Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přít se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přít se streiten 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přít sestreiten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je proto mimořádně náročné omezit se při cílené harmonizaci na to podstatné, přičemž o definici toho, co je podstatné, se lze donekonečna přít.
Es bleibt also ein Drahtseilakt, sich durch gezielte Harmonisierung auf das Wesentliche zu beschränken, wobei sich über die Definition des Wesentlichen trefflich streiten lässt.
   Korpustyp: EU DCEP
O dobro a zlo ať se přou kněží.
Lasst die Priester über Gut und Böse streiten.
   Korpustyp: Untertitel
Rusko, Kanada, USA, Norsko a Dánsko se přou o to, komu patří severní točna.
Russland, Kanada, die USA, Norwegen und auch Dänemark streiten sich um den Nordpol.
   Korpustyp: EU DCEP
- Nejsem tu, abych se s vámi přela.
- Ich bin nicht hier, um zu streiten.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně, nesmíme se na toto téma mezi sebou přít.
Lassen Sie uns darüber aber nicht streiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je mi líto, ale dál už se přít nesmím.
Tut mir leid, ich kann mich nicht weiter streiten.
   Korpustyp: Untertitel
Pozorovatelé se přou, kdo zahájil palbu první, ale konflikt měl ještě další, značně přehlížený rozměr, který bude mít zásadní důsledky pro budoucnost.
Beobachter streiten darüber, wer zuerst geschossen hat, doch gab es eine kaum beachtete Dimension des Konflikts, die große Auswirkungen auf die Zukunft haben wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Víte, se mnou se přít můžete.
- Mit mir können Sie gerne streiten.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to tedy spor o princip a o tento princip byly obě strany připraveny přít se a v případě nutnosti dokonce bojovat, místo aby se snažily o kompromis. Stejný princip je jablkem sváru i dnes.
Der Konflikt war daher ein Streit über Prinzipien, und beide Seiten waren bereit, eher für ihr Prinzip zu streiten und sogar, wenn nötig, dafür zu kämpfen, als Kompromisse einzugehen. Die gleichen Prinzipien bilden heute noch den Konfliktstoff.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jste jako rabíni, kteří se přou kvůli Thóře.
Ihr seid wie Rabbis, die über die Thora streiten.
   Korpustyp: Untertitel

78 weitere Verwendungsbeispiele mit "přít se"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přít se?
Leg dich mit wem an?
   Korpustyp: Untertitel
Budeš se se mnou přít?
- Willst du mir widersprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se se mnou přít.
Du willst dich mit mir anlegen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete se přít s Bohem.
Nur ist es sinnlos gegenüber Gott.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se s tebou přít.
Ich will Sie nicht festnageln.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudu se s vámi přít.
- Ich streite nicht mit Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu se s vámi přít.
Da widerspreche ich Ihnen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se přít o péči.
Ich werde das Sorgerecht nicht anfechten.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudeme se přít o slovíčka.
- Eine Frage der Definition.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudu se přít s pokrytcem.
- Ich diskutiere nicht mit Heuchlern.
   Korpustyp: Untertitel
O tom se nelze přít.
Da kann man nichts sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se s ním přít.
Ich mische mich nicht in seine Angelegenheiten ein.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudu se o to přít.
- Das bestreite ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
O tom se nebudu přít.
- Da werde ich Ihnen nicht widersprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Spocku, nemůžete se přít se strojem.
Mit einer Maschine kann man nicht diskutieren.
   Korpustyp: Untertitel
Není však snadné se přít s úspěchem.
Es ist dennoch schwierig, etwas gegen Erfolg zu sagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neměl by se s nimi přít.
Er soll sich diese Männer nicht zu Feinden machen.
   Korpustyp: Untertitel
Matte, nechci se s tebou přít.
Ich will dir nicht widersprechen.
   Korpustyp: Untertitel
O tom se s vámi přít nebudu.
Da kann ich dir nicht widersprechen.
   Korpustyp: Untertitel
O tom se s tebou přít nebudu.
Da werden Sie keinen Widerspruch von mir zu hören kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu se přít s přesvědčeným mužem.
Es hat keinen Sinn, mit Optimisten zu streifen.
   Korpustyp: Untertitel
Já nejsem ten, kdo se chce přít.
Es ist Tusk, der auf Konfrontation geht.
   Korpustyp: Untertitel
se sem přišel pořádně přít.
- Ich wollte einen guten Streit.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se přít s ničím, co říkáš.
Ich kann dem nichts entgegensetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nechci se s tebou přít.
Nein, ich will nicht grantig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo by se s tím mohl přít?
Was ist da einzuwenden?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se přít i s tebou.
Ich kann nicht auch gegen dich kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžem se o tom přít celou noc.
Sie können mit mir jede Nacht diskutieren.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaňme se přít mezi sebou a zeptejme se lidí.
So könnten wir aufhören, uns die Köpfe heiß zu reden und stattdessen die Leute fragen.
   Korpustyp: EU DCEP
zkouším se s ním přít, ale zmítá se mnou dál.
Ich habe alles versucht Aber es ist stärker als ich
   Korpustyp: Untertitel
Nyní není vhodný čas přít se o maličkosti.
Jetzt ist nicht der Zeitpunkt, sich über Einzelheiten auseinanderzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak se můžeš přít s mužem z vyšší třídy?
Was hast du dich mit einem Gentleman anzulegen?
   Korpustyp: Untertitel
Ohromující částka, o kterou se snad přít nebude.
Eine schmeichelhafte Summe, derer es keiner weiteren Verhandlung bedarf.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se s tebou přít. Jseš moc rychlej.
Mit dir kann man nicht reden, du bist zu schnell.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže se budeme přít s tím duchem Walta?
- Mit wem könnten wir schon diskutieren, dem größeren Walt-Geist?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, o to se s tebou nebudu přít.
Ich werde dich beim Wort nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá smysl se přít s admirálem o středomoří.
Aber erreichen sie das Mittelmeer, holt uns der Teufel in Gestalt der Admiralität.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jste, že se s vámi nemám přít.
Ich durfte Ihnen doch nicht widersprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu se snad přít s vůlí Vyslance nebo Proroků?
Wer bin ich, dass ich mich mit dem Abgesandten der Propheten streite?
   Korpustyp: Untertitel
Za druhé, nikdo se nebude přít s knězem.
Zweitens wird niemand einen Priester anzweifeln.
   Korpustyp: Untertitel
Naneštěstí s ní bych se taky nikdy nemohl přít.
Unglücklicherweise konnte ich bei ihr auch nie einen Streit gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, abys věděla, že se s tebou přít nehodlám.
Ich möchte, dass du weißt, dass ich dich nicht bekämpfen werde.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se přít s opozicí, když má pravdu.
Ich stimme auch dann nicht mit der Opposition überein, wenn sie Recht haben.
   Korpustyp: Untertitel
O to se tady s tebou asi nikdo přít nebude.
Da wird es von uns kaum Einwände geben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale přít se o tom můžeme až jindy.
Darüber unterhalten wir uns noch.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se přít, ale jsem připraven vrátit se se svou posádkou na Equinox.
Ich möchte keine Entscheidung erzwingen. Aber ich bin bereit, mit meiner Crew auf die Equinox zurückzukehren.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se se mnou bude o všem přít, tak s ním nemůžu nadále pracovat.
Ich kann nicht mit ihm arbeiten, wenn er wegen allem mit mir streitet.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Pavlove, pokud se znova budete se mnou přít, tak vás nechám přivázat za předek hlavy.
Noch eine Widerrede und ich kette Sie an den Bugkopf.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že je zbytečné se s vámi přít, když už jste se jednou rozhodl.
Ich weiß, es ist nutzlos, mit Ihnen zu diskutieren.
   Korpustyp: Untertitel
Rozumíme však citlivosti této otázky a nemůžeme se o ní s Rozpočtovým výborem přít.
Aber wir verstehen die Schwierigkeit und können die Entscheidung des Haushaltsausschusses in dieser Sache nicht angreifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžeme spolu nesouhlasit, můžeme se konstruktivně přít, činíme tak ale v rámci dohodnutých pravidel a postupů.
Wir können verschiedener Meinung sein, und wir mögen konstruktive Diskussionen führen, aber wir tun dies innerhalb einer Rahmenstruktur aus vereinbarten Regeln und Verfahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale budu se s vámi přít, prosit vás, abyste to ještě uvážila.
Sie sogar bitten, es sich zu überlegen?
   Korpustyp: Untertitel
Doufejme, že se můžeme přít o nějaké chyby, které jste provedli V prediktivního modelu v budoucnosti!
Hermann, ich hoffe, wir können später alle Fehler in deinem Vorhersagemodell aufklären.
   Korpustyp: Untertitel
Poslyš, Betts, chci, abys věděla, že se s tebou přít nehodlám.
Hör zu, Betts, ich möchte, dass du weißt, dass ich dich nicht bekämpfen werde.
   Korpustyp: Untertitel
Experti se mohou přít, zda to bylo v souladu s pravidly a postupy OSN.
Experten können darüber diskutieren, ob dies in Einklang mit den Regeln und Verfahren der UNO stand.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hádky už jsou dávno pryč, nezbývá totiž o čem mluvit. Natož se o něco přít.
Es gibt längst keine Streitpunkte mehr und man hat sich nichts mehr zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
A nemysli ani na vteřinku, že se s tebou nebudu přít o každý kousek té závěti.
Glaube nicht auch nur für eine Sekunde, dass ich jedes Bisschen des Willens anfechten werde.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem vám řekl, že pokud nezaplatíte, nemohu se s vámi dál přít.
- Ich streite mich nur, wenn Sie zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Waltře, je pozdě, mám práci a nechci se s tebou přít.
Es wird spät. Ich hab besseres zu tun als mit dir über Religion zu diskutieren.
   Korpustyp: Untertitel
Není třeba se s vámi přít o tom co shledáváte na Římu krásné.
Das ist das Schöne an Rom: Es ist groß. Keiner kennt dich.
   Korpustyp: Untertitel
Když byl na pár kroků od nich, skupina se najednou rozpadla a dva muži se začali vášnivě přít.
Er war noch ein paar Schritte von ihnen entfernt, als die Gruppe plötzlich auseinanderfiel, während zwei der Männer in heftigen Wortwechsel gerieten.
   Korpustyp: Literatur
Historici se budou přít, zda donucení Lehman Brothers k bankrotu v září 2008 přivodilo následnou globální finanční krizi.
Historiker werden darüber befinden, ob die erzwungene Pleite von Lehman Brothers im September 2008 die darauf folgende globale Finanzkrise auslöste.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Východní a jižní Evropa jsou hlavními oblastmi spolupráce, nebudeme se však přít o to, která z těchto oblastí je důležitější.
Das sind die Hauptregionen, Ost- und Südeuropa, aber wir wollen jetzt nicht darüber diskutieren, welche Region wichtiger ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Začali jsme se přít a Solok řekl, že Vulkánci jsou od přírody lidem i všem "emocionálně hendikepovaným" druhům nadřazení.
Wir fingen an zu debattieren. Solok meinte, Vulkanier seien von Natur aus Menschen und anderen "emotional geschädigten" Spezies überlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé říkají, že to býval nejsnobštější klub v Commonwealthu. O tom se asi teď nikdo přít nebude.
Einige nannten ihn den spießigsten Klub des ganzen Britischen Empires, und ich fürchte, dem kann man heute nicht mehr widersprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Někoho, kdo se s ním bude přít, pokud to bude třeba ale podrží ho, pokud bude mít pravdu.
Jemanden, der ihm widerspricht, wenn nötig - aber beisteht, wenn er Recht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli ti ďábel zařídí, že se ti splní sen a já zmizím, tak jedinou osobou, s kterou se tu budeš moct přít, budeš ty.
Falls Ihre schlechte Fee Ihren Wunsch erfüllt und ich verschwinde, bleibt nur noch einer übrig, über den sich sich ärgern können, und zwar Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Je těžké se o to přít, když se můj táta snažil ulovit Nolana jako klienta od doby, co Nolcorp vstoupil na trh.
Na ja, ist ja auch verständlich, wenn man bedenkt, dass mein Dad Nolan als Kunden will, seit Nolcorp an die Börse ging.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, denně mě fascinuje, jakým fantastickým nástrojem je internet, jakkoliv se ale o něj může EU přít, globální síť počítačů není evropská.
Herr Präsident, von den fantastischen Möglichkeiten des Internet bin ich Tag für Tag aufs Neue fasziniert. Doch allen Bemühungen der EU zum Trotz: Die Computernetzwerke sind global und nicht auf Europa beschränkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hele, prostě tam půjdeme a promluvíme si s nimi, a pokud do toho nebudeš chtít jít ani potom, nebudu se s tebou přít.
Hör zu, wir gehen rauf und reden mit denen, und wenn du danach nicht willst, dann machen wir 's nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Přesto jsem přesvědčen, že se lze jen stěží seriózně přít o důležitosti politiky zaměřené na zabránění dalším významným nárůstům emisí CO2.
Dennoch glaube ich, dass es nur wenig ernstzunehmende Argumente hinsichtlich der Bedeutung einer Politik geben kann, die darauf abzielt, einen weiteren drastischen Anstieg der CO2-Emissionen zu verhindern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takže si klidně myslete, že Ren není dost dobrý pro vaši dceru, ale, reverende, mohl bych se s vámi klidně přít, že to je naopak.
Sie mögen denken, dass Ren nicht gut genug ist für Ihre Tochter. Aber Reverend, ich könnte sagen, es ist genau andersherum.
   Korpustyp: Untertitel
A pokud se s nimi ředitel toho podniku pokusí přít, tak ho zažalují za porušení patentu, i kdyby to byla hloupost.
Und wenn ein kleiner CEO versucht, sich mit ihnen anzulegen, wird er wegen Patentverletzung verklagt, egal wie albern die Klage ist.
   Korpustyp: Untertitel
Životní zájmy Evropy se raketové obrany USA týkají natolik okrajově, že nebude mít důvod vážně se na toto téma s Amerikou přít – bez ohledu na to, že většina evropských představitelů nemá americkou politiku v lásce.
Die grundlegenden europäischen Interessen werden in Bezug auf NMD nur zu einem so geringen Grad berührt, dass Europa sich hinsichtlich dieses Planes auf keinen Fall ernsthaft mit den USA anlegen wird – auch wenn die meisten europäischen führenden Politiker die US-amerikanische Politik nicht gerade gutheißen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Paní předsedající, myslím, že je zcela jasné, že vzkaz, jejž chceme poslat litevskému parlamentu - a nejen jemu, ale také všem, kdo se stále odvažují přít o základní fakta - je potřebnější než kdy předtím.
Frau Präsidentin, ich glaube, es ist ziemlich offensichtlich, dass die Botschaft, die wir dem litauischen Parlament übermitteln wollen - und nicht nur ihm, sondern allen, die immer noch glauben, sie müssten grundlegende Tatsachen diskutieren - notwendiger denn je ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Museli jsme se přít a dohadovat kvůli mnohým důležitým otázkám, ale na závěr dne jsme přistoupili na přijatelný kompromis, který obsahuje mnoho prvků, které lze všeobecně považovat za pozitivní.
Wir haben uns mit vielen wichtigen Einzelfragen auseinandergesetzt und gerungen, aber am Ende haben wir einen tragfähigen Kompromiss erzielt. Der Kompromiss enthält sehr viele Elemente, die allgemein als positiv angesehen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To si žádá víc než jen diskusi o tom, jak jsou či mají být vynakládány finanční prostředky ve zdravotnictví, protože tak se lékaři a pacienti budou přít o drobné, když potřeba je mnohem více peněz – celých rozpočtů!
Dies erfordert mehr, als nur Diskussionen darüber, wie das Geld der Gesundheitsfürsorge ausgegeben wird, da dies Ärzte und Patienten dazu bringen kann, sich über Brotkrumen den Kopf zu zerbrechen, während weit größere Brotlaibe (Budgets) benötigt werden!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Životní zájmy Evropy se raketové obrany USA týkají natolik okrajově, že nebude mít důvod vážně se na toto téma s Amerikou přít - bez ohledu na to, že většina evropských představitelů nemá americkou politiku v lásce. Další potencionálně nebezpečné téma se dotýká navrhované revize Dohody o protiraketových řízených střelách.
Die grundlegenden europäischen Interessen werden in Bezug auf NMD nur zu einem so geringen Grad berührt, dass Europa sich hinsichtlich dieses Planes auf keinen Fall ernsthaft mit den USA anlegen wird - auch wenn die meisten europäischen führenden Politiker die US-amerikanische Politik nicht gerade gutheißen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar