Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přítěž&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
přítěž Belastung 55 Ballast 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přítěžBelastung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nenalezne-li způsob jak se zlepšit, demografický profil země by se mohl stát spíše přítěží než výhodou.
Wenn sich dies nicht verbessert, könnte das demografische Profil des Landes von einem Vorteil zu einer Belastung werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lidé jako jsme my jsou pro ně přítěž, protože jsme pochopili, co je v sázce.
Und Leute wie wir sind eine Belastung, weil wir verstehen, was auf dem Spiel steht.
   Korpustyp: Untertitel
Rusko dnes nejenže více trpí důsledky globální recese, ale naráží na vážné dlouhodobé přítěže:
Das heutige Russland leidet nicht nur stärker unter den Folgen der weltweiten Rezession, sondern steht zudem vor ernsten langfristigen Belastungen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Znamená to, že bych byl přítěží.
Das heißt, ich wäre eine Belastung.
   Korpustyp: Untertitel
Teď, když země trvá na tom, že chce slyšet odpověď na otázku, kterou nadhodil, jej považují za přítěž.
Nun, da das Land auf einer Antwort auf die von ihm selbst aufgeworfene Frage beharrt, betrachten sie ihn als Belastung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stal jsem se pro německý lid velkou přítěží.
Ich bin zu einer großen Belastung für das Deutsche Reich geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Ten se z nejsilnějšího aktiva labouristů v roce 1997 proměnil v největší přítěž této strany po válce v Iráku a v roce 2006 musel být prakticky vystrnazen.
Im Jahr 1997 noch Labours größtes Kapital, wandelte sich Blair nach dem Irak-Krieg zur größten Belastung der Partei und musste im Jahr 2006 praktisch kaltgestellt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lidé jako jsme my jsou pro ně přítěž, protože jsme pochopili, co je v sázce.
Leute wie wir sind eine Belastung, weil wir verstehen, was auf dem Spiel steht.
   Korpustyp: Untertitel
Dcery jsou v některých zemích považovány za ekonomickou přítěž a podle údajů UNFPA je jejich počet při narození o něco vyšší než chlapců, kvůli negativním vnímání je však tomuto poměru věnována zvýšená pozornost.
Töchter werden in einigen Ländern als wirtschaftliche Belastung gesehen, und UNFPA zufolge prägt sich dadurch das leicht erhöhte Geschlechterverhältnis bei Geburt stärker aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opravdu? Poprvé jsem byl vybrán jako první a budu s touhle přítěží?
Da werde ich das erste Mal überhaupt für ein Team ausgewählt, und hab nun die Belastung an der Backe?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vodní přítěž Wasserballast 3

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "přítěž"

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je to jen přítěž.
Sie ist schlecht fürs Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Jste tady akorát přítěž.
Geringerer Verbrauch an Rationen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi taková přítěž.
Du elende Niete.
   Korpustyp: Untertitel
Je to akorát přítěž.
Das ist persönliches Gepäck.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš odhodit nějakou přítěž.
Sie müssen etwas von dem toten Holz loswerden.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci být na přítěž.
Ich möchte euch keinen Ärger machen.
   Korpustyp: Untertitel
Člověče, ten chlap je přítěž.
Junge, der Typ hat vielleicht Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Musí to být velká přítěž.
Wie unangenehm, für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Udělal jsi ze mě přítěž.
Sie wollten mich benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtějí nějakou přítěž, nebo závazek.
Nichts Tiefsinniges, keine Beziehung.
   Korpustyp: Untertitel
Ale shledal, že jsi jen neustálá přítěž.
- Aber er findet, dass du ein ständiges Ärgernis bist.
   Korpustyp: Untertitel
Že to bude přítěž do dalšího života.
Ich kanns mir vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Já na vás přivedl další přítěž.
Ich brachte mehr Böses über euch.
   Korpustyp: Untertitel
Vivian Longová je pro ni přítěž.
Vivian Long steckt bis zum Hals drin.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední, co potřebujeme je další přítěž.
Wir können uns nicht auch noch das Mädchen aufhalsen.
   Korpustyp: Untertitel
Hřích je přítěž, kterou já zneužívám.
Sünde ist eine Schuld, die ich ausnutze.
   Korpustyp: Untertitel
-Jsem pro něj jenom přítěž, Olive.
- Das wird ihn für immer verkorksen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, každý si táhne nějakou přítěž.
Wissen Sie jeder kommt mit seinem Gepäck.
   Korpustyp: Untertitel
Dítě slepé od narození je velká přítěž.
Ein blindes Kind zu haben ist sehr unangenehm.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal, že Fred je zbytečná přítěž.
Ich meine, er sagte, dass Fred ein loses Ende sei.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední dobou je to spíš přítěž.
Was hat es damit auf sich?
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem pro vás také přítěž?
Habt Ihr mich etwa mitgezählt?
   Korpustyp: Untertitel
Od téhle chvíle jsi pro nás už jen přítěž.
Von jetzt an wärst du uns nur noch im Weg.
   Korpustyp: Untertitel
- Vrhněte svou přítěž na Pána, on to vydrží.
"Wirf dein Anliegen auf den Herrn; der wird dich versorgen".
   Korpustyp: Untertitel
Ty si nemyslíš, že jsem přítěž, že ne?
Findest du auch, ich bin eine Niete?
   Korpustyp: Untertitel
Na mnoha světech, jak jsem viděl, jsou izolovaní. Nežádoucí přítěž.
Auf vielen Planeten leben sie isoliert, wie Aussätzige.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se ale evropská kotva změnila v přítěž brzdící další plavbu.
Nun jedoch hat sich Europas Anker zu einer Bremse entwickelt und behindert das weitere Vorankommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud vám to nebude na přítěž, rádi bychom jeli s vámi.
Wenn es nicht ungelegen ist, so würden wir gerne mit Euch kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Baby, vím že je to přítěž ale já to zvládnu, slibuju.
Baby, Ich weiß, das macht die Sache noch schlimmer, aber ich werde das regeln. Ich verspreche es.
   Korpustyp: Untertitel
Stává se z něj přítěž, za kterou se všichni stydí, kterou je třeba ukrýt před ostatními.
Er wird zu einem ausgebrannten Ort, einem inakzeptablen Skandal, einem Grund, sich zu schämen, der verborgen bleiben muss.
   Korpustyp: Untertitel
Federální rezervní systém pak bude moci uvolnit měnovou politiku, aby fiskální přítěž kompenzoval.
Daher wird die Federal Reserve dann in der Lage sein, die Geldpolitik zu lockern, um die inflationsbedingte Steuerprogression auszugleichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsi jen přítěž, takže až tahle práce skončí, zas tě budem muset sledovat po všech čertech!
Nach diesem Job hier werden wir uns eh wieder an Ihre Fersen heften müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Až svět přítěž dětské obrny shodí, budeme se cítit mnohem bezpečněji, poněvadž virus nebude odkud zavléct.
Das ist ein besonders wichtiges Anliegen, da sich erst letztes Jahr Kinder in Bulgarien mit dem aus Indien eingeschleppten Virus infizierten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Potíž je v tom, že si žena farmáře paní Dreweová myslí, že jsem jen přítěž.
Die Schwierigkeit ist die Farmersfrau, Mrs Drewe. Sie denkt, dass ich ein Ärgernis bin.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě mě zabijou když se budu snažit chránit tebe, lidskou přítěž.
Die menschliche Anfälligkeit. Ich kann auf mich selbst aufpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem neuvažovala nad tím, že je můj syn přítěž, ale dobře.
Ich möchte meinen Sohn wirklich nicht als Gepäck bezeichnen, aber okay.
   Korpustyp: Untertitel
Stala se z tebe, jak se v naší branži říká, přítěž.
Sie entwickeln sich, wie man in Ihrer Branche sagt, zu einem Risikoposten.
   Korpustyp: Untertitel
Nás zajímá, jestli tady není konflikt zájmů, žádná přítěž pro nemocnici.
Unser Anliegen ist es, sicherzustellen, dass es keine Interessenkonflikte gibt, keine Haftung für die Klinik.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem zodpovědná za zastavení toho viru, a přebírám jisté riziko, protože jsi větší přinos než jen přítěž.
Es ist meine Aufgabe, den Virus aufzuhalten, und ich verlasse mich darauf, dass du eine Stütze bist, kein Sicherheitsrisiko.
   Korpustyp: Untertitel
A na přítěž si už začal vybavovat protialkoholické léčení a terapii, kde bude konzultovat svoje problémy se zvládáním agrese.
Außerdem hat er sich in einer Klinik zum Alkoholentzug angemeldet, wo er auch eine Therapie zur Aggressionsbewältigung macht.
   Korpustyp: Untertitel
Zaprvé, slabší dolar se pojí s vyššími dolarovými cenami za komodity, což pro obchodní bilanci znamená přítěž, protože USA jsou čistým dovozcem komodit.
Erstens ist ein schwächerer Dollar mit einem höheren Dollarpreis für Rohstoffe verbunden, was eine Bremswirkung auf die Handelsbilanz impliziert, weil die USA ein Nettoimporteur von Rohstoffen sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ačkoliv velké globální firmy běžně využívají vysoké koncentrace svých finančních prostředků k nátlaku na další deregulaci („nebo se odstěhujeme jinam“), krize jejich velikost proměnila v přítěž.
Doch obwohl große globale Firmen ihre hohe Konzentration an finanziellen Mitteln üblicherweise dazu nutzen, auf eine weitere Deregulierung zu drängen („sonst gehen wir woandershin“), hat die Krise ihre Größe zu einer Verpflichtung gemacht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Smrdíš tu jen díky tomu, že Charlieho máma trvala na tom, aby přitáhl svého debilního bráchu. Jsi jen přítěž, debile zasranej.
Ihr kleinen Saftsäcke seid nur hier, weil Charlies Mom ihn zwang, seinen kleinen Bruder mitzunehmen, und der hat euch Hosenscheißer mitgeschleift.
   Korpustyp: Untertitel
Chápu, že ti přijde úžasná, ale pro mě je to jen Louisova sestra, což je pro mě jen další přítěž. Další?
Sieh mal, ich verstehe, dass du glaubst, dass sie beeindruckend ist, aber für mich ist sie nur Louis' Schwester, was, soweit es mich betrifft, Ausschlussgrund Nummer zwei ist.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se provést opatření, aby se zamezilo tomu, aby kterýkoli hluboký zásobník propojený s outorem a přítěží byl neúmyslně zatopen z moře, když obsahuje náklad, nebo aby byl vyprázdněn stokovým čerpadlem, když obsahuje vodní přítěž.
Es müssen Vorkehrungen getroffen sein, um zu verhindern, dass ein Tieftank, der an die Lenz- und Ballastleitungen angeschlossen ist, versehentlich von außenbords überflutet wird, wenn Ladung darin gefahren wird, oder dass er durch eine Lenzleitung entleert wird, wenn er Wasserballast enthält.
   Korpustyp: EU
Musí se provést opatření, aby se zamezilo tomu, aby kterýkoli hluboký zásobník propojený s outorem a přítěží nebyl neúmyslně zatopen z moře, když obsahuje náklad, nebo aby nebyl vyprázdněn stokovým čerpadlem, když obsahuje vodní přítěž.
Es müssen Vorkehrungen getroffen sein, um zu verhindern, dass ein Tieftank, der an die Lenz- und Ballastleitungen angeschlossen ist, versehentlich von außenbords überflutet wird, wenn Ladung darin gefahren wird, oder dass er durch eine Lenzleitung entleert wird, wenn er Wasserballast enthält.
   Korpustyp: EU
Všechny státy přitom vědí, že i při přijetí Ústavní smlouvy budou mít jejich partneři výslovné právo z unie vystoupit, pokud z ní budou natolik rozčarováni nebo pokud začnou na EU pohlížet jako na nevítanou přítěž.
Sogar unter dem Verfassungsvertrag ist allen Staaten bekannt, dass ihre Partner über ein ausdrückliches Widerrufsrecht verfügen, sollten sie jemals einen gewissen Grad an Enttäuschung erreichen oder die EU als schlechten Handel für ihr Land betrachten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sobě dlužím, abych já, děvče bez rodiny a bez věna a s poskvrnou na svém jménu, nezavdala tvé rodině příčinu k podezření, že jsem špinavě využila tvé první náruživé lásky a pověsila se jako přítěž na všechny tvoje tužby a záměry.
Ein Mädchen ohne Eltern und Vermögen, mit einem Flecken auf seinem Namen, darf der Welt keinen Anlaß zu der Annahme geben, sie hätte aus niedrigen Beweggründen deiner ersten Leidenschaft nachgegeben und dadurch wie ein Bleigewicht deinen Aufstieg gehemmt.
   Korpustyp: Literatur