Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přístupnost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
přístupnost Zugänglichkeit 220 Zugang 24 Verfügbarkeit 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přístupnostZugänglichkeit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dopravci by měli stanovit pravidla přístupnosti, nejlépe s využitím evropského systému pro normalizaci.
Beförderer sollten Regeln für die Zugänglichkeit erstellen, vorzugsweise unter Verwendung des europäischen Normungssystems.
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem této TSI je zvýšit přístupnost železniční dopravy pro osoby se zdravotním postižením a osoby s omezenou schopností pohybu a orientace.
Ziel dieser TSI ist es, die Zugänglichkeit zum Eisenbahnverkehr für Menschen mit Behinderungen und Menschen mit eingeschränkter Mobilität zu verbessern.
   Korpustyp: EU
Je nezbytné, aby byla pro zákazníky zajištěna transparentnost a přístupnost ustanovení směrnice.
Für den Verbraucher müssen Transparenz und Zugänglichkeit der Bestimmungen der Richtlinie gewährleistet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy by měly zlepšit kvalitu, přístupnost, efektivnost a účinnost systémů zdravotní a dlouhodobé péče při současném zachování udržitelnosti.
Die Mitgliedstaaten sollten die Qualität, Zugänglichkeit, Effizienz und Wirksamkeit der Gesundheits- und Langzeitpflegesysteme verbessern und gleichzeitig ihre Nachhaltigkeit gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Pozornost se zaměří rovněž na přístupnost, uživatelskou vstřícnost a sociální začlenění.
Zugänglichkeit, Benutzerfreundlichkeit und soziale Integration werden ebenfalls berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
9. vítá strategii střediska v oblasti informací a komunikace, zejména jeho soustředění na otevřenost a přístupnost pro občany.
9. begrüßt die Informations- und Kommunikationsstrategie des Zentrums, insbesondere seine Konzentration auf Offenheit und Zugänglichkeit für die Bürger;
   Korpustyp: EU DCEP
Náklady na dodatečné úpravy pro zajištění přístupnosti jsou vždy mnohem vyšší.
Die mit der Zugänglichkeit verbundenen Zusatzkosten sind stets deutlich höher.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zlepšení kvality života v městských oblastech; např. dostupnost a přístupnost veřejných služeb
verbesserte Lebensqualität in Ballungsgebieten; zum Beispiel Mittelausstattung und Zugänglichkeit öffentlicher Dienstleistungen;
   Korpustyp: EU DCEP
4. doporučuje používání otevřených elektronických formátů, neboť zajišťují přístupnost a stálost veřejných informací;
4. empfiehlt die Verwendung offener Informatikformate, die die Zugänglichkeit sowie die Beständigkeit der öffentlichen Daten gewährleisten;
   Korpustyp: EU DCEP
Přístupnost všech regionů a zájmy cestujících v letecké dopravě mají prvořadý význam.
Der Zugänglichkeit aller Regionen und den Interessen der Fluggäste kommt entscheidende Bedeutung zu.
   Korpustyp: EU DCEP

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "přístupnost"

94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

a jeho přístupnost veřejnosti.
gewährleistet werden soll, sind festzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dodržují nové stránky normy WAI (Iniciativy pro přístupnost webových stránek) ?
Hält die neue Website die WAI-Standards (Web accessibility initiative) ein?
   Korpustyp: EU DCEP
stanovení pravidel pro přístupnost podle článku 8 a zajistilo
in Artikel 8 genannten Zugangsregeln aufgestellt
   Korpustyp: EU DCEP
rozvíjely projekty umožňující přístupnost trhů pro produkty, které jsou výsledky výzkumu,
Projekte zur Erleichterung des Marktzugangs von Produkten der Forschung entwickeln,
   Korpustyp: EU DCEP
Vaše iniciativa nám pomůže vyvinout strategie celoživotního vzdělávání postavené na zásadách spravedlnosti, přístupnost pro všechny, integrace a sociální soudržnosti.
Ihre Initiative führt uns näher an die Entwicklung von Strategien des lebenslangen Lernens heran, mit denen Gleichheit, gesellschaftliche Integration und sozialer Zusammenhalt gefördert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V praxi by trvalé používání tří pracovních jazyků, němčiny, angličtiny a francouzštiny, skutečně mohlo způsobit přístupnost pro většinu občanů.
In der Praxis könnte man nämlich bei konsequenter Anwendung der drei Arbeitssprachen Deutsch, Englisch und Französisch einen Großteil der Bevölkerung erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak bychom mohli v tomto ohledu opomenout vyjádřit naše uznání i komisaři Šefčovičovi za jeho přístupnost a aktivitu.
Und auf keinen Fall dürfen wir vergessen, unser Lob an dieser Stelle auch Herrn Kommissar Šefčovič für seine Bereitschaft und antizipative Haltung auszusprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato politika ovšem vyžaduje rozpočtové prostředky, protože vláda zajišťuje přístupnost hnojiv a semen pro zemědělce za nízké ceny.
Ich denke, dass kurzfristig gesehen dies eine Angelegenheit staatlicher Programme ist, die zuverlässig die Nahrungsmittelproduktion in den ärmeren Ländern steigern.
   Korpustyp: EU DCEP
Pan Cashman nám o tom může povědět, protože pokud někdo podporuje transparentnost a přístupnost, tak bude rovněž vědět, kde se nachází hranice pro pracovní materiály, utajení a zveřejňování.
Michael Cashman kann uns diesbezüglich aufklären, denn wenn jemand für Transparenz und öffentlichen Informationszugang ist, dann weiß diese Person auch, wo die Grenzen liegen für das Zugriffsrecht auf Arbeitsdokumente, aber auch wo die Grenzen liegen für Geheimhaltung und Bekanntgabe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedna ze silných stránek současné řídicí struktury MMF, totiž systém volebních oblastí, by se měla zavést také v G-20, aby byla zajištěna přístupnost všem.
Eine der Stärken der aktuellen Verwaltungsstruktur des IWF, das Wahlkreissystem, sollte auch in den G-20 kopiert werden, damit die Einbeziehung aller gewährleistet wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přístupnost, kterou v poslední době projevila nová americká vláda, nás opravňuje k naději ve společný závazek se Spojenými státy k zastavení dopadů změny klimatu.
Die von der neuen US-Regierung in letzter Zeit an den Tag gelegte Offenheit gibt uns Hoffnung, dass wir uns in Zukunft zusammen mit den Vereinigten Staaten dafür einsetzen können, die Folgen des Klimawandels aufzuhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přístupnost pro cestující s postižením Poslanci rovněž žádají, aby stanice, nástupiště a vlaky byly přístupné osobám s omezenou schopností pohybu a orientace.
Deshalb müssten die Mitgliedstaaten auch selbst entscheiden, wie sie die Legitimation für diesen Vertrag bekommen, je nach ihrer Ausprägung, um dann Kompetenzen an Europa zu übertragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Přístupnost pro cestující s postižením Poslanci rovněž žádají, aby stanice, nástupiště a vlaky byly přístupné osobám s omezenou schopností pohybu a orientace.
Buchungen und Fahrkarten werden für Fahrgäste mit eingeschränkter Mobilität ohne Aufpreis angeboten.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise zajistí, aby činnosti stanovené tímto rozhodnutím byly předběžně hodnoceny, sledovány a následně vyhodnocovány; zajistí přístupnost programu a průhlednost jeho provádění.
Die Kommission trägt dafür Sorge, dass die nach diesem Beschluss vorgesehenen Maßnahmen Gegenstand einer Ex-ante-Bewertung, einer Begleitung und einer Nachbewertung sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve všech těchto případech je jejich veřejná přístupnost silnou motivací pro subjekty, kterým jsou určena, k tomu, aby na ně reagovaly a zlepšily bezpečnost systému letectví.
In allen diesen Fällen werden durch die Veröffentlichung der Empfehlungen starke Anreize für die Adressaten geschaffen, zu reagieren und die Sicherheit des Luftfahrtsystems zu verbessern.
   Korpustyp: EU
Jak ukázal konflikt Ruska s Ukrajinou ohledně cen plynu na počátku ledna, kdykoliv Rusko hraje tvrdě, vyvolává to u Západu spíše bojácnost a podezíravost nežli přístupnost.
Wie Russlands Streit mit der Ukraine um die Gaspreise Anfang Januar gezeigt hat, wird der Westen eher besorgt und misstrauisch als gefügiger, wenn Russland hart spielt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komise zajistí, aby činnosti stanovené tímto rozhodnutím byly předběžně hodnoceny, sledovány a následně vyhodnocovány; zajistí přístupnost programu a průhlednost jeho provádění.
(1a) Die Kommission trägt dafür Sorge, dass die in diesem Beschluss vorgesehenen Maßnahmen Gegenstand einer Ex-ante-Bewertung, einer Begleitung und einer Ex-post-Bewertung sind.
   Korpustyp: EU DCEP
K dosažení cílů tzv. Lisabonské strategie "je podstatné zlepšit kvalitu, efektivitu a přístupnost vzdělání a školicích systémů v Evropské unii podporou učení se cizím jazykům", konstatuje dále Parlament.
In der Kommunikation mit Bürgern und Medien müsse eine "ehrliche und prägnante Sprache" verwendet werden, da der EU-Jargon die Kluft zwischen den EU-Institutionen und den Bürgern vergrößere.
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na sdělení Komise Radě, Evropskému parlamentu, Evropskému hospodářskému a sociálnímu výboru a Výboru regionů „ Přístupnost elektronických technologií“ ( KOM(2005)0425 ),
– in Kenntnis der Mitteilung der Kommission an den Rat, das Europäische Parlament, den Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschuss und den Ausschuss der Regionen mit dem Titel „eAccessibility“ (KOM(2005) 425),
   Korpustyp: EU DCEP
Každý subjekt přijme opatření nezbytná k tomu, aby se zajistilo stanovení pravidel pro přístupnost podle článku 8 a zaručilo dodržování těchto pravidel a práv cestujících.
Jede dieser Stellen trifft die notwendigen Maßnahmen, um dafür zu sorgen , dass die in Artikel 8 genannten Zugänglichkeitsregeln aufgestellt werden sowie dass die Achtung dieser Regeln und die Rechte der Passagiere gewährleistet werden .
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jsou právním aktem Unie přijaty závazné požadavky na přístupnost, vymezí technické specifikace kritéria přístupnosti pro osoby s postižením nebo koncept pro všechny uživatele odkazem na tento akt.
Werden verpflichtende Zugänglichkeitserfordernisse mit einem Rechtsakt der Union erlassen, so müssen die technischen Spezifikationen hinsichtlich der Zugänglichkeitskriterien für Menschen mit Behinderungen oder des Konzepts des „Design für alle“ darauf Bezug nehmen.
   Korpustyp: EU
Evropská energetická charta, která zdůrazňuje přístupnost a transparentnost trhů je sice chvályhodná, leč v krizových chvílích, kdy trhy podávají nejhorší výkon, je nedostatečná.
So löblich die Europäische Energiecharta, in der Marktzugang und Transparenz hervorgehoben werden, auch sein mag, aber in Zeiten der Krise und der schlechten Märkten ist sie unzureichend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zlepšené rejstříky, lepší přívětivost pro uživatele a přístupnost, aktivní distribuce a rychlejší zveřejňování dokumentů jsou některými příklady toho, čím se chci v tomto akčním plánu zabývat, a samozřejmě pokračovat v diskusi s ostatními orgány EU.
Die entsprechenden Maßnahmen dieses Aktionsplans umfassen unter anderem verbesserte Register, Benutzerfreundlichkeit und Zugriffsmöglichkeiten sowie eine aktive Verbreitung und schnellere Veröffentlichung von Dokumenten, und schließlich natürlich auch den kontinuierlichen Austausch mit den anderen EU-Institutionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Omezená přístupnost rádiového spektru, zejména v případech, kdy by vhodné rádiové spektrum bylo hůře dostupné, se může stát překážkou v zavádění nových služeb nebo aplikací a může omezovat inovace a hospodářskou soutěž.
Die Einschränkung des Frequenzzugangs kann insbesondere dann, wenn geeignete Frequenzen knapper werden, Marktzutrittshemmnisse für neue Dienste und Anwendungen schaffen und Innovation und Wettbewerb behindern.
   Korpustyp: EU DCEP
Platby odškodného z Evropského sociálního fondu by mohly skutečně stimulovat strádající veřejné sektory a malé a střední podniky by měly těžit z doporučených změn pro snazší přístupnost hotovostního toku.
Anerkennungszahlungen des Europäischen Sozialfonds könnten den öffentlichen Sektor, der derzeit in Schwierigkeiten ist, wirklich beleben, und kleine und mittelständische Unternehmen (KMU) sollten die empfohlenen Änderungen nutzen, um leichter an liquide Mittel zu gelangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(13) Při provádění všech částí programu je nutné zlepšit jeho přístupnost pro občany ze znevýhodněných skupin a aktivně řešit zvláštní studijní potřeby lidí se zdravotním postižením, a to i udělením vyšších grantů s cílem zohlednit vyšší náklady zdravotně postižených účastníků.
(13) Bei der Umsetzung aller Teile des Programms gilt es, benachteiligten Gruppen bessere Zugangsmöglichkeiten zu eröffnen und aktiv auf die besonderen Lernbedürfnisse von Menschen mit Behinderung einzugehen, unter anderem durch die Vergabe höherer Zuschüsse, die den zusätzlichen Kosten behinderter Teilnehmer Rechnung tragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament se neangažuje jen ve věci Listiny základních práv EU; je třeba také zdůraznit, že by měl být podporován „design pro všechny“ jako koncept a metodika plánování, aby byla dosažena větší přístupnost.
Das Europäische Parlament ist nicht nur der Charta der Grundrechte der Europäischen Union verpflichtet, sondern muss auch betonen, dass die Idee und die Planungsmethode des „Design for all“, des von den Vereinten Nationen geförderten „universellen Designs“, im Interesse des umfassenderen Abbaus von Barrieren unterstützt werden muss.
   Korpustyp: EU DCEP
prostředky umožňujícími zajistit v otevřené nebo odkryté poloze dveře nebo závěs oddělující prostor pro cestující od jiných prostor, jejichž přístupnost je nezbytná k dosažení požadovaného nouzového východu z kteréhokoli sedadla pro cestující;
mit einer Einrichtung, die eine Tür oder einen Vorhang in geöffneter Position sichert, die einen Fluggastraum von einem anderen Raum trennt, wenn es erforderlich ist, durch diese Tür oder diesen Vorhang zu gehen, um von einem Fluggastsitz aus zu einem vorgeschriebenen Notausgang zu gelangen,
   Korpustyp: EU
"Bezpečnost informací"(4, 5): veškeré prostředky a funkce, které zajišťují přístupnost, důvěrnost nebo integritu informací nebo komunikací, s výjimkou prostředků a funkcí, které jsou určeny k ochraně proti selhání funkcí.
"Intrinsische Magnetfeldgradientenmesser" (6) (intrinsic magnetic gradiometers): Geräte zur Messung des Gradienten eines Magnetfelds, die einen einzelnen Magnetfeldgradienten-Messwertaufnehmer sowie zugehörige Elektronikschaltungen enthalten und ein zum gemessenen Magnetfeldgradienten proportionales Ausgangssignal liefern (siehe auch "Magnetfeldgradientenmesser").
   Korpustyp: EU
Je nutné zlepšit přístupnost občanů ze znevýhodněných skupin ke všem částem programu a aktivně řešit zvláštní studijní potřeby osob se zdravotním postižením, a to i udělením vyšších stipendií s cílem zohlednit vyšší náklady zdravotně postižených účastníků.
Bei der Umsetzung aller Teile des Programms gilt es, benachteiligten Gruppen bessere Zugangsmöglichkeiten zu eröffnen und aktiv auf die besonderen Lernbedürfnisse von Menschen mit Behinderung einzugehen, unter anderem durch die Vergabe höherer Stipendien, die den zusätzlichen Kosten behinderter Teilnehmer Rechnung tragen.
   Korpustyp: EU
Kromě toho díky údajům o úplném obchodním názvu podniku na obale (který nahrazuje alfanumerické znaky a kódy) se zkvalitňuje systém vysledovatelnosti produktu, zvyšuje se jeho transparentnost a zlepšuje se jeho přístupnost, a to i pro průměrně informovaného spotřebitele.
Wird darüber hinaus auf der Verpackung der vollständige Firmenname des Betriebs angegeben (statt der alphanumerischen Zeichen und Codes), so verbessert dies das System der Rückverfolgbarkeit und macht dieses transparenter und selbst für einen nur mäßig kundigen Verbraucher verständlicher.
   Korpustyp: EU
Ukrajina by tak svůj domácí trh otevřela zboží vyráběnému či kompletovanému dceřinými společnostmi zčásti či plně vlastněnými evropskými firmami, zatímco EU by rozšířila přístupnost trhů pro ukrajinské společnosti a pomohla jim integrovat se do globálních trhů.
Die Ukraine würde also ihren Binnenmarkt für von 100%igen oder teilweisen Tochtergesellschaften europäischer Unternehmen hergestellte oder montierte Waren öffnen, während die EU den Marktzugang für ukrainische Unternehmen ausweiten und diesen bei der Integration in die globalen Märkte helfen würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je pravda, že se nám sice nepodařilo zahrnout všechny přístavy, protože některé sestávají pouze z mola, ale povinnosti pro přístavy existují, například všechny nové a zrekonstruované přístavy musejí poskytovat úplnou přístupnost a vybavení, což je záležitost, ohledně níž jsme správně přinutili Radu, aby odstranila ustanovení, podle kterého to bylo vyloučené.
Richtig ist, dass noch nicht alle Häfen einbezogen werden konnten, was daran liegt, dass einige davon nur aus einem einzigen Landungssteg bestehen. Es gibt jedoch durchaus Verpflichtungen für die Häfen, beispielsweise müssen alle neuen oder modernisierten Häfen komplett barrierefrei und behindertengerecht sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chci v této souvislosti poděkovat panu komisaři za jeho technickou podporu a rovněž děkuji všem stínovým zpravodajům za jejich přístupnost a ochotu zapojit se do dialogu, který nám umožnil postupně se dopracovat ke shodným stanoviskům a dosáhnout dohody o hlavních aspektech této záležitosti.
Ich möchte auch allen Schattenberichterstattern für ihre Aufnahme- und Dialogbereitschaft danken. Diese hat es uns ermöglicht, nach und nach dieselbe Haltung zu einer Übereinkunft über Hauptfragen in diesem Bereich zu erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(6) Při rozhodování o podobě případných nových přístavů a terminálů a v rámci zásadních modernizací by subjekty odpovědné za tato zařízení měly zohlednit potřeby osob se zdravotním postižením a osob se sníženou pohyblivostí , především pokud jde o přístupnost, přičemž zvláštní pozornost by měla být věnována nárokům vyplývajícím z uplatňování zásady „projektování pro všechny“ .
(6) Bei der Entscheidung über die Gestaltung neuer Häfen und Abfertigungsgebäude und bei umfassenden Renovierungsarbeiten sollten die für diese Anlagen zuständigen Organe die Bedürfnisse von behinderten Menschen und Personen mit eingeschränkter Mobilität , insbesondere hinsichtlich der Anforderungen des „Design for all“, berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto směru pracuje Komise na doporučeních pro společný přístup k poplatkům za ukončení volání v mobilní i pevné telefonní síti, jejichž cílem je vytvoření větší přehlednosti a konzistence v této důležité, ale také velmi komplexní oblasti, a zabezpečení co nejrozsáhlejších výhod pro spotřebitele, pokud jde o cenovou přístupnost a účinný rozvoj inovačních služeb.
Zu diesem Zweck arbeitet die Kommission an einer Empfehlung für einen gemeinsamen Ansatz für Terminierungsentgelte für den Mobilfunk und das Festnetz, der in diesem sehr komplexen Bereich für mehr Klarheit und Einheitlichkeit sorgen und maximale Vorteile für die Verbraucher in Form von erschwinglichen Preisen und der effizienten Entwicklung innovativer Dienste sichern soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(13) Při provádění všech částí programu je nutné zlepšit jeho přístupnost pro občany ze zranitelných skupin a aktivně řešit zvláštní studijní potřeby lidí se zdravotním postižením nebo lidí , kteří čelí obtížím spojeným s poruchami učení, a to i udělením vyšších grantů s cílem zohlednit vyšší náklady , které těmto účastníků i jejich rodinám vznikají .
(13) Bei der Umsetzung aller Teile des Programms gilt es, schutzbedürftigen Gruppen bessere Zugangsmöglichkeiten zu eröffnen und aktiv auf die besonderen Lernbedürfnisse von Menschen mit Behinderung oder Lernschwierigkeiten einzugehen, unter anderem durch die Vergabe höherer Zuschüsse, die den zusätzlichen Kosten der betroffenen Teilnehmer und ihrer Familien Rechnung tragen.
   Korpustyp: EU DCEP
další posilování kapacity národního statistického systému s důrazem na jeho pevný právní základ, tvorbu vhodných údajů a metadat, politiku šíření údajů a jejich uživatelskou přístupnost s ohledem na různé skupiny uživatelů, včetně veřejného a soukromého sektoru, akademické obce a jiných uživatelů;
weiterer Ausbau der Kapazitäten des nationalen Statistiksystems mit Schwerpunkt auf der Schaffung einer soliden Rechtsgrundlage, der Erhebung geeigneter Daten und Metadaten, der Verbreitungspolitik und der Benutzerfreundlichkeit, wobei verschiedenen Nutzergruppen Rechnung getragen wird, einschließlich des öffentlichen und des privaten Sektors, der wissenschaftlichen Gemeinschaft und anderer Nutzer,
   Korpustyp: EU
Evropské malé a střední podniky čelí rostoucí konkurenci na vnitřním i světovém trhu a proto je zapotřebí, aby zvýšily intenzitu svých znalostí a výzkumu, rozvíjely projekty umožňující přístupnost trhů pro produkty, které jsou výsledky výzkumu, rozšířily své obchodní činnosti na větší trhy a své sítě znalostí na mezinárodní úroveň.
Die europäischen KMU, die einem zunehmenden Wettbewerbsdruck im Binnenmarkt und weltweit ausgesetzt sind, müssen ihr Wissen vermehren und ihre Forschung intensivieren, Projekte zur Erleichterung des Marktzugangs von Produkten der Forschung entwickeln, ihre Geschäftstätigkeit auf größere Märkte ausdehnen und ihre Wissensnetze internationalisieren.
   Korpustyp: EU DCEP