedstaat gemäß Artikel 56 der Richtlinie 2004/39/EG als Kontaktstelle benannten zuständigen Behörde übermittelt.
   Korpustyp: EU
Ačkoliv jeho autorita nikdy neměla vážného vyzývatele, Nehrú nikdy nezapomněl, že jeho moc je odvozena z indického lidu, jemuž zůstal až neuvěřitelně přístupný.
Obwohl es niemanden gab, der seine Autorität ernsthaft herausforderte, vergaß Nehru nie, dass sich seine Macht dem indischen Volk verdankte, für welches er erstaunlich ansprechbar blieb.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Slovo „inkluzivní“ (všem přístupný, všechny zvoucí) má v USA silnou odezvu: Američané nechtějí samoúčelnou větší vládu; chtějí spíš, aby vláda začlenila větší část společnosti do tržní ekonomiky.
Das Wort „einbeziehend“ hat einen starken Klang: Amerikaner wollen nicht per se mehr Staat, sie wollen eher, dass der Staat dafür sorgt, dass mehr Menschen an der Marktwirtschaft teilnehmen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vítá a podporuje proto iniciativy, např. projekt ARROW Accessible Registries of Rights Information and Orphan Works (Přístupný rejstřík informací o autorských právech a osiřelých dílech).
begrüßt und unterstützt daher Initiativen wie das ARROW-Projekt Accessible Registries of Rights Information and Orphan Works.
   Korpustyp: EU DCEP
Někteří norští vyvážející výrobci dále tvrdili, že většina materiálu od výrobců ve Společenství, který byl přístupný zúčastněným stranám ke kontrole, nebyla úplná.
Einige norwegische ausführende Hersteller machten geltend, dass die meisten der zur Einsichtnahme durch interessierte Parteien verfügbaren Unterlagen der Gemeinschaftshersteller nicht vollständig waren.
   Korpustyp: EU
V čl. 8 odst. 1 nařízení (EU) č. 524/2013 je stanoveno, že elektronický formulář pro podávání stížností je uživatelsky přístupný.
Gemäß Artikel 8 Absatz 1 der Verordnung (EU) Nr. 524/2013 soll das elektronische Beschwerdeformular benutzerfreundlich sein.
   Korpustyp: EU
Schválený text pouze členské státy žádá o veřejně přístupný inventární soupis uzavřených/opuštěných úložišť těžebních odpadů, které mohou negativně ovlivňovat životní prostředí a veřejné zdraví.
Der nun angenommene Text sieht lediglich die Durchführung einer Bestandsaufnahme stillgelegter/aufgegebener Abfallentsorgungsanlagen vor, die schwerwiegende umweltschädliche Auswirkungen verursachen oder kurz- oder mittelfristig zu einer ernsten Gefahr für die menschliche Gesundheit und die Umwelt werden könnten.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci v této souvislosti navíc navrhují vytvoření zvláštního seznamu potřeb léčivých přípravků pro děti, který má být pravidelně aktualizován a přístupný zainteresovaným skupinám (odborníci, podniky, pacienti).
Schließlich fordert das Parlament ein Recht auf Gegendarstellung auch für alle neuen elektronischen Kommunikationsmittel (Internet, Mobiltelefone).
   Korpustyp: EU DCEP
Identifikační štítek musí být připevněn tak, aby byl přístupný a čitelný a aby nebylo pravděpodobné jeho smazání nebo odstranění za obvyklého provozu, ztráta nebo zničení při letecké nehodě.
Das Kennschild ist auf solche Weise zu befestigen, dass es nicht im normalen Betrieb unlesbar gemacht oder entfernt oder bei einem Unfall abgerissen oder vernichtet wird.
   Korpustyp: EU
Spojené státy americké Seznam členů reprezentativní profesní organizace usazené ve třetí zemi, kteří jsou oprávněni používat chráněný tradiční výraz, je přístupný na adrese:
Das Verzeichnis der Mitglieder der in dem Drittland ansässigen repräsentativen Berufsorganisation, die den geschützten traditionellen Begriff verwenden dürfen, ist unter folgender Internetadresse abrufbar:
   Korpustyp: EU
Druhé oznámení bylo vloženo do spisu, který je zúčastněným stranám přístupný k nahlédnutí, v reakci na připomínky vznesené po uložení prozatímních opatření.
In die für interessierte Parteien einsehbare Akte wurde als Reaktion auf nach der Einführung der vorläufigen Maßnahmen eingegangene Stellungnahmen eine weitere Anmerkung eingefügt.
   Korpustyp: EU
Nebylo vhodné, že je tento fond v současnosti přístupný pouze v situacích, kdy došlo ke ztrátě pracovních míst následkem přemisťování podniků, což je scénář, s nímž se pravidelně setkáváme v rozvinutých zemích.
Es war nicht richtig, dass dieser Fonds gegenwärtig nur in Situationen genutzt werden kann, wo Arbeitsplätze aufgrund von Unternehmensverlagerungen abgebaut werden, ein Szenario, das man regelmäßig in entwickelten Ländern antrifft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato opatření přispějí k vytvoření pružného trhu práce, který je přístupný všem, a k výraznému posílení kladného dopadu financování EU na hospodářství jako celek, zejména však na malé a střední podniky a na trh práce.
Diese Maßnahmen tragen zur Entwicklung eines flexiblen, umfassenden Arbeitsmarkts und zur maßgeblichen Verbesserung des positiven Einflusses bei, der durch EU-Finanzierungsmittel auf die Gesamtwirtschaft ausgeübt wurde. Besonders sind davon allerdings Klein- und Mittelbetriebe sowie der Arbeitsmarkt betroffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak však všichni velmi dobře víme, vyjednavače nezajímá, zda je text přístupný čtenářům, zda svým občanům vysvětlí nebo je zapojí do něčeho, co má být důležitým momentem v jejich demokratickém životě.
Doch die Verhandlungsführer, das wissen wir sehr wohl, haben gar kein Interesse daran, benutzerfreundlich zu sein, von den Bürgerinnen und Bürgern verstanden zu werden und sie an dieser Phase, die eigentlich eine Sternstunde ihres demokratischen Lebens hätte sein sollen, zu beteiligen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně tento registr také podpoří větší transparentnost vůči široké veřejnosti, protože bude celý přístupný online a bude obsahovat pro každou skupinu úplné identifikační detaily včetně podrobností o personálu stejně jako všechny příslušné finanční informace.
Zugleich würde dieses Register aber auch eine erhöhte Transparenz gegenüber der breiten Öffentlichkeit fördern, denn es könnte jederzeit online abgefragt werden und würde für jede Organisation die vollständigen Identifizierungsangaben, einschließlich Angaben zu den Mitarbeitern, sowie alle relevanten Finanzdaten enthalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K žádosti o registraci by proto mělo být přiloženo shrnutí systému farmakovigilance, které by mělo obsahovat odkaz na místo, kde se základní dokument systému farmakovigilance pro dotčený léčivý přípravek nachází a kde je přístupný pro účely inspekce.
Deshalb sollte zusammen mit dem Genehmigungsantrag eine Zusammenfassung des Pharmakovigilanz-Systems eingereicht werden, einschließlich eines Verweises auf eine Website, auf der die Pharmakovigilanz-Stammdokumentation für das betreffende Arzneimittel geführt wird und inspiziert werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
K žádosti o registraci by proto mělo být přiloženo shrnutí systému farmakovigilance, které by mělo obsahovat odkaz na místo, kde se základní dokument systému farmakovigilance pro dotčený léčivý přípravek nachází a kde je přístupný pro účely inspekce příslušnými orgány .
Deshalb sollte zusammen mit dem Genehmigungsantrag eine Zusammenfassung des Pharmakovigilanz-Systems eingereicht werden, einschließlich eines Verweises auf eine Website, auf der die Pharmakovigilanz-Stammdokumentation für das betreffende Arzneimittel geführt wird und von den zuständigen Behörden inspiziert werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
uznává, že inovační formy organizace práce, jako jsou "učící se organizace" (learning organisations), rozvoj dovedností a střídání práce prostřednictvím odborné přípravy poskytované zaměstnavatelem, iniciativy odvětvových fondů, podpora rozvoje regionů a aktivní politika trhu práce podporují trh práce přístupný všem;
betont, das innovative Formen der Arbeitsorganisation wie lernende Organisationen, vielseitige Qualifikation und Jobrotation mittels vom Arbeitgeber angebotenen Fortbildungsmöglichkeiten, sektorale Fondsinitiativen, regionale Entwicklungshilfe und eine aktive Arbeitsmarktpolitik, einen integrativen Arbeitsmarkt unterstützen;
   Korpustyp: EU DCEP
Je proto vhodné zřídit Evropský fond pro přizpůsobení se globalizaci (dále jen „EFG“), který bude přístupný všem členským státům a jehož prostřednictvím by Společenství mohlo ukázat svou solidaritu s pracovníky postiženými propouštěním v důsledku změn ve struktuře světového obchodu.
Es ist deshalb angezeigt, einen allen Mitgliedstaaten zugänglichen Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung (EGF) einzurichten, mit dem die Gemeinschaft ihre Solidarität mit aufgrund von Veränderungen im Welthandelsgefüge arbeitslos gewordenen Arbeitnehmern unter Beweis stellen kann.
   Korpustyp: EU
Útvary Komise informovaly všechny zúčastněné strany prostřednictvím oznámení vloženého do spisu, který je zúčastněným stranám přístupný k nahlédnutí, jež upozorňuje na možné zařazení dalších kódů KN do tohoto řízení.
Die Dienststellen der Kommission informierten mittels einer Notiz in der für interessierte Parteien einsehbaren Akte alle betroffenen Parteien über die mögliche Aufnahme des anderen KN-Codes in das Verfahren.
   Korpustyp: EU
Je třeba připomenout, že v den zveřejnění prozatímního nařízení byla do spisu, který je zúčastněným stranám přístupný k nahlédnutí, vložena tři oznámení poskytující podrobné informace o metodách výpočtu výroby, dovozu a prodeje.
Es wird daran erinnert, dass am Tag der Veröffentlichung der vorläufigen Verordnung drei Anmerkungen mit detaillierten Angaben zu den Berechnungsmethoden für Produktion, Einfuhren und Verkäufe in die Akte aufgenommen wurden, die von interessierten Parteien konsultiert werden konnte.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o audit v oblasti životního prostředí, momentálně je vymezený jen pro malé a střední podniky ve smyslu čl. 5 písm. a) nařízení 70/2001 a pro velké podniky zůstává přístupný jen na základě pravidla „de minimis“.
Beim Umweltaudit gilt zurzeit eine Beschränkung auf KMU im Sinne von Artikel 5 Buchstabe a der Verordnung 70/2001, während es für Großunternehmen nur nach der „De-minimis“-Regelung beihilfefähig bleibt.
   Korpustyp: EU
souhlasí s tím, že je zapotřebí spravedlivý vzdělávací systém přístupný všem, který umožní romským a aškalským žákům částečné vzdělávání v romštině, a bude tak rozvíjet identitu a kulturu těchto menšinových skupin;
betont, dass ein integratives und gerechtes Bildungssystem wichtig ist, das Schülern der Roma- und Aschkali-Gemeinschaft Bildung teilweise in Romani ermöglicht und damit die Identität und Kultur dieser Minderheiten fördert;
   Korpustyp: EU DCEP
13. souhlasí s tím, že je zapotřebí spravedlivý vzdělávací systém přístupný všem, který umožní romským a aškalským žákům částečné vzdělávání v romštině, a bude tak rozvíjet identitu a kulturu těchto menšinových skupin;
13. betont, dass ein integratives und gerechtes Bildungssystem wichtig ist, das Schülern der Roma- und Aschkali-Gemeinschaft auch eine Bildung in Romani ermöglicht und damit die Identität und Kultur dieser Minderheiten fördert;
   Korpustyp: EU DCEP
Je proto vhodné zřídit Evropský fond pro přizpůsobení se globalizaci (dále jen "EFG"), který bude přístupný všem členským státům a jehož prostřednictvím Společenství ukáže svou solidaritu s pracovníky, kteří ztratili své zaměstnání z důvodu změn ve struktuře světového obchodu.
Es ist deshalb angezeigt, einen allen Mitgliedstaaten zugänglichen Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung (im Folgenden als "der EGF" bezeichnet) einzurichten, mit dessen Hilfe die Gemeinschaft ihre Solidarität mit aufgrund von Veränderungen im Welthandelsgefüge arbeitslos gewordenen Arbeitnehmern unter Beweis stellen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba připomenout, že metodika výpočtu úrovně pro odstranění újmy byla podrobně vysvětlena v oznámení vloženém v den zveřejnění prozatímního nařízení do spisu, který je zúčastněným stranám přístupný k nahlédnutí.
Es wird daran erinnert, dass die Methode zur Berechnung der Schadensbeseitigungsschwelle in der Anmerkung, die der für interessierte Parteien einsehbaren Akte am Tag der Veröffentlichung der vorläufigen Maßnahmen beigefügt wurde, ausführlich erläutert wurde.
   Korpustyp: EU
V dohodě je specifikováno, že všechna soudní řízení proti osobám podezřelým z terorismu musí probíhat v řádném právním rámci, který zajišťuje, že se bude postupovat podle odpovídajícího procesního práva, a který zaručuje spravedlivý soudní proces, který bude efektivní a pokud možno přístupný veřejnosti.
Die Vereinbarung sieht vor, dass alle Gerichtsverfahren gegen Terrorverdächtige in einem rechtlichen Rahmen stattfinden, der die Achtung der einschlägigen Verfahrensrechte sicherstellt und ein faires, so weit wie möglich öffentliches und effizientes Verfahrens garantiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
35. uznává, že inovační formy organizace práce, jako jsou „učící se organizace“ (learning organisations), rozvoj dovedností (multi-skilling) a střídání práce (job rotation) prostřednictvím odborné přípravy poskytované zaměstnavatelem, iniciativy odvětvových fondů, podpora rozvoje regionů a aktivní politika trhu práce podporují trh práce přístupný všem;
35. betont die Effizienz innovativer Formen der Arbeitsorganisation wie lernende Organisationen, vielseitige Qualifikation und Jobrotation mittels vom Arbeitgeber angebotenen Fortbildungsmöglichkeiten, regionale Entwicklungshilfe und eine aktive Arbeitsmarktpolitik, die einen integrativen Arbeitsmarkt unterstützen;
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy ve spolupráci se sociálními partnery a případně dalšími zainteresovanými stranami provádějí politiky zaměřené na dosažení cílů a priorit pro další činnost uvedených níže, s cílem podpořit všem přístupný trh práce prostřednictvím zvýšené nabídky a kvality pracovních míst a vzdělanější a kvalifikovanější pracovní síly.
Die Mitgliedstaaten gestalten in Zusammenarbeit mit den Sozialpartnern und gegebenenfalls anderen Akteuren ihre Maßnahmen so, dass die nachstehend erläuterten Zielvorgaben und Schwerpunktaktionen in einer Weise verwirklicht werden, dass auf der Grundlage von mehr und besseren Arbeitsplätzen sowie besser ausgebildeten und qualifizierten Arbeitskräften ein integrativer Arbeitsmarkt entstehen kann.
   Korpustyp: EU
Podrobné vysvětlení všech kroků šetření a všech zdrojů informací použitých ke stanovení podílu obou segmentů na dovozu nejen z dotčené země, ale také z jiných třetích zemí bylo zahrnuto do oznámení vloženého do spisu, který je zúčastněným stranám přístupný k nahlédnutí.
Alle Untersuchungsschritte und alle Informationsquellen, die zur Bestimmung des Marktanteils der Einfuhren beider Segmente nicht nur aus dem betroffenen Land, sondern auch aus anderen Drittländern herangezogen wurden, wurden in einer der Akte beigefügten und für interessierte Parteien einsehbaren Anmerkung erläutert.
   Korpustyp: EU
6. vyzývá vládu Izraele, Jordánska i palestinskou samosprávu, aby v duchu spolupráce usilovaly o záchranu dolního toku Jordánu, a naléhá na ně, aby s podporou Evropské unie vytvořily výbor pro povodí Jordánu, který by byl přístupný i dalším zemím ležícím na jeho březích;
6. fordert die Regierungen Israels und Jordaniens sowie die Palästinensische Behörde auf, Kooperationsbereitschaft zu zeigen, um den Unterlauf des Jordan zu retten, und mit Unterstützung der Europäischen Union eine Kommission für das Jordanbecken einzusetzen, die auch anderen angrenzenden Ländern offenstünde;
   Korpustyp: EU DCEP
S cílem zajistit jednotnost a soudržnost při shromažďování údajů a omezit administrativní zátěž by podniky měly údaje požadované podle článku 19 nařízení (EU) č. 517/2014 předkládat prostřednictvím elektronického nástroje pro podávání zpráv, který obsahuje příslušné formuláře pro jejich jednotlivé činnosti poskytované Evropskou agenturou pro životní prostředí a který je přístupný na internetových stránkách Evropské komise.
Der Einheitlichkeit und Kohärenz bei der Datenerhebung halber und zur Minimierung des Verwaltungsaufwands sollten Unternehmen die in Artikel 19 der Verordnung (EU) Nr. 517/2014 verlangten Angaben über ein elektronisches Datenübermittlungstool vorlegen, das die von der Europäischen Umweltagentur bereitgestellten einschlägigen Formulare für ihre jeweiligen Tätigkeiten enthält und auf der Website der Europäischen Kommission abrufbar ist.
   Korpustyp: EU